1 00:00:14,681 --> 00:00:17,809 ‫בבסיסנו, אנחנו עסק משפחתי,‬ 2 00:00:17,892 --> 00:00:21,271 ‫ולכן מכרנו יותר מכוניות‬ ‫בעשר השנים האחרונות‬ 3 00:00:21,354 --> 00:00:23,690 ‫מכל סוחר אחר בעמק סן פרננדו.‬ 4 00:00:23,773 --> 00:00:25,942 ‫ועם תוכנית התמריצים החדשה שלנו, ‬ 5 00:00:26,026 --> 00:00:28,403 ‫השותפות של רכבי לרוסו עם דויונה…‬ 6 00:00:29,529 --> 00:00:30,780 ‫יכולה רק להתחזק.‬ 7 00:00:32,157 --> 00:00:33,616 ‫זה מרשים מאוד.‬ 8 00:00:36,036 --> 00:00:39,539 ‫אבל למרבה הצער, כבר קיבלנו החלטה.‬ 9 00:00:40,665 --> 00:00:42,167 ‫לא מדובר רק במכירות.‬ 10 00:00:42,792 --> 00:00:45,128 ‫אנחנו מנסים להימנע מיחסי ציבור שליליים.‬ 11 00:00:46,004 --> 00:00:49,382 ‫אני מצטער לומר שהתהליך כבר החל.‬ 12 00:00:49,466 --> 00:00:51,051 ‫תודה שבאת עד לכאן.‬ 13 00:01:02,270 --> 00:01:03,897 ‫היי, איך הייתה הפגישה?‬ 14 00:01:03,980 --> 00:01:05,732 ‫אני עדיין עובד על זה.‬ 15 00:01:05,815 --> 00:01:08,443 ‫אבל אני יודע שיש פתרון, ואני אמצא אותו.‬ 16 00:01:08,526 --> 00:01:10,111 ‫דניאל, אם זה לא אפשרי…‬ 17 00:01:10,195 --> 00:01:12,781 ‫זה אפשרי. אחזור עם תשובה חיובית, אל תדאגי.‬ 18 00:01:12,864 --> 00:01:14,282 ‫אני יודעת.‬ 19 00:01:14,365 --> 00:01:16,785 ‫תפעיל את הקסם שלך. אנחנו מתגעגעים אליך.‬ 20 00:01:18,870 --> 00:01:19,704 ‫ביי.‬ 21 00:01:21,998 --> 00:01:23,249 ‫מה אני אעשה, לעזאזל?‬ 22 00:01:38,139 --> 00:01:39,057 ‫נראה שהיית שמח.‬ 23 00:01:40,558 --> 00:01:41,726 ‫תקופה יותר שמחה.‬ 24 00:01:42,352 --> 00:01:43,770 ‫זה חבר שלך?‬ 25 00:01:45,688 --> 00:01:46,981 ‫החבר הכי טוב שהיה לי.‬ 26 00:01:48,274 --> 00:01:50,235 ‫אתה מבקר אותו בזמן שאתה בעיר?‬ 27 00:01:52,320 --> 00:01:53,279 ‫הלוואי.‬ 28 00:01:55,406 --> 00:01:57,033 ‫אני חושש שהוא כבר לא איתנו.‬ 29 00:01:59,786 --> 00:02:01,621 ‫דרך מחשבה אמריקאית מאוד.‬ 30 00:02:02,247 --> 00:02:03,289 ‫ביפן,‬ 31 00:02:03,373 --> 00:02:05,917 ‫תמיד אפשר לבקר מישהו.‬ 32 00:02:06,000 --> 00:02:07,210 ‫הם מדברים אלינו.‬ 33 00:02:08,002 --> 00:02:09,129 ‫אפילו כשהם אינם.‬ 34 00:02:15,885 --> 00:02:16,761 ‫הטבע.‬ 35 00:02:17,470 --> 00:02:18,429 ‫המסורת.‬ 36 00:02:19,180 --> 00:02:22,267 ‫בלו את ארבעת העונות שלכם באוקינאווה.‬ 37 00:02:29,816 --> 00:02:31,818 ‫לעולם אל תזלזלו באויב שלכם.‬ 38 00:02:32,443 --> 00:02:37,574 ‫אפילו אם אתם חושבים שהם חלשים מכם,‬ ‫עליכם תמיד להישאר צעד אחד לפניהם.‬ 39 00:02:39,534 --> 00:02:42,078 ‫זו הדרך היחידה להבטיח ניצחון.‬ 40 00:02:42,162 --> 00:02:43,454 ‫זה מובן?‬ 41 00:02:43,538 --> 00:02:44,706 ‫כן, סנסיי!‬ 42 00:02:45,832 --> 00:02:46,666 ‫יופי.‬ 43 00:02:47,709 --> 00:02:50,545 ‫עכשיו בואו נראה‬ ‫אם אתם באמת מבינים את השיעור.‬ 44 00:02:51,421 --> 00:02:53,548 ‫אני רוצה שתבעטו את העץ מלמעלה.‬ 45 00:02:54,215 --> 00:02:55,341 ‫ג'ינג'י, אתה תתחיל.‬ 46 00:03:02,724 --> 00:03:03,808 ‫פתטי.‬ 47 00:03:05,101 --> 00:03:05,935 ‫ריקנברגר,‬ 48 00:03:06,019 --> 00:03:07,228 ‫תראה לו.‬ 49 00:03:14,110 --> 00:03:15,653 ‫תפסיק להתבכיין.‬ 50 00:03:17,614 --> 00:03:19,157 ‫אני יכול, סנסיי.‬ 51 00:03:19,240 --> 00:03:20,325 ‫למה אתה מחכה?‬ 52 00:03:23,745 --> 00:03:25,163 ‫אתה לא רוצה תנופה?‬ 53 00:03:25,955 --> 00:03:26,789 ‫לא צריך.‬ 54 00:03:36,007 --> 00:03:36,841 ‫לא רע.‬ 55 00:03:37,800 --> 00:03:38,885 ‫לא רע בכלל.‬ 56 00:03:40,929 --> 00:03:42,222 ‫אבל הוא רימה.‬ 57 00:03:42,764 --> 00:03:43,598 ‫לא, הוא לא.‬ 58 00:03:44,766 --> 00:03:47,477 ‫בניגוד אליך,‬ ‫הוא עשה בדיוק מה שביקשתי ממנו.‬ 59 00:03:49,437 --> 00:03:51,105 ‫אם המוח שלכם זריז,‬ 60 00:03:51,189 --> 00:03:52,232 ‫גם אתם תהיו.‬ 61 00:03:53,358 --> 00:03:55,652 ‫זו הדרך הטובה ביותר להביס את האויב.‬ 62 00:03:57,445 --> 00:03:59,155 ‫לא רק בכוח הזרוע.‬ 63 00:04:01,532 --> 00:04:03,534 ‫אתם צריכים להילחם בצורה חכמה.‬ 64 00:04:05,745 --> 00:04:06,746 ‫תעשו את זה,‬ 65 00:04:08,414 --> 00:04:10,124 ‫ואתם תמיד תנצחו.‬ 66 00:04:17,715 --> 00:04:19,759 ‫- ווסט ואלי ג'נרל -‬ 67 00:04:28,893 --> 00:04:30,812 ‫- התלמיד החדש של קוברה קאי -‬ 68 00:04:32,689 --> 00:04:33,648 ‫בוא נראה.‬ 69 00:04:33,731 --> 00:04:35,233 ‫הכול נראה טוב.‬ 70 00:04:35,316 --> 00:04:36,317 ‫בסדר.‬ 71 00:04:37,485 --> 00:04:39,362 ‫היי, מה קרה?‬ 72 00:04:40,113 --> 00:04:42,407 ‫להדליק טלוויזיה ולהביא לך עוד כרית?‬ 73 00:04:43,533 --> 00:04:45,076 ‫מה אם הניתוח שלי לא הצליח?‬ 74 00:04:46,035 --> 00:04:48,871 ‫מה אם לעולם לא אוכל ללכת שוב?‬ ‫-אל תחשוב ככה.‬ 75 00:04:51,207 --> 00:04:55,044 ‫אני יודעת מה יעודד אותך,‬ ‫פרוסה גדולה של עוגת שוקולד.‬ 76 00:04:55,128 --> 00:04:56,254 ‫איך זה נשמע?‬ 77 00:04:57,213 --> 00:04:58,381 ‫בטח.‬ 78 00:04:58,464 --> 00:04:59,507 ‫אני כבר חוזרת.‬ 79 00:04:59,590 --> 00:05:01,884 ‫אני יודע. אני מצטער, בובי. פישלתי.‬ 80 00:05:01,968 --> 00:05:03,594 ‫תגיד לרובי שאני אסדר את זה.‬ 81 00:05:05,888 --> 00:05:07,890 ‫טוב, בסדר. אגיד לו בעצמי.‬ 82 00:05:09,475 --> 00:05:10,893 ‫אני חייב ללכת, בוב. ביי.‬ 83 00:05:13,396 --> 00:05:14,230 ‫היי, סליחה.‬ 84 00:05:15,815 --> 00:05:18,067 ‫איך עבר הניתוח של מיגל דיאז? הוא בסדר?‬ 85 00:05:18,151 --> 00:05:18,985 ‫הוא ער.‬ 86 00:05:19,068 --> 00:05:20,945 ‫קצת לא מאופס, אבל מחלים.‬ 87 00:05:21,738 --> 00:05:23,406 ‫יופי. אז הוא יוכל ללכת שוב?‬ 88 00:05:24,324 --> 00:05:25,867 ‫זה לא עובד ככה.‬ 89 00:05:25,950 --> 00:05:28,745 ‫הזמן יגיד כמה הניתוח היה מוצלח, אבל…‬ 90 00:05:29,495 --> 00:05:32,081 ‫אוכל להכניס אותך. הוא בטח ישמח לראות אותך.‬ 91 00:05:37,628 --> 00:05:39,130 ‫הוא צריך להיות עם משפחתו.‬ 92 00:05:50,224 --> 00:05:53,311 ‫שלום, וברוכים הבאים‬ ‫לנמל התעופה הבינלאומי אוקינאווה.‬ 93 00:06:04,072 --> 00:06:05,156 ‫טומי וילג'.‬ 94 00:06:11,621 --> 00:06:13,373 ‫מתי היית בטומי וילג' לאחרונה?‬ 95 00:06:14,374 --> 00:06:15,541 ‫עבר הרבה זמן.‬ 96 00:06:30,181 --> 00:06:32,975 ‫אלוהים, זו נראית כמו העיירה שנשכחה בזמן.‬ ‫-כן.‬ 97 00:07:08,010 --> 00:07:09,512 ‫עכשיו אני.‬ ‫-הגענו.‬ 98 00:07:14,308 --> 00:07:15,143 ‫נהדר, תודה.‬ 99 00:07:28,656 --> 00:07:30,074 ‫"טומי וילג' גרין"?‬ 100 00:07:30,992 --> 00:07:31,826 ‫קניון?‬ 101 00:07:54,515 --> 00:07:55,600 ‫היי, רובי.‬ 102 00:07:57,018 --> 00:07:58,644 ‫אתה לא אמור להיות פה.‬ 103 00:07:59,228 --> 00:08:00,480 ‫רק ככה יכולנו להיפגש.‬ 104 00:08:00,563 --> 00:08:04,400 ‫שמעתי שאתה עושה שירות קהילתי‬ ‫כדי להשתחרר מוקדם. אני מכבד את זה.‬ 105 00:08:06,986 --> 00:08:07,820 ‫זה פנס בעין?‬ 106 00:08:09,238 --> 00:08:11,699 ‫אתה הולך מכות שם אחרי כל מה שקרה?‬ 107 00:08:11,782 --> 00:08:13,910 ‫ברצינות, אתה תטיף לי לגבי מריבות?‬ 108 00:08:15,411 --> 00:08:16,621 ‫אתה צודק. אני מצטער.‬ 109 00:08:19,832 --> 00:08:22,251 ‫אני רק רוצה לומר שפישלתי, ואני יודע…‬ 110 00:08:22,335 --> 00:08:23,920 ‫תחסוך ממני.‬ ‫-אני רק אומר…‬ 111 00:08:24,003 --> 00:08:25,004 ‫מה?‬ 112 00:08:25,755 --> 00:08:27,924 ‫שאתה תומך בי? שאתה שומר עליי?‬ 113 00:08:28,841 --> 00:08:30,676 ‫כי בכנות, זה חתיכת קשקוש.‬ 114 00:08:31,385 --> 00:08:33,804 ‫מר לרוסו גם אמר את זה, ותראה איפה אני.‬ 115 00:08:33,888 --> 00:08:35,473 ‫תשכח מלרוסו.‬ 116 00:08:35,556 --> 00:08:37,391 ‫היי! תפסיק לעכב את התור!‬ 117 00:08:37,475 --> 00:08:39,310 ‫שלא אזרוק עליך נעל!‬ 118 00:08:40,978 --> 00:08:42,355 ‫תראו מה יש לנו פה.‬ 119 00:08:42,980 --> 00:08:44,315 ‫אתה עוקב אחריי, יפיוף?‬ 120 00:08:44,398 --> 00:08:45,483 ‫כמובן שלא.‬ 121 00:08:45,566 --> 00:08:47,944 ‫כדאי שלא תאכל את המרק שלי, זהבה.‬ 122 00:08:48,027 --> 00:08:50,321 ‫הכרזתי בעלות על השעועית.‬ 123 00:08:51,197 --> 00:08:52,740 ‫אני לא הולך עד שנדבר.‬ 124 00:08:54,325 --> 00:08:57,328 ‫זה ייקח זמן.‬ ‫אני לא יודע אם שמת לב, אני קצת עסוק.‬ 125 00:08:57,453 --> 00:08:58,746 ‫יופי, כי אני רעב.‬ 126 00:09:24,230 --> 00:09:26,107 ‫היי! אתם מוכנים להרעיד…‬ 127 00:09:26,774 --> 00:09:29,735 ‫את מצגת מדעי כדור הארץ שלנו?‬ 128 00:09:29,819 --> 00:09:33,447 ‫אני מוכנה לחזור לעולם‬ ‫שבו לא נצטרך לדבר זה עם זו על בסיס קבוע.‬ 129 00:09:33,531 --> 00:09:38,911 ‫היי! הפופולריות שלי עולה,‬ ‫בזמן ששלך יורדת בהתמדה.‬ 130 00:09:38,995 --> 00:09:41,455 ‫אבל אולי נוכל להגיע לפשרה,‬ 131 00:09:41,539 --> 00:09:43,624 ‫כמו דיאגרמת ון מינית.‬ 132 00:09:45,501 --> 00:09:46,669 ‫מה יש מתחת לסדין?‬ 133 00:09:46,752 --> 00:09:47,920 ‫אני שמח ששאלת.‬ 134 00:09:48,963 --> 00:09:52,216 ‫הביטו… באיך שמדענים מאמינים שנראה העמק‬ 135 00:09:52,300 --> 00:09:54,176 ‫כשדינוזאורים התהלכו בכדור הארץ.‬ 136 00:09:54,969 --> 00:09:56,804 ‫קדימה, תלחצי על ביצת ההדרוזאור.‬ 137 00:10:05,813 --> 00:10:07,148 ‫לא רע!‬ 138 00:10:08,316 --> 00:10:13,195 ‫אולי ההורים שלי לא יקנו לי ציון טוב הפעם.‬ ‫-ההורים שלך לא יצטרכו לשלם על ציון שוב.‬ 139 00:10:17,908 --> 00:10:19,243 ‫היי, 22 ברצף. שיא חדש.‬ 140 00:10:20,828 --> 00:10:23,205 ‫הדבר הזה הוא יצירת מופת.‬ 141 00:10:23,873 --> 00:10:25,541 ‫הכול לפי קנה מידה מדויק.‬ 142 00:10:25,625 --> 00:10:28,628 ‫ועם 8,251 חלקים נפרדים,‬ 143 00:10:28,711 --> 00:10:30,171 ‫הדגם הזה שהורכב בקפידה‬ 144 00:10:30,254 --> 00:10:33,174 ‫מייצג את הרגע המדויק לפני שהאסטרואיד…‬ 145 00:10:41,182 --> 00:10:44,518 ‫סליחה, גבר.‬ ‫נראה שאיבדתי שליטה על הכדור שלי.‬ 146 00:10:45,353 --> 00:10:47,438 ‫לקחו לי שלושה שבועות לבנות את זה.‬ 147 00:10:48,648 --> 00:10:50,650 ‫לכדור לקחו שלוש שניות להרוס את זה.‬ 148 00:10:51,859 --> 00:10:52,777 ‫יש לך עוד אחד?‬ 149 00:10:55,404 --> 00:10:57,698 ‫עוד שבוע, עוד תחרות מושתנת.‬ 150 00:10:57,782 --> 00:11:01,160 ‫זה לא אמור להפתיע אותי,‬ ‫מאחר שאתה כל כך אוהב להשתין.‬ 151 00:11:01,243 --> 00:11:02,828 ‫הכנסת לי בעיטה אחת.‬ 152 00:11:03,537 --> 00:11:04,455 ‫היה לך מזל.‬ 153 00:11:05,039 --> 00:11:06,957 ‫תתרחק או שלך לא יהיה מזל.‬ 154 00:11:10,169 --> 00:11:11,921 ‫כאילו שאת תתחילי משהו, נסיכה.‬ 155 00:11:12,505 --> 00:11:15,758 ‫בעצם, למה שלא תלכי לשכב עם מישהו חדש ‬ ‫ותשברי לו את הלב.‬ 156 00:11:17,134 --> 00:11:21,514 ‫מה קורה כאן, העלמה לרוסו?‬ ‫את מכירה את ההנחיות החדשות לגבי מגע פיזי.‬ 157 00:11:21,597 --> 00:11:24,975 ‫היא נכנסה לבועה האישית שלך‬ ‫ללא הסכמה מילולית?‬ 158 00:11:26,018 --> 00:11:28,312 ‫כן, היא עוררה אותי באזור הבטוח שלי.‬ 159 00:11:28,396 --> 00:11:31,148 ‫מה? הוא התחיל כשהרס את פרויקט המדע שלי.‬ 160 00:11:31,857 --> 00:11:33,150 ‫זו הייתה תאונה!‬ 161 00:11:33,234 --> 00:11:36,028 ‫כדאי שלא תביא את הצעצועים שלך לבית הספר.‬ 162 00:11:36,696 --> 00:11:39,949 ‫אני לא רוצה תירוצים.‬ ‫אני רק רוצה שתכבדו זה את זה.‬ 163 00:11:40,032 --> 00:11:43,160 ‫היא צודקת.‬ ‫כדאי שנפסיק את התוקפנות. מיקרו ומאקרו.‬ 164 00:11:43,244 --> 00:11:44,995 ‫תעשה לי טובה.‬ ‫-היי.‬ 165 00:11:45,663 --> 00:11:47,331 ‫תראי בזה אזהרה, העלמה לרוסו.‬ 166 00:11:48,124 --> 00:11:50,668 ‫ותרימו את הלגו מהרצפה, מישהו עלול להיפגע.‬ 167 00:11:53,045 --> 00:11:55,631 ‫עבורכם, חלשלושים, אין מקום בטוח.‬ 168 00:12:18,863 --> 00:12:19,947 ‫טומי וילג' נמכר?‬ 169 00:12:20,030 --> 00:12:22,533 ‫כשהיבול של תושבי הכפר התחיל לנבול,‬ 170 00:12:22,616 --> 00:12:24,285 ‫גם הכפר כמעט מת.‬ 171 00:12:24,368 --> 00:12:26,996 ‫אז מר סאטו פנה לכלכלה חדשה לגמרי,‬ 172 00:12:27,079 --> 00:12:28,372 ‫קמעונאות!‬ 173 00:12:28,456 --> 00:12:31,333 ‫כעת, טומי וילג' גרין הוא יעד ראשי‬ 174 00:12:31,417 --> 00:12:33,085 ‫לקניות, בידור…‬ 175 00:12:33,169 --> 00:12:35,087 ‫אבל מה קרה לתושבי הכפר?‬ 176 00:12:35,171 --> 00:12:36,881 ‫הם לא כעסו על מה שקרה לביתם?‬ 177 00:12:37,548 --> 00:12:39,550 ‫לא. זה הביא להם עבודות.‬ 178 00:12:40,092 --> 00:12:42,595 ‫בתים מודרניים. זה הציל את הכפר שלהם.‬ 179 00:12:42,678 --> 00:12:44,764 ‫אבל זה בכלל לא כמו שאני זוכר.‬ 180 00:12:44,847 --> 00:12:47,308 ‫כן, התרחשו הרבה שינויים.‬ 181 00:12:47,391 --> 00:12:51,145 ‫פעם היה לנו "סאבוויי",‬ ‫עכשיו יש לנו "ג'רזי מייק'ס"!‬ 182 00:12:51,228 --> 00:12:53,147 ‫יש לי תפריט אם תרצה לראות?‬ 183 00:12:53,230 --> 00:12:54,648 ‫לא, זה בסדר.‬ 184 00:12:56,400 --> 00:12:57,276 ‫תודה על זמנך.‬ 185 00:13:00,529 --> 00:13:02,948 ‫תיהנה מהמשך שהותך בטומי וילג' גרין.‬ 186 00:14:13,477 --> 00:14:14,436 ‫דניאל־סאן?‬ 187 00:14:24,613 --> 00:14:25,698 ‫היי, יפיוף.‬ 188 00:14:40,629 --> 00:14:42,339 ‫הינה, קחי, חתיכת אוכלת נבלות.‬ 189 00:14:44,675 --> 00:14:45,509 ‫תן לי לעזור.‬ 190 00:14:46,260 --> 00:14:47,595 ‫אני לא זקוק לעזרתך.‬ 191 00:14:47,678 --> 00:14:48,679 ‫אתה צודק, אתה לא.‬ 192 00:14:48,762 --> 00:14:51,056 ‫אבל אתה הילד שלי, ואני אבא שלך.‬ 193 00:14:51,140 --> 00:14:52,600 ‫אז תן לי לעזור לך.‬ 194 00:15:01,108 --> 00:15:03,235 ‫אני יודע שהיו לנו בעיות, רובי. אבל…‬ 195 00:15:04,236 --> 00:15:06,864 ‫לפני הקטטה בבית הספר היינו בכיוון הנכון.‬ 196 00:15:07,656 --> 00:15:10,743 ‫היה לנו יום טוב אחד.‬ ‫לפני יותר מחודש. איפה היית מאז?‬ 197 00:15:12,661 --> 00:15:13,996 ‫למה לא הגעת?‬ 198 00:15:15,372 --> 00:15:17,166 ‫רובי, אני ממש מצטער.‬ 199 00:15:18,125 --> 00:15:21,253 ‫רציתי להיות שם, אבל משהו קרה בבית החולים…‬ 200 00:15:22,338 --> 00:15:23,797 ‫הבנתי.‬ ‫-רובי, בחייך.‬ 201 00:15:23,881 --> 00:15:26,258 ‫בסדר. אני לא מופתע ששוב העדפת את מיגל.‬ 202 00:15:26,342 --> 00:15:29,178 ‫לא בחרתי את מיגל על פניך.‬ ‫אני מנסה לסדר את המצב.‬ 203 00:15:29,261 --> 00:15:30,679 ‫מיגל בטח מעריך את זה.‬ 204 00:15:30,763 --> 00:15:32,806 ‫אני לא זה שהכניס אותו לבית החולים.‬ 205 00:15:35,017 --> 00:15:36,644 ‫רובי, בחייך…‬ ‫-אל תיגע בי!‬ 206 00:15:41,315 --> 00:15:42,775 ‫אני לא צריך אותך יותר.‬ 207 00:15:46,236 --> 00:15:48,530 ‫קדימה.‬ ‫-היי. אין בעיה.‬ 208 00:15:59,208 --> 00:16:02,044 ‫המכנסיים האלה לוחצים‬ ‫בכל המקומות הלא נכונים.‬ 209 00:16:02,127 --> 00:16:03,796 ‫תראה קצת רוח בית ספרית.‬ 210 00:16:03,879 --> 00:16:05,798 ‫כן. קדימה, פומות ההרים!‬ 211 00:16:16,225 --> 00:16:18,727 ‫הלוואי שיכולנו לעשות משהו נגד הדפוקים ההם.‬ 212 00:16:19,937 --> 00:16:20,980 ‫זה אפשרי.‬ ‫-איך?‬ 213 00:16:21,063 --> 00:16:24,483 ‫היועצת בלאט תיתן לנו ריתוק‬ ‫אם אפילו ננשום לידם.‬ 214 00:16:26,026 --> 00:16:27,403 ‫אני לא רואה אותה, ואתה?‬ 215 00:16:28,988 --> 00:16:32,282 ‫חוץ מזה,‬ ‫מה זה משחק כדורגל בלי קצת מגע פיזי?‬ 216 00:16:33,575 --> 00:16:34,910 ‫לדעתם אנחנו סמרטוטים.‬ 217 00:16:35,869 --> 00:16:37,162 ‫בואו נוכיח להם אחרת.‬ 218 00:16:57,474 --> 00:16:58,600 ‫כן!‬ 219 00:17:08,444 --> 00:17:10,279 ‫בואו נירגע עם המגע הפיזי.‬ 220 00:17:11,405 --> 00:17:13,073 ‫היא אהבה אותך, אתה יודע.‬ 221 00:17:13,157 --> 00:17:15,284 ‫מה אמרת?‬ ‫-כן, היא סיפרה לי.‬ 222 00:17:15,367 --> 00:17:18,662 ‫היה לך משהו טוב‬ ‫עם הבחורה הכי לוהטת בבית הספר,‬ 223 00:17:18,746 --> 00:17:21,290 ‫והרסת את זה כשהפכת ללוזר.‬ 224 00:17:25,210 --> 00:17:26,045 ‫היי!‬ 225 00:17:26,128 --> 00:17:29,214 ‫אני מניח שזו הסיבה‬ ‫שאירופאים קוראים לזה כדור־רגל.‬ 226 00:17:31,842 --> 00:17:34,553 ‫תפוס אותו.‬ ‫-לא, חכה. תזכור מה הסנסיי אמר.‬ 227 00:17:35,679 --> 00:17:36,680 ‫תילחם בצורה חכמה.‬ 228 00:17:50,360 --> 00:17:51,236 ‫תעצרו!‬ 229 00:17:59,036 --> 00:18:00,537 ‫יודעים מה? זהו זה!‬ 230 00:18:00,621 --> 00:18:02,998 ‫כולם למשרד המנהל עכשיו!‬ 231 00:18:07,044 --> 00:18:12,174 ‫לאחר סיום הלימודים,‬ ‫הצטרפתי ללהקת המחול היג'יקאטה טאטסומי,‬ 232 00:18:13,300 --> 00:18:15,719 ‫ונסענו בכל רחבי העולם.‬ 233 00:18:15,803 --> 00:18:19,556 ‫סידני, פריז, סינגפור.‬ ‫-אז הגשמת את החלום שלך.‬ 234 00:18:19,640 --> 00:18:20,891 ‫זה נפלא.‬ 235 00:18:21,391 --> 00:18:22,935 ‫היה לך מקום מועדף?‬ 236 00:18:24,061 --> 00:18:24,895 ‫לונדון.‬ 237 00:18:24,978 --> 00:18:27,523 ‫תני לי לנחש. התה?‬ 238 00:18:27,606 --> 00:18:28,690 ‫לא.‬ 239 00:18:29,274 --> 00:18:33,487 ‫זכיתי לראות את הקרנבריז מחממים את רדיוהד, ‬ ‫ב-1995.‬ 240 00:18:33,570 --> 00:18:36,949 ‫הם ניגנו את "זומבי", "לינגר" ו"דרים".‬ 241 00:18:38,659 --> 00:18:40,077 ‫מתי התחלת ללמד?‬ 242 00:18:40,160 --> 00:18:42,329 ‫אחרי שחזרתי לגור באוקינאווה.‬ 243 00:18:43,038 --> 00:18:44,456 ‫דודה יוקי חלתה,‬ 244 00:18:45,040 --> 00:18:45,999 ‫ו…‬ 245 00:18:46,083 --> 00:18:47,417 ‫זה תמיד היה הבית שלי.‬ 246 00:18:48,043 --> 00:18:50,003 ‫כן, הצטערתי לשמוע שהיא נפטרה.‬ 247 00:18:51,004 --> 00:18:52,756 ‫אני יודע שהיא הייתה גאה בך.‬ 248 00:18:56,343 --> 00:18:59,555 ‫למרות שאני יודעת,‬ ‫עמוק בפנים היא רצתה שאתחתן.‬ 249 00:19:01,014 --> 00:19:02,307 ‫נשארתי…‬ 250 00:19:03,600 --> 00:19:04,726 ‫איך אתם אומרים?‬ 251 00:19:05,769 --> 00:19:06,895 ‫"שחקנית חופשיה".‬ 252 00:19:08,647 --> 00:19:12,276 ‫בחייך, אני אמור להאמין‬ ‫שגבר מעולם לא שם טבעת על האצבע הזו?‬ 253 00:19:12,359 --> 00:19:13,652 ‫רבים ניסו.‬ 254 00:19:15,195 --> 00:19:16,029 ‫אבל…‬ 255 00:19:16,697 --> 00:19:19,616 ‫אף אחד מהם לא נלחם עד מוות בשבילי.‬ 256 00:19:21,076 --> 00:19:22,411 ‫זה מעשה שקשה לנצח.‬ 257 00:19:25,789 --> 00:19:27,541 ‫אני מצטער, זה…‬ 258 00:19:28,375 --> 00:19:30,043 ‫סוריאליסטי לגמרי.‬ 259 00:19:30,127 --> 00:19:34,506 ‫אני מרגיש שלא ראיתי אותך חמש דקות,‬ ‫אבל עברו 30 שנה.‬ 260 00:19:35,299 --> 00:19:37,009 ‫שלושים שנה!‬ 261 00:19:37,593 --> 00:19:38,886 ‫אולי אם היו לנו‬ 262 00:19:38,969 --> 00:19:43,015 ‫פייסבוק ואינסטגרם אז, לא היינו מאבדים קשר.‬ 263 00:19:47,811 --> 00:19:50,314 ‫למה חזרת לאוקינאווה, דניאל־סאן?‬ 264 00:19:51,106 --> 00:19:52,983 ‫אמרתי לך, המכשול…‬ 265 00:19:53,692 --> 00:19:54,651 ‫העסקי…‬ ‫-לא.‬ 266 00:19:55,277 --> 00:19:56,570 ‫למה באמת חזרת?‬ 267 00:20:02,868 --> 00:20:04,411 ‫גם אני הגשמתי את חלומי.‬ 268 00:20:05,287 --> 00:20:07,581 ‫יש לי משפחה מדהימה.‬ 269 00:20:08,207 --> 00:20:09,625 ‫יש לי עסק משלי.‬ 270 00:20:10,209 --> 00:20:12,711 ‫אני אמור להודות על הטוב שנפל בחלקי.‬ 271 00:20:14,004 --> 00:20:16,798 ‫אבל כל כך הרבה דברים משתבשים אצלי לאחרונה.‬ 272 00:20:17,549 --> 00:20:22,095 ‫כולם חושבים שיש לי תשובות, אלא שאני מבולבל‬ ‫ואיבדתי את הצפון.‬ 273 00:20:23,972 --> 00:20:26,058 ‫פעם היו לי סיוטים ש…‬ 274 00:20:27,434 --> 00:20:31,647 ‫הייתי צריכה לעלות על הבמה‬ ‫ולא הכרתי את הכוריאוגרפיה.‬ 275 00:20:33,357 --> 00:20:35,567 ‫הרגשתי חסרת שליטה.‬ 276 00:20:37,027 --> 00:20:37,861 ‫בדיוק.‬ 277 00:20:40,822 --> 00:20:42,866 ‫נהגתי לבקש עזרה ממר מיאגי.‬ 278 00:20:44,284 --> 00:20:45,118 ‫אבל…‬ 279 00:20:45,869 --> 00:20:46,787 ‫את יודעת…‬ 280 00:20:47,496 --> 00:20:51,917 ‫הגיל שלי זהה עכשיו לגילו של מר מיאגי,‬ ‫כשהוא פגש אותי.‬ 281 00:20:53,377 --> 00:20:55,295 ‫היו לו את כל התשובות.‬ 282 00:20:55,379 --> 00:20:56,922 ‫הלוואי שעדיין היה לי אותו.‬ 283 00:20:57,464 --> 00:20:58,924 ‫הלוואי שהוא יכול היה…‬ 284 00:20:59,508 --> 00:21:00,968 ‫להיות פה ולהדריך אותי.‬ 285 00:21:04,137 --> 00:21:06,139 ‫אני חושבת שאוכל לגרום לזה לקרות.‬ 286 00:21:16,984 --> 00:21:18,110 ‫היי.‬ 287 00:21:20,320 --> 00:21:21,363 ‫הכול טוב, בוס?‬ 288 00:21:22,030 --> 00:21:23,323 ‫אני לא במצב רוח לדבר.‬ 289 00:21:29,705 --> 00:21:30,539 ‫בבקשה.‬ 290 00:21:34,710 --> 00:21:35,627 ‫ברמן…‬ 291 00:21:38,297 --> 00:21:39,381 ‫ויסקי ומים.‬ 292 00:21:42,634 --> 00:21:43,844 ‫חשבתי שאמצא אותך פה.‬ 293 00:21:46,888 --> 00:21:50,892 ‫הנחתי שהתגברת על התקף הזעם שלך כבר,‬ ‫ושנוכל לדבר כמו מבוגרים.‬ 294 00:21:59,860 --> 00:22:02,487 ‫דייב. תביא לי כריך עוף לקחת.‬ 295 00:22:03,363 --> 00:22:04,948 ‫בטח. תן לי שלוש דקות.‬ 296 00:22:07,784 --> 00:22:09,244 ‫יש לך שלוש דקות.‬ 297 00:22:21,256 --> 00:22:22,924 ‫אתה לא במצב טוב,‬ 298 00:22:23,842 --> 00:22:25,260 ‫ואני בטח הבאתי אותך לשם.‬ 299 00:22:28,138 --> 00:22:30,599 ‫אבל עליך להאמין שזה היה לטובתך.‬ 300 00:22:30,682 --> 00:22:32,351 ‫מעולם לא רציתי לפגוע בך.‬ 301 00:22:33,643 --> 00:22:35,395 ‫תמיד רציתי רק לעזור.‬ 302 00:22:38,940 --> 00:22:40,317 ‫עשית את הבלתי אפשרי.‬ 303 00:22:41,818 --> 00:22:43,737 ‫החזרת את קוברה קאי לחיים.‬ 304 00:22:44,571 --> 00:22:46,448 ‫החזרת אותי לחיים.‬ 305 00:22:47,616 --> 00:22:50,160 ‫אבל אז התחלת להוביל את הילדים בדרך שגויה,‬ 306 00:22:51,661 --> 00:22:52,788 ‫והייתי חייב להתערב.‬ 307 00:22:54,206 --> 00:22:56,291 ‫ניסיתי להזהיר אותך, אבל לא הקשבת.‬ 308 00:22:58,335 --> 00:22:59,836 ‫אז נאלצתי לפעול.‬ 309 00:23:05,050 --> 00:23:07,928 ‫אבל עכשיו הגיע הזמן שתחזור הביתה.‬ 310 00:23:09,638 --> 00:23:11,056 ‫אולי אתה שונא אותי.‬ 311 00:23:12,057 --> 00:23:14,059 ‫אבל אני תמיד אהיה המורה שלך.‬ 312 00:23:14,893 --> 00:23:17,145 ‫אני מכיר אותך יותר משאתה מכיר את עצמך,‬ 313 00:23:19,648 --> 00:23:22,109 ‫ויש רק דרך אחת להוציא אותך מהדיכאון הזה.‬ 314 00:23:24,152 --> 00:23:25,404 ‫דרך האגרוף.‬ 315 00:23:26,780 --> 00:23:28,156 ‫היית הטוב ביותר, ג'וני.‬ 316 00:23:28,949 --> 00:23:30,909 ‫ואתה יכול ללמד זאת את הילדים.‬ 317 00:23:32,160 --> 00:23:33,578 ‫עשית את זה בעבר.‬ 318 00:23:34,996 --> 00:23:36,706 ‫וכשהילד שלנו יחזור,‬ 319 00:23:37,457 --> 00:23:40,085 ‫טוב, נעזור לו לקום על הרגליים.‬ 320 00:23:43,004 --> 00:23:45,674 ‫אם תתקרב אל מיגל או אל משפחתו…‬ 321 00:23:47,968 --> 00:23:48,927 ‫אני אהרוג אותך.‬ 322 00:23:49,553 --> 00:23:50,846 ‫בבקשה, צ'אק.‬ 323 00:23:51,430 --> 00:23:53,056 ‫כמה אני חייב?‬ ‫-חמישה דולר.‬ 324 00:23:54,850 --> 00:23:56,435 ‫נראה שהזמן שלי נגמר.‬ 325 00:24:03,483 --> 00:24:04,484 ‫אני חייב ללכת.‬ 326 00:24:05,569 --> 00:24:06,695 ‫תחשוב על מה שאמרתי.‬ 327 00:24:23,503 --> 00:24:27,883 ‫קולדוול, ג'ונסון, ריקנברגר,‬ ‫שלושתכם ואיליי יכולים ללכת.‬ 328 00:24:27,966 --> 00:24:30,302 ‫לא ייאמן!‬ ‫-את צוחקת עליי!‬ 329 00:24:30,385 --> 00:24:31,386 ‫מה איתנו?‬ 330 00:24:31,470 --> 00:24:35,807 ‫אתם תקבלו ריתוק שיקומי, שאינו עונש, בשבת.‬ 331 00:24:35,891 --> 00:24:39,478 ‫ריתוק? יופי, עוד פגם בתיק האישי שלי.‬ 332 00:24:39,561 --> 00:24:41,021 ‫זה בולשיט!‬ 333 00:24:41,104 --> 00:24:44,316 ‫העלמה לרוסו! אנחנו לא מתבטאים כך כאן.‬ 334 00:24:45,192 --> 00:24:47,861 ‫לדעתי תזדקקי לשני סופי שבוע בריתוק שיקומי.‬ 335 00:24:49,279 --> 00:24:50,697 ‫איזה בית ספר דפוק!‬ 336 00:24:54,367 --> 00:24:55,952 ‫אני לא מכיר אותה ממש טוב.‬ 337 00:25:13,261 --> 00:25:15,222 ‫אז זה הבית של יוקי?‬ 338 00:25:16,431 --> 00:25:18,934 ‫היא השאירה לי אותו אחרי שהיא נפטרה, ו…‬ 339 00:25:21,394 --> 00:25:23,855 ‫אין לי לב למכור אותו.‬ 340 00:25:25,565 --> 00:25:26,816 ‫אני יכול להזדהות.‬ 341 00:25:29,861 --> 00:25:31,154 ‫אז מצאת את מה שחיפשת?‬ 342 00:25:31,238 --> 00:25:32,072 ‫כן.‬ 343 00:25:32,572 --> 00:25:33,406 ‫בסדר.‬ 344 00:25:36,785 --> 00:25:39,871 ‫מיאגי־סאן כתב לדודה יוקי.‬ 345 00:25:40,830 --> 00:25:42,457 ‫כל כך הרבה שנים,‬ 346 00:25:42,541 --> 00:25:43,959 ‫כל כך הרבה מכתבים.‬ 347 00:25:45,794 --> 00:25:47,379 ‫רומנטי מאוד.‬ 348 00:25:47,462 --> 00:25:49,256 ‫מר מיאגי כתב מכתבי אהבה?‬ 349 00:25:49,339 --> 00:25:50,507 ‫אתה מופתע, כן?‬ 350 00:25:50,590 --> 00:25:52,217 ‫את צוחקת?‬ 351 00:25:53,969 --> 00:25:55,428 ‫הינה. תקשיב.‬ 352 00:25:56,930 --> 00:25:58,890 ‫"מאז שהיינו קטנים,‬ 353 00:25:58,974 --> 00:26:00,809 ‫כשחייכת אליי,‬ 354 00:26:01,518 --> 00:26:02,519 ‫ביישנית כל כך…‬ 355 00:26:03,853 --> 00:26:05,355 ‫אני אהבתי אותך.‬ 356 00:26:05,438 --> 00:26:10,068 ‫דבר טוב אחד יצא מהזמן שלנו בנפרד,‬ 357 00:26:10,151 --> 00:26:12,362 ‫זכיתי להתאהב בך…‬ 358 00:26:13,530 --> 00:26:16,074 ‫פעמיים בתקופת חיים אחת."‬ 359 00:26:21,454 --> 00:26:22,414 ‫קומיקו…‬ 360 00:26:23,498 --> 00:26:25,625 ‫הם מדהימים.‬ 361 00:26:33,425 --> 00:26:34,593 ‫מה קרה?‬ 362 00:26:36,261 --> 00:26:37,596 ‫זה…‬ 363 00:26:39,222 --> 00:26:41,558 ‫זה נכתב בשבוע שמר מיאגי מת.‬ 364 00:26:43,935 --> 00:26:45,520 ‫רוצה שאקרא אותו?‬ 365 00:26:48,148 --> 00:26:49,024 ‫בבקשה.‬ 366 00:27:03,663 --> 00:27:05,582 ‫"יוקי יקירתי,‬ 367 00:27:06,374 --> 00:27:07,292 ‫אני מצטער,‬ 368 00:27:07,959 --> 00:27:11,421 ‫עבר הרבה זמן מאז המכתב האחרון שלי.‬ 369 00:27:11,504 --> 00:27:14,591 ‫אני כל כך שמח לשמוע שקניזקורה…‬ 370 00:27:15,592 --> 00:27:16,760 ‫בריאה ושלמה."‬ 371 00:27:17,552 --> 00:27:18,595 ‫מי זאת?‬ 372 00:27:19,679 --> 00:27:22,891 ‫קניזקורה היא פריחת הדובדבן באוקינאווה.‬ 373 00:27:26,853 --> 00:27:29,064 ‫"צר לי לומר לך‬ 374 00:27:29,147 --> 00:27:31,191 ‫שחזרתי לבית החולים.‬ 375 00:27:31,816 --> 00:27:33,943 ‫בבקשה, אל תדאגי.‬ 376 00:27:34,527 --> 00:27:36,071 ‫אין מה לעשות‬ 377 00:27:36,154 --> 00:27:38,615 ‫חוץ מלצפות בטלוויזיה‬ 378 00:27:39,324 --> 00:27:40,367 ‫ולחשוב.‬ 379 00:27:41,034 --> 00:27:42,494 ‫לחשוב על משפחה.‬ 380 00:27:43,453 --> 00:27:44,537 ‫לחשוב עלינו.‬ 381 00:27:45,413 --> 00:27:47,791 ‫לחשוב על המקומות שבהם הייתי.‬ 382 00:27:48,458 --> 00:27:50,960 ‫לחשוב על המקום שאליו אני הולך.‬ 383 00:27:51,711 --> 00:27:52,712 ‫בחיים,‬ 384 00:27:53,254 --> 00:27:56,132 ‫תמיד חיפשתי סימנים ‬ 385 00:27:56,216 --> 00:27:58,218 ‫שיראו לי את הדרך הנכונה.‬ 386 00:27:58,718 --> 00:28:00,011 ‫אבל הלכתי לאיבוד.‬ 387 00:28:01,429 --> 00:28:03,014 ‫עד שפגשתי את דניאל־סאן.‬ 388 00:28:04,140 --> 00:28:05,266 ‫הלב האדיב שלו,‬ 389 00:28:05,850 --> 00:28:07,060 ‫הצ'י החזק…‬ 390 00:28:08,019 --> 00:28:11,272 ‫והנאמנות והאהבה לאלה הסובבים אותו‬ 391 00:28:12,148 --> 00:28:13,858 ‫הם אור מנחה עבורי.‬ 392 00:28:14,859 --> 00:28:16,194 ‫אני גאה מאוד‬ 393 00:28:16,861 --> 00:28:18,738 ‫בגבר שהוא הפך להיות.‬ 394 00:28:18,822 --> 00:28:22,742 ‫למרות שהוא עדיין עקשן.‬ 395 00:28:31,501 --> 00:28:32,585 ‫מעולם לא חשבתי‬ 396 00:28:33,294 --> 00:28:35,046 ‫שתהיה לי משפחה שוב.‬ 397 00:28:35,547 --> 00:28:39,175 ‫דניאל־סאן קיבל אותי אל משפחתו,‬ 398 00:28:39,968 --> 00:28:41,344 ‫והוא העביר‬ 399 00:28:41,970 --> 00:28:43,388 ‫את מה שלימדתי אותו‬ 400 00:28:43,888 --> 00:28:44,973 ‫במיאגי דו‬ 401 00:28:45,598 --> 00:28:46,850 ‫לבת שלו.‬ 402 00:28:48,059 --> 00:28:48,977 ‫סמנתה…‬ 403 00:28:49,561 --> 00:28:51,688 ‫גורמת לי להרגיש כמו טאנמה שלה."‬ 404 00:28:52,856 --> 00:28:54,107 ‫מה זה "טאנמה"?‬ 405 00:28:55,024 --> 00:28:56,151 ‫סבא.‬ 406 00:28:59,112 --> 00:29:00,447 ‫"בחיים,‬ 407 00:29:00,530 --> 00:29:02,782 ‫תמיד נאבד את דרכנו.‬ 408 00:29:04,075 --> 00:29:05,660 ‫אבל אלה אנשים,‬ 409 00:29:06,286 --> 00:29:07,412 ‫לא הסימנים,‬ 410 00:29:08,079 --> 00:29:09,247 ‫שמנחים אותנו בחזרה‬ 411 00:29:09,873 --> 00:29:11,499 ‫לדרך הנכונה.‬ 412 00:29:13,543 --> 00:29:15,086 ‫את אוהבת את זה, יוקי?‬ 413 00:29:15,879 --> 00:29:19,048 ‫שמעתי את זה בפרסומת למכוניות.‬ 414 00:29:25,889 --> 00:29:28,475 ‫באהבה, נאריושי מיאגי."‬ 415 00:29:36,733 --> 00:29:38,151 ‫תודה, מר מיאגי.‬ 416 00:29:42,947 --> 00:29:43,782 ‫תודה.‬ 417 00:29:47,952 --> 00:29:50,163 ‫תודה, דניאל־סאן.‬ 418 00:30:09,140 --> 00:30:10,141 ‫מה אתה עושה פה?‬ 419 00:30:12,435 --> 00:30:13,686 ‫רוצה את הטלפון?‬ 420 00:30:13,770 --> 00:30:14,604 ‫כן.‬ 421 00:30:18,942 --> 00:30:19,943 ‫לך תביא אותו.‬ 422 00:30:20,693 --> 00:30:21,694 ‫אני לא יכול ללכת.‬ 423 00:30:21,778 --> 00:30:23,613 ‫אפילו עם הניתוח אולי לעולם לא…‬ 424 00:30:23,696 --> 00:30:24,823 ‫שקט!‬ 425 00:30:26,074 --> 00:30:27,450 ‫"לעולם לא", "לא יכול"…‬ 426 00:30:28,368 --> 00:30:32,247 ‫אלה מילים חסרות משמעות.‬ ‫הגיע הזמן שתקום מהמיטה ותעשה משהו.‬ 427 00:30:33,540 --> 00:30:35,875 ‫אתה כבר לא ילד. העולם לא ייתן לך את זה.‬ 428 00:30:35,959 --> 00:30:38,378 ‫אם אתה רוצה משהו, תצטרך לזחול על הרצפה,‬ 429 00:30:38,461 --> 00:30:40,213 ‫להשתמש בשיניים אם תצטרך.‬ 430 00:30:41,798 --> 00:30:42,882 ‫תעשה מה שיידרש.‬ 431 00:30:44,676 --> 00:30:46,469 ‫ואני תמיד אהיה פה לצידך.‬ 432 00:30:48,221 --> 00:30:49,681 ‫כי תמיד אהיה המורה שלך.‬ 433 00:30:52,642 --> 00:30:53,643 ‫עכשיו לך תביא.‬ 434 00:30:55,311 --> 00:30:56,312 ‫כן, סנסיי.‬ 435 00:31:01,109 --> 00:31:02,360 ‫אתה מסוגל. זהו זה.‬ 436 00:31:07,657 --> 00:31:08,491 ‫קדימה!‬ 437 00:31:09,826 --> 00:31:10,660 ‫קדימה!‬ 438 00:31:11,452 --> 00:31:12,579 ‫בסדר.‬ 439 00:31:16,249 --> 00:31:17,208 ‫לעזאזל.‬ 440 00:31:17,834 --> 00:31:19,210 ‫זה בסדר. נפלת כמו אלוף.‬ 441 00:31:20,920 --> 00:31:21,963 ‫אחות!‬ 442 00:31:25,300 --> 00:31:26,134 ‫היי.‬ 443 00:31:26,885 --> 00:31:28,386 ‫"אבל, רובי, אתה הבן שלי."‬ 444 00:31:29,304 --> 00:31:30,805 ‫"אבל אני שונא אותך, אבא."‬ 445 00:31:32,181 --> 00:31:34,684 ‫הבחורה שלך עזבה אותך, אבא שלך שונא אותך.‬ 446 00:31:34,767 --> 00:31:36,060 ‫אין לך אף אחד.‬ 447 00:31:37,103 --> 00:31:38,313 ‫ועכשיו אין לך כלום.‬ 448 00:31:45,528 --> 00:31:47,822 ‫תחזור למיטה, פיין. כולכם.‬ 449 00:31:49,657 --> 00:31:50,825 ‫קין, יש לך מבקר.‬ 450 00:31:52,744 --> 00:31:53,578 ‫מי זה?‬ 451 00:32:06,883 --> 00:32:07,842 ‫שלום, בן.‬ 452 00:32:23,441 --> 00:32:24,275 ‫תודה.‬ 453 00:32:29,697 --> 00:32:30,990 ‫לחייך, קומיקו.‬ 454 00:32:32,158 --> 00:32:33,534 ‫כששמעתי את המכתבים אמש,‬ 455 00:32:34,702 --> 00:32:36,913 ‫זה היה כאילו הייתי שוב עם מר מיאגי.‬ 456 00:32:37,580 --> 00:32:38,414 ‫תודה.‬ 457 00:32:46,923 --> 00:32:49,092 ‫דודה יוקי תמיד אמרה לי…‬ 458 00:32:51,511 --> 00:32:53,846 ‫"עשי טוב בעולם,‬ 459 00:32:55,098 --> 00:32:57,475 ‫ודברים טובים יחזרו אלייך."‬ 460 00:33:00,186 --> 00:33:01,020 ‫אהבתי.‬ 461 00:33:02,730 --> 00:33:04,816 ‫בהחלט אוכל להיעזר במעט טוב כרגע.‬ 462 00:33:08,236 --> 00:33:11,698 ‫אני יודעת שהעניינים לא גמורים עם העסק שלך,‬ 463 00:33:11,781 --> 00:33:12,907 ‫אבל דניאל־סאן,‬ 464 00:33:13,616 --> 00:33:15,159 ‫זה יסתדר.‬ 465 00:33:16,577 --> 00:33:17,704 ‫אני יודעת שזה יקרה.‬ 466 00:33:19,747 --> 00:33:20,999 ‫אני מקווה.‬ 467 00:33:30,883 --> 00:33:32,135 ‫דניאל־סאן!‬ 468 00:33:36,764 --> 00:33:37,724 ‫היי!‬ 469 00:33:44,439 --> 00:33:45,773 ‫תפגע בכבודי שוב…‬ 470 00:33:47,442 --> 00:33:48,901 ‫ואני אהרוג אותך.‬ 471 00:33:50,445 --> 00:33:51,279 ‫צ'וזן.‬ 472 00:34:35,323 --> 00:34:36,949 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬