1 00:00:10,468 --> 00:00:12,512 ‎Xin Cha tha thứ, vì con có tội. 2 00:00:14,514 --> 00:00:18,393 ‎Đa số ta nương tựa vào Kinh Thánh ‎khi nghĩ về sự tha thứ, đúng không? 3 00:00:18,476 --> 00:00:22,147 ‎- Vâng. ‎- Nhưng còn những hình thức tha thứ khác? 4 00:00:23,189 --> 00:00:26,943 ‎Tha thứ cho người khác. ‎Và rồi hình thức cá nhân tôi thích nhất, 5 00:00:27,027 --> 00:00:28,570 ‎tha thứ cho bản thân. 6 00:00:30,196 --> 00:00:32,866 ‎Đây có lẽ là trận chiến khó nhất. ‎Mà nghe này, 7 00:00:33,408 --> 00:00:36,036 ‎nếu Chúa có thể tha thứ, các bạn cũng vậy. 8 00:00:36,119 --> 00:00:37,162 ‎Nhảm nhí! 9 00:00:39,289 --> 00:00:42,709 ‎Thế còn cái lần ở Reno ‎với mấy bà mẹ nội trợ trong Hyatt? 10 00:00:44,044 --> 00:00:46,129 ‎- Johnny… ‎- Chúa tha thứ cho ta chứ? 11 00:00:48,673 --> 00:00:50,759 ‎Phải, kể cả chuyện đó. 12 00:00:50,842 --> 00:00:53,595 ‎Tha thứ là cốt lõi của đạo Cơ đốc. 13 00:00:53,678 --> 00:00:56,765 ‎Đúng thì tôi cũng đâu biết được. ‎Chả đi nhà thờ mấy. 14 00:00:56,848 --> 00:01:02,520 ‎Tôi xin lỗi. Xin lỗi mọi người. ‎Bạn tôi đây đang gặp khó khăn. 15 00:01:02,604 --> 00:01:04,022 ‎Gì tôi cũng chịu được. 16 00:01:04,105 --> 00:01:07,692 ‎Johnny, tôi đang giảng đạo dở, ‎nên hay là anh ngồi… 17 00:01:07,776 --> 00:01:11,321 ‎Biết không, hồi xưa tay này bá đạo lắm. 18 00:01:12,363 --> 00:01:13,865 ‎Đánh nhau. Nhậu nhẹt. 19 00:01:13,948 --> 00:01:15,992 ‎- Tiệc tùng. ‎- Anh ta nói gì vậy? 20 00:01:16,076 --> 00:01:18,078 ‎Tiếc là anh chả được làm tình nữa. 21 00:01:18,161 --> 00:01:21,331 ‎Tôi phải nói bao lần đây? ‎Tôi không phải thầy tế. 22 00:01:21,414 --> 00:01:23,833 ‎Vậy là khoai vẫn được đem ra xài? Tuyệt. 23 00:01:24,542 --> 00:01:25,502 ‎Xin Cha tha thứ. 24 00:01:26,336 --> 00:01:27,253 ‎Vì tội gì? 25 00:01:40,141 --> 00:01:42,435 ‎CHÚA RUỒI 26 00:01:43,103 --> 00:01:47,774 ‎Sĩ quan Williams đến trung tâm giải trí. 27 00:01:49,067 --> 00:01:49,943 ‎Angel. 28 00:01:51,027 --> 00:01:52,529 ‎Angel thân thương. 29 00:01:53,404 --> 00:01:55,115 ‎Gói quà mẹ mày gửi tuyệt lắm. 30 00:01:56,157 --> 00:01:58,159 ‎Bánh ‎empanadas‎? Đúng là đỉnh. 31 00:01:58,660 --> 00:02:00,286 ‎Nhớ cảm ơn mẹ thay tao nhé? 32 00:02:01,788 --> 00:02:02,622 ‎Tuy vậy… 33 00:02:03,456 --> 00:02:07,001 ‎dù có bánh ‎empanadas‎ hay không, ‎đây là bàn bọn tao, bạn ạ. 34 00:02:13,133 --> 00:02:13,967 ‎Chết tiệt. 35 00:02:14,551 --> 00:02:15,718 ‎Chắc nó điếc rồi. 36 00:02:17,887 --> 00:02:19,013 ‎Đã bảo bàn bọn tao! 37 00:02:20,932 --> 00:02:23,017 ‎Mày không điếc, chỉ đầu đất thôi. 38 00:02:28,940 --> 00:02:31,359 ‎- Nhìn gì thế, người mới? ‎- Cậu ổn chứ? 39 00:02:35,113 --> 00:02:35,947 ‎Robby Keene. 40 00:02:36,865 --> 00:02:37,699 ‎Có điện thoại. 41 00:02:48,293 --> 00:02:51,754 ‎- A lô? ‎- Robby, chào. Gọi được cho cháu mừng quá. 42 00:02:52,714 --> 00:02:53,548 ‎Robby… 43 00:02:58,761 --> 00:03:02,015 ‎Nó vẫn không chịu nghe anh gọi. ‎Nó nghĩ anh phản bội nó. 44 00:03:02,098 --> 00:03:05,560 ‎Anh đã giúp nó. Nếu không ‎nó đã nhận bản án nặng hơn nhiều. 45 00:03:06,227 --> 00:03:07,896 ‎Chẳng làm việc này dễ hơn. 46 00:03:07,979 --> 00:03:09,856 ‎Nó đang là thiếu niên mà, nhé? 47 00:03:10,523 --> 00:03:12,108 ‎Con người vẫn thường đổi ý. 48 00:03:12,192 --> 00:03:15,445 ‎Ý là, hồi trước ‎không ai ghét em họ anh hơn em và… 49 00:03:16,112 --> 00:03:17,363 ‎giờ phải thừa nhận… 50 00:03:18,156 --> 00:03:20,283 ‎cậu ấy là người bán hàng giỏi. 51 00:03:21,993 --> 00:03:25,914 ‎Chim non đã rời khỏi tổ ‎và giờ đã đến lúc chim mẹ được bay. 52 00:03:26,581 --> 00:03:30,835 ‎Vậy sao cô không lên xe đó và bay đi, ‎mamacita‎? Lên đi. 53 00:03:31,461 --> 00:03:34,589 ‎- Tình hình buôn bán có khá lên? ‎- Doanh số vẫn thấp. 54 00:03:34,672 --> 00:03:37,300 ‎Cho đội marketing ‎bỏ mọi thứ dính đến karate 55 00:03:37,383 --> 00:03:40,053 ‎để tách bạch hình ảnh của ta với vụ ẩu đả. 56 00:03:40,136 --> 00:03:42,931 ‎Không còn "đá bay đối thủ" ‎hay "cắt giảm giá". 57 00:03:43,640 --> 00:03:48,311 ‎Chỉ cần tập trung bán hàng. Các hãng xe ‎sẽ không hài lòng với số liệu mới nhất. 58 00:03:48,394 --> 00:03:49,687 ‎Nhà LaRusso! 59 00:03:51,689 --> 00:03:53,816 ‎Tom Cole. Anh ta làm quái gì ở đây? 60 00:03:56,986 --> 00:03:59,656 ‎Anh mua máy Keurig. ‎Lẽ ra nên mua Nespresso. 61 00:03:59,739 --> 00:04:01,366 ‎Khách sẽ xếp hàng chờ uống. 62 00:04:02,158 --> 00:04:06,246 ‎Nhưng xét lại, cần có hai, ba người ‎thì mới xếp thành hàng được. 63 00:04:06,329 --> 00:04:07,789 ‎Anh muốn gì, Cole? 64 00:04:07,872 --> 00:04:11,960 ‎Nghe nói ở đây làm ăn kém. Chắc ‎là hậu quả khi hại trẻ con hôn mê nhỉ? 65 00:04:13,711 --> 00:04:17,173 ‎Thật à, Anoush? Anh dẫn hắn vào ‎và để hắn nói với tôi thế? 66 00:04:17,257 --> 00:04:20,301 ‎- Anh ấy vẫn nói thế. Rồi sẽ quen. ‎- Muốn gì, Tom? 67 00:04:20,385 --> 00:04:23,012 ‎Bình tĩnh, tôi chả đến đánh nhau. ‎Đó là lĩnh vực của anh. 68 00:04:23,096 --> 00:04:25,682 ‎Tôi đến với tư cách bạn. Tôi tự nhủ: "Tom, 69 00:04:26,349 --> 00:04:28,810 ‎nhà LaRusso đang hỗn loạn. 70 00:04:28,893 --> 00:04:31,938 ‎Ý là, không có khách, ‎không có máy Nespresso. 71 00:04:32,021 --> 00:04:35,733 ‎Mình mày có thể giúp họ". ‎Nên tôi đến để đưa ra một đề nghị. 72 00:04:35,817 --> 00:04:37,110 ‎Anh muốn mua xe à? 73 00:04:38,236 --> 00:04:40,530 ‎Dan… Một chiếc xe à? Không. 74 00:04:40,613 --> 00:04:42,532 ‎Tôi muốn mua toàn bộ chỗ này. 75 00:04:56,421 --> 00:04:57,255 ‎Chào anh. 76 00:04:59,048 --> 00:04:59,882 ‎Chào em. 77 00:05:00,675 --> 00:05:03,511 ‎Hy vọng ‎em đột ngột xuất hiện thế này không sao. 78 00:05:06,014 --> 00:05:06,848 ‎Anh thế nào? 79 00:05:07,640 --> 00:05:10,852 ‎Ý em là… Xin lỗi, em… Câu hỏi ngốc quá. 80 00:05:10,935 --> 00:05:11,769 ‎Không sao mà. 81 00:05:13,271 --> 00:05:14,689 ‎Thứ Sáu, anh phẫu thuật. 82 00:05:15,648 --> 00:05:18,484 ‎Một bác sĩ từ nước ngoài ‎nghe nói là rất giỏi. 83 00:05:18,568 --> 00:05:19,819 ‎Tuyệt quá nhỉ? 84 00:05:20,486 --> 00:05:22,322 ‎Anh sẽ không hy vọng quá nhiều. 85 00:05:23,156 --> 00:05:25,450 ‎Phẫu thuật rất tốn kém. Mẹ sẽ nợ nần. 86 00:05:26,284 --> 00:05:28,953 ‎Và không có gì đảm bảo sẽ thành công, ‎nhưng… 87 00:05:30,830 --> 00:05:32,582 ‎Anh có thể thắng nghịch cảnh. 88 00:05:37,337 --> 00:05:38,338 ‎Vết đó do Tory à? 89 00:05:39,756 --> 00:05:42,133 ‎Ừ. Thật ra cũng không tệ lắm đâu. 90 00:05:42,675 --> 00:05:43,634 ‎Phải. 91 00:05:43,718 --> 00:05:45,053 ‎Còn cho em vẻ ghê gớm. 92 00:05:47,722 --> 00:05:50,641 ‎- Anh xin lỗi về chuyện đó, Sam. ‎- Anh đâu làm gì. 93 00:05:50,725 --> 00:05:52,435 ‎Tự cậu ta lên cơn điên thôi. 94 00:05:52,518 --> 00:05:53,853 ‎Tory sống rất vất vả. 95 00:05:54,937 --> 00:05:57,523 ‎- Mẹ bị bệnh và… ‎- Ai chẳng có chuyện buồn. 96 00:05:58,232 --> 00:06:00,401 ‎- Cũng đâu được đi bắt nạt. ‎- Ừ. 97 00:06:04,864 --> 00:06:07,575 ‎Em chỉ muốn đưa cho anh cái này. ‎Một tấm thiệp. 98 00:06:09,952 --> 00:06:12,288 ‎ANH LÀ BẠCH TUỘC TRÓI BUỘC TÂM TRÍ EM 99 00:06:12,372 --> 00:06:13,247 ‎Tớ lấy con đó. 100 00:06:14,582 --> 00:06:16,626 ‎Bạch tuộc sao? Thú vị đấy. 101 00:06:21,047 --> 00:06:22,507 ‎Miguel, em rất xin lỗi. 102 00:06:23,800 --> 00:06:25,051 ‎Vì tất cả chuyện này. 103 00:06:26,594 --> 00:06:28,054 ‎Không sao. 104 00:06:28,137 --> 00:06:29,305 ‎El Serpiente! 105 00:06:33,893 --> 00:06:34,811 ‎- Em về. ‎- Được. 106 00:06:39,357 --> 00:06:42,443 ‎Cậu còn dám đến đây ‎sau việc bạn trai cậu làm. 107 00:06:42,527 --> 00:06:44,946 ‎Mặc kệ cậu nghĩ gì. Tôi chỉ muốn giúp. 108 00:06:46,155 --> 00:06:47,865 ‎Khá chắc là cậu đã làm đủ. 109 00:06:49,659 --> 00:06:51,702 ‎Chào anh bạn. Sao rồi? Khỏe chứ? 110 00:06:51,786 --> 00:06:52,787 ‎Tớ thích chỗ này. 111 00:06:53,454 --> 00:06:54,288 ‎Ổn chứ? 112 00:06:58,126 --> 00:07:00,503 ‎Vẫn chưa rõ sao bỏ được cà phê vào bánh. 113 00:07:01,170 --> 00:07:02,004 ‎Johnny… 114 00:07:02,964 --> 00:07:04,132 ‎ban nãy là sao vậy? 115 00:07:05,091 --> 00:07:08,594 ‎Tôi biết anh buồn bực, ‎song đừng tự trách vì việc Robby làm. 116 00:07:08,678 --> 00:07:10,263 ‎Tôi không được gặp con. 117 00:07:11,180 --> 00:07:15,184 ‎Tôi bị cấm kể từ sự cố nhỏ ‎trong ga ra đỗ xe. 118 00:07:15,685 --> 00:07:17,603 ‎Ừ. May anh chỉ bị quản chế đấy. 119 00:07:17,687 --> 00:07:21,899 ‎May là tôi quen một thầy tế ‎đã nói tốt với thẩm phán. Cảm ơn nhiều. 120 00:07:21,983 --> 00:07:22,984 ‎Đâu phải thầy tế. 121 00:07:25,903 --> 00:07:27,321 ‎Hay ta thỏa thuận nhé? 122 00:07:27,405 --> 00:07:29,907 ‎Anh hãy tự hứa sẽ làm những việc tích cực. 123 00:07:29,991 --> 00:07:31,576 ‎Làm người tốt hơn. 124 00:07:32,452 --> 00:07:33,703 ‎Tôi đã thử rồi. 125 00:07:33,786 --> 00:07:37,790 ‎Tôi dốc hết tâm huyết cho môn sinh, ‎dạy chúng cứng rắn và nhân từ. 126 00:07:39,292 --> 00:07:41,461 ‎- Tôi tưởng mình làm đúng. ‎- Đúng mà. 127 00:07:41,544 --> 00:07:42,920 ‎Vậy sao lại ra thế này? 128 00:07:43,463 --> 00:07:45,298 ‎Muốn trừng phạt tôi, được thôi. 129 00:07:45,381 --> 00:07:48,050 ‎- Robby và Miguel chỉ là trẻ con. ‎- Tôi biết. 130 00:07:48,801 --> 00:07:50,761 ‎Tôi biết. Thật không công bằng. 131 00:07:52,388 --> 00:07:55,558 ‎Hãy nhớ: đừng làm điều đúng đắn ‎vì mong kết quả tốt, 132 00:07:56,142 --> 00:07:58,394 ‎mà anh làm vì đó là điều đúng đắn. 133 00:08:00,980 --> 00:08:02,356 ‎Hai đứa trẻ đó cần anh. 134 00:08:02,440 --> 00:08:05,526 ‎Anh phải ở bên chúng, ‎dù có kết quả tốt hay không. 135 00:08:06,694 --> 00:08:08,196 ‎Chỗ Robby, tôi giúp được. 136 00:08:09,197 --> 00:08:12,700 ‎Trại cải tạo cho phép anh vào ‎nếu có giáo sĩ đi cùng, nên… 137 00:08:13,910 --> 00:08:15,369 ‎Mai hẹn nhau ở đó nhé? 138 00:08:17,413 --> 00:08:19,040 ‎- Thế thì tuyệt quá. ‎- Tốt. 139 00:08:21,667 --> 00:08:23,419 ‎Còn về Miguel và ca mổ, 140 00:08:23,503 --> 00:08:27,465 ‎nhà thờ có thể quyên góp danh nghĩa, ‎mà bọn tôi vẫn nợ tiền làm mái. 141 00:08:28,841 --> 00:08:29,926 ‎Tôi đâu định xin. 142 00:08:31,344 --> 00:08:33,930 ‎Này, nhờ dượng giúp đi. Lão vẫn giàu nhỉ? 143 00:08:35,097 --> 00:08:38,768 ‎Còn lâu. Sid? Vậy ước mơ tôi lạy lục ‎xin tiền của lão sẽ thành. 144 00:08:41,437 --> 00:08:42,563 ‎Tôi sẽ tìm ra cách. 145 00:08:44,524 --> 00:08:45,358 ‎Tôi biết mà. 146 00:08:47,985 --> 00:08:50,863 ‎- Cảm ơn anh bạn. ‎- Ừ. Tâm sự thật vui, anh bạn. 147 00:08:55,368 --> 00:08:58,120 ‎Anh nghiêm túc à? ‎Muốn mua lại đại lý nhà tôi? 148 00:08:58,204 --> 00:09:02,333 ‎- Giáng sinh đến sớm, Danny. ‎- Đề nghị này sao xứng là quà Giáng sinh. 149 00:09:02,416 --> 00:09:05,962 ‎- Còn chả xứng là quà Ngày Thư ký. ‎- Họ thích gọi là trợ lý điều hành hơn. 150 00:09:06,921 --> 00:09:07,755 ‎Ồ, thế à? 151 00:09:08,673 --> 00:09:10,258 ‎Này, tôi tin vào nhân quả. 152 00:09:10,341 --> 00:09:13,553 ‎Cái gì đã lên, qua ban công, ‎thì đều phải xuống. 153 00:09:14,095 --> 00:09:17,473 ‎Cư dân đã lên tiếng. ‎Chả ai muốn làm ăn với kẻ bắt nạt. 154 00:09:18,140 --> 00:09:21,936 ‎- Tôi chỉ cố giúp chuẩn bị trước. ‎- Được. Một, tôi không bắt nạt. 155 00:09:22,436 --> 00:09:26,274 ‎Và hai, hằng ngày có rất nhiều người ‎bước qua cánh cửa đó. 156 00:09:26,774 --> 00:09:28,609 ‎Bọn tôi đang làm ăn rất ổn. 157 00:09:31,362 --> 00:09:33,447 ‎Nhìn anh như thật sự tin điều đó. 158 00:09:35,241 --> 00:09:36,742 ‎Rất thuyết phục đấy. 159 00:09:36,826 --> 00:09:41,080 ‎Nếu mọi thứ này biến mất vào ngày mai, ‎sẽ thôi, anh sẽ rơi vào cảnh gì? 160 00:09:41,163 --> 00:09:43,332 ‎Sao anh không cố kiếm gì đó… 161 00:09:45,585 --> 00:09:47,795 ‎trước khi nó trở nên vô giá trị? 162 00:09:54,385 --> 00:09:56,470 ‎Chả thể tin anh làm cho ‎mamaluke‎ đó. 163 00:09:57,346 --> 00:09:59,724 ‎Đó là điều đậm chất Ý nhất anh từng nói. 164 00:09:59,807 --> 00:10:02,768 ‎Bình tĩnh. ‎Đâu phải từ của các anh, là của bọn tôi. 165 00:10:02,852 --> 00:10:03,853 ‎Phải không? 166 00:10:04,854 --> 00:10:08,691 ‎Tôi không biết. Nhưng tôi không thích ‎giọng điệu hay cách anh nói. 167 00:10:08,774 --> 00:10:09,609 ‎Được rồi. 168 00:10:11,819 --> 00:10:13,779 ‎- Anh vẫn ở Lankershim? ‎- Không. 169 00:10:13,863 --> 00:10:16,490 ‎Giờ tôi ở căn hộ hai phòng ngủ nhỏ ‎ở Outpost. 170 00:10:16,991 --> 00:10:18,618 ‎- Tốt đấy. ‎- Ừ, cảm ơn. 171 00:10:18,701 --> 00:10:21,579 ‎Tôi đang muốn chuyển nhà, ‎vẫn ở Cửa hàng 99 Xu. 172 00:10:21,662 --> 00:10:25,082 ‎Chỗ đó tệ lắm, anh bạn. ‎Anh phải thấy đám tệ hại ra vào đó. 173 00:10:25,916 --> 00:10:29,045 ‎Nhưng giờ đã ổn định công việc, ‎tôi sẽ thuê nhà riêng. 174 00:10:31,047 --> 00:10:32,340 ‎Đừng có chắc thế. 175 00:10:33,966 --> 00:10:34,800 ‎Nói gì thế? 176 00:10:36,719 --> 00:10:39,889 ‎Anoush, tôi biết anh biết gì đó. ‎Anh biết được gì? 177 00:10:46,812 --> 00:10:48,439 ‎Rồi, coi như tôi không nói. 178 00:10:49,023 --> 00:10:52,693 ‎Cole ký thỏa thuận độc quyền ‎với Công ty Quốc tế Doyona ở Tokyo. 179 00:10:52,777 --> 00:10:55,655 ‎Họ phân phối xe của mọi hãng lớn từ Nhật. 180 00:10:55,738 --> 00:10:58,324 ‎- Gì? Bọn tôi bán xe Nhật. ‎- Không lâu đâu. 181 00:10:58,407 --> 00:11:01,952 ‎Cole nhờ Doyona thuyết phục ‎các hãng xe cắt đứt với bên anh. 182 00:11:02,036 --> 00:11:06,540 ‎- Vài tuần nữa sẽ hủy hợp đồng với Daniel. ‎- Biến. Bọn tôi không bán cho anh. 183 00:11:06,624 --> 00:11:08,042 ‎Được rồi. Thiệt cho anh. 184 00:11:08,125 --> 00:11:09,919 ‎Faroush, nào, đi thôi. 185 00:11:13,172 --> 00:11:16,258 ‎Tin nổi hắn không? ‎Sao hắn nghĩ ta sẽ bán cho hắn? 186 00:11:16,801 --> 00:11:17,635 ‎Anh chị… 187 00:11:18,260 --> 00:11:19,637 ‎ta cần nói chuyện. 188 00:11:21,764 --> 00:11:23,933 ‎HÔM NAY RỬA XE GÂY QUỸ CHO MIGUEL 189 00:11:29,522 --> 00:11:30,356 ‎Đây. 190 00:11:31,524 --> 00:11:32,650 ‎Coi chừng! 191 00:11:34,568 --> 00:11:37,530 ‎Tuyệt lắm. Phát huy nhé. ‎Quanh đây còn cả hàng xe. 192 00:11:37,613 --> 00:11:41,033 ‎Stewards, lau thành vòng tròn bên trái, ‎rồi đến bên phải. 193 00:11:41,659 --> 00:11:43,661 ‎Cậu hiểu rồi đấy. Chào Moon. 194 00:11:44,412 --> 00:11:45,413 ‎Chào. 195 00:11:45,496 --> 00:11:49,500 ‎Rất cảm ơn vì đã đưa đội cổ vũ đến, ‎họ chắc chắn giúp hút khách. 196 00:11:50,876 --> 00:11:54,505 ‎- Nhưng tưởng cậu theo nữ quyền? ‎- Nữ quyền tự do tình dục. 197 00:11:54,588 --> 00:11:56,465 ‎Cơ thể ta là một cách biểu đạt. 198 00:12:04,682 --> 00:12:06,726 ‎Này! Tiếp theo đến bọn tớ nhé? 199 00:12:08,185 --> 00:12:09,019 ‎Được chứ! 200 00:12:11,647 --> 00:12:13,899 ‎Muốn rửa và đánh bóng hay chỉ rửa? 201 00:12:13,983 --> 00:12:16,944 ‎- Này, chờ đã. Cậu làm ư? ‎- Ừ, tớ sẽ rửa thật sạch. 202 00:12:17,027 --> 00:12:20,072 ‎- Không để lại vệt, nhỉ? ‎- Giá 20 đô la. Cảm ơn. 203 00:12:40,301 --> 00:12:41,135 ‎Cảm ơn. 204 00:12:41,218 --> 00:12:43,345 ‎Bọn nó đang dùng Miguel để kêu gọi. 205 00:12:43,429 --> 00:12:46,557 ‎Cậu ấy đâu ở Miyagi-Do. ‎Nghĩ trò đó sẽ được bỏ qua ư? 206 00:12:47,767 --> 00:12:48,601 ‎Không đâu. 207 00:12:57,651 --> 00:13:00,488 ‎Nói thật, ‎việc này phải làm việc tay chân nhiều. 208 00:13:00,571 --> 00:13:04,950 ‎Di chuyển đồ đạc, treo tranh. ‎Mấy sếp luôn muốn sắp xếp lại văn phòng. 209 00:13:05,034 --> 00:13:08,370 ‎Ừ. Tôi từng làm bảo trì, ‎nên tôi biết việc đó thế nào. 210 00:13:09,205 --> 00:13:13,167 ‎Sơ yếu lý lịch của anh ghi ‎anh có nhiều kinh nghiệm về máy tính. 211 00:13:13,250 --> 00:13:15,336 ‎Ừ, khá chắc tôi nhớ cách lên mạng. 212 00:13:17,296 --> 00:13:21,509 ‎Tôi sẽ làm mọi việc anh cần. Biết đấy, ‎tôi sẽ đến sớm hoặc làm thêm giờ. 213 00:13:22,176 --> 00:13:23,511 ‎Tôi cần thêm ít tiền. 214 00:13:24,595 --> 00:13:27,598 ‎Không phải cho tôi, ‎cho một đứa trẻ sắp phẫu thuật. 215 00:13:27,681 --> 00:13:29,308 ‎Gia đình cậu ấy cần tiền. 216 00:13:29,391 --> 00:13:33,354 ‎Chà, rất đáng khâm phục. ‎Anh có nhiều đặc điểm chúng tôi tìm kiếm. 217 00:13:33,437 --> 00:13:34,396 ‎Ồ, tuyệt! 218 00:13:35,147 --> 00:13:36,774 ‎Tôi chỉ… Một câu cuối. 219 00:13:38,609 --> 00:13:40,694 ‎Anh bỏ trống phần các vụ bắt giữ? 220 00:13:42,947 --> 00:13:47,827 ‎Ta chỉ là hai gã đang trò chuyện. Có gì, ‎lái xe khi dùng chất cấm, trộm cắp vặt? 221 00:13:48,536 --> 00:13:49,787 ‎Đây chỉ là hình thức. 222 00:13:50,538 --> 00:13:51,580 ‎Đâu ai hoàn hảo. 223 00:13:52,456 --> 00:13:53,290 ‎Được rồi. 224 00:13:53,916 --> 00:13:54,750 ‎À… 225 00:13:57,044 --> 00:13:59,755 ‎gần đây nhất ‎là bị bắt vì say ở nơi công cộng. 226 00:14:01,131 --> 00:14:03,342 ‎Tấn công và hành hung. Và… 227 00:14:03,843 --> 00:14:06,512 ‎"cố ý phá hoại tài sản", ‎hình như họ nói thế. 228 00:14:07,012 --> 00:14:08,931 ‎Không nhất thiết theo thứ tự đó. 229 00:14:09,014 --> 00:14:12,268 ‎Một năm trước, ‎tôi bị bắt vì tấn công trẻ vị thành niên. 230 00:14:12,768 --> 00:14:14,019 ‎Trẻ vị thành niên? 231 00:14:14,103 --> 00:14:17,273 ‎Đúng ra là nhiều trẻ vị thành niên. ‎Một lũ khốn nạn. 232 00:14:18,858 --> 00:14:21,402 ‎Được nói chuyện này thoải mái thật. 233 00:14:22,862 --> 00:14:24,822 ‎Khi nào bắt đầu, sếp? Kế hoạch là gì? 234 00:14:30,494 --> 00:14:33,163 ‎Không tự chủ. ‎Anh mới là thằng không tự chủ. 235 00:14:35,791 --> 00:14:36,917 ‎Không tự chủ! 236 00:14:37,001 --> 00:14:39,879 ‎RAO VẶT ‎CÔNG VIỆC, CẦN GIÚP 237 00:14:44,466 --> 00:14:47,803 ‎Học sinh Trung học West Valley ‎hôm nay đang tình nguyện, 238 00:14:47,887 --> 00:14:50,598 ‎rửa xe để quyên tiền cho một mục đích quý. 239 00:14:50,681 --> 00:14:54,226 ‎Bọn cháu quyên được hơn 1.000 đô. ‎Miyagi-Do thích giúp người. 240 00:14:54,727 --> 00:14:57,479 ‎Môn sinh Miyagi-Do ‎hại Miguel Diaz nằm viện mà? 241 00:14:57,563 --> 00:14:58,939 ‎BẠN NẠN NHÂN ‎RỬA XE VÌ HỌC SINH 242 00:14:59,023 --> 00:15:01,692 ‎Đó là một tai nạn. ‎Ít nhất, cháu hy vọng thế. 243 00:15:03,193 --> 00:15:05,362 ‎Chỉ biết Miguel cần bọn cháu giúp. 244 00:15:06,447 --> 00:15:07,823 ‎Bọn em yêu anh, Miguel. 245 00:15:08,532 --> 00:15:11,201 ‎Cảm ơn Samantha. ‎Việc rửa xe này sẽ diễn ra… 246 00:15:11,285 --> 00:15:12,286 ‎Bạn gái mày đó à? 247 00:15:13,621 --> 00:15:17,249 ‎Có vẻ cô ta không thích trai da trắng nữa ‎mà mê gã Latinh kia. 248 00:15:19,001 --> 00:15:21,962 ‎Ai biết được? ‎Có thể tiếp theo cô ta sẽ mê da đen. 249 00:15:24,590 --> 00:15:26,926 ‎- Hay mày im miệng lại đi? ‎- Thằng ranh. 250 00:15:28,594 --> 00:15:31,305 ‎- Có vẻ cậu bé karate muốn chiến. ‎- Chuẩn rồi. 251 00:15:31,388 --> 00:15:32,222 ‎Phải, anh bạn. 252 00:15:32,890 --> 00:15:33,724 ‎Đánh đi. 253 00:15:34,892 --> 00:15:37,102 ‎Cho đánh một cái rồi tao bẻ răng mày chơi. 254 00:15:37,186 --> 00:15:38,938 ‎Karate của tao là để tự vệ. 255 00:15:41,774 --> 00:15:43,651 ‎Chà, để xem có hiệu quả không. 256 00:16:12,471 --> 00:16:14,390 ‎Mới khởi động thôi. Chưa xong. 257 00:16:14,473 --> 00:16:17,226 ‎Tất cả quay về buồng. Tiến hành phong tỏa. 258 00:16:20,437 --> 00:16:23,399 ‎Biến thôi mày. Thằng ngốc. ‎Cho nó một bài học. 259 00:16:25,609 --> 00:16:28,529 ‎TIỆM CẦM ĐỒ 260 00:16:33,033 --> 00:16:35,995 ‎Này, xem ai đến kìa! 261 00:16:36,078 --> 00:16:37,496 ‎Ôi, thôi nào. 262 00:16:37,579 --> 00:16:40,624 ‎Anh lại định bán cho tôi ‎hộp đồ của nợ lúc trước à? 263 00:16:40,708 --> 00:16:44,169 ‎Lúc đó tôi đâu định bán cho anh. ‎Nên tôi mới đến Winnetka. 264 00:16:44,253 --> 00:16:45,629 ‎Tôi có ba địa điểm. 265 00:16:46,463 --> 00:16:50,467 ‎Anh sẽ ngạc nhiên với số tiền có ‎nhờ bán lại nhẫn cưới cho lũ nghiện. 266 00:16:51,969 --> 00:16:53,595 ‎Máy tính anh trả bao nhiêu? 267 00:16:53,679 --> 00:16:55,681 ‎Máy tính cũ thì tôi cần làm gì? 268 00:16:55,764 --> 00:16:57,391 ‎Anh bán máy cũ cho tôi mà! 269 00:16:57,474 --> 00:16:59,268 ‎Ừ thì giờ nó càng cũ thêm rồi. 270 00:16:59,351 --> 00:17:02,187 ‎Nó vẫn dùng ổn, chỉ cần thay pin. ‎Hết điện rồi. 271 00:17:02,271 --> 00:17:04,023 ‎Mấy máy này đâu có hết điện. 272 00:17:05,899 --> 00:17:06,900 ‎Cắm điện chưa? 273 00:17:08,027 --> 00:17:09,278 ‎Anh nói không dây mà. 274 00:17:09,361 --> 00:17:11,321 ‎Ừ. Không dây là… 275 00:17:12,072 --> 00:17:12,906 ‎bỏ đi. 276 00:17:12,990 --> 00:17:15,534 ‎Trong đó còn gì ‎ngoài mấy thứ vô dụng không? 277 00:17:16,201 --> 00:17:18,287 ‎Cả nơi này đầy những thứ vô dụng. 278 00:17:18,829 --> 00:17:22,958 ‎- Sao thứ của anh hơn của tôi? ‎- Đơn giản thôi. Thứ của tôi có giá trị. 279 00:17:23,042 --> 00:17:25,961 ‎Muốn có tiền, ‎mang cho tôi thứ gì đó có giá trị. 280 00:17:28,380 --> 00:17:30,090 ‎Tôi có Dodge Caravan 1993. 281 00:17:30,174 --> 00:17:31,550 ‎Thật sao? Anh nói 1993? 282 00:17:32,426 --> 00:17:35,345 ‎Hãy… xem qua Sách Xanh Kelley nào. 283 00:17:36,096 --> 00:17:39,641 ‎Được rồi. Nó có đầu chạy băng. ‎Nội thất vải xám. 284 00:17:39,725 --> 00:17:40,851 ‎Nội thất vải à? 285 00:17:40,934 --> 00:17:42,019 ‎Phải. 286 00:17:42,102 --> 00:17:43,771 ‎Thú vị đấy. 287 00:17:43,854 --> 00:17:46,982 ‎- Sách ghi gì? ‎- Ghi là: "Cút ra khỏi tiệm của tôi". 288 00:17:47,066 --> 00:17:48,609 ‎- Vô giá trị. ‎- Thôi nào. 289 00:17:48,692 --> 00:17:51,695 ‎Tôi phải làm gì đây? ‎Tôi chẳng có thứ gì có giá. 290 00:17:52,863 --> 00:17:55,282 ‎Vậy tôi đoán anh nên tìm một người có. 291 00:18:12,424 --> 00:18:14,635 ‎- Mọi người đâu? ‎- Em nghĩ nên đóng cửa sớm. 292 00:18:14,718 --> 00:18:18,263 ‎Biết đấy, chuẩn bị cho tình huống khó ‎đến khi đâu vào đấy. 293 00:18:18,347 --> 00:18:20,015 ‎Bữa trưa với Anoush thế nào? 294 00:18:21,475 --> 00:18:25,145 ‎À, tin tốt ‎là anh ấy lại nói chuyện với anh. 295 00:18:25,813 --> 00:18:26,647 ‎Tin xấu là… 296 00:18:27,523 --> 00:18:29,233 ‎anh ấy đã nói thật với Louie. 297 00:18:31,318 --> 00:18:33,695 ‎Cole lợi dụng tin tức tiêu cực ‎về vụ ẩu đả ở trường. 298 00:18:33,779 --> 00:18:36,448 ‎Đầu tháng sau, ‎hắn sẽ là đại lý độc quyền của Doyona. 299 00:18:38,742 --> 00:18:43,122 ‎Nếu ta để mất hợp đồng đại lý này, ‎điều gì ngăn các hãng xe khác rút? 300 00:18:43,205 --> 00:18:44,748 ‎Đó là điều Cole mong đợi. 301 00:18:45,457 --> 00:18:48,752 ‎Theo em, ta đến gặp Cole, ‎cho hắn nếm mùi công lý thép. 302 00:18:48,836 --> 00:18:49,920 ‎Em sẽ làm gì? 303 00:18:50,003 --> 00:18:52,923 ‎Gọi hội bạn mô tô, ‎rồi lại ăn đòn lần nữa à? 304 00:18:53,006 --> 00:18:55,217 ‎- Em tưởng ta sẽ không nhắc… ‎- Daniel. 305 00:18:55,300 --> 00:18:57,636 ‎Em không nghĩ ta có lựa chọn. 306 00:18:57,719 --> 00:19:01,557 ‎Nếu muốn còn lại chút gì sau chuyện này, ‎ta sẽ phải bán cho Cole. 307 00:19:12,818 --> 00:19:15,737 ‎Biết không, ‎khi còn nhỏ anh rất muốn có xe riêng. 308 00:19:16,864 --> 00:19:20,075 ‎- Mẹ anh có một chiếc xe rất vô dụng. ‎- Rồi, lên xe. 309 00:19:20,951 --> 00:19:23,829 ‎Bọn anh phải đẩy xe để khởi động động cơ. 310 00:19:25,289 --> 00:19:28,125 ‎Rồi thầy Miyagi tặng anh ‎chiếc Ford 1947 đó và… 311 00:19:29,751 --> 00:19:31,545 ‎đó là ngày tuyệt nhất đời anh. 312 00:19:34,464 --> 00:19:36,216 ‎Kể từ đó, anh mê ô tô. 313 00:19:38,010 --> 00:19:41,263 ‎Nên thầy Miyagi bảo anh đi bán hàng. ‎Đâu phải ý của anh. 314 00:19:41,930 --> 00:19:45,851 ‎- Anh đã nghĩ đám bán ô tô đều hèn hạ. ‎- Đúng là định kiến vớ vẩn. 315 00:19:46,393 --> 00:19:47,936 ‎Nhưng thầy Miyagi bảo anh: 316 00:19:49,438 --> 00:19:50,272 ‎"Trò Daniel… 317 00:19:51,398 --> 00:19:52,816 ‎phải theo đuổi đam mê. 318 00:19:53,525 --> 00:19:56,195 ‎Người làm việc vì đam mê luôn giàu có hơn 319 00:19:57,112 --> 00:19:58,405 ‎người làm vì tiền". 320 00:20:01,950 --> 00:20:03,076 ‎Thầy ấy đã đúng. 321 00:20:03,785 --> 00:20:07,080 ‎Mục tiêu chưa từng ‎là làm người bán xe số một Thung lũng. 322 00:20:07,873 --> 00:20:12,044 ‎Anh chỉ muốn đem đến cho các khách hàng ‎cảm giác phấn khích như anh 323 00:20:12,127 --> 00:20:13,378 ‎khi có chiếc xe đầu. 324 00:20:13,462 --> 00:20:16,465 ‎Anh đã làm vậy ‎và nhờ thế ta mới thành công. 325 00:20:16,548 --> 00:20:17,799 ‎Nhưng, Daniel, 326 00:20:18,592 --> 00:20:20,636 ‎mất Doyona, ta đâu thể cạnh tranh. 327 00:20:22,221 --> 00:20:24,640 ‎Em yêu thứ ta đã gây dựng ở đây. 328 00:20:25,933 --> 00:20:27,893 ‎Em yêu việc ta cùng gây dựng nó. 329 00:20:27,976 --> 00:20:31,271 ‎Và em không muốn mất nó, ‎nhưng chuyện đó đã rõ ràng. 330 00:20:32,814 --> 00:20:34,191 ‎Nếu không bán cho Cole… 331 00:20:35,150 --> 00:20:36,818 ‎ta có thể sẽ chẳng có gì. 332 00:20:43,283 --> 00:20:45,035 ‎Louie, sao chúng ta không… 333 00:20:45,661 --> 00:20:47,329 ‎đi kiểm kê nốt hàng tồn kho? 334 00:21:02,302 --> 00:21:03,136 ‎Nhắm mắt lại. 335 00:21:03,845 --> 00:21:04,680 ‎Tin tưởng. 336 00:21:04,763 --> 00:21:05,847 ‎Tập trung. 337 00:21:08,183 --> 00:21:09,977 ‎Chỉ nghĩ về cây. 338 00:21:12,354 --> 00:21:16,149 ‎Hình dung trọn vẹn, chi tiết ‎đến từng chiếc lá thông cuối cùng. 339 00:21:16,233 --> 00:21:20,112 ‎Dọn trống tâm trí, ‎không để lại gì trừ cây. 340 00:21:21,113 --> 00:21:23,740 ‎Không còn gì tồn tại trên thế giới. 341 00:21:24,658 --> 00:21:26,410 ‎Chỉ có cây. 342 00:21:27,244 --> 00:21:28,078 ‎Hiểu chưa? 343 00:21:29,997 --> 00:21:30,831 ‎Mở mắt ra. 344 00:21:42,426 --> 00:21:43,635 ‎Bất ngờ thật. 345 00:21:44,344 --> 00:21:48,015 ‎Giường mày à? ‎Tao đâu biết, tao chỉ cần một cái gối. 346 00:21:49,224 --> 00:21:50,309 ‎Không phiền chứ? 347 00:21:53,395 --> 00:21:55,564 ‎Đoán ngay mà. Thằng hèn. 348 00:21:59,818 --> 00:22:00,652 ‎Tao đã nói gì? 349 00:22:05,657 --> 00:22:08,076 ‎Được rồi, nghe đây. Mai là ngày thăm hỏi. 350 00:22:08,660 --> 00:22:12,497 ‎Valasquez, Binder, Espinoza, Keene. 351 00:22:13,081 --> 00:22:15,459 ‎Nếu tôi gọi tên, mai hãy chuẩn bị sớm. 352 00:22:16,668 --> 00:22:18,337 ‎Có ghi là ai đến thăm không? 353 00:22:18,420 --> 00:22:20,505 ‎"Lawrence, John". 354 00:22:50,035 --> 00:22:53,705 ‎"Chênh lệch tiền lương giữa giới tính", ‎cứ nghĩ đấy. Chết tiệt. 355 00:22:55,707 --> 00:22:56,541 ‎Chà… 356 00:22:57,709 --> 00:23:00,295 ‎Ái chà chà. 357 00:23:00,379 --> 00:23:01,755 ‎Xem ai quay lại này. 358 00:23:02,547 --> 00:23:06,468 ‎- Tôi chả muốn nán lại lâu hơn cần thiết. ‎- Chỗ karate thế nào rồi? 359 00:23:10,180 --> 00:23:12,265 ‎Không phải sập tiệm rồi đấy chứ? 360 00:23:15,102 --> 00:23:16,895 ‎- Sốc quá! ‎- Không phải vì tôi. 361 00:23:16,978 --> 00:23:19,398 ‎Có một thằng bé, Miguel… 362 00:23:19,481 --> 00:23:20,982 ‎Ừ, dượng có nghe nói rồi. 363 00:23:21,608 --> 00:23:25,821 ‎Con trai và môn sinh của con, ‎con đúng là tấm gương sáng nhỉ. 364 00:23:28,240 --> 00:23:30,409 ‎Này, bình tĩnh nào, Rocko. 365 00:23:30,492 --> 00:23:36,623 ‎Có vẻ con đang mào đầu để xin tiền. ‎Và dượng không muốn có chuyện gì phá hoại… 366 00:23:37,416 --> 00:23:39,292 ‎một ngày xin tiền nữa. 367 00:23:39,376 --> 00:23:40,669 ‎Rồi, ông sẽ giúp tôi? 368 00:23:41,169 --> 00:23:42,796 ‎Dượng cũng đâu có nói thế. 369 00:23:42,879 --> 00:23:45,882 ‎Rồi. Này, muốn hành tôi sao cũng được. ‎Tôi sẽ nhận. 370 00:23:45,966 --> 00:23:47,926 ‎Nhưng Miguel không đáng bị thế. 371 00:23:48,009 --> 00:23:51,096 ‎- Tôi cần sửa cho đúng. ‎- Ừ, bằng tiền của dượng. 372 00:23:52,764 --> 00:23:55,684 ‎- Đồ khốn! ‎- Nếu có gì để cho đi, tôi sẽ cho. 373 00:23:55,767 --> 00:23:59,896 ‎Nhưng con chẳng có gì để cho đi ‎vì con là đồ ăn hại, như bố con. 374 00:24:01,398 --> 00:24:05,986 ‎Ừ, muốn nói sao về dượng cũng được, ‎nhưng ít ra dượng ở lại chăm sóc gia đình. 375 00:24:06,069 --> 00:24:09,739 ‎Ở lại để bắt nạt chả hơn bỏ đi mấy. ‎Mà tôi đang cố làm tốt hơn. 376 00:24:10,991 --> 00:24:12,742 ‎- Tôi sẽ gặp Robby. ‎- Ừ. 377 00:24:12,826 --> 00:24:15,662 ‎Tôi đang cố gom góp từng đồng ‎để giúp nhà Miguel. 378 00:24:16,163 --> 00:24:18,957 ‎Giáo hoàng John Lawrence đệ nhất! 379 00:24:19,541 --> 00:24:21,168 ‎Phải, chữa bệnh cho trẻ em. 380 00:24:23,336 --> 00:24:26,631 ‎- Hoan hô! ‎- Được rồi, ông có giúp tôi hay không? 381 00:24:26,715 --> 00:24:30,469 ‎Vì tôi không muốn người ngoài biết ‎vụ của ông với thư ký đâu. 382 00:24:31,261 --> 00:24:33,346 ‎Kêu gọi chị em đứng ra tố cáo. 383 00:24:34,598 --> 00:24:38,685 ‎Dượng đâu có được ngày hôm nay ‎nhờ quan tâm đến danh tiếng của mình. 384 00:24:40,228 --> 00:24:42,230 ‎Biến ra khỏi đây. 385 00:24:44,483 --> 00:24:48,403 ‎- Ông là lão già lạnh lùng. ‎- Và chớ quên điều đó, thằng chết tiệt. 386 00:25:03,460 --> 00:25:05,003 ‎- Hôm nay tốt lắm. ‎- Chuẩn. 387 00:25:22,103 --> 00:25:25,565 ‎- Mày chọn nhầm phe rồi. ‎- Này, trả lại đây! Này! 388 00:25:27,567 --> 00:25:31,321 ‎Không gì bằng ngày dài từ thiện. ‎Sẽ bảo Miguel là Cobra Kai góp. 389 00:25:32,864 --> 00:25:33,698 ‎Đừng có mơ. 390 00:25:33,782 --> 00:25:36,618 ‎Thôi mà. ‎Bọn em muốn giúp trả tiền mổ cho Miguel. 391 00:25:37,327 --> 00:25:38,662 ‎Ừ, mày sẽ được trả đủ. 392 00:25:42,457 --> 00:25:43,500 ‎Daniel, Amanda. 393 00:25:45,544 --> 00:25:48,338 ‎Tôi biết ‎chuyện này chắc hẳn khó nuốt trôi. 394 00:25:50,674 --> 00:25:52,092 ‎Dù cố nuốt thế nào, 395 00:25:52,926 --> 00:25:55,095 ‎vị thất bại chẳng bao giờ dễ chịu. 396 00:25:56,680 --> 00:25:58,807 ‎Nhưng rốt cuộc, chỉ là làm ăn nhỉ? 397 00:26:01,309 --> 00:26:05,272 ‎Chúng tôi xem xét đề nghị anh đưa ra ‎và nhận ra chỉ có một lựa chọn. 398 00:26:08,316 --> 00:26:12,112 ‎Tôi muốn anh biết ‎tôi sẽ cực kỳ tôn trọng nơi này. 399 00:26:13,655 --> 00:26:16,700 ‎Cứ lấy mấy bụi cây nhỏ đi. ‎Chẳng ai muốn chăm cây. 400 00:26:17,617 --> 00:26:20,829 ‎Faroush, trước mặt anh ‎là chủ mới của LaRusso Van Nuys. 401 00:26:21,496 --> 00:26:22,706 ‎Đừng vội thế, Tom. 402 00:26:22,789 --> 00:26:24,416 ‎Bọn tôi đã điều chỉnh chút. 403 00:26:25,125 --> 00:26:26,126 ‎Nhìn trang chín. 404 00:26:31,131 --> 00:26:33,633 ‎Tôi không hiểu. Hai người bán hay không? 405 00:26:34,259 --> 00:26:35,802 ‎Khi mặt trời mọc đằng tây. 406 00:26:36,511 --> 00:26:38,471 ‎Vậy để tôi báo tin xấu cho anh. 407 00:26:38,555 --> 00:26:41,391 ‎- Tôi đã ký thỏa thuận độc quyền với… ‎- Doyona. 408 00:26:41,474 --> 00:26:42,642 ‎Phải. 409 00:26:42,726 --> 00:26:44,269 ‎Bọn tôi biết cả rồi. 410 00:26:49,232 --> 00:26:52,319 ‎Tôi quên nói, ‎Daniel đề nghị tôi quay lại làm việc. 411 00:26:52,402 --> 00:26:56,906 ‎Và vì anh ấy biết tên tôi ‎và không phải một gã hề khốn nạn, 412 00:26:56,990 --> 00:26:58,325 ‎tôi đã nhận lời. 413 00:26:59,242 --> 00:27:03,079 ‎Được thôi. Muốn chơi violin ‎trên tàu Titanic, thì cứ chờ chết đi. 414 00:27:03,997 --> 00:27:07,083 ‎- Bọn tôi chưa chết đâu, Tommy. ‎- Ừ, phải rồi. 415 00:27:07,792 --> 00:27:09,628 ‎Bọn tôi vẫn còn vài chiêu. 416 00:27:10,211 --> 00:27:12,047 ‎Giờ không còn đường lui rồi. 417 00:27:13,131 --> 00:27:14,633 ‎Kế hoạch phải thành công. 418 00:27:15,592 --> 00:27:16,593 ‎Phải vậy. 419 00:27:17,093 --> 00:27:19,137 ‎Khoan, gì cơ? Thế chưa chắc ăn à? 420 00:27:25,810 --> 00:27:27,771 ‎- Chào, sao thế? ‎- Thầy ở nhà chứ? 421 00:27:28,396 --> 00:27:29,689 ‎Không, ở chỗ làm. Sao? 422 00:27:30,523 --> 00:27:32,192 ‎Cobra Kai đã cướp tiền và… 423 00:27:32,275 --> 00:27:33,902 ‎Họ đánh em bầm dập. 424 00:27:44,579 --> 00:27:47,123 ‎Này, tôi không chắc ‎phải đưa cái này cho ai. 425 00:27:47,582 --> 00:27:49,876 ‎Để phụ vào viện phí cho cậu nhóc Diaz. 426 00:27:51,753 --> 00:27:55,048 ‎Thật hào phóng. ‎Có thể cho gia đình biết người tặng chứ? 427 00:27:56,049 --> 00:28:00,053 ‎- Nếu được, tôi muốn không nhắc tên mình. ‎- Được. Không thành vấn đề. 428 00:28:04,391 --> 00:28:05,225 ‎Chào. 429 00:28:06,017 --> 00:28:06,851 ‎Tôi đi đây. 430 00:28:07,852 --> 00:28:11,398 ‎Cô Diaz, ‎bác sĩ mổ cho Miguel vừa từ sân bay đến. 431 00:28:11,481 --> 00:28:12,857 ‎Cô ấy muốn hỏi vài câu. 432 00:28:17,529 --> 00:28:18,363 ‎Cảm ơn Johnny. 433 00:28:25,870 --> 00:28:27,080 ‎Tôi sẽ rời khỏi đây. 434 00:28:29,999 --> 00:28:31,251 ‎Tôi phải đi một chỗ. 435 00:28:35,422 --> 00:28:36,256 ‎Miguel… 436 00:28:38,091 --> 00:28:39,759 ‎thằng bé cần anh. 437 00:28:41,219 --> 00:28:42,053 ‎Xin anh. 438 00:28:43,388 --> 00:28:44,806 ‎Hãy cùng cầu nguyện. 439 00:28:49,352 --> 00:28:50,186 ‎Ừ, tôi ở lại. 440 00:29:06,619 --> 00:29:09,289 ‎Này, hãy chờ bố cháu thêm chút nữa nhé? 441 00:29:17,756 --> 00:29:19,466 ‎Ông ta không đến. Biết ngay. 442 00:29:28,516 --> 00:29:29,726 ‎Vụ này cậu chắc chứ? 443 00:29:31,227 --> 00:29:33,688 ‎Cobra Kai đâu ngừng tập. Ta phải bắt kịp. 444 00:29:33,772 --> 00:29:36,107 ‎Nếu tớ phải điều hành, thì cứ vậy đi. 445 00:29:37,192 --> 00:29:40,528 ‎Tớ đã sẵn sàng thêm vài chiêu mới ‎vào vốn liếng của mình. 446 00:29:40,612 --> 00:29:43,281 ‎Đợi một chút. Nếu bố chị biết thì sao? 447 00:29:44,783 --> 00:29:47,035 ‎Không biết được đâu. Bố đi vắng rồi. 448 00:29:53,708 --> 00:29:54,834 ‎Anh LaRusso? 449 00:29:55,418 --> 00:29:56,795 ‎Họ đã sẵn sàng gặp anh. 450 00:30:01,841 --> 00:30:03,384 ‎CÔNG TY QUỐC TẾ DOYONA 451 00:30:10,308 --> 00:30:13,353 ‎TOKYO, NHẬT BẢN 452 00:30:57,438 --> 00:30:58,565 ‎Biên dịch: Bảo Dung