1 00:00:11,636 --> 00:00:15,473 ‎Thời khắc đã đến, các bạn. ‎Khoảnh khắc tất cả mong đợi bấy lâu. 2 00:00:17,183 --> 00:00:19,227 ‎Trở lại để bảo vệ danh hiệu, 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,104 ‎từ Cobra Kai Karate, 4 00:00:21,646 --> 00:00:23,314 ‎Miguel Diaz! 5 00:00:24,983 --> 00:00:25,984 ‎Sẵn sàng… 6 00:00:26,067 --> 00:00:26,901 ‎TRỌNG TÀI 7 00:00:26,985 --> 00:00:28,111 ‎Đến giờ đấu rồi! 8 00:00:33,158 --> 00:00:34,534 ‎Đối mặt nhau, cúi chào. 9 00:00:35,869 --> 00:00:37,412 ‎Đối mặt tôi, cúi chào. 10 00:00:40,206 --> 00:00:41,458 ‎Sẵn sàng chưa? Đấu! 11 00:01:02,604 --> 00:01:03,646 ‎Miguel! 12 00:01:09,903 --> 00:01:12,822 ‎Đúng hai tuần trước, ‎tại Trung học West Valley‎, 13 00:01:12,906 --> 00:01:16,367 ‎sự kiện chỉ có thể mô tả ‎là cuộc bạo loạn karate ghê gớm 14 00:01:16,451 --> 00:01:20,705 ‎bất ngờ ập xuống đầu học sinh, giáo viên, ‎khiến toàn Thung lũng sửng sốt. 15 00:01:20,789 --> 00:01:22,874 ‎Ngày nay ta có đủ chuyện để lo rồi. 16 00:01:22,957 --> 00:01:25,376 ‎Giờ trường còn có băng đảng karate sao? 17 00:01:25,460 --> 00:01:28,296 ‎Mấy tháng trước ‎có một vụ tấn công ở khu mua sắm. 18 00:01:28,880 --> 00:01:30,882 ‎Tưởng karate tàn từ thập niên 80. 19 00:01:30,965 --> 00:01:35,345 ‎Đầu ngày hôm nay, các học sinh tập hợp ‎trong hòa bình để cầu nguyện và hát. 20 00:01:35,428 --> 00:01:38,431 ‎…quyền được yêu 21 00:01:38,515 --> 00:01:40,642 ‎Ta đâu cần đánh đấm 22 00:01:40,725 --> 00:01:45,271 ‎Này, mình cùng đi ăn và làm bạn nhé 23 00:01:45,355 --> 00:01:49,067 ‎Tối nay ban quản trị Trung học West Valley ‎tổ chức họp cộng đồng 24 00:01:49,150 --> 00:01:51,820 ‎để trả lời các câu hỏi ‎và giúp trấn an nỗi sợ. 25 00:01:54,155 --> 00:01:55,115 ‎Gã vẫn ở đây. 26 00:01:55,824 --> 00:01:58,451 ‎Đã bốn tiếng rồi. ‎Gã bắt đầu làm khách sợ đó. 27 00:01:58,535 --> 00:02:02,205 ‎- Thì mời gã về đi. ‎- Tôi đưa hóa đơn cho gã hai ly trước rồi. 28 00:02:03,039 --> 00:02:08,169 ‎Gã không chịu trả tiền. Nói là không gọi ‎Coors Light, mà là Coors… Banquet. 29 00:02:09,921 --> 00:02:10,755 ‎Được rồi. 30 00:02:11,256 --> 00:02:12,132 ‎Để tôi xử lý. 31 00:02:16,261 --> 00:02:17,095 ‎Này anh? 32 00:02:17,762 --> 00:02:19,764 ‎Đến lúc trả tiền và ra về rồi. 33 00:02:21,683 --> 00:02:23,768 ‎Mấy thằng đàn bà mới uống bia nhẹ. 34 00:02:24,811 --> 00:02:27,605 ‎- Tôi có cần gọi cảnh sát? ‎- Chịu, cần không? 35 00:02:29,732 --> 00:02:33,027 ‎Cảnh sát vẫn đang tìm Robby Keene, ‎người đã bỏ chạy 36 00:02:33,111 --> 00:02:37,198 ‎sau khi đá bạn học Miguel Diaz ‎ngã từ ban công tầng hai xuống, 37 00:02:37,282 --> 00:02:39,659 ‎rơi thẳng xuống cầu thang này. 38 00:02:39,742 --> 00:02:41,953 ‎Sau đó Keene đã bị đuổi học. 39 00:02:42,036 --> 00:02:45,540 ‎Trong khi đó, Diaz vẫn hôn mê ‎tại Đa khoa West Valley. 40 00:02:45,623 --> 00:02:46,791 ‎Bác sĩ nói tiên lượng… 41 00:02:48,626 --> 00:02:49,460 ‎Này! 42 00:02:50,295 --> 00:02:51,129 ‎Tôi đang xem. 43 00:02:51,212 --> 00:02:54,174 ‎Xin lỗi. ‎Tôi không nhận ra đó là tivi của anh. 44 00:02:55,508 --> 00:02:56,593 ‎Đổi lại kênh đi! 45 00:02:57,427 --> 00:03:00,722 ‎Đã nửa cuối hiệp chín. ‎Xem tin tức thì mở điện thoại ấy. 46 00:03:01,514 --> 00:03:02,932 ‎Tôi không có điện thoại. 47 00:03:04,642 --> 00:03:05,476 ‎Tôi vứt rồi. 48 00:03:06,144 --> 00:03:07,562 ‎Nhìn gã này xem. 49 00:03:12,108 --> 00:03:13,902 ‎Bao lâu chưa tắm thế, đồ khốn? 50 00:03:13,985 --> 00:03:16,446 ‎Hôi thối không chịu được. 51 00:03:19,157 --> 00:03:21,034 ‎- Đổi lại kênh cũ đi. ‎- Anh bạn. 52 00:03:21,117 --> 00:03:22,410 ‎Anh đang ở quán bar. 53 00:03:22,994 --> 00:03:26,539 ‎Khách muốn xem bóng, ‎ai để ý thời tiết hay một thằng hôn mê. 54 00:03:29,667 --> 00:03:31,628 ‎Và nó biến mất! 55 00:03:31,711 --> 00:03:34,297 ‎- Có thế chứ! ‎- Hay lắm! 56 00:03:34,923 --> 00:03:36,049 ‎Đi thôi anh bạn. 57 00:03:37,383 --> 00:03:38,343 ‎Của anh bạn đây. 58 00:03:39,385 --> 00:03:40,803 ‎Ấy chết! Tại tôi. 59 00:03:42,055 --> 00:03:43,473 ‎Đúng là thằng thảm hại. 60 00:03:45,099 --> 00:03:48,019 ‎- Đi thôi. Này. ‎- Điên à? Nghĩ tôi sẽ để xe ở đây? 61 00:03:48,603 --> 00:03:49,938 ‎Công chúa của tôi đây. 62 00:03:56,361 --> 00:03:57,612 ‎Rồi, anh muốn làm gì? 63 00:03:58,154 --> 00:04:00,406 ‎Muốn về nhà hay đến quán Jelly? 64 00:04:00,490 --> 00:04:04,077 ‎- Đi xem mấy nàng thế nào đi. ‎- Quan trọng gì chứ? 65 00:04:04,160 --> 00:04:07,372 ‎Rồi anh vẫn sẽ tự xử một mình ‎trong lúc tắm thôi. 66 00:04:20,718 --> 00:04:22,303 ‎Làm quái gì thế, anh bạn? 67 00:04:22,387 --> 00:04:23,763 ‎Cho bọn mày một trận. 68 00:04:24,305 --> 00:04:25,598 ‎Ôi, chết tiệt! 69 00:04:27,600 --> 00:04:28,559 ‎Cái quái gì thế? 70 00:04:32,230 --> 00:04:33,231 ‎Gọi cảnh sát đi. 71 00:04:38,278 --> 00:04:39,612 ‎Anh bạn chết chắc rồi. 72 00:04:42,198 --> 00:04:45,243 ‎CẢNH SÁT LOS ANGELES ‎LAWRENCE, JOHN 73 00:04:49,580 --> 00:04:51,249 ‎Họ giải thích, ta mới đi. 74 00:04:51,332 --> 00:04:53,835 ‎Không thể tin họ cả gan đình chỉ Sam 75 00:04:53,918 --> 00:04:57,171 ‎trong hai tuần! ‎Em sẽ cho hội đồng biết họ quá bất tài. 76 00:04:57,255 --> 00:05:00,383 ‎- Sẽ có kẻ mất việc. ‎- Ít ra họ đuổi học đứa khơi mào. 77 00:05:00,466 --> 00:05:02,176 ‎Con ranh đấy nên ngồi tù. 78 00:05:02,260 --> 00:05:05,221 ‎- Bình tĩnh. ‎- "Bình tĩnh"? Ai cũng ghét chúng ta! 79 00:05:05,305 --> 00:05:08,391 ‎- Cửa hàng không một bóng người. ‎- Đâu tệ đến thế. 80 00:05:08,474 --> 00:05:09,892 ‎Có đấy. 81 00:05:10,727 --> 00:05:15,315 ‎Daniel, tên tuổi ta dính vết nhơ. ‎"Đá bay đối thủ" không phải khẩu hiệu hay 82 00:05:15,398 --> 00:05:18,526 ‎khi môn sinh karate của anh ‎đá bay đối thủ từ lan can. 83 00:05:21,154 --> 00:05:21,988 ‎Nghe này… 84 00:05:22,655 --> 00:05:25,658 ‎Em xin lỗi. ‎Giờ em đang hơi căng thẳng, được chứ? 85 00:05:26,367 --> 00:05:27,201 ‎Không. 86 00:05:28,369 --> 00:05:29,329 ‎Anh mới xin lỗi. 87 00:05:30,246 --> 00:05:31,622 ‎Tại anh, ta gặp vụ này. 88 00:05:32,874 --> 00:05:36,127 ‎Và anh hứa sẽ tìm ra cách giải quyết. ‎Được chứ? Đi nào. 89 00:05:38,296 --> 00:05:39,130 ‎HỌP PHỤ HUYNH 90 00:05:39,213 --> 00:05:40,506 ‎Mời mọi người ngồi. 91 00:05:41,341 --> 00:05:42,592 ‎Cảm ơn tất cả đã tới. 92 00:05:43,885 --> 00:05:46,804 ‎Hội đồng trường quan tâm ‎đến an toàn của học trò. 93 00:05:46,888 --> 00:05:49,515 ‎- Thầy cô ở đâu? ‎- Trường hiểu sự thất vọng. 94 00:05:49,599 --> 00:05:52,060 ‎Nhưng hướng dẫn của NEA rất rõ ràng. 95 00:05:52,143 --> 00:05:54,812 ‎Cấm giáo viên xen vào khi học sinh ẩu đả. 96 00:05:54,896 --> 00:05:58,149 ‎- Gã thầy râu ria đánh trò? ‎- Anh Cá Đuối đâu làm ở đây. 97 00:05:58,983 --> 00:06:04,614 ‎Theo tin mới nhất, anh ta bị quản chế ‎và bị cấm lại gần trẻ trong bán kính 150m. 98 00:06:04,697 --> 00:06:07,241 ‎Sao bọn tôi biết vụ này sẽ không tái diễn? 99 00:06:07,325 --> 00:06:10,370 ‎Có sáng kiến mới ‎tên "Thương chứ đừng tương nhau". 100 00:06:10,453 --> 00:06:14,374 ‎- Như DARE, nhưng thực sự hiệu quả. ‎- Vậy giải pháp là ôm trẻ con? 101 00:06:15,375 --> 00:06:17,126 ‎Thật ra là bọn trẻ ôm nhau. 102 00:06:17,210 --> 00:06:20,671 ‎Điều Cố vấn Blatt muốn nói ‎là sẽ cấm tập karate. 103 00:06:20,755 --> 00:06:23,591 ‎- Từ giờ, không khoan nhượng. ‎- Đâu cần biến đây 104 00:06:23,674 --> 00:06:26,135 ‎thành trò cấm đoán karate chứ! 105 00:06:26,219 --> 00:06:27,595 ‎Karate đâu phải vấn đề! 106 00:06:28,221 --> 00:06:31,849 ‎Khi còn học ở đây, ‎tôi đã bị bắt nạt và karate đã cứu tôi. 107 00:06:31,933 --> 00:06:33,726 ‎Láo! Nghe kể anh đi bắt nạt! 108 00:06:33,810 --> 00:06:35,686 ‎Các phụ huynh làm ơn… Có thể… 109 00:06:35,770 --> 00:06:38,940 ‎Chúng ta đều muốn giải quyết ‎bằng cách thích hợp nhất. 110 00:06:39,023 --> 00:06:42,610 ‎Xin lỗi. Nói xem thích hợp ở đâu ‎khi con bọn tôi bị đình chỉ 111 00:06:42,693 --> 00:06:45,446 ‎khi Freddy Krueger nhái ‎suýt xé nát mặt nó. 112 00:06:45,530 --> 00:06:47,990 ‎Nó cặp kè với bạn trai cô gái đó! 113 00:06:48,533 --> 00:06:49,534 ‎Rồi, không. 114 00:06:49,617 --> 00:06:50,868 ‎- Gì cơ? ‎- Ai nói vậy? 115 00:06:50,952 --> 00:06:53,079 ‎Con gái bọn tôi không gây ra vụ này. 116 00:06:53,162 --> 00:06:57,625 ‎Đừng có lên mặt làm cao, LaRusso. ‎Là anh dạy bọn trẻ cái của nợ Miyagi đó. 117 00:06:57,708 --> 00:06:59,794 ‎Là môn sinh của anh đánh Diaz. 118 00:06:59,877 --> 00:07:01,212 ‎Nhân nào quả nấy thôi. 119 00:07:02,797 --> 00:07:06,050 ‎Được rồi, không. Thôi. ‎Ta phải bình tĩnh. Xin mọi người. 120 00:07:06,134 --> 00:07:07,427 ‎Mời ngồi. 121 00:07:08,678 --> 00:07:09,512 ‎Được rồi. 122 00:07:10,721 --> 00:07:12,598 ‎Bình tĩnh nào, xin mọi người. 123 00:07:20,815 --> 00:07:21,649 ‎Này tóc vàng. 124 00:07:24,402 --> 00:07:25,653 ‎Có giống nhiễm trùng không? 125 00:07:33,202 --> 00:07:34,912 ‎- Chào buổi sáng, Lou. ‎- Đây. 126 00:07:37,081 --> 00:07:38,374 ‎Ta có gì ở đây? 127 00:07:39,917 --> 00:07:41,461 ‎Con nghiện… 128 00:07:42,837 --> 00:07:44,422 ‎Trời đất ơi! 129 00:07:45,423 --> 00:07:46,257 ‎Gã Applebee? 130 00:07:49,260 --> 00:07:52,638 ‎Anh với mấy nhà hàng chuỗi dở ẹc ‎có vấn đề gì vậy? 131 00:07:52,722 --> 00:07:55,850 ‎Anh biết đấy, ‎giờ vui vẻ đáng ra phải vui vẻ chứ. 132 00:07:57,101 --> 00:08:00,229 ‎Đợi chút. ‎Con trai anh đá thằng bé đó khỏi ban công. 133 00:08:01,397 --> 00:08:03,316 ‎Tôi đoán bố nào con nấy. 134 00:08:03,399 --> 00:08:04,734 ‎Robby không giống tôi. 135 00:08:06,152 --> 00:08:08,029 ‎- Nó là đứa ngoan. ‎- Kẻ bỏ trốn. 136 00:08:08,112 --> 00:08:08,988 ‎Thế sao? 137 00:08:10,573 --> 00:08:11,741 ‎Sao còn ở đây nói? 138 00:08:12,658 --> 00:08:14,243 ‎Anh phải đi tìm nó chứ? 139 00:08:15,036 --> 00:08:17,371 ‎Nó mắc sai lầm. Đâu phải đời nó đã hết. 140 00:08:18,164 --> 00:08:19,624 ‎Bảo đứa trẻ nó giết ấy. 141 00:08:22,293 --> 00:08:23,628 ‎Giết? Nói giết là sao? 142 00:08:25,546 --> 00:08:27,006 ‎Miguel bị làm sao à? 143 00:08:28,007 --> 00:08:29,217 ‎Tôi chả phải bác sĩ. 144 00:08:29,967 --> 00:08:31,552 ‎Nhưng sau hai tuần hôn mê, 145 00:08:32,470 --> 00:08:33,679 ‎hôn mê thường thắng. 146 00:08:38,059 --> 00:08:41,395 ‎TIN VALLEY ‎QUÁN QUÂN KARATE GIÀNH GIẬT SỰ SỐNG 147 00:09:17,974 --> 00:09:20,893 ‎TRƯỜNG TRUNG HỌC WEST VALLEY 148 00:09:20,977 --> 00:09:21,852 ‎BẢO VỆ 149 00:09:27,858 --> 00:09:29,610 ‎- Chào. ‎- Chào thanh niên. 150 00:09:29,694 --> 00:09:31,612 ‎- Thế nào? ‎- Chính là năm nay. 151 00:09:31,696 --> 00:09:34,031 ‎Ngày đầu, vòng hai. Chiến nào, các cậu. 152 00:09:34,657 --> 00:09:36,450 ‎Mấy bé lớp chín, hướng 11 giờ. 153 00:09:38,202 --> 00:09:40,913 ‎Chào các nàng. ‎Tớ biết lớp chín có thể đáng sợ. 154 00:09:40,997 --> 00:09:43,666 ‎Gặp rắc rối, cứ đến tìm tớ. Tớ là người… 155 00:09:43,749 --> 00:09:45,960 ‎Tè dầm và bị đá vào tủ đựng cúp đó? 156 00:09:47,211 --> 00:09:48,045 ‎Bọn này biết. 157 00:09:48,713 --> 00:09:50,089 ‎Ôi, chết tiệt! 158 00:09:52,383 --> 00:09:53,301 ‎Chào Demetri. 159 00:09:55,845 --> 00:09:57,221 ‎Có người biết tớ là ai. 160 00:09:57,847 --> 00:09:59,140 ‎Một cô gái! 161 00:09:59,974 --> 00:10:01,058 ‎Cậu nổi rồi, Thịt. 162 00:10:04,312 --> 00:10:05,187 ‎Muốn nói gì à? 163 00:10:06,814 --> 00:10:08,858 ‎Ừ. Xem sách Văn mới của tớ này. 164 00:10:09,442 --> 00:10:11,152 ‎Nhiều nội dung có sức nặng. 165 00:10:15,823 --> 00:10:18,451 ‎Bảo vệ không bảo vệ nổi ‎đồ yếu ớt là cậu đâu. 166 00:10:22,413 --> 00:10:23,873 ‎Tôi không cần bảo vệ. 167 00:10:26,584 --> 00:10:28,502 ‎Mọi chuyện ở đây ổn cả chứ? 168 00:10:28,586 --> 00:10:30,171 ‎À, bọn em là bạn cả mà. 169 00:10:31,213 --> 00:10:33,549 ‎- Phải không, các cậu? ‎- Ừ. 170 00:10:34,842 --> 00:10:36,344 ‎Không phải vào lớp à? 171 00:10:36,886 --> 00:10:38,220 ‎Có ạ, Cố vấn Blatt. 172 00:10:43,768 --> 00:10:44,935 ‎Chào Khe Trước. 173 00:10:49,190 --> 00:10:50,316 ‎Nơi này bị sao vậy? 174 00:10:51,025 --> 00:10:53,694 ‎Tớ đi Paris nghỉ hè ‎và lũ thảm hại thành trùm? 175 00:10:53,778 --> 00:10:57,031 ‎Là tớ thì sẽ tử tế hơn chút. ‎Giờ nửa trường biết karate. 176 00:10:57,615 --> 00:10:59,575 ‎Vậy là Aisha thành chị đại? 177 00:10:59,659 --> 00:11:03,287 ‎Chưa nghe tin à? Sau vụ ẩu đả, ‎bố mẹ cho cậu ấy vào trường tư. 178 00:11:03,829 --> 00:11:05,247 ‎Họ còn rao bán nhà rồi. 179 00:11:06,123 --> 00:11:07,541 ‎Ít nhất cũng có tin tốt. 180 00:11:08,125 --> 00:11:12,546 ‎Có thể với cậu. Tớ thấy tội nghiệp Sam. ‎Cậu ấy và Aisha chơi với nhau từ bé. 181 00:11:16,676 --> 00:11:17,510 ‎Cảm ơn ạ. 182 00:11:23,140 --> 00:11:24,350 ‎Cậu ta kìa! 183 00:11:45,246 --> 00:11:46,372 ‎Anh đã làm gì vậy? 184 00:11:51,127 --> 00:11:54,213 ‎Bình tĩnh, Captain Marvel. ‎Ta cùng đội mà, nhớ chứ? 185 00:11:56,173 --> 00:11:57,174 ‎Tớ phải đi đây. 186 00:12:00,428 --> 00:12:01,387 ‎CÔNG TY Ô TÔ LARUSSO 187 00:12:01,470 --> 00:12:04,890 ‎Làm ơn, tôi thực sự cần tìm cậu ấy. ‎Cậu ấy tên Robby Keene. 188 00:12:04,974 --> 00:12:09,103 ‎Viết là K-E-E-N-E. ‎Hoặc có thể là một cái xác vô danh. 189 00:12:14,692 --> 00:12:15,943 ‎Được rồi. Cảm ơn. 190 00:12:17,153 --> 00:12:17,987 ‎Công cốc. 191 00:12:18,904 --> 00:12:20,030 ‎Viện không có gì à? 192 00:12:20,114 --> 00:12:23,075 ‎Ừ. Mái ấm vô gia cư cũng chẳng có gì, nên… 193 00:12:23,159 --> 00:12:27,204 ‎Này sếp, sếp bà. Em có cái này ‎trong máy tính cho anh chị xem. 194 00:12:28,205 --> 00:12:30,583 ‎Và đừng lo, lần này không phải phim đen. 195 00:12:31,542 --> 00:12:32,918 ‎Ừ, Louie. Đến ngay đây. 196 00:12:35,463 --> 00:12:38,382 ‎- Không tin nổi ta thuê lại cậu ấy. ‎- Tuy chả ưa, 197 00:12:38,466 --> 00:12:41,177 ‎nhưng khi Sam bị thương, ‎cậu ấy đến đầu tiên. 198 00:12:41,260 --> 00:12:44,263 ‎Nhé? Dù phạm lỗi lớn, ‎cậu ấy quan tâm đến nhà mình. 199 00:12:44,346 --> 00:12:45,598 ‎À, nhân tiện, 200 00:12:45,681 --> 00:12:46,682 ‎em mua bánh vòng. 201 00:12:47,224 --> 00:12:50,144 ‎Song đến mau ‎kẻo phải ăn nhân nam việt quất dở ẹc. 202 00:12:50,227 --> 00:12:51,312 ‎Em chả hỏi mua. 203 00:12:51,395 --> 00:12:52,521 ‎Ý em là, ai ăn chứ? 204 00:12:54,523 --> 00:12:57,902 ‎Lúc đầu, em tưởng chỉ là lỗi nhỏ ‎trên màn hình, mà không. 205 00:12:58,861 --> 00:13:00,112 ‎Rõ ràng như ban ngày. 206 00:13:01,155 --> 00:13:02,406 ‎Anh đang nhìn gì đây? 207 00:13:02,490 --> 00:13:03,532 ‎Đây là lô xe cũ. 208 00:13:04,450 --> 00:13:07,703 ‎Em đã lập một bảng tính. ‎Mấy con số đó không khớp nhau. 209 00:13:08,746 --> 00:13:11,874 ‎- Em có chắc là đúng không? ‎- Em rành hàng tồn kho mà. 210 00:13:11,957 --> 00:13:14,543 ‎Cả hè em làm ở Fat Sal. ‎Hàng tồn kho rất quan trọng. 211 00:13:14,627 --> 00:13:16,712 ‎Khác ô tô ở đây, nhưng biết đó, 212 00:13:17,505 --> 00:13:21,091 ‎gà rán, thanh mozzarella, ‎hành tây chiên, nước xốt Nga… 213 00:13:21,175 --> 00:13:24,929 ‎- Đám ớt jalapeno nhỏ… ‎- Rồi, hiểu rồi. Ta thiếu một xe à? 214 00:13:25,012 --> 00:13:26,722 ‎Thật ra ta thiếu một chiếc… 215 00:13:27,348 --> 00:13:28,682 ‎Dodge Caravan 1993. 216 00:13:29,517 --> 00:13:31,060 ‎Có vẻ mất vài tuần rồi. 217 00:13:34,271 --> 00:13:35,773 ‎Robby sẽ trộm xe chứ? 218 00:13:36,649 --> 00:13:38,359 ‎Cậu ấy có mật mã mở cổng. 219 00:13:38,442 --> 00:13:40,236 ‎Sao lại đi trộm cái xe nát đó? 220 00:13:42,655 --> 00:13:44,031 ‎Vì ta sẽ không để ý. 221 00:13:44,114 --> 00:13:47,326 ‎- Ôi trời. Ta phải gọi cảnh sát. ‎- Không, chưa được. 222 00:13:47,409 --> 00:13:48,494 ‎Anh nói gì vậy? 223 00:13:48,577 --> 00:13:51,163 ‎Ta cài GPS ở mọi xe. Có thể tìm ra cậu ta. 224 00:13:51,247 --> 00:13:54,917 ‎Cảnh sát mà tìm ra khi đang trốn ‎họ sẽ truy tố mọi tội danh. 225 00:13:55,000 --> 00:13:57,127 ‎Cậu ấy là đứa bỏ học có tiền án. 226 00:13:57,211 --> 00:14:00,005 ‎Nếu tìm ra cậu ấy trước, ‎thuyết phục ra đầu thú, 227 00:14:00,089 --> 00:14:01,465 ‎ta sẽ dễ cãi thắng hơn. 228 00:14:02,091 --> 00:14:03,509 ‎Ta vẫn có thể giúp nó. 229 00:14:03,592 --> 00:14:04,802 ‎Được rồi. 230 00:14:04,885 --> 00:14:07,304 ‎Được rồi, tìm số VIN, nhắn anh vị trí. 231 00:14:10,266 --> 00:14:13,185 ‎Cũng phải nói thật. ‎Là em thì sẽ lấy xe Ferrari. 232 00:14:13,769 --> 00:14:14,603 ‎Thế hả? 233 00:14:16,814 --> 00:14:18,524 ‎DỊCH VỤ BẢO LÃNH A+++ 234 00:14:28,492 --> 00:14:31,871 ‎Đừng lỡ ngày ra tòa, ‎kẻo tôi lùng anh như lùng chó hoang. 235 00:14:33,664 --> 00:14:35,082 ‎Để xem nhé, anh bạn! 236 00:14:48,721 --> 00:14:51,599 ‎ĐA KHOA WEST VALLEY 237 00:15:04,153 --> 00:15:04,987 ‎Miggy. 238 00:15:05,529 --> 00:15:06,739 ‎Là mẹ đây. 239 00:15:07,990 --> 00:15:09,867 ‎Mẹ yêu con lắm, con ơi. 240 00:15:11,535 --> 00:15:13,037 ‎Xin con về với mọi người. 241 00:15:13,829 --> 00:15:14,663 ‎Cả nhà ở đây. 242 00:15:35,476 --> 00:15:37,269 ‎Mong con nghe được tiếng mẹ. 243 00:15:37,353 --> 00:15:38,228 ‎Có đấy. 244 00:15:39,146 --> 00:15:40,814 ‎Cứ nhắc cậu ấy là cô ở đây. 245 00:15:41,398 --> 00:15:43,108 ‎Nói về thứ cậu ấy thích. 246 00:15:44,985 --> 00:15:45,819 ‎Này Miggy. 247 00:15:46,946 --> 00:15:49,531 ‎Bà nghĩ đội Dodgers sẽ vào được vòng loại. 248 00:15:50,240 --> 00:15:52,493 ‎Dù bà đoán họ sẽ thua như thường lệ. 249 00:15:59,416 --> 00:16:00,459 ‎Bà thương cháu. 250 00:16:04,880 --> 00:16:06,215 ‎Cả nhà thương con. 251 00:16:08,092 --> 00:16:09,218 ‎Ghi điểm. 252 00:16:09,301 --> 00:16:10,135 ‎Một… 253 00:16:19,728 --> 00:16:20,562 ‎Anh cần gì? 254 00:16:21,063 --> 00:16:23,899 ‎- Tôi đến gặp Miguel Diaz. ‎- Cậu ấy ở khu ICU. 255 00:16:23,983 --> 00:16:25,025 ‎Anh là người nhà? 256 00:16:25,109 --> 00:16:26,443 ‎Không, nhưng… 257 00:16:26,527 --> 00:16:29,279 ‎Chỉ người nhà, ‎bác sĩ, bệnh nhân được vào ICU. 258 00:16:29,363 --> 00:16:32,199 ‎- Không thể có ngoại lệ à? ‎- Đó là luật mà. 259 00:16:35,244 --> 00:16:36,328 ‎Cô không thể… 260 00:16:37,329 --> 00:16:38,497 ‎phá lệ ư? 261 00:16:40,457 --> 00:16:41,792 ‎Thôi nào, nổi loạn đi. 262 00:16:44,169 --> 00:16:47,506 ‎Chỉ người nhà, ‎bác sĩ và bệnh nhân được vào khu ICU. 263 00:16:50,968 --> 00:16:51,844 ‎Cô chán thật. 264 00:16:56,640 --> 00:16:58,892 ‎CHỈ CHO BÁC SĨ VÀ BỆNH NHÂN 265 00:17:12,823 --> 00:17:14,491 ‎ĐỊNH VỊ GPS Ô TÔ LARUSSO 266 00:17:14,575 --> 00:17:15,659 ‎Thôi nào, Robby. 267 00:17:17,911 --> 00:17:18,746 ‎Cháu ở đâu? 268 00:17:44,563 --> 00:17:46,774 ‎CÔNG TY Ô TÔ LARUSSO 269 00:17:49,276 --> 00:17:51,403 ‎- Kiểm tra lốp xe nhé? Cảm ơn. ‎- Ừ. 270 00:17:51,487 --> 00:17:53,322 ‎- Này. Tìm thấy chưa? ‎- Chưa. 271 00:17:53,405 --> 00:17:55,365 ‎Thấy máy định vị, mà chả thấy xe. 272 00:17:55,866 --> 00:17:59,411 ‎Chắc cậu ấy nhớ ta theo dõi xe cũ. ‎Giờ lại về vạch xuất phát. 273 00:17:59,912 --> 00:18:01,705 ‎Gần đó có nơi cho nó đi không? 274 00:18:04,500 --> 00:18:05,709 ‎Có một nơi đấy. 275 00:18:08,962 --> 00:18:09,797 ‎Xin chào. 276 00:18:10,798 --> 00:18:11,632 ‎Tôi là Bác sĩ 277 00:18:12,341 --> 00:18:13,175 ‎L… 278 00:18:13,759 --> 00:18:14,593 ‎Nguyễn. 279 00:18:15,719 --> 00:18:17,346 ‎Tôi chỉ cần đi qua cửa đó. 280 00:18:22,768 --> 00:18:23,602 ‎Này bác sĩ. 281 00:18:23,685 --> 00:18:24,520 ‎Tôi bị… 282 00:18:27,606 --> 00:18:29,483 ‎Anh không phải bác sĩ. 283 00:18:30,150 --> 00:18:30,984 ‎Xin lỗi. 284 00:18:57,553 --> 00:18:58,637 ‎Chắc tôi cần khám. 285 00:19:28,625 --> 00:19:29,459 ‎Sam à? 286 00:19:30,836 --> 00:19:32,337 ‎Bố? Bố làm gì ở đây? 287 00:19:32,421 --> 00:19:35,174 ‎- Sao con ở đây? Con ở cùng Robby à? ‎- Không ạ. 288 00:19:35,257 --> 00:19:36,466 ‎Có tin từ cậu ấy ạ? 289 00:19:36,550 --> 00:19:40,637 ‎Chưa. Bố đang đi tìm cậu ấy… ‎Đợi đã, sao con không đi học? 290 00:19:43,182 --> 00:19:44,516 ‎Con tưởng đã sẵn sàng. 291 00:19:46,852 --> 00:19:47,686 ‎Nhưng rồi… 292 00:19:49,188 --> 00:19:50,772 ‎ai nấy nhìn con chằm chằm. 293 00:19:52,441 --> 00:19:53,734 ‎Con phải rời khỏi đó. 294 00:19:55,277 --> 00:19:57,237 ‎Nên… con đến đây. 295 00:19:58,238 --> 00:20:00,991 ‎À, đến In-N-Out rồi đến đây. 296 00:20:10,959 --> 00:20:11,835 ‎Bố hiểu mà. 297 00:20:13,253 --> 00:20:15,380 ‎Tin đi, bố đã đấu đủ nhiều để biết. 298 00:20:17,090 --> 00:20:19,301 ‎Là con gái thì khác đấy ạ. 299 00:20:20,093 --> 00:20:23,222 ‎Ý là, dù có thắng, ‎con cũng chẳng ngầu hay cứng cỏi. 300 00:20:25,098 --> 00:20:26,099 ‎Họ nghĩ con điên. 301 00:20:29,895 --> 00:20:34,066 ‎Và rồi con nghĩ về những gì Miguel ‎và Robby đang trải qua và con cứ… 302 00:20:36,235 --> 00:20:37,611 ‎Con thấy có lỗi quá. 303 00:20:38,695 --> 00:20:39,947 ‎Đâu phải lỗi của con. 304 00:20:42,699 --> 00:20:45,410 ‎Tất cả chuyện này bắt đầu ‎trước khi con ra đời. 305 00:20:47,579 --> 00:20:50,791 ‎Nếu không phải tại bố và Johnny, ‎vốn đã chẳng có ẩu đả. 306 00:20:50,874 --> 00:20:52,042 ‎Đây là lỗi của bố. 307 00:21:00,425 --> 00:21:01,969 ‎Con tưởng ta là người tốt. 308 00:21:04,137 --> 00:21:04,972 ‎Đúng mà. 309 00:21:07,391 --> 00:21:08,642 ‎Ít ra ta cố được vậy. 310 00:21:09,977 --> 00:21:11,353 ‎Quan trọng nhất là thế. 311 00:21:14,606 --> 00:21:16,858 ‎Có một điều bố biết chắc, đó là… 312 00:21:17,442 --> 00:21:20,028 ‎con không thể trốn tránh rắc rối của mình. 313 00:21:23,031 --> 00:21:24,533 ‎Và bố cũng như vậy. 314 00:21:29,121 --> 00:21:30,122 ‎Lại đây nào. 315 00:21:42,342 --> 00:21:45,887 ‎Có lẽ ta cần giữ anh ấy lại qua đêm. ‎Xét nghiệm nước tiểu có máu. 316 00:21:46,722 --> 00:21:48,056 ‎À, cái đó? Có gì đâu. 317 00:21:48,140 --> 00:21:51,560 ‎Tối qua tôi đánh nhau. ‎Nước tiểu có chút máu thôi. 318 00:21:52,185 --> 00:21:53,603 ‎Thường hai, ba hôm hết. 319 00:21:55,564 --> 00:21:57,107 ‎Song chỗ này hơi khó chịu. 320 00:22:02,612 --> 00:22:04,406 ‎Thoa chút Bengay là hết, nhỉ? 321 00:22:05,615 --> 00:22:07,117 ‎Đợi ở đây nhé. 322 00:22:27,804 --> 00:22:28,638 ‎Này, anh bạn. 323 00:22:29,681 --> 00:22:30,932 ‎Xin lỗi vì không đến. 324 00:22:32,601 --> 00:22:34,269 ‎Mẹ cậu không muốn tôi ở đây. 325 00:22:36,229 --> 00:22:37,230 ‎Chẳng trách được. 326 00:22:41,902 --> 00:22:43,236 ‎Tôi tưởng là giúp cậu. 327 00:22:45,947 --> 00:22:48,075 ‎Cậu học rất nhanh, trở nên rất mạnh. 328 00:22:54,956 --> 00:22:56,166 ‎Mà tôi phụ lòng cậu. 329 00:23:00,545 --> 00:23:01,588 ‎Tôi rất xin lỗi. 330 00:23:11,890 --> 00:23:13,558 ‎Chả rõ nhóc nghe được không. 331 00:23:14,101 --> 00:23:16,019 ‎Mà tôi biết cậu có thể vượt qua. 332 00:23:18,980 --> 00:23:20,899 ‎Cậu chỉ cần tiếp tục chiến đấu. 333 00:23:26,196 --> 00:23:27,948 ‎Đừng bao giờ bỏ cuộc. 334 00:23:33,954 --> 00:23:35,122 ‎Cậu làm được mà. 335 00:23:35,956 --> 00:23:37,499 ‎- Tôi biết vậy. ‎- Anh ơi. 336 00:23:38,458 --> 00:23:40,252 ‎Chỉ có người nhà được vào đây. 337 00:23:41,086 --> 00:23:42,504 ‎Ừ, tôi đang định đi đây. 338 00:24:03,817 --> 00:24:06,278 ‎VÕ ĐƯỜNG NÀY KHÔNG TỒN TẠI NỖI SỢ 339 00:24:08,321 --> 00:24:09,156 ‎Johnny? 340 00:24:22,002 --> 00:24:22,961 ‎Cái quái gì thế? 341 00:24:24,796 --> 00:24:25,630 ‎Đóng cửa rồi. 342 00:24:33,472 --> 00:24:36,433 ‎Võ đường này đang được sửa sang. 343 00:24:38,143 --> 00:24:39,227 ‎Anh nghĩ sao? 344 00:24:40,103 --> 00:24:41,188 ‎Johnny đâu rồi? 345 00:24:41,771 --> 00:24:42,772 ‎Giờ không ở đây. 346 00:24:44,441 --> 00:24:45,442 ‎Song sẽ quay lại. 347 00:24:47,944 --> 00:24:50,197 ‎Chuyện xảy ra ở trường thật đáng tiếc. 348 00:24:52,616 --> 00:24:53,742 ‎Thật là bi kịch. 349 00:24:55,035 --> 00:24:56,703 ‎Nhưng tôi không trách Robby. 350 00:24:58,955 --> 00:25:00,207 ‎Vì như người ta nói… 351 00:25:02,292 --> 00:25:04,544 ‎không có trò dốt. 352 00:25:08,381 --> 00:25:12,052 ‎Chắc anh đau lòng lắm ‎khi thấy tên Miyagi phải chịu điều tiếng. 353 00:25:13,595 --> 00:25:15,847 ‎Ước gì thấy vẻ mặt gã khốn nhỏ thó đó. 354 00:25:20,519 --> 00:25:23,188 ‎Gã khốn nhỏ thó đó đã thắng ông. 355 00:25:23,980 --> 00:25:24,981 ‎Nhiều lần. 356 00:25:27,442 --> 00:25:29,945 ‎May cho ông, thầy dạy tôi karate thực thụ. 357 00:25:30,779 --> 00:25:32,364 ‎Nên tôi sẽ không đánh ông. 358 00:25:35,867 --> 00:25:37,035 ‎Ồ, nhưng sẽ thôi. 359 00:25:39,037 --> 00:25:39,996 ‎Không thể tránh. 360 00:25:42,040 --> 00:25:42,874 ‎Nhưng lần này, 361 00:25:44,084 --> 00:25:45,752 ‎Johnny và tôi sẽ chốt hạ. 362 00:25:49,005 --> 00:25:50,090 ‎Dứt điểm mãi mãi. 363 00:25:52,300 --> 00:25:53,510 ‎Ông sẽ không làm gì. 364 00:25:55,053 --> 00:25:56,596 ‎Nhất là khi tôi còn ở đây. 365 00:26:00,684 --> 00:26:01,893 ‎Biết chỗ tìm tôi đó. 366 00:26:02,477 --> 00:26:04,771 ‎ĐÁNH TRƯỚC ĐÁNH MẠNH KHÔNG NHÂN TỪ 367 00:26:10,819 --> 00:26:12,028 ‎Đi được rồi. Cảm ơn. 368 00:26:17,576 --> 00:26:18,743 ‎Thấy cậu ta không? 369 00:26:31,590 --> 00:26:34,217 ‎Muốn nói gì thì nói thẳng vào mặt tôi này! 370 00:26:37,053 --> 00:26:38,138 ‎Đúng như tôi nghĩ. 371 00:26:49,065 --> 00:26:50,650 ‎John. Anh không bao giờ… 372 00:26:52,694 --> 00:26:54,529 ‎Ôi trời, anh làm sao thế? 373 00:26:54,613 --> 00:26:55,655 ‎Tôi bị đụng đầu. 374 00:26:57,157 --> 00:26:58,074 ‎Anh muốn gì? 375 00:26:59,367 --> 00:27:00,619 ‎Tôi đến võ đường anh, 376 00:27:01,244 --> 00:27:02,621 ‎thấy sư phụ cũ của anh. 377 00:27:03,413 --> 00:27:05,248 ‎Gì vậy? Anh nói lão đi rồi mà? 378 00:27:05,332 --> 00:27:08,209 ‎Giờ tôi không muốn nói chuyện đó. ‎Tôi bị đau đầu. 379 00:27:08,835 --> 00:27:09,836 ‎Tôi cần ngủ chút. 380 00:27:11,713 --> 00:27:13,214 ‎Tôi có manh mối về Robby. 381 00:27:16,009 --> 00:27:17,427 ‎Tôi đã cố tự tìm cậu ấy. 382 00:27:21,056 --> 00:27:22,057 ‎Nhưng tôi nghĩ… 383 00:27:22,682 --> 00:27:24,059 ‎có lẽ anh muốn giúp đỡ. 384 00:27:28,104 --> 00:27:32,525 ‎Tôi cũng như anh, chả muốn ở đây. ‎Mà tôi biết hai ta đều muốn Robby an toàn. 385 00:27:35,278 --> 00:27:37,822 ‎Cậu ấy ở đâu đó ngoài kia. ‎Không ai giúp đỡ. 386 00:27:47,791 --> 00:27:51,294 ‎Lý do bọn trẻ này gặp rắc rối là vì ta. 387 00:27:51,378 --> 00:27:52,671 ‎Không nhân từ! 388 00:27:59,719 --> 00:28:02,222 ‎Đâu thể để chúng chịu khổ ‎vì vấn đề của ta. 389 00:28:03,181 --> 00:28:05,266 ‎Mã xanh. Hô hấp tăng mạnh. 390 00:28:08,895 --> 00:28:10,814 ‎Cách chấm dứt duy nhất: hợp tác. 391 00:28:13,108 --> 00:28:13,942 ‎Thế nào? 392 00:28:16,194 --> 00:28:17,237 ‎Ý anh ra sao? 393 00:28:42,345 --> 00:28:43,722 ‎Ghi điểm. Người thắng! 394 00:28:52,230 --> 00:28:56,985 ‎ROB GARRISON 1960 - 2019 ‎COBRA KAI CÒN MÃI 395 00:29:36,065 --> 00:29:37,192 ‎Biên dịch: Bảo Dung