1 00:00:11,636 --> 00:00:15,557 ‫זהו זה, חברים. הרגע שכולנו חיכינו לו.‬ 2 00:00:17,183 --> 00:00:19,227 ‫הוא חוזר כדי להגן על תוארו,‬ 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,104 ‫מקוברה קאי קראטה,‬ 4 00:00:21,646 --> 00:00:23,314 ‫מיגל דיאז!‬ 5 00:00:24,983 --> 00:00:25,984 ‫תתכוננו…‬ 6 00:00:26,067 --> 00:00:26,901 ‫- שופט -‬ 7 00:00:26,985 --> 00:00:28,153 ‫זה הזמן לקראטה!‬ 8 00:00:33,074 --> 00:00:34,534 ‫עמדו זה מול זה, קידה.‬ 9 00:00:35,827 --> 00:00:37,412 ‫עמדו מולי, קידה.‬ 10 00:00:40,206 --> 00:00:41,458 ‫מוכנים? הילחמו!‬ 11 00:01:02,395 --> 00:01:03,646 ‫מיגל!‬ 12 00:01:09,903 --> 00:01:12,822 ‫זה קרה לפני שבועיים בתיכון ווסט ואלי,‬ 13 00:01:12,906 --> 00:01:15,283 ‫היכן שקרה מה שניתן לתאר רק כמהומת קראטה…‬ 14 00:01:15,366 --> 00:01:17,202 ‫- מריה מייקלס‬ ‫עימות קראטה אלים -‬ 15 00:01:17,285 --> 00:01:20,705 ‫שהפתיעה את התלמידים והמורים‬ ‫וזיעזעה את אזור הוואלי.‬ 16 00:01:20,789 --> 00:01:21,956 ‫יש לנו מספיק דאגות.‬ 17 00:01:22,040 --> 00:01:23,666 ‫- ליז מתיוס‬ ‫אימא מודאגת -‬ 18 00:01:23,750 --> 00:01:28,171 ‫עכשיו יש לנו כנופיות קראטה בבתי ספר?‬ ‫-שמעתי על תקיפה בקניון לפני כמה חודשים.‬ 19 00:01:28,254 --> 00:01:29,589 ‫- לאונרד ג'ונסון‬ ‫תושב -‬ 20 00:01:29,672 --> 00:01:33,968 ‫חשבתי שהקראטה מת בשנות ה־80.‬ ‫-מוקדם יותר היום, תלמידים ארגנו מפגש שלו‬ 21 00:01:34,052 --> 00:01:35,345 ‫של תפילה ושירה.‬ 22 00:01:35,428 --> 00:01:37,639 ‫"…הזכות לאהוב‬ 23 00:01:38,515 --> 00:01:41,392 ‫לא צריך להחטיף, היי‬ 24 00:01:41,476 --> 00:01:45,271 ‫בואו נאכל בראנץ' ונהיה חברים"‬ 25 00:01:45,355 --> 00:01:49,067 ‫הערב, תיכון ווסט ואלי מקיים פגישה קהילתית‬ 26 00:01:49,150 --> 00:01:51,653 ‫כדי לענות על שאלות‬ ‫ולעזור להרגיע את הפחדים.‬ 27 00:01:54,114 --> 00:01:58,451 ‫הוא עדיין כאן. עברו ארבע שעות.‬ ‫הוא מתחיל להפחיד לקוחות.‬ 28 00:01:58,535 --> 00:02:02,205 ‫תגידי לו שהגיע הזמן ללכת.‬ ‫-נתתי לו חשבון לפני שני משקאות.‬ 29 00:02:03,039 --> 00:02:04,082 ‫הוא מסרב לשלם.‬ 30 00:02:04,165 --> 00:02:08,169 ‫הוא אמר שהוא לא הזמין קורס לייט,‬ ‫הוא הזמין קורס… בנקווט.‬ 31 00:02:09,879 --> 00:02:12,090 ‫טוב. אני אטפל בזה.‬ 32 00:02:16,261 --> 00:02:17,095 ‫אדוני?‬ 33 00:02:17,762 --> 00:02:19,764 ‫הגיע הזמן לשלם ולהמשיך הלאה.‬ 34 00:02:21,683 --> 00:02:23,768 ‫בירה קלה זה לאפסים.‬ 35 00:02:24,769 --> 00:02:27,689 ‫אני צריך להזמין למשטרה?‬ ‫-לא יודע, אתה צריך?‬ 36 00:02:29,732 --> 00:02:31,985 ‫המשטרה עדיין מחפשת את רובי קין,‬ 37 00:02:32,068 --> 00:02:37,198 ‫שברח אחרי שבעט את חברו ללימודים,‬ ‫מיגל דיאז, מיציע הקומה השנייה,‬ 38 00:02:37,282 --> 00:02:38,449 ‫שנחת ממש כאן,‬ 39 00:02:38,533 --> 00:02:39,659 ‫על המדרגות האלה.‬ 40 00:02:39,742 --> 00:02:41,911 ‫קין הורחק מאז.‬ 41 00:02:41,995 --> 00:02:45,540 ‫דיאז, בינתיים,‬ ‫נותר בתרדמת בווסט ואלי ג'נרל.‬ 42 00:02:45,623 --> 00:02:46,791 ‫הרופאים אבחנו…‬ 43 00:02:46,875 --> 00:02:49,460 ‫…מעבר לאנדרסון והוא…‬ ‫-היי!‬ 44 00:02:50,253 --> 00:02:52,046 ‫צפיתי בזה.‬ ‫-אני מצטער.‬ 45 00:02:52,130 --> 00:02:54,174 ‫לא קלטתי שזאת הטלוויזיה שלך, אחי.‬ 46 00:02:55,466 --> 00:02:56,593 ‫תחליף ערוץ בחזרה!‬ 47 00:02:57,427 --> 00:03:00,722 ‫זה תחילת הסיבוב התשיעי.‬ ‫רוצה לראות חדשות, תבדוק בטלפון.‬ 48 00:03:01,389 --> 00:03:02,849 ‫אין לי טלפון.‬ 49 00:03:04,642 --> 00:03:05,476 ‫זרקתי אותו.‬ 50 00:03:06,102 --> 00:03:08,062 ‫תראה את הבחור הזה.‬ 51 00:03:12,150 --> 00:03:13,902 ‫מתי התקלחת לאחרונה, אידיוט?‬ 52 00:03:13,985 --> 00:03:16,446 ‫אתה מריח כאילו חרא של כלב דפק חרבון.‬ 53 00:03:19,157 --> 00:03:21,034 ‫תחליף ערוץ בחזרה.‬ ‫-אחי.‬ 54 00:03:21,117 --> 00:03:22,285 ‫אתה נמצא בבר.‬ 55 00:03:22,952 --> 00:03:26,539 ‫אנשים רוצים לצפות במשחק,‬ ‫לא בתחזית ובאיזה ילד בתרדמת.‬ 56 00:03:29,542 --> 00:03:31,628 ‫והוא נעלם!‬ 57 00:03:31,711 --> 00:03:34,297 ‫על זה אני מדבר!‬ ‫-כן, גבר!‬ 58 00:03:34,881 --> 00:03:36,049 ‫בוא נלך, גבר.‬ 59 00:03:37,383 --> 00:03:38,509 ‫בבקשה, אחי.‬ 60 00:03:39,385 --> 00:03:40,803 ‫אופס! טעות שלי.‬ 61 00:03:42,055 --> 00:03:43,765 ‫איזה לוזר.‬ 62 00:03:45,099 --> 00:03:47,977 ‫בוא נלך.‬ ‫-השתגעת? אתה חושב שאשאיר את המכונית פה?‬ 63 00:03:48,603 --> 00:03:49,771 ‫זאת הנסיכה שלי.‬ 64 00:03:56,361 --> 00:03:58,071 ‫טוב, מה בא לך לעשות?‬ 65 00:03:58,154 --> 00:04:00,406 ‫רוצה לנסוע הביתה או לג'ליס?‬ 66 00:04:00,490 --> 00:04:04,077 ‫בוא נראה מה מצב החתיכות.‬ ‫-מה זה משנה?‬ 67 00:04:04,160 --> 00:04:07,372 ‫בסוף גם ככה תביא ביד לבד במקלחת.‬ 68 00:04:08,915 --> 00:04:10,917 ‫נו? תגיד משהו!‬ 69 00:04:20,718 --> 00:04:22,303 ‫מה אתה עושה, גבר?‬ 70 00:04:22,887 --> 00:04:23,763 ‫מחטיף לך.‬ 71 00:04:24,764 --> 00:04:25,598 ‫לעזאזל!‬ 72 00:04:27,600 --> 00:04:28,476 ‫מה לעזאזל?‬ 73 00:04:32,230 --> 00:04:33,231 ‫תתקשר למשטרה.‬ 74 00:04:38,278 --> 00:04:39,487 ‫אתה מת, אמיגו.‬ 75 00:04:42,198 --> 00:04:45,243 ‫- משטרת לוס אנג'לס‬ ‫לורנס, ג'ון -‬ 76 00:04:49,497 --> 00:04:51,249 ‫לא נעזוב בלי הסבר.‬ 77 00:04:51,332 --> 00:04:55,253 ‫לא ייאמן שהם העזו להשעות את סאם לשבועיים.‬ 78 00:04:55,336 --> 00:04:58,006 ‫אגיד להנהלה כמה שהם חסרי תועלת.‬ ‫ראשים יעופו.‬ 79 00:04:58,089 --> 00:05:02,176 ‫לפחות הרחיקו את הילדה שהתחילה את זה.‬ ‫-הרחקה? הכלבה צריכה להיכנס לכלא.‬ 80 00:05:02,260 --> 00:05:05,138 ‫תירגעי.‬ ‫-להירגע? כולם נגדנו!‬ 81 00:05:05,221 --> 00:05:06,931 ‫אם לא שמת לב, הסוכנות ריקה.‬ 82 00:05:07,015 --> 00:05:08,391 ‫זה לא כזה נורא.‬ 83 00:05:08,474 --> 00:05:09,892 ‫זה כן!‬ 84 00:05:10,727 --> 00:05:12,562 ‫דניאל, השם שלנו רעיל.‬ 85 00:05:12,645 --> 00:05:15,315 ‫מסתבר ש"לבעוט במתחרים" זו לא סיסמה חמודה‬ 86 00:05:15,398 --> 00:05:18,192 ‫כשתלמיד הקראטה שלך‬ ‫בועט במישהו מעבר למעקה.‬ 87 00:05:21,154 --> 00:05:21,988 ‫תראה…‬ 88 00:05:22,655 --> 00:05:25,658 ‫אני מצטערת. אני קצת לחוצה כרגע, בסדר?‬ 89 00:05:26,367 --> 00:05:27,243 ‫לא.‬ 90 00:05:28,369 --> 00:05:29,454 ‫אני מצטער.‬ 91 00:05:30,246 --> 00:05:31,497 ‫אני הכנסתי אותנו לזה.‬ 92 00:05:32,874 --> 00:05:36,669 ‫ואני מבטיח שאמצא דרך‬ ‫להוציא אותנו. בסדר? קדימה.‬ 93 00:05:38,296 --> 00:05:39,505 ‫- אספת הורים היום -‬ 94 00:05:39,589 --> 00:05:42,467 ‫אנשים, שבו בבקשה. תודה לכולכם שבאתם.‬ 95 00:05:43,885 --> 00:05:47,930 ‫להנהלת בית הספר אכפת מבטיחות התלמידים.‬ ‫-איפה היו המורים, לעזאזל?‬ 96 00:05:48,014 --> 00:05:49,515 ‫אנחנו מבינים את התסכול.‬ 97 00:05:49,599 --> 00:05:52,060 ‫הנחיות איגוד המורים הן ברורות.‬ 98 00:05:52,143 --> 00:05:54,812 ‫אסור לאף מורה להפריד בין תלמידים שרבים.‬ 99 00:05:54,896 --> 00:05:58,024 ‫אבל המורה תקף את הילדים!‬ ‫-מר סטינגריי מעולם לא עבד פה.‬ 100 00:05:58,983 --> 00:06:04,614 ‫הדבר האחרון ששמענו היה שהוא בתקופת מבחן‬ ‫ואסור לו להתקרב למרחק של 150 מטר מילדים.‬ 101 00:06:04,697 --> 00:06:07,241 ‫איך נדע שזה לא יקרה שוב?‬ 102 00:06:07,325 --> 00:06:10,370 ‫יש לנו יוזמה חדשה בשם "חיבוקים, לא מכות".‬ 103 00:06:10,453 --> 00:06:12,705 ‫כמו היוזמה נגד סמים, רק שהיא עובדת.‬ 104 00:06:12,789 --> 00:06:14,374 ‫הפתרון הוא לחבק ילדים?‬ 105 00:06:15,333 --> 00:06:17,085 ‫הם יחבקו זה את זה.‬ 106 00:06:17,168 --> 00:06:20,671 ‫היועצת בלאט מתכוונת לכך שנאסור על קראטה.‬ 107 00:06:20,755 --> 00:06:21,756 ‫אפס סובלנות מעתה.‬ 108 00:06:21,839 --> 00:06:26,135 ‫רגע. לא צריך להפוך את זה לנידוי של קראטה.‬ 109 00:06:26,219 --> 00:06:27,595 ‫קראטה זו לא הבעיה!‬ 110 00:06:28,221 --> 00:06:33,726 ‫כשלמדתי פה, הציקו לי והקראטה הציל אותי.‬ ‫-קשקוש, שמעתי שאתה היית הבריון האמיתי!‬ 111 00:06:33,810 --> 00:06:35,686 ‫הורים, בבקשה, אפשר בבקשה…?‬ 112 00:06:35,770 --> 00:06:38,940 ‫אנחנו מנסים להמשיך הלאה‬ ‫ולטפל בזה באמצעות תגובה הולמת.‬ 113 00:06:39,023 --> 00:06:42,610 ‫סליחה. תגיד לי מה הולם בהשעיית הבת שלנו,‬ 114 00:06:42,693 --> 00:06:45,446 ‫בזמן שפרדי קרוגר כמעט קרעה את הפנים שלה.‬ 115 00:06:45,530 --> 00:06:48,449 ‫היא השתרללה עם חבר של ילדה אחרת!‬ 116 00:06:48,533 --> 00:06:49,534 ‫טוב, לא.‬ 117 00:06:49,617 --> 00:06:50,868 ‫סליחה?‬ ‫-מי אמרה את זה?‬ 118 00:06:50,952 --> 00:06:53,079 ‫הבת שלנו לא הייתה אחראית.‬ 119 00:06:53,162 --> 00:06:57,625 ‫אל תצטדק, לרוסו.‬ ‫אתה לימדת אותם את החרא הזה של מיאג'י.‬ 120 00:06:57,708 --> 00:06:59,794 ‫התלמיד שלך פגע בדיאז.‬ 121 00:06:59,877 --> 00:07:01,337 ‫אתה אוכל את מה שבישלת.‬ 122 00:07:02,839 --> 00:07:06,050 ‫טוב, לא. בחייכם. צריך להירגע. כולם, בבקשה.‬ 123 00:07:06,134 --> 00:07:07,427 ‫תתיישבו, בבקשה.‬ 124 00:07:08,553 --> 00:07:09,512 ‫בסדר.‬ 125 00:07:10,680 --> 00:07:12,640 ‫תירגעו, בבקשה, כולם.‬ 126 00:07:20,815 --> 00:07:21,649 ‫היי, בלונדי.‬ 127 00:07:24,402 --> 00:07:25,319 ‫זה נראה מזוהם?‬ 128 00:07:33,161 --> 00:07:33,995 ‫בוקר טוב, לו.‬ 129 00:07:34,662 --> 00:07:35,496 ‫הינה.‬ 130 00:07:37,039 --> 00:07:38,374 ‫מה יש לנו כאן?‬ 131 00:07:39,876 --> 00:07:41,461 ‫נרקומן…‬ 132 00:07:42,837 --> 00:07:44,422 ‫אלוהים אדירים!‬ 133 00:07:45,423 --> 00:07:46,257 ‫הבחור מאפלביס?‬ 134 00:07:49,260 --> 00:07:52,638 ‫מה הקטע שלך עם רשתות של מסעדות מחורבנות?‬ 135 00:07:52,722 --> 00:07:55,850 ‫אתה יודע, הפי האוור אמורה להיות שמחה.‬ 136 00:07:57,059 --> 00:08:00,229 ‫רק רגע. הבן שלך בעט את הילד ההוא מהיציע.‬ 137 00:08:01,397 --> 00:08:03,316 ‫הזבל לא נפל רחוק מהמשאית.‬ 138 00:08:03,399 --> 00:08:04,859 ‫רובי ממש לא דומה לי.‬ 139 00:08:06,110 --> 00:08:07,028 ‫הוא ילד טוב.‬ 140 00:08:07,111 --> 00:08:08,029 ‫הוא נמלט.‬ 141 00:08:08,112 --> 00:08:08,988 ‫כן?‬ 142 00:08:10,573 --> 00:08:11,741 ‫למה אתה מפטפט פה?‬ 143 00:08:12,617 --> 00:08:14,243 ‫אתה לא אמור לחפש אותו?‬ 144 00:08:15,036 --> 00:08:17,371 ‫הוא עשה טעות. זה לא אמור לסיים את חייו.‬ 145 00:08:18,164 --> 00:08:19,624 ‫ספר את זה לילד שהוא הרג.‬ 146 00:08:22,251 --> 00:08:23,586 ‫מה זאת אומרת, הרג?‬ 147 00:08:25,505 --> 00:08:27,006 ‫קרה משהו למיגל?‬ 148 00:08:28,049 --> 00:08:28,883 ‫אני לא רופא.‬ 149 00:08:29,967 --> 00:08:31,469 ‫אבל אחרי שבועיים בתרדמת,‬ 150 00:08:32,470 --> 00:08:33,804 ‫התרדמת בדרך כלל מנצחת.‬ 151 00:08:38,059 --> 00:08:41,395 ‫- חדשות ואלי‬ ‫אלוף קראטה מקומי נאבק על חייו -‬ 152 00:09:17,974 --> 00:09:20,893 ‫- תיכון ווסט ואלי -‬ 153 00:09:20,977 --> 00:09:21,852 ‫- ביטחון -‬ 154 00:09:27,733 --> 00:09:29,068 ‫היי, חבר'ה.‬ ‫-הינה הגבר.‬ 155 00:09:29,860 --> 00:09:31,612 ‫איך הולך?‬ ‫-זאת השנה.‬ 156 00:09:31,696 --> 00:09:34,115 ‫יום ראשון, סיבוב שני. בואו נתחיל, בחורים.‬ 157 00:09:34,657 --> 00:09:36,200 ‫חתיכות חמשושיות בשעה 11.‬ 158 00:09:38,202 --> 00:09:40,913 ‫היי, בנות. אני יודע שכיתה ט' יכולה להפחיד.‬ 159 00:09:40,997 --> 00:09:43,666 ‫אם יעשו לכן צרות, בואו אליי. אני הבחור…‬ 160 00:09:43,749 --> 00:09:45,960 ‫שמרטיב במיטה ונבעט לתוך ארון גביעים?‬ 161 00:09:47,211 --> 00:09:48,212 ‫כן, אנחנו יודעות.‬ 162 00:09:48,713 --> 00:09:50,089 ‫שיט!‬ 163 00:09:52,383 --> 00:09:53,384 ‫היי, דמיטרי.‬ 164 00:09:55,678 --> 00:09:56,971 ‫מישהי יודעת מי אני.‬ 165 00:09:57,847 --> 00:09:59,140 ‫נקבה אנושית!‬ 166 00:09:59,932 --> 00:10:01,267 ‫אתה מפורסם עכשיו, מיט.‬ 167 00:10:04,312 --> 00:10:05,313 ‫יש לך משהו לומר?‬ 168 00:10:06,814 --> 00:10:08,899 ‫כן. תראה את ספר הספרות החדש שלי.‬ 169 00:10:09,442 --> 00:10:11,152 ‫יש פה הרבה עם מה להכות, מבין?‬ 170 00:10:15,781 --> 00:10:18,451 ‫מיליון מאבטחים לא יגנו על התחת העלוב שלך.‬ 171 00:10:22,413 --> 00:10:23,873 ‫אני לא צריך אבטחה.‬ 172 00:10:26,584 --> 00:10:28,544 ‫הכול בסדר כאן?‬ 173 00:10:29,337 --> 00:10:31,130 ‫כולנו חברים כאן.‬ 174 00:10:31,213 --> 00:10:33,549 ‫נכון, חבר'ה?‬ ‫-כן.‬ 175 00:10:34,842 --> 00:10:36,802 ‫אין לכם איפה להיות?‬ 176 00:10:36,886 --> 00:10:37,928 ‫כן, היועצת בלאט.‬ 177 00:10:43,601 --> 00:10:44,852 ‫מה קורה, וודג'י קדמי?‬ 178 00:10:48,898 --> 00:10:50,441 ‫מה קרה למקום הזה?‬ 179 00:10:51,025 --> 00:10:53,653 ‫נסעתי לפריז לקיץ‬ ‫והלוזרים שולטים בבית הספר?‬ 180 00:10:53,736 --> 00:10:57,490 ‫במקומך, הייתי יותר נחמדה.‬ ‫חצי מהילדים בביה"ס יודעים קראטה עכשיו.‬ 181 00:10:57,573 --> 00:10:59,575 ‫זה הופך את אעישה לכלבה הראשית?‬ 182 00:10:59,659 --> 00:11:03,746 ‫לא שמעת? אחרי הקטטה,‬ ‫ההורים שלה העבירו אותה לבית ספר פרטי,‬ 183 00:11:03,829 --> 00:11:05,206 ‫והם מוכרים את הבית.‬ 184 00:11:06,123 --> 00:11:08,042 ‫לפחות יש קצת חדשות טובות.‬ 185 00:11:08,125 --> 00:11:12,421 ‫אולי בשבילך. אני מרחמת על סאם.‬ ‫היא ואעישה היו חברות מגיל צעיר.‬ 186 00:11:16,634 --> 00:11:17,510 ‫תודה.‬ 187 00:11:23,140 --> 00:11:24,350 ‫הינה היא!‬ 188 00:11:45,246 --> 00:11:46,372 ‫רובי, מה עשית?‬ 189 00:11:51,127 --> 00:11:54,213 ‫תירגעי, קפטן מארוול.‬ ‫אנחנו באותה קבוצה, זוכרת?‬ 190 00:11:56,132 --> 00:11:57,174 ‫אני צריכה ללכת.‬ 191 00:12:00,428 --> 00:12:01,387 ‫- רכבי לרוסו -‬ 192 00:12:01,470 --> 00:12:02,847 ‫בבקשה, עליי למצוא אותו.‬ 193 00:12:02,930 --> 00:12:04,890 ‫קוראים לו רובי קין.‬ 194 00:12:04,974 --> 00:12:07,143 ‫זה ק־י־ן.‬ 195 00:12:07,226 --> 00:12:09,103 ‫או אולי "אלמוני".‬ 196 00:12:14,650 --> 00:12:16,026 ‫בסדר. תודה.‬ 197 00:12:17,153 --> 00:12:17,987 ‫זה היה מיותר.‬ 198 00:12:18,863 --> 00:12:20,030 ‫כלום בבתי החולים?‬ 199 00:12:20,114 --> 00:12:23,075 ‫לא. וגם המקלטים לחסרי בית היו מבוי סתום, ‬ ‫אז…‬ 200 00:12:23,159 --> 00:12:27,371 ‫היי, בוס, גברת בוס.‬ ‫יש לי משהו במחשב שכדאי שתראו.‬ 201 00:12:28,164 --> 00:12:30,374 ‫ואל תדאגו, זה לא פורנו הפעם.‬ 202 00:12:31,542 --> 00:12:33,502 ‫טוב, לואי. נגיע בעוד רגע.‬ 203 00:12:35,463 --> 00:12:38,382 ‫אני לא מאמינה ששכרנו אותו שוב.‬ ‫-אני לא מת עליו,‬ 204 00:12:38,466 --> 00:12:40,551 ‫אבל הוא בא ראשון כשסאם נפצעה.‬ 205 00:12:41,177 --> 00:12:44,263 ‫טוב? לא משנה כמה הוא פישל,‬ ‫אכפת לו מהמשפחה הזו.‬ 206 00:12:44,346 --> 00:12:45,598 ‫דרך אגב,‬ 207 00:12:45,681 --> 00:12:47,141 ‫קניתי בייגלים.‬ 208 00:12:47,224 --> 00:12:49,685 ‫אז זוזו, או שתיתקעו עם החמוציות המגעילות.‬ 209 00:12:50,227 --> 00:12:52,480 ‫לא ביקשתי אותם בכלל. מי אוכל אותם?‬ 210 00:12:54,523 --> 00:12:56,317 ‫בהתחלה חשבתי שזה הבהוב במסך,‬ 211 00:12:56,901 --> 00:12:57,735 ‫אבל לא.‬ 212 00:12:58,861 --> 00:12:59,737 ‫זה ברור כשמש.‬ 213 00:13:01,155 --> 00:13:02,406 ‫על מה אני מסתכל?‬ 214 00:13:02,490 --> 00:13:03,824 ‫זה מגרש טרייד־אין.‬ 215 00:13:04,450 --> 00:13:08,662 ‫הכנתי גיליון נתונים.‬ ‫המספרים האלה לא מסתדרים.‬ 216 00:13:08,746 --> 00:13:10,331 ‫אתה בטוח שזה נכון?‬ 217 00:13:10,414 --> 00:13:11,874 ‫אני יודע לטפל במלאי.‬ 218 00:13:11,957 --> 00:13:14,543 ‫עבדתי אצל סאל השמן. המלאי הכי חשוב שם.‬ 219 00:13:14,627 --> 00:13:16,712 ‫לא כמו המכוניות פה, אבל אתם יודעים,‬ 220 00:13:17,546 --> 00:13:19,089 ‫שניצלונים, אצבעות מוצרלה,‬ 221 00:13:19,173 --> 00:13:21,091 ‫טבעות בצל, רוטב רוסי,‬ 222 00:13:21,175 --> 00:13:22,176 ‫פלפלים חריפים…‬ 223 00:13:22,259 --> 00:13:24,929 ‫טוב, אני מבין. חסרה לנו מכונית.‬ 224 00:13:25,012 --> 00:13:26,722 ‫למעשה, חסרה לנו…‬ 225 00:13:27,348 --> 00:13:28,682 ‫דודג' קרוואן שנת 93.‬ 226 00:13:29,475 --> 00:13:31,519 ‫נראה שהיא איננה כבר כמה שבועות.‬ 227 00:13:34,271 --> 00:13:35,773 ‫רובי היה גונב מכונית?‬ 228 00:13:36,649 --> 00:13:38,359 ‫היו לו את הקודים לשער.‬ 229 00:13:38,442 --> 00:13:40,236 ‫למה שהוא יגנוב את החרא הזה?‬ 230 00:13:42,696 --> 00:13:45,950 ‫כי הוא ידע שלא נשים לב.‬ ‫-אלוהים. חייבים לקרוא למשטרה.‬ 231 00:13:46,033 --> 00:13:47,326 ‫לא, עוד לא.‬ 232 00:13:47,409 --> 00:13:48,577 ‫מה זאת אומרת?‬ 233 00:13:48,661 --> 00:13:51,205 ‫יש לנו GPS בכל המכוניות כדי לאתר אותן.‬ 234 00:13:51,288 --> 00:13:54,583 ‫עורך הדין אמר שאם ייתפס בזמן שהוא בורח,‬ ‫המשטרה תכלא אותו.‬ 235 00:13:54,667 --> 00:13:57,086 ‫הוא נשר מהלימודים ויש לו עבר פלילי.‬ 236 00:13:57,169 --> 00:14:00,005 ‫אם נמצא אותו קודם,‬ ‫נגרום לו להסגיר את עצמו,‬ 237 00:14:00,089 --> 00:14:01,507 ‫יהיה לנו טיעון יותר טוב.‬ 238 00:14:02,091 --> 00:14:03,509 ‫נוכל עדיין לעזור לו.‬ 239 00:14:03,592 --> 00:14:04,802 ‫בסדר.‬ 240 00:14:04,885 --> 00:14:07,304 ‫תמצא את מספר השלדה,‬ ‫סמס לי את מיקום ה־GPS.‬ 241 00:14:10,266 --> 00:14:13,102 ‫את יודעת, בלי לפגוע,‬ ‫במקומו הייתי לוקח פרארי.‬ 242 00:14:13,769 --> 00:14:14,603 ‫באמת?‬ 243 00:14:16,814 --> 00:14:18,524 ‫- +++A שחרור בערבות -‬ 244 00:14:28,492 --> 00:14:31,871 ‫אל תפספס את תאריך המשפט,‬ ‫או שאצוד אותך כמו כלב רחוב, אחי.‬ 245 00:14:33,664 --> 00:14:35,082 ‫אנחנו נראה, אחי!‬ 246 00:14:48,721 --> 00:14:51,599 ‫- ווסט ואלי ג'נרל -‬ 247 00:15:04,153 --> 00:15:05,446 ‫מיגי.‬ 248 00:15:05,529 --> 00:15:06,739 ‫זאת אימא.‬ 249 00:15:07,990 --> 00:15:09,909 ‫אני אוהבת אותך כל כך, תינוק שלי.‬ 250 00:15:11,493 --> 00:15:12,870 ‫בבקשה תחזור אלינו.‬ 251 00:15:13,829 --> 00:15:15,205 ‫אנחנו פה.‬ 252 00:15:35,392 --> 00:15:37,269 ‫אני מקווה שאתה שומע אותי, בני.‬ 253 00:15:37,353 --> 00:15:38,395 ‫הוא שומע.‬ 254 00:15:39,146 --> 00:15:40,814 ‫רק תזכירי לו שאת פה.‬ 255 00:15:41,357 --> 00:15:43,108 ‫דברי על הדברים שהוא אוהב.‬ 256 00:15:44,944 --> 00:15:45,945 ‫היי, מיגי.‬ 257 00:15:46,862 --> 00:15:49,657 ‫אני חושבת שהדודג'רס יגיעו למשחקי הגמר.‬ 258 00:15:50,199 --> 00:15:52,326 ‫למרות שאני מניחה שהם יפשלו כמו תמיד.‬ 259 00:15:59,416 --> 00:16:00,376 ‫אני אוהבת אותך.‬ 260 00:16:04,880 --> 00:16:06,298 ‫אנחנו אוהבות אותך, מיגי.‬ 261 00:16:08,008 --> 00:16:09,218 ‫זאת נקודה.‬ 262 00:16:09,301 --> 00:16:10,302 ‫אחת־אחת.‬ 263 00:16:19,728 --> 00:16:20,980 ‫אפשר לעזור לך?‬ 264 00:16:21,063 --> 00:16:23,899 ‫באתי לראות את מיגל דיאז.‬ ‫-הוא בטיפול נמרץ.‬ 265 00:16:23,983 --> 00:16:25,025 ‫אתה קרוב משפחה?‬ 266 00:16:25,109 --> 00:16:26,443 ‫לא, אבל…‬ 267 00:16:26,527 --> 00:16:29,279 ‫רק משפחה, רופאים ומטופלים בטיפול נמרץ.‬ 268 00:16:29,363 --> 00:16:30,698 ‫לא תוכלי לחרוג מהכלל?‬ 269 00:16:31,281 --> 00:16:32,241 ‫אלה החוקים.‬ 270 00:16:35,202 --> 00:16:36,370 ‫לא תוכלי, את יודעת…‬ 271 00:16:37,329 --> 00:16:38,497 ‫להפר את החוקים?‬ 272 00:16:40,457 --> 00:16:41,709 ‫בחייך, תהיי ילדה רעה.‬ 273 00:16:44,169 --> 00:16:47,506 ‫רק משפחה, רופאים ומטופלים בטיפול נמרץ.‬ 274 00:16:50,968 --> 00:16:51,802 ‫לא כיף איתך.‬ 275 00:16:56,640 --> 00:16:58,892 ‫- רופאים ומטופלים בלבד -‬ 276 00:17:12,823 --> 00:17:14,491 ‫- מכשיר מעקב – רכבי לרוסו -‬ 277 00:17:14,575 --> 00:17:15,659 ‫קדימה, רובי.‬ 278 00:17:17,911 --> 00:17:18,912 ‫איפה אתה?‬ 279 00:17:44,563 --> 00:17:46,774 ‫- רכבי לרוסו -‬ 280 00:17:49,276 --> 00:17:51,403 ‫תבדוק את הצמיגים בשבילי, טוב?‬ ‫-כן.‬ 281 00:17:51,487 --> 00:17:53,322 ‫היי. מצאת אותו?‬ ‫-לא.‬ 282 00:17:53,405 --> 00:17:58,118 ‫מצאתי את ה־GPS, אבל אין רכב.‬ ‫הוא בטח זכר שאנחנו מאתרים רכבי הטרייד־אין.‬ 283 00:17:58,202 --> 00:17:59,828 ‫עכשיו חזרתי לנקודת ההתחלה.‬ 284 00:17:59,912 --> 00:18:01,622 ‫הוא יכול היה ללכת למקום קרוב?‬ 285 00:18:04,500 --> 00:18:05,709 ‫יש מקום אחד.‬ 286 00:18:08,921 --> 00:18:09,755 ‫שלום.‬ 287 00:18:10,798 --> 00:18:11,632 ‫אני ד"ר…‬ 288 00:18:12,299 --> 00:18:13,133 ‫ל…‬ 289 00:18:13,801 --> 00:18:14,635 ‫נויין.‬ 290 00:18:15,719 --> 00:18:17,304 ‫אני רק צריך לעבור את הדלת.‬ 291 00:18:22,768 --> 00:18:23,602 ‫היי, דוק.‬ 292 00:18:23,685 --> 00:18:24,520 ‫יש לי איזה…‬ 293 00:18:27,606 --> 00:18:29,525 ‫אתה לא רופא.‬ 294 00:18:30,442 --> 00:18:31,568 ‫סליחה.‬ 295 00:18:57,052 --> 00:18:58,637 ‫אני חושב שאני צריך רופא.‬ 296 00:19:01,306 --> 00:19:03,725 ‫- מיאגי דו קראטה -‬ 297 00:19:22,744 --> 00:19:24,580 ‫- אין־אן־אאוט בורגר -‬ 298 00:19:29,042 --> 00:19:30,043 ‫סאם?‬ 299 00:19:30,878 --> 00:19:32,337 ‫אבא? מה אתה עושה כאן?‬ 300 00:19:32,421 --> 00:19:34,256 ‫למה את פה? רובי איתך?‬ 301 00:19:34,339 --> 00:19:35,174 ‫לא.‬ 302 00:19:35,257 --> 00:19:36,466 ‫שמעת ממנו?‬ 303 00:19:36,550 --> 00:19:40,637 ‫לא. בדיוק חיפשתי אותו. אני…‬ ‫רגע, למה את לא בבית הספר?‬ 304 00:19:43,182 --> 00:19:44,224 ‫חשבתי שאני מוכנה.‬ 305 00:19:46,727 --> 00:19:47,644 ‫אבל אז…‬ 306 00:19:49,146 --> 00:19:50,772 ‫כולם בהו בי.‬ 307 00:19:52,441 --> 00:19:53,734 ‫הייתי חייבת לצאת משם.‬ 308 00:19:55,277 --> 00:19:57,237 ‫אז באתי לכאן.‬ 309 00:19:58,238 --> 00:20:01,033 ‫טוב, אין־אן־אאוט, ואז לכאן.‬ 310 00:20:10,918 --> 00:20:11,752 ‫אני מבין.‬ 311 00:20:13,253 --> 00:20:15,380 ‫הייתי במספיק קטטות כדי לדעת.‬ 312 00:20:17,090 --> 00:20:19,301 ‫זה שונה כשאתה בת.‬ 313 00:20:20,135 --> 00:20:23,096 ‫גם אם את מנצחת, את לא מגניבה או קשוחה.‬ 314 00:20:25,057 --> 00:20:26,558 ‫הם חושבים שאת מטורפת.‬ 315 00:20:29,895 --> 00:20:34,274 ‫ואז אני חושבת על מה שמיגל ורובי עוברים,‬ ‫ואני פשוט…‬ 316 00:20:36,235 --> 00:20:37,611 ‫אני מרגישה כל כך אשמה.‬ 317 00:20:38,695 --> 00:20:39,988 ‫זאת לא אשמתך.‬ 318 00:20:42,741 --> 00:20:45,118 ‫כל זה התחיל לפני שבכלל נולדת.‬ 319 00:20:47,579 --> 00:20:50,290 ‫לולא אני וג'וני, לא הייתה קטטה מלכתחילה.‬ 320 00:20:50,916 --> 00:20:52,209 ‫זאת אשמתי.‬ 321 00:21:00,342 --> 00:21:01,969 ‫חשבתי שאנחנו החבר'ה הטובים.‬ 322 00:21:04,137 --> 00:21:04,972 ‫זה נכון.‬ 323 00:21:07,307 --> 00:21:08,725 ‫לפחות אנחנו מנסים להיות.‬ 324 00:21:10,018 --> 00:21:11,144 ‫זה מה שהכי חשוב.‬ 325 00:21:14,606 --> 00:21:16,358 ‫יש דבר אחד שאני יודע בוודאות,‬ 326 00:21:16,441 --> 00:21:20,028 ‫וזה שאת לא יכולה לברוח מהבעיות שלך…‬ 327 00:21:23,031 --> 00:21:24,574 ‫ואני לא יכול לברוח משלי.‬ 328 00:21:28,996 --> 00:21:30,122 ‫בואי לפה.‬ 329 00:21:42,342 --> 00:21:44,636 ‫אולי נצטרך להשאיר אותו ללילה.‬ 330 00:21:44,720 --> 00:21:46,638 ‫במעבדה מצאו דם בשתן.‬ 331 00:21:46,722 --> 00:21:48,056 ‫זה? זה לא סיפור.‬ 332 00:21:48,140 --> 00:21:51,560 ‫הסתבכתי בקטטה אתמול בערב.‬ ‫סתם קצת ריבה בתוך הלימונדה.‬ 333 00:21:52,185 --> 00:21:53,603 ‫זה עובר תוך כמה ימים.‬ 334 00:21:55,439 --> 00:21:57,107 ‫אבל הדבר הזה מטריד אותי קצת.‬ 335 00:22:02,612 --> 00:22:04,406 ‫קצת בן גיי יסדר את זה, לא?‬ 336 00:22:05,615 --> 00:22:07,117 ‫חכה כאן.‬ 337 00:22:27,804 --> 00:22:28,638 ‫היי, חבר.‬ 338 00:22:29,681 --> 00:22:30,849 ‫סליחה שלא הייתי פה.‬ 339 00:22:32,601 --> 00:22:34,311 ‫אימא שלך לא רצתה אותי בסביבה.‬ 340 00:22:36,229 --> 00:22:37,439 ‫אי אפשר להאשים אותה.‬ 341 00:22:41,943 --> 00:22:43,070 ‫חשבתי שאני עוזר לך.‬ 342 00:22:45,947 --> 00:22:47,949 ‫למדת כל כך מהר, ממש התחזקת.‬ 343 00:22:54,956 --> 00:22:55,957 ‫אבל אכזבתי אותך.‬ 344 00:23:00,545 --> 00:23:01,505 ‫אני כל כך מצטער.‬ 345 00:23:11,807 --> 00:23:14,017 ‫אני לא יודע אם אתה שומע אותי, ילד.‬ 346 00:23:14,101 --> 00:23:16,019 ‫אני יודע שאתה מסוגל לצאת מזה.‬ 347 00:23:18,980 --> 00:23:20,774 ‫אתה רק צריך להמשיך להילחם.‬ 348 00:23:26,196 --> 00:23:27,656 ‫לעולם אל תוותר.‬ 349 00:23:33,954 --> 00:23:35,205 ‫אתה יכול לעשות את זה.‬ 350 00:23:35,956 --> 00:23:37,499 ‫אני יודע שאתה יכול.‬ ‫-סליחה?‬ 351 00:23:38,458 --> 00:23:40,252 ‫רק למשפחה מותר להיות פה.‬ 352 00:23:41,086 --> 00:23:42,629 ‫כן, אני בדיוק הולך.‬ 353 00:24:03,817 --> 00:24:06,278 ‫- הפחד לא קיים בדוג'ו הזה -‬ 354 00:24:08,321 --> 00:24:09,156 ‫ג'וני?‬ 355 00:24:22,002 --> 00:24:22,919 ‫מה לעזאזל?‬ 356 00:24:24,796 --> 00:24:25,630 ‫אנחנו סגורים.‬ 357 00:24:33,430 --> 00:24:36,433 ‫הדוג'ו עובר שיפוצים.‬ 358 00:24:38,143 --> 00:24:39,227 ‫מה דעתך?‬ 359 00:24:40,103 --> 00:24:41,188 ‫איפה ג'וני?‬ 360 00:24:41,771 --> 00:24:42,814 ‫הוא לא כאן כרגע.‬ 361 00:24:44,483 --> 00:24:45,442 ‫הוא יחזור.‬ 362 00:24:47,944 --> 00:24:50,071 ‫חבל על מה שקרה בבית הספר.‬ 363 00:24:52,616 --> 00:24:53,742 ‫כזו טרגדיה.‬ 364 00:24:55,035 --> 00:24:56,578 ‫אבל אני לא מאשים את רובי.‬ 365 00:24:58,997 --> 00:25:00,332 ‫כי אתה יודע מה אומרים…‬ 366 00:25:02,292 --> 00:25:04,544 ‫אין דבר כזה תלמיד גרוע.‬ 367 00:25:08,381 --> 00:25:11,760 ‫בטח ממש כואב לראות את השם מיאגי מוכפש ככה.‬ 368 00:25:13,595 --> 00:25:15,847 ‫הייתי רוצה לראות איך הממזר היה מגיב.‬ 369 00:25:20,519 --> 00:25:23,188 ‫הממזר הקטן הזה כיסח אותך.‬ 370 00:25:23,897 --> 00:25:24,981 ‫יותר מפעם אחת.‬ 371 00:25:27,442 --> 00:25:29,653 ‫יש לך מזל שהוא לימד אותי קראטה אמיתי.‬ 372 00:25:30,779 --> 00:25:32,322 ‫לכן אני לא אלחם בך.‬ 373 00:25:35,867 --> 00:25:37,035 ‫אבל אתה תילחם.‬ 374 00:25:39,037 --> 00:25:39,871 ‫זה בלתי נמנע.‬ 375 00:25:41,998 --> 00:25:42,832 ‫אבל הפעם,‬ 376 00:25:44,084 --> 00:25:45,752 ‫ג'וני ואני נסיים את זה.‬ 377 00:25:48,964 --> 00:25:50,549 ‫פעם אחת ולתמיד.‬ 378 00:25:52,259 --> 00:25:53,426 ‫אתם לא תעשו כלום.‬ 379 00:25:55,053 --> 00:25:56,596 ‫לא כל עוד אני בסביבה.‬ 380 00:26:00,684 --> 00:26:02,394 ‫אתה יודע איפה למצוא אותי.‬ 381 00:26:02,477 --> 00:26:04,771 ‫- הכה ראשון, הכה חזק, בלי רחמים -‬ 382 00:26:10,777 --> 00:26:11,945 ‫תיכנסי. תודה.‬ 383 00:26:17,576 --> 00:26:18,618 ‫ראיתן אותה?‬ 384 00:26:31,590 --> 00:26:34,217 ‫אתן רוצות להגיד משהו? תגידו לי בפנים!‬ 385 00:26:37,053 --> 00:26:38,054 ‫זה מה שחשבתי.‬ 386 00:26:49,024 --> 00:26:50,650 ‫ג'וני, אתה אף פעם לא עונה…?‬ 387 00:26:52,694 --> 00:26:54,529 ‫אלוהים, מה קרה לך?‬ 388 00:26:54,613 --> 00:26:55,697 ‫קיבלתי מכה בראש.‬ 389 00:26:57,115 --> 00:26:58,074 ‫מה אתה רוצה?‬ 390 00:26:59,367 --> 00:27:00,619 ‫הלכתי לדוג'ו שלך‬ 391 00:27:01,286 --> 00:27:02,829 ‫ופגשתי את הסנסיי הישן שלך.‬ 392 00:27:03,455 --> 00:27:05,248 ‫מה קרה? אמרת שהוא איננו.‬ 393 00:27:05,332 --> 00:27:08,168 ‫אני לא רוצה לדבר על זה. יש לי כאב ראש.‬ 394 00:27:08,835 --> 00:27:09,753 ‫אני צריך לישון.‬ 395 00:27:11,713 --> 00:27:13,340 ‫יש לי קצה חוט לגבי רובי.‬ 396 00:27:16,009 --> 00:27:17,427 ‫ניסיתי למצוא אותו בעצמי.‬ 397 00:27:21,014 --> 00:27:21,890 ‫אבל חשבתי…‬ 398 00:27:22,641 --> 00:27:24,059 ‫שאולי תרצה לעזור.‬ 399 00:27:28,104 --> 00:27:32,400 ‫אני לא רוצה להיות כאן יותר ממך.‬ ‫אבל אני יודע ששנינו רוצים שרובי יהיה בטוח.‬ 400 00:27:35,278 --> 00:27:37,697 ‫הוא נמצא אי־שם, ואין אף אחד שיעזור לו.‬ 401 00:27:47,791 --> 00:27:51,294 ‫הילדים האלה נכנסו לצרות רק בגללנו.‬ 402 00:27:51,378 --> 00:27:52,754 ‫בלי רחמים!‬ 403 00:27:59,636 --> 00:28:02,305 ‫אסור לנו לתת להם לסבול בגלל הבעיות שלנו.‬ 404 00:28:03,181 --> 00:28:05,266 ‫קוד כחול. קצב הנשימה מזנק.‬ 405 00:28:08,895 --> 00:28:10,814 ‫נסיים את זה רק אם נעבוד ביחד.‬ 406 00:28:13,066 --> 00:28:13,900 ‫אז?‬ 407 00:28:16,194 --> 00:28:17,237 ‫מה דעתך?‬ 408 00:28:42,345 --> 00:28:43,722 ‫נקודה. מנצח!‬ 409 00:28:52,230 --> 00:28:53,773 ‫- רוב גריסון -‬ 410 00:28:53,857 --> 00:28:56,985 ‫- 1960־2019‬ ‫קוברה קאי לא מת לעולם -‬ 411 00:29:35,482 --> 00:29:37,108 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬