1 00:00:15,119 --> 00:00:17,371 ‎VIỆT NAM, NĂM 1968 2 00:00:17,455 --> 00:00:19,457 ‎Có thư. Quà đến rồi, anh em! 3 00:00:20,124 --> 00:00:21,917 ‎- Putman! ‎- Cảm ơn Trung sĩ. 4 00:00:22,918 --> 00:00:23,753 ‎Johnny. 5 00:00:32,636 --> 00:00:34,305 ‎Johnny! 6 00:00:35,639 --> 00:00:39,393 ‎- Anh không đùa. Cô ấy đẹp thật! ‎- Được rồi. Nào. Trả đây. 7 00:00:39,977 --> 00:00:41,687 ‎Này Que Củi, lại xem này. 8 00:00:42,688 --> 00:00:46,358 ‎- Phải gọi tôi thế à? ‎- Cho mấy que củi kia tí cơ bắp rồi bàn. 9 00:00:46,442 --> 00:00:48,694 ‎- Ừ. Anh ấy nói đúng, Que Củi. ‎- Ai đó? 10 00:00:49,278 --> 00:00:50,821 ‎Bạn gái ở quê của Johnny. 11 00:00:53,616 --> 00:00:54,742 ‎Ngửi mùi nước hoa chứ? 12 00:00:55,826 --> 00:00:57,328 ‎Ừ, đó là mùi của nước Mỹ. 13 00:00:57,912 --> 00:00:59,580 ‎Này, bảo gửi tôi nữa nhé? 14 00:01:00,414 --> 00:01:01,415 ‎Mơ đi, anh bạn. 15 00:01:02,249 --> 00:01:04,043 ‎- Kreese. ‎- Vâng, Trung sĩ? 16 00:01:04,126 --> 00:01:06,879 ‎Vào lều chỉ huy. ‎Trong đó có đại úy tìm anh. 17 00:01:08,339 --> 00:01:09,256 ‎Chúc may mắn! 18 00:01:28,567 --> 00:01:29,401 ‎Đại úy. 19 00:01:33,572 --> 00:01:34,406 ‎Nghỉ. 20 00:01:38,452 --> 00:01:39,578 ‎Hẳn cậu là Kreese? 21 00:01:40,788 --> 00:01:44,083 ‎Ừ. À, sĩ quan chỉ huy nói ‎cậu là một người xông xáo. 22 00:01:44,708 --> 00:01:46,335 ‎Xung phong đi đầu. 23 00:01:46,961 --> 00:01:48,504 ‎Tham gia đội phục kích. 24 00:01:49,964 --> 00:01:51,006 ‎Muốn chết à nhóc? 25 00:01:52,174 --> 00:01:54,718 ‎Tôi không muốn, chỉ là tôi không sợ chết. 26 00:01:55,427 --> 00:01:58,055 ‎- Vậy sao? ‎- Vài người không phân biệt nổi ạ. 27 00:01:58,681 --> 00:02:02,726 ‎Cậu biết quân ta có bao nhiêu người ‎ở chốn địa ngục này không? 28 00:02:02,810 --> 00:02:03,936 ‎- Ở Việt Nam ạ? ‎- Ừ. 29 00:02:05,980 --> 00:02:06,897 ‎Chắc nửa triệu. 30 00:02:08,274 --> 00:02:10,568 ‎Đa số họ chẳng tạo nên khác biệt gì. 31 00:02:12,653 --> 00:02:13,487 ‎Nhưng cậu… 32 00:02:15,406 --> 00:02:18,117 ‎- có thể tạo nên khác biệt. ‎- Tôi ở đây vì thế. 33 00:02:18,951 --> 00:02:20,077 ‎Bảo vệ Tổ quốc tôi. 34 00:02:20,828 --> 00:02:21,662 ‎Làm anh hùng. 35 00:02:21,745 --> 00:02:22,580 ‎Làm… 36 00:02:24,707 --> 00:02:25,541 ‎Tốt. 37 00:02:26,625 --> 00:02:27,459 ‎Tốt lắm. 38 00:02:28,919 --> 00:02:30,129 ‎Vì tôi lập một đội. 39 00:02:30,212 --> 00:02:34,216 ‎Hoạt động ở Sở Chỉ huy Miền Bắc. Nhiệm vụ ‎hành động trực tiếp vào Bắc Việt Nam. 40 00:02:34,300 --> 00:02:35,801 ‎Đây là cuộc chiến thực. 41 00:02:35,885 --> 00:02:38,095 ‎Ta che giấu danh tính, vào rừng rậm. 42 00:02:38,179 --> 00:02:39,972 ‎Không phù hiệu, không giấy tờ. 43 00:02:40,055 --> 00:02:42,600 ‎Đội sẽ có cậu, tôi và vài chuyên gia. 44 00:02:42,683 --> 00:02:45,269 ‎- Tôi biết vài người. ‎- Tôi huấn luyện cậu. 45 00:02:45,352 --> 00:02:49,273 ‎Chiến thuật du kích, phá hủy, đấu tay đôi. 46 00:02:49,899 --> 00:02:51,525 ‎Đấu tay đôi kiểu nào ạ? 47 00:02:51,609 --> 00:02:54,153 ‎Muốn thắng kẻ thù, ‎phải chiến đấu như chúng. 48 00:02:54,987 --> 00:02:57,448 ‎Nên tôi đã học Tang Soo Do ‎trong Chiến tranh Triều Tiên 49 00:02:57,531 --> 00:03:00,451 ‎từ sư phụ Kim Sun Yung. ‎Cậu cũng sẽ học môn võ đó. 50 00:03:01,160 --> 00:03:04,121 ‎- Nếu cậu nghĩ cậu làm được. ‎- Quá được chứ còn gì. 51 00:03:06,498 --> 00:03:07,333 ‎Thưa sếp. 52 00:03:07,875 --> 00:03:11,795 ‎Được rồi, nếu vượt qua được, ‎cậu sẽ có được mũ nồi, vài vết sẹo, 53 00:03:12,671 --> 00:03:14,924 ‎khéo còn thăng cấp tại chiến trường. 54 00:03:15,758 --> 00:03:16,967 ‎Còn không thì sao? 55 00:03:17,051 --> 00:03:19,970 ‎Thì 30 năm nữa, ‎tên cậu trong danh sách mất tích 56 00:03:20,054 --> 00:03:21,680 ‎khi họ giải mật vụ này. 57 00:03:23,182 --> 00:03:26,560 ‎Tôi đang yêu cầu cậu ‎làm hơn phận sự người lính. Hiểu chứ? 58 00:03:28,312 --> 00:03:29,813 ‎Nếu muốn làm việc này, 59 00:03:30,648 --> 00:03:32,191 ‎cần những người giỏi nhất. 60 00:03:35,694 --> 00:03:37,029 ‎Tuyệt! 61 00:03:37,696 --> 00:03:39,073 ‎Ta cần sức mạnh. 62 00:03:39,156 --> 00:03:40,199 ‎Tuyệt! 63 00:03:41,909 --> 00:03:42,952 ‎Ta cần quyết tâm. 64 00:03:43,494 --> 00:03:44,328 ‎Sao nào? 65 00:03:46,080 --> 00:03:47,456 ‎Ta cần sự tàn bạo. 66 00:03:47,539 --> 00:03:48,374 ‎Phải lắm! 67 00:03:49,583 --> 00:03:51,293 ‎Cậu chỉ cần nói đồng ý… 68 00:03:52,044 --> 00:03:54,713 ‎…tôi sẽ tôi rèn cậu ‎thành vũ khí tối thượng. 69 00:03:55,589 --> 00:03:56,674 ‎Thế… 70 00:03:56,757 --> 00:03:58,717 ‎cậu tham gia hay không? 71 00:04:00,261 --> 00:04:01,178 ‎Có ạ, thưa sếp. 72 00:04:01,887 --> 00:04:02,846 ‎Tuyệt lắm. 73 00:04:12,815 --> 00:04:15,317 ‎Chào Johnny. Lâu quá rồi. 74 00:04:16,277 --> 00:04:18,320 ‎Em còn chả muốn nghĩ đã bao năm. 75 00:04:19,071 --> 00:04:21,782 ‎Nhưng em mừng ‎là ta học trung học thập niên 80. 76 00:04:21,865 --> 00:04:24,285 ‎- Thời đó nhạc chắc chắn là nhất". ‎- Phải! 77 00:04:24,368 --> 00:04:27,246 ‎"Từ đó đến giờ, đời đã đưa em đi đủ hướng. 78 00:04:27,329 --> 00:04:29,748 ‎Em may mắn có được gia đình và sự nghiệp. 79 00:04:30,624 --> 00:04:33,210 ‎Chắc em vẫn chơi thắng anh ‎khúc côn cầu trên bàn. 80 00:04:34,211 --> 00:04:36,297 ‎Mọi chuyện thay đổi đến kỳ lạ. 81 00:04:36,964 --> 00:04:39,216 ‎Em nhớ hồi ta còn gặp nhau hằng ngày. 82 00:04:40,342 --> 00:04:42,344 ‎Giờ em chẳng biết gì về anh. 83 00:04:43,762 --> 00:04:44,888 ‎Giờ anh ra sao? 84 00:04:45,931 --> 00:04:47,224 ‎Hồ sơ anh chả có gì. 85 00:04:48,684 --> 00:04:50,436 ‎Dạo này anh làm gì thế? 86 00:04:51,603 --> 00:04:52,438 ‎Ali". 87 00:04:55,774 --> 00:04:57,651 ‎Dạo này mình làm gì nhỉ? 88 00:05:04,992 --> 00:05:06,118 ‎Anh về rồi! 89 00:05:06,869 --> 00:05:09,038 ‎Người hùng thắng trận đã trở về. 90 00:05:09,747 --> 00:05:12,791 ‎Này, đợi đến khi anh kể ‎chuyện đã xảy ra ở đó đi. 91 00:05:13,625 --> 00:05:15,586 ‎Thật không thể tin nổi. 92 00:05:17,546 --> 00:05:18,964 ‎Và anh có mang quà về. 93 00:05:19,923 --> 00:05:25,012 ‎Anh mua cái cặp chống gù này cho Sam ‎và mấy thanh Kit Kat kỳ lạ cho Anthony. 94 00:05:25,095 --> 00:05:27,014 ‎Kẹo Kit Kat vị nước tương! 95 00:05:27,097 --> 00:05:29,433 ‎Anh biết. Lẽ ra chả ngon, mà lại ngon. 96 00:05:29,516 --> 00:05:32,603 ‎Anh nghĩ cuối tuần sau ‎hai ta có thể đến Xứ Rượu. 97 00:05:32,686 --> 00:05:36,231 ‎- Này các con. Xuống đây. ‎- Bọn trẻ đang ở nhà mẹ anh. 98 00:05:38,067 --> 00:05:39,610 ‎Nhà mẹ? Sao, có chuyện gì? 99 00:05:40,819 --> 00:05:41,987 ‎John Kreese. 100 00:05:46,867 --> 00:05:48,160 ‎Trời, đỉnh cực kỳ! 101 00:05:48,243 --> 00:05:49,828 ‎Tory áp đảo thế trận. 102 00:05:49,912 --> 00:05:51,163 ‎Tớ xử lý Chris. 103 00:05:51,246 --> 00:05:55,376 ‎Hawk khóa tay thằng Demetri yếu đuối ‎như Chris Jericho và cứ thế… 104 00:05:56,377 --> 00:05:57,294 ‎Lạnh lùng cực. 105 00:05:58,128 --> 00:06:00,214 ‎- Không nhân từ! ‎- Giỏi lắm, Hawk. 106 00:06:02,174 --> 00:06:03,801 ‎Không nghĩ cậu sẽ làm vậy. 107 00:06:05,636 --> 00:06:07,763 ‎Họ đáng vậy vì việc làm với Miguel. 108 00:06:10,641 --> 00:06:13,727 ‎- Vẫn chưa gặp cậu ấy? ‎- Tớ không muốn nói chuyện đó. 109 00:06:24,279 --> 00:06:28,033 ‎Nhìn thằng dị này đi. ‎Con gái nào lại đi hôn cái thứ này? 110 00:06:28,117 --> 00:06:29,493 ‎Cả lớp. 111 00:06:30,077 --> 00:06:31,453 ‎Chào mừng môn sinh mới. 112 00:06:36,208 --> 00:06:39,503 ‎Tôi sẽ gọi các cậu là… ‎Mũi Khoai và Mồm Khắm. 113 00:06:39,586 --> 00:06:42,047 ‎- Cậu vừa nói cái gì? ‎- Không có gì. 114 00:06:42,131 --> 00:06:44,633 ‎Trò thỉnh thoảng ở đây vẫn làm thôi mà. 115 00:06:45,467 --> 00:06:46,427 ‎Được rồi. 116 00:06:48,095 --> 00:06:50,848 ‎Sư phụ, ‎con không nghĩ họ hợp với Cobra Kai. 117 00:06:50,931 --> 00:06:54,226 ‎Không phải cậu là người nói ‎mình nên chiêu sinh thêm ư? 118 00:06:55,310 --> 00:06:56,145 ‎À vâng. Nhưng… 119 00:06:57,479 --> 00:07:00,941 ‎- Con quen vài tên này và họ… ‎- Là vận động viên bẩm sinh. 120 00:07:01,024 --> 00:07:03,152 ‎Đó chính là điều võ đường ta thiếu. 121 00:07:05,279 --> 00:07:06,572 ‎Tất cả xếp hàng vào. 122 00:07:11,702 --> 00:07:14,288 ‎Được tham gia Cobra Kai là một đặc quyền. 123 00:07:14,955 --> 00:07:17,583 ‎Không phải món quà. Thế nên môn sinh mới 124 00:07:17,666 --> 00:07:20,752 ‎phải giành được vị trí trong võ đường này. 125 00:07:22,754 --> 00:07:24,465 ‎Chuẩn bị tinh thần chiến đấu. 126 00:07:26,633 --> 00:07:28,802 ‎Chỉ có kẻ mạnh mới sống sót. 127 00:07:36,101 --> 00:07:36,977 ‎Sẵn sàng chưa? 128 00:07:37,519 --> 00:07:39,813 ‎Con ghét trò này. Rõ vớ vẩn. 129 00:07:40,481 --> 00:07:43,400 ‎- Có gì vớ vẩn nào? ‎- Nhìn con như em bé to xác. 130 00:07:43,901 --> 00:07:47,154 ‎Cách cậu rên rỉ và không chịu đi ‎có khác gì em bé đâu. 131 00:07:48,238 --> 00:07:51,241 ‎Không có cách nào ngầu hơn ‎để làm việc này sao? 132 00:07:51,325 --> 00:07:54,745 ‎Nghĩ gõ được chân ở đêm nhạc ‎là cậu sẵn sàng tập kiểu ngầu? 133 00:07:55,704 --> 00:07:56,955 ‎Chân cậu còn yếu lắm! 134 00:07:57,623 --> 00:07:58,749 ‎Sẵn sàng đứng chưa? 135 00:07:58,832 --> 00:08:00,209 ‎- Rồi ạ. ‎- Được rồi. 136 00:08:00,709 --> 00:08:02,419 ‎Một, hai, 137 00:08:03,712 --> 00:08:05,130 ‎ba, bắt đầu. 138 00:08:06,840 --> 00:08:08,258 ‎Rồi. Ngã tốt hơn rồi đó. 139 00:08:09,343 --> 00:08:10,177 ‎Nghỉ năm phút. 140 00:08:16,558 --> 00:08:17,601 ‎Thầy biết không, 141 00:08:18,644 --> 00:08:20,354 ‎dạo này mẹ nói về thầy suốt. 142 00:08:21,772 --> 00:08:22,606 ‎Vậy sao? 143 00:08:22,689 --> 00:08:24,942 ‎Nói cảm ơn thầy đưa con đến đêm nhạc. 144 00:08:26,026 --> 00:08:26,944 ‎Còn gì không? 145 00:08:28,070 --> 00:08:28,904 ‎Không. 146 00:08:29,696 --> 00:08:31,031 ‎Thầy viết tiểu thuyết? 147 00:08:31,782 --> 00:08:34,618 ‎Không, là tin nhắn trên Facebook. 148 00:08:34,701 --> 00:08:36,537 ‎Cái đó ư? Gửi ai thế? 149 00:08:38,413 --> 00:08:39,665 ‎Cô em thời trung học. 150 00:08:40,624 --> 00:08:41,458 ‎Ali. 151 00:08:43,252 --> 00:08:44,962 ‎Ali? Là Ali đó sao? 152 00:08:45,754 --> 00:08:50,926 ‎Chuyện lớn đây. Chuyện… Nhưng ý con là, ‎thầy sẽ không gửi cái đó nhỉ? 153 00:08:52,386 --> 00:08:54,680 ‎Thầy không thể gửi tin nhắn đó được. 154 00:08:55,347 --> 00:08:58,016 ‎- Sao không? ‎- Vì nó dài đến 80 trang. 155 00:08:58,100 --> 00:08:59,351 ‎Lại còn viết hoa hết. 156 00:08:59,851 --> 00:09:02,896 ‎Tôi có 35 năm chuyện cần kể, được chứ? 157 00:09:02,980 --> 00:09:06,275 ‎Vâng, được rồi. ‎Nhưng nhắn ngắn hơn thì hay hơn nhiều. 158 00:09:06,358 --> 00:09:09,528 ‎Cái này nhìn tuyệt vọng quá. ‎Và hơi đáng sợ nữa. 159 00:09:09,611 --> 00:09:11,613 ‎Gửi cô ấy cái này sẽ như thầy… 160 00:09:13,073 --> 00:09:15,117 ‎Thầy thích tất cả ảnh của cô ấy. 161 00:09:17,661 --> 00:09:18,745 ‎Ôi không. 162 00:09:19,997 --> 00:09:20,956 ‎Ôi không! 163 00:09:21,039 --> 00:09:23,500 ‎Làm sao nào? Tôi thích mấy ảnh đó! 164 00:09:23,584 --> 00:09:26,420 ‎Và có nút thể hiện điều đó, ‎sao lại không bấm? 165 00:09:26,503 --> 00:09:28,213 ‎Vì cô ấy có thể thấy điều đó. 166 00:09:29,464 --> 00:09:31,216 ‎Được rồi, tôi đã quá vui nhé? 167 00:09:31,300 --> 00:09:34,469 ‎Này, cô ấy gửi mặt cười trong tin nhắn. ‎Có cả má hồng. 168 00:09:35,053 --> 00:09:38,181 ‎Cô ấy thích kích? Kích thích à? ‎Tôi phải làm gì? 169 00:09:38,265 --> 00:09:39,975 ‎Chắc chỉ là mặt cười thôi. Xem nào. 170 00:09:42,311 --> 00:09:46,982 ‎Rồi, cô ấy muốn biết dạo này thầy làm gì. ‎Tốt. Tốt lắm. Vẫn có thể cứu vãn. 171 00:09:47,065 --> 00:09:49,526 ‎Hãy tạo cho thầy một hồ sơ ấn tượng. 172 00:09:49,610 --> 00:09:51,862 ‎Rồi thầy sẽ trả lời từ vị thế có lợi. 173 00:09:53,530 --> 00:09:55,866 ‎Đầu tiên ta cần ảnh. Thầy có ảnh chứ? 174 00:09:55,949 --> 00:09:57,284 ‎- Ừ, ảnh hả? ‎- Vâng. 175 00:09:57,367 --> 00:09:58,744 ‎- Có, đừng đi đâu. ‎- Dạ. 176 00:09:59,411 --> 00:10:00,495 ‎Tôi bảo "đừng đi!" 177 00:10:02,289 --> 00:10:05,083 ‎Không thể tin em đến võ đường đó. ‎Không sao chứ? 178 00:10:05,167 --> 00:10:06,418 ‎Ý anh là, Sam ổn chứ? 179 00:10:06,501 --> 00:10:08,879 ‎Con bé sợ lắm. Sao có thể không chứ? 180 00:10:09,963 --> 00:10:11,673 ‎Nói thật, em cũng hơi sợ 181 00:10:11,757 --> 00:10:15,302 ‎vì có lão điên cỡ trong phim, ‎giỏi karate khủng bố khu này. 182 00:10:15,385 --> 00:10:17,846 ‎Thấy chưa? Em nói ra nghe thật điên rồ. 183 00:10:17,929 --> 00:10:21,642 ‎Không. Người khác nói ra ‎nghe thật điên rồ. Song giờ em nói rồi. 184 00:10:22,142 --> 00:10:23,644 ‎Này, gã này bệnh lắm. 185 00:10:23,727 --> 00:10:25,687 ‎Lão treo vũ khí trên tường. 186 00:10:26,313 --> 00:10:28,732 ‎Và môn sinh của lão bẻ gãy tay Demetri. 187 00:10:29,316 --> 00:10:30,609 ‎Khoan. Bọn nó làm gì? 188 00:10:33,528 --> 00:10:35,238 ‎- Anh sẽ qua đó. ‎- Đánh hắn à? 189 00:10:35,322 --> 00:10:37,991 ‎Cái kiểu điên rồ đó ‎đẩy ta vào mớ rắc rối này. 190 00:10:38,075 --> 00:10:42,120 ‎Và sự tỉnh táo sẽ giúp ta thoát ra, nhé? ‎Ta sẽ ngăn hắn. Phải thế. 191 00:10:43,246 --> 00:10:44,456 ‎Mà theo cách của em. 192 00:10:45,290 --> 00:10:46,375 ‎Cách của em là gì? 193 00:10:46,458 --> 00:10:48,960 ‎Báo cảnh sát. 194 00:10:53,423 --> 00:10:55,759 ‎Cả lớp, chuẩn bị chiến đấu. 195 00:10:55,842 --> 00:10:56,968 ‎- Rồi. ‎- Rắn nuôi! 196 00:10:57,678 --> 00:10:58,845 ‎Tuyệt đấy! 197 00:11:01,515 --> 00:11:05,769 ‎Chết tiệt! Cậu còn nhớ chứ? ‎Nhìn này, là thằng nhóc môi dị! 198 00:11:05,852 --> 00:11:10,232 ‎- Này, tưởng nó chuyển trường rồi. ‎- Ôi, khỉ thật. Cậu nói đúng! Phải rồi. 199 00:11:10,315 --> 00:11:11,316 ‎Anh bạn! 200 00:11:11,900 --> 00:11:14,027 ‎Mái tóc làm ta không để ý đến môi. 201 00:11:14,986 --> 00:11:16,363 ‎Được rồi, cả lớp. 202 00:11:17,447 --> 00:11:18,990 ‎Bắt đầu đấu nào. 203 00:11:24,830 --> 00:11:25,664 ‎Cậu. 204 00:11:26,957 --> 00:11:28,625 ‎Rồi, anh bạn. Cậu làm được. 205 00:11:30,961 --> 00:11:31,795 ‎Cậu. 206 00:11:37,968 --> 00:11:39,219 ‎Trời, phấn khích quá! 207 00:11:41,847 --> 00:11:42,681 ‎Sẵn sàng chưa? 208 00:11:51,481 --> 00:11:52,357 ‎Mày tiêu rồi! 209 00:12:11,126 --> 00:12:11,960 ‎Xử nốt đi. 210 00:12:15,630 --> 00:12:16,840 ‎Tệ thật. 211 00:12:22,179 --> 00:12:23,263 ‎Đấu hay lắm cưng. 212 00:12:26,516 --> 00:12:27,559 ‎Cậu đi đâu vậy? 213 00:12:28,435 --> 00:12:31,229 ‎- Về chỗ. ‎- Cậu thua một võ sĩ chưa huấn luyện. 214 00:12:31,313 --> 00:12:34,107 ‎- Cậu ấy sẽ thế chỗ cậu trong đội. ‎- Tuyệt! 215 00:12:39,905 --> 00:12:40,739 ‎Sư phụ, 216 00:12:41,406 --> 00:12:43,158 ‎Mặt Mông trung thành với võ đường. 217 00:12:44,576 --> 00:12:45,494 ‎E cậu ta không… 218 00:12:47,954 --> 00:12:49,456 ‎hợp với Cobra Kai. 219 00:12:51,500 --> 00:12:54,211 ‎Tôi nói rồi, chỉ có kẻ mạnh mới sống sót. 220 00:12:54,294 --> 00:12:55,128 ‎Chiến đấu! 221 00:12:55,212 --> 00:12:57,422 ‎Sẵn sàng chưa? Đánh đi! Giết tôi đi! 222 00:13:08,183 --> 00:13:10,977 ‎Mất tập trung trên chiến trường ‎là cậu tiêu đời! 223 00:13:11,812 --> 00:13:12,646 ‎Hiểu chứ? 224 00:13:13,355 --> 00:13:16,525 ‎- Vâng, Đại úy. Xin lỗi, tôi chỉ nghĩ… ‎- Đừng nghĩ! 225 00:13:16,608 --> 00:13:20,654 ‎Kẻ thù muốn cậu chết, ‎cậu có hai lựa chọn. Bỏ mạng hay lấy mạng. 226 00:13:20,737 --> 00:13:23,657 ‎Không do dự, không đổi ý và không nhân từ! 227 00:13:23,740 --> 00:13:26,785 ‎- Còn nếu họ đầu hàng? ‎- Đừng bao giờ tin kẻ thù. 228 00:13:26,868 --> 00:13:30,831 ‎Để lũ sinh viên ẻo lả trong nước ‎lo cái của nợ hòa bình và tình yêu! 229 00:13:31,331 --> 00:13:33,875 ‎Mai chúng ta có nhiệm vụ. Sẵn sàng chưa? 230 00:13:33,959 --> 00:13:35,293 ‎- Rồi ạ. ‎- Rồi ạ. 231 00:13:35,377 --> 00:13:37,379 ‎- Ừ. Nên hy vọng thế. ‎- Đại úy. 232 00:13:37,462 --> 00:13:38,380 ‎Giờ đi nghỉ đi. 233 00:13:39,381 --> 00:13:40,340 ‎Các cậu sẽ cần. 234 00:13:43,426 --> 00:13:44,803 ‎Này Herman. Ở đây. 235 00:13:51,142 --> 00:13:53,436 ‎Nhưng Đại úy Turner đã lĩnh đòn đó. 236 00:13:53,520 --> 00:13:54,479 ‎Trời ạ. 237 00:13:56,731 --> 00:13:58,567 ‎Cấm hé răng với Kreese, rõ chứ? 238 00:13:59,484 --> 00:14:01,027 ‎Bị xao lãng thế, có thể chết. 239 00:14:05,198 --> 00:14:06,658 ‎Anh sẽ sớm về, cưng ạ. 240 00:14:14,291 --> 00:14:17,294 ‎Tôi chỉ có mấy ảnh đó. ‎Sau trung học chả chụp mấy. 241 00:14:18,420 --> 00:14:19,254 ‎Được rồi. 242 00:14:20,005 --> 00:14:22,883 ‎Thầy có ảnh nào mặc áo không? 243 00:14:22,966 --> 00:14:23,967 ‎Có. 244 00:14:25,510 --> 00:14:27,178 ‎- Đây này. Thế nào? ‎- Được. 245 00:14:27,888 --> 00:14:28,722 ‎Thật… 246 00:14:29,890 --> 00:14:33,435 ‎Thầy biết đấy, ‎có lẽ tốt hơn là mình nên chụp ảnh mới. 247 00:14:33,518 --> 00:14:34,603 ‎Ừ, bây giờ hả? 248 00:14:36,688 --> 00:14:38,857 ‎Tôi không muốn cậu thoa dầu cho tôi. 249 00:14:38,940 --> 00:14:40,734 ‎Dầu em bé dính khắp nơi. 250 00:14:41,568 --> 00:14:43,570 ‎Con sẽ không thoa dầu… 251 00:14:44,863 --> 00:14:48,450 ‎Con nghĩ ta có thể ‎chụp ảnh kiểu hợp thời hơn. Được chứ? 252 00:14:49,075 --> 00:14:53,455 ‎Được! Chúng ta sẽ xem Ali thích gì, ‎chụp ảnh tôi làm việc đó! 253 00:14:53,538 --> 00:14:55,790 ‎- Đâu phải ý con. ‎- Bỏ qua yoga đi. 254 00:14:55,874 --> 00:14:57,542 ‎- Không. ‎- Tôi sẽ nựng chó. 255 00:14:58,335 --> 00:15:00,545 ‎Nghĩ thủy cung có cho tôi vào với cá heo? 256 00:15:01,129 --> 00:15:01,963 ‎Con chịu. 257 00:15:03,506 --> 00:15:06,384 ‎- Biết gì không? Ta có thể Fotomat ảnh. ‎- Gì cơ? 258 00:15:06,468 --> 00:15:08,261 ‎Rồi. Đi thôi, Hot Wheels. Mau. 259 00:15:09,763 --> 00:15:10,764 ‎Rồi, tiến hành. 260 00:15:13,850 --> 00:15:18,355 ‎Được rồi. ‎Vậy là hai người muốn nộp đơn khiếu nại… 261 00:15:18,438 --> 00:15:21,399 ‎- John Kreese? ‎- Vâng, lệnh cách ly. Đúng vậy. 262 00:15:24,277 --> 00:15:25,487 ‎Có chuyện gì à? 263 00:15:25,570 --> 00:15:28,406 ‎Thật ra ‎một lệnh bảo vệ khẩn cấp đã được nộp. 264 00:15:30,158 --> 00:15:30,992 ‎Thật sao? 265 00:15:34,537 --> 00:15:36,998 ‎- À, tốt. ‎- Không. Là dành cho cô đấy. 266 00:15:37,082 --> 00:15:37,916 ‎- Sao? ‎- Sao? 267 00:15:37,999 --> 00:15:40,293 ‎Anh Kreese đến và làm tường trình. 268 00:15:40,377 --> 00:15:43,380 ‎Ở đây viết cô đến nơi làm việc của anh ta 269 00:15:43,463 --> 00:15:45,382 ‎ngoài giờ làm, nổi khùng. 270 00:15:45,465 --> 00:15:47,550 ‎Được rồi, tôi đâu có nổi khùng. 271 00:15:47,634 --> 00:15:51,096 ‎Là phản ứng hoàn toàn chừng mực ‎với kẻ kích động bạo lực. 272 00:15:52,472 --> 00:15:55,558 ‎- Và cô đánh anh ta? ‎- Thật nực cười. Lão nói dối. 273 00:15:57,852 --> 00:16:00,647 ‎- Em à? ‎- Cảm giác chuyện bỏ sót nhiều bối cảnh. 274 00:16:00,730 --> 00:16:01,731 ‎Em đánh ông ta? 275 00:16:04,275 --> 00:16:08,571 ‎- Lão là mối nguy hiểm. Lão bị điên! ‎- Ở đây viết đó là cựu binh Việt Nam. 276 00:16:08,655 --> 00:16:11,241 ‎- Lực lượng Mũ Nồi Xanh, Sao Bạc. ‎- Ôi trời. 277 00:16:11,741 --> 00:16:15,537 ‎Họ chịu nhiều xáo trộn. ‎Sự kỳ thị về sức khỏe tâm thần có thật. 278 00:16:15,620 --> 00:16:18,915 ‎- Thông cảm hơn đi. ‎- Lão có 50 Trái Tim Tím cũng kệ. 279 00:16:18,999 --> 00:16:23,294 ‎Tôi vẫn muốn nộp ‎đơn xin bảo vệ cách ly khẩn cấp với lão. 280 00:16:23,378 --> 00:16:28,049 ‎Ừ, nhưng thế cả thôi. Cô vẫn sẽ bị cấm ‎lại gần anh ấy trong phạm vi 450m, nên… 281 00:16:28,133 --> 00:16:30,844 ‎Đúng là trò đùa. ‎Ông định một mực tin lời lão? 282 00:16:30,927 --> 00:16:32,929 ‎Giải quyết sao là tùy thẩm phán. 283 00:16:33,805 --> 00:16:36,933 ‎Ký đây để xác nhận ‎cô đã nhận các giấy tờ này. 284 00:16:37,934 --> 00:16:40,770 ‎Và cảm ơn vì đã đến. ‎Cô giúp tôi nhiều đấy. 285 00:16:40,854 --> 00:16:43,064 ‎Vâng. Mừng là giúp được tiện cho ông. 286 00:16:46,151 --> 00:16:49,487 ‎Em còn ý khác. Nhưng đó là cách cực đoan. 287 00:16:50,113 --> 00:16:52,073 ‎Em ghét cách này đến cùng cực. 288 00:17:06,171 --> 00:17:09,382 ‎- Mẻ răng tôi, đồ khốn. ‎- Đằng nào cũng cần niềng răng. 289 00:17:11,843 --> 00:17:13,344 ‎Giỏi lắm, Nichols. 290 00:17:14,471 --> 00:17:16,097 ‎Cô biết luật đấy. Bước ra. 291 00:17:20,435 --> 00:17:21,352 ‎Ghê đấy! 292 00:17:22,896 --> 00:17:23,897 ‎Cậu thấy chứ? 293 00:17:23,980 --> 00:17:25,648 ‎Cậu. Tên to xác. 294 00:17:26,608 --> 00:17:30,028 ‎Tuyệt! Rồi, đến lượt ai thua thảm nào? 295 00:17:30,111 --> 00:17:30,987 ‎- Nào. ‎- Đấu thôi. 296 00:17:31,696 --> 00:17:32,530 ‎Để con đấu. 297 00:17:34,949 --> 00:17:36,201 ‎Hạ cậu ấy đi, Môi! 298 00:17:38,286 --> 00:17:41,289 ‎Ừ, được. Vậy để xem ‎tôi có thể sửa môi hộ cậu không. 299 00:17:46,377 --> 00:17:47,420 ‎Anh bạn! 300 00:18:12,987 --> 00:18:14,155 ‎Khoan. Dừng lại. 301 00:18:16,825 --> 00:18:18,034 ‎Xử nốt đi. 302 00:18:49,816 --> 00:18:52,610 ‎Được rồi, cả lớp. ‎Tôi nghĩ hôm nay đến đây thôi. 303 00:18:53,236 --> 00:18:54,612 ‎Ai đó đỡ cậu ta dậy đi. 304 00:18:56,072 --> 00:18:57,866 ‎VẠN NGƯỜI THƯƠNG 305 00:19:01,995 --> 00:19:03,872 ‎- Rồi. Chụp được chưa? ‎- Rồi ạ. 306 00:19:04,831 --> 00:19:05,748 ‎Xem nào. 307 00:19:07,292 --> 00:19:08,918 ‎Được rồi, đẹp đấy. Đi thôi. 308 00:19:19,345 --> 00:19:20,889 ‎Không! Đừng động vào! 309 00:19:21,431 --> 00:19:24,225 ‎- Xin lỗi anh? ‎- Sao… Xin lỗi. Tôi không biết. 310 00:19:33,443 --> 00:19:34,277 ‎Được rồi. 311 00:19:38,948 --> 00:19:40,450 ‎Ăn kiểu đấy cũng được. 312 00:19:40,533 --> 00:19:41,743 ‎Cái của nợ gì đây? 313 00:19:42,243 --> 00:19:43,369 ‎Sushi dragon roll. 314 00:19:43,453 --> 00:19:47,248 ‎Về cơ bản, có một chút bơ tươi, ‎dưa chuột xắt nhỏ, 315 00:19:47,332 --> 00:19:49,375 ‎ít cua tuyết, rồi ‎unagi ‎ở trên. 316 00:19:50,001 --> 00:19:52,545 ‎- Gì cơ? ‎"Unagi"‎? ‎- Vâng, là lươn nước ngọt. 317 00:19:52,629 --> 00:19:55,924 ‎- Lươn? Người ta ăn thứ đó thật? ‎- Nhiều người thích lắm. 318 00:19:56,007 --> 00:19:56,966 ‎Hãy nghĩ thoáng. 319 00:19:58,009 --> 00:19:59,844 ‎- Chụp ảnh đi. Sẵn sàng? ‎- Vâng. 320 00:20:01,262 --> 00:20:02,305 ‎Thầy cứ… vâng. 321 00:20:03,056 --> 00:20:05,266 ‎Đó, đúng thế. Được rồi. Tốt. 322 00:20:05,934 --> 00:20:06,768 ‎Được rồi. 323 00:20:07,560 --> 00:20:08,436 ‎Chụp được rồi. 324 00:20:08,519 --> 00:20:09,479 ‎- Được rồi? ‎- Dạ. 325 00:20:13,441 --> 00:20:16,319 ‎Được rồi. Giờ tôi đi súc miệng. ‎Muốn ăn không? 326 00:20:16,402 --> 00:20:17,612 ‎Không, hết muốn rồi. 327 00:20:32,627 --> 00:20:33,461 ‎Miguel? 328 00:20:35,713 --> 00:20:37,799 ‎- Tory. ‎- Sao anh biết em làm ở đây? 329 00:20:38,383 --> 00:20:41,219 ‎Anh đâu biết. ‎Tưởng em làm ở sân trượt băng. 330 00:20:41,302 --> 00:20:42,136 ‎Không, tối cơ. 331 00:20:43,721 --> 00:20:46,641 ‎Giờ em phải làm hai việc. ‎Mẹ em không được khỏe. 332 00:20:48,893 --> 00:20:49,894 ‎Anh rất tiếc. 333 00:20:51,145 --> 00:20:52,063 ‎Không, em chứ. 334 00:20:54,899 --> 00:20:57,360 ‎Em biết lẽ ra em phải đến gặp anh. 335 00:20:59,821 --> 00:21:01,572 ‎Em chỉ không biết cách giúp. 336 00:21:02,740 --> 00:21:03,825 ‎Nên em chả làm gì. 337 00:21:09,414 --> 00:21:11,207 ‎Em thấy tội lỗi về mọi chuyện. 338 00:21:14,711 --> 00:21:18,006 ‎Bọn em đang cố trả thù Miyagi-Do ‎vì việc đã làm với anh. 339 00:21:18,589 --> 00:21:21,843 ‎Như thầy Kreese nói: ‎"Một người bị thương, tất cả bị thương". 340 00:21:22,510 --> 00:21:24,137 ‎Đâu còn ai bị thương, Tory. 341 00:21:24,929 --> 00:21:26,222 ‎Anh mới ngồi xe lăn. 342 00:21:26,306 --> 00:21:27,724 ‎Ừ, ý em chỉ là… 343 00:21:27,807 --> 00:21:29,142 ‎Anh hiểu ý em. 344 00:21:31,686 --> 00:21:34,480 ‎Anh chưa từng quan tâm ‎đến Miyagi-Do hay Kreese, 345 00:21:34,564 --> 00:21:36,107 ‎anh quan tâm đến chúng ta. 346 00:21:36,899 --> 00:21:37,734 ‎Phải không? 347 00:21:39,444 --> 00:21:41,404 ‎Hay anh cặp với em để Sam chú ý? 348 00:21:43,323 --> 00:21:46,034 ‎- Em thực sự nghĩ vậy? ‎- Em thấy anh với cô ta. 349 00:21:47,910 --> 00:21:50,455 ‎- Em đâu còn lựa chọn. ‎- Có, em có mà, Tory! 350 00:21:51,456 --> 00:21:53,374 ‎Anh biết em đang giúp mẹ, nhưng… 351 00:21:54,083 --> 00:21:55,084 ‎em cần được giúp. 352 00:21:56,210 --> 00:21:57,253 ‎Anh nghĩ em điên? 353 00:21:58,004 --> 00:22:00,673 ‎- Đâu nói thế. ‎- Không sao. Ai chả nghĩ vậy. 354 00:22:00,757 --> 00:22:04,093 ‎Em mặc kệ. ‎Vì quan trọng nhất là cuối cùng ai thắng. 355 00:22:06,262 --> 00:22:07,263 ‎Gặp anh thật vui. 356 00:22:16,105 --> 00:22:18,149 ‎Thật vui là ông tới dùng bữa được. 357 00:22:18,232 --> 00:22:22,653 ‎- Ừ, tiếc là vợ ông không đến được. ‎- Cô ấy phải học lớp zumba mumba gì đó. 358 00:22:22,737 --> 00:22:25,740 ‎Tôi không biết. Mấy trò nhảm nhí. ‎Món này ngon quá! 359 00:22:25,823 --> 00:22:28,493 ‎Món ‎cacciatore‎ gà trứ danh ‎của mẹ Daniel đó. 360 00:22:29,285 --> 00:22:30,578 ‎Thử chấm bánh mì vào… 361 00:22:31,996 --> 00:22:33,956 ‎- nước xốt xem. ‎- Ừ. 362 00:22:35,208 --> 00:22:36,292 ‎Ngon lắm. Vậy… 363 00:22:38,086 --> 00:22:38,920 ‎sao mời tôi? 364 00:22:40,088 --> 00:22:41,964 ‎Bọn tôi muốn bàn chuyện làm ăn. 365 00:22:42,590 --> 00:22:44,342 ‎Ta không bàn chuyện làm ăn. 366 00:22:44,425 --> 00:22:48,137 ‎Tôi không tin người bán xe, ‎nên không thể thỏa thuận với anh. 367 00:22:48,221 --> 00:22:51,808 ‎À, thế thỏa thuận với tôi thì sao? 368 00:22:56,479 --> 00:22:58,439 ‎Có đề nghị cho tôi à cưng? 369 00:22:58,523 --> 00:23:01,275 ‎Một đề nghị kinh doanh, rất đàng hoàng. 370 00:23:03,152 --> 00:23:04,946 ‎Được rồi. Nói tôi nghe. Là gì? 371 00:23:05,905 --> 00:23:09,409 ‎Hãy đuổi một người thuê ‎ở trung tâm thương mại ở khu Reseda. 372 00:23:09,492 --> 00:23:12,161 ‎Ra là vì karate rắn à? 373 00:23:12,245 --> 00:23:15,540 ‎Sao tôi phải đuổi anh ta? ‎Anh ta là người thuê nhà tốt. 374 00:23:15,623 --> 00:23:17,291 ‎Tốt hơn gã trước nhiều. 375 00:23:17,375 --> 00:23:21,003 ‎Không, ông ta nguy hiểm với cộng đồng. ‎Ông ta không ổn định. 376 00:23:21,087 --> 00:23:23,172 ‎- Ông ta khó lường. ‎- Thì sao? 377 00:23:23,256 --> 00:23:26,592 ‎Tiền thuê nhà của anh ta thì dễ lường. ‎Luôn nộp đúng hạn. 378 00:23:27,552 --> 00:23:31,681 ‎Được rồi, và chỉ tò mò thôi, ‎chính xác thì giá thuê là bao nhiêu? 379 00:23:32,348 --> 00:23:33,891 ‎Tôi không thể tiết lộ. 380 00:23:33,975 --> 00:23:36,310 ‎Việc đó là, nói thế nào nhỉ… 381 00:23:37,270 --> 00:23:38,104 ‎phi đạo đức. 382 00:23:39,230 --> 00:23:40,148 ‎Bọn tôi trả gấp đôi. 383 00:23:40,231 --> 00:23:41,274 ‎Amanda! 384 00:23:42,066 --> 00:23:43,067 ‎Cách cực đoan. 385 00:23:44,694 --> 00:23:46,737 ‎Không, tôi muốn gấp ba. 386 00:23:46,821 --> 00:23:51,534 ‎Này, bọn tôi chỉ muốn Kreese đi. ‎Rồi ông có thể cho người khác thuê chỗ đó. 387 00:23:53,619 --> 00:23:54,787 ‎"Ăn" hai lần. 388 00:23:57,290 --> 00:23:58,541 ‎Tôi thích ăn hai lần. 389 00:24:03,504 --> 00:24:04,338 ‎Nhất trí! 390 00:24:05,882 --> 00:24:08,217 ‎- Mai là lão ta phải đi. ‎- Được. Khó gì. 391 00:24:09,010 --> 00:24:09,844 ‎Ngày mai. 392 00:24:11,512 --> 00:24:12,388 ‎Dù sao thì, 393 00:24:12,972 --> 00:24:14,849 ‎rất vui khi được làm ăn với… 394 00:24:15,558 --> 00:24:16,392 ‎một trong hai. 395 00:24:54,847 --> 00:24:57,767 ‎- Đã thấy mục tiêu. ‎- Tình hình hỗ trợ không lực? 396 00:24:58,434 --> 00:24:59,393 ‎Không phản hồi. 397 00:24:59,477 --> 00:25:02,939 ‎Chết tiệt. Vụ này mà hỏng ‎và họ không biết chúng ta ở đâu, 398 00:25:03,022 --> 00:25:04,232 ‎là tại cậu hết. 399 00:25:06,234 --> 00:25:08,819 ‎- Tóc Đuôi Ngựa vào vị trí. ‎- Rồi, đã được. 400 00:25:10,238 --> 00:25:13,533 ‎- Được đi mà. ‎- Kreese, khi cậu ấy thoát ra thì cho nổ. 401 00:25:14,116 --> 00:25:15,117 ‎Ôi, chết tiệt! 402 00:25:15,868 --> 00:25:17,453 ‎Cho nổ. Cho nổ ngay! 403 00:25:17,537 --> 00:25:20,665 ‎- Không thể! ‎- Tiêu diệt chúng đi để ta được thoát! 404 00:25:20,748 --> 00:25:23,584 ‎- Anh ấy vẫn ở đó. ‎- Thì anh ta sẽ chết. Cho nổ! 405 00:25:44,063 --> 00:25:45,481 ‎Đồ khốn nạn, Kreese! 406 00:25:46,482 --> 00:25:49,569 ‎- Chắc ăn như thế. Cậu hại chết ta! ‎- Tôi không thể. 407 00:26:00,121 --> 00:26:00,955 ‎Johnny, tôi… 408 00:26:08,421 --> 00:26:10,381 ‎Ôi trời, anh ấy chết tại tôi! 409 00:26:10,464 --> 00:26:13,259 ‎- Tại tôi hết. Ôi trời! ‎- Ngậm miệng đi, Silver. 410 00:26:15,052 --> 00:26:17,597 ‎Đã dặn đừng do dự ‎và giờ xem cậu đã làm gì! 411 00:26:18,389 --> 00:26:20,349 ‎Nhìn cậu ấy đi, Kreese! Nhìn đi! 412 00:26:34,739 --> 00:26:35,573 ‎Anh muốn gì? 413 00:26:36,699 --> 00:26:39,076 ‎Nghe này, anh trả tiền nhà đúng hạn, 414 00:26:39,160 --> 00:26:40,411 ‎nhưng không may, 415 00:26:41,245 --> 00:26:43,623 ‎có người trả cao hơn nhiều cho chỗ này. 416 00:26:43,706 --> 00:26:44,749 ‎Nên… 417 00:26:45,708 --> 00:26:47,752 ‎anh không thể thuê ở đây nữa. 418 00:26:48,377 --> 00:26:49,378 ‎Thế còn hợp đồng? 419 00:26:49,462 --> 00:26:52,632 ‎Mọi hợp đồng của tôi ‎có điều khoản miễn trách nhiệm. 420 00:26:52,715 --> 00:26:54,508 ‎Tôi có đem giấy thu hồi nhà. 421 00:26:55,509 --> 00:26:56,427 ‎Nên, 422 00:26:57,261 --> 00:26:58,929 ‎hôm nay anh phải đi luôn. 423 00:26:59,013 --> 00:27:00,389 ‎Không có chuyện đó đâu. 424 00:27:02,975 --> 00:27:04,894 ‎Erik! Grigor! 425 00:27:12,818 --> 00:27:14,779 ‎Các cháu tôi sẽ giúp anh đi. 426 00:27:15,655 --> 00:27:17,365 ‎Dù anh muốn hay không. 427 00:27:20,201 --> 00:27:22,286 ‎Tôi vừa giặt sạch máu trên thảm mà. 428 00:27:26,374 --> 00:27:27,208 ‎Thôi đành. 429 00:27:29,377 --> 00:27:30,211 ‎Tập trung! 430 00:27:32,213 --> 00:27:36,342 ‎Ôi, thôi nào, còn tệ hơn hôm qua. ‎Cậu không cố gắng. Có chuyện gì vậy? 431 00:27:36,425 --> 00:27:38,010 ‎Cậu gặp tình cũ. Có là gì. 432 00:27:39,261 --> 00:27:43,933 ‎Có là gì ư? Thầy nhìn thầy đi. Cả ngày ‎hôm nay ta diễn trò vì tình cũ của thầy, 433 00:27:44,016 --> 00:27:47,978 ‎biến thầy thành người khác. ‎Ít ra khi gặp tình cũ, con còn kể thật! 434 00:27:49,563 --> 00:27:52,441 ‎Rồi, làm mình làm mẩy xong chưa ‎hay định bỏ cuộc? 435 00:27:53,109 --> 00:27:55,069 ‎- Không, thầy ấy. ‎- Cậu nói gì? 436 00:27:55,152 --> 00:27:56,404 ‎Thầy mới bỏ cuộc. 437 00:27:56,487 --> 00:27:57,988 ‎- Tôi chả biết… ‎- Trật tự! 438 00:27:59,490 --> 00:28:03,786 ‎Thầy để Kreese cướp võ đường. Để Hawk, ‎Tory và người khác nghĩ thầy yếu đuối. 439 00:28:03,869 --> 00:28:05,663 ‎Vì ngay từ đầu, đó là sai lầm. 440 00:28:06,622 --> 00:28:09,125 ‎Chả nên hồi sinh Cobra Kai, ‎xem kết cục đi. 441 00:28:09,208 --> 00:28:12,753 ‎Không, là thầy đã giúp rất nhiều người ‎rồi hèn nhát bỏ đi. 442 00:28:15,381 --> 00:28:19,343 ‎Thầy là thầy giáo. Đó là con người thầy. ‎Không nhận ra thì thầy mù. 443 00:28:24,014 --> 00:28:25,307 ‎- Miguel… ‎- Gì? 444 00:28:32,565 --> 00:28:33,566 ‎Con làm được rồi? 445 00:28:34,442 --> 00:28:35,276 ‎Làm được rồi. 446 00:28:36,360 --> 00:28:39,196 ‎- Khỉ thật! Con làm được rồi. ‎- Cậu làm được rồi! 447 00:28:42,074 --> 00:28:43,409 ‎- Cảm ơn thầy. ‎- Không. 448 00:28:44,869 --> 00:28:46,203 ‎Không, cảm ơn cậu. 449 00:28:56,005 --> 00:28:57,339 ‎Nhìn lố bịch thật. 450 00:29:01,844 --> 00:29:04,180 ‎XÓA BÀI ĐĂNG? 451 00:29:08,684 --> 00:29:09,935 ‎Ali. Em nói đúng. 452 00:29:10,686 --> 00:29:12,480 ‎Mọi chuyện thay đổi đến kỳ lạ. 453 00:29:12,980 --> 00:29:15,941 ‎Anh mất phương hướng ở đời ‎suốt một thời gian dài‎. 454 00:29:16,859 --> 00:29:18,235 ‎Rồi tình hình tốt lên. 455 00:29:18,944 --> 00:29:24,033 ‎Anh đã gặp một thằng nhóc cần giúp đỡ. ‎Thế là anh quay lại karate, làm sư phụ. 456 00:29:24,116 --> 00:29:25,868 ‎- Tuyệt! ‎- Có lúc thăng trầm. 457 00:29:26,744 --> 00:29:28,537 ‎Anh còn bỏ cuộc một thời gian. 458 00:29:29,330 --> 00:29:30,998 ‎Nhưng không thể bỏ cuộc nữa. 459 00:29:31,749 --> 00:29:36,003 ‎Anh còn phải cố nhiều mới thành ‎một người, một ông bố, thầy giáo tốt hơn. 460 00:29:36,921 --> 00:29:39,298 ‎Mà anh có thể thay đổi cuộc sống lũ trẻ. 461 00:29:39,840 --> 00:29:43,511 ‎Thế giới ngoài kia khắc nghiệt. ‎Anh có thể giúp chúng sẵn sàng. 462 00:29:43,594 --> 00:29:44,720 ‎Đó là việc anh làm. 463 00:29:45,679 --> 00:29:48,307 ‎Đó là con người anh. Anh là một thầy giáo. 464 00:29:50,768 --> 00:29:51,769 ‎Không, dài quá. 465 00:30:03,197 --> 00:30:05,533 ‎Cảm ơn lần nữa vì đã chọn chúng tôi. 466 00:30:05,616 --> 00:30:09,995 ‎Trong lúc chờ xe sửa, tôi sẽ giúp cô thuê ‎một chiếc đẳng cấp từ Enterprise. 467 00:30:10,079 --> 00:30:12,998 ‎Anoush sẽ giúp cô chọn một chiếc đặc biệt. 468 00:30:13,666 --> 00:30:15,042 ‎Người mới và hơi chậm. 469 00:30:15,125 --> 00:30:17,670 ‎Nên thứ lỗi nếu anh ấy kém chuyên hơn tôi. 470 00:30:17,753 --> 00:30:21,131 ‎Tôi đã đào tạo anh. ‎Anh từng dọn rác trong phòng giải lao. 471 00:30:21,215 --> 00:30:23,217 ‎Thấy chưa, đây là điều tôi nói. 472 00:30:26,470 --> 00:30:28,180 ‎Anh ấy là em họ ông chủ, nên… 473 00:30:28,681 --> 00:30:29,682 ‎Mời đi lối này. 474 00:30:29,765 --> 00:30:32,268 ‎Có vẻ cuối cùng chuyện cũng đâu vào đó. 475 00:30:32,351 --> 00:30:36,021 ‎Đại lý lại làm ăn thuận lợi, ‎ta đã loại bỏ được Kreese. 476 00:30:36,647 --> 00:30:37,648 ‎Ăn mừng sao đây? 477 00:30:39,108 --> 00:30:41,318 ‎Em nghĩ có lẽ nên treo một biểu ngữ 478 00:30:41,402 --> 00:30:45,823 ‎- ghi: "Em đã bảo mà". ‎- Rồi. Nói đi. Cứ nói cho hết đi. Nào. 479 00:30:45,906 --> 00:30:46,740 ‎Em không biết. 480 00:30:46,824 --> 00:30:50,870 ‎Ý là nếu hồi 1984 có mặt em, ‎có thể anh đã chẳng có mấy chuyện mà kể. 481 00:30:51,829 --> 00:30:54,164 ‎Vì em hạ gục Cobra Kai trong một chiều. 482 00:30:54,248 --> 00:30:58,085 ‎Được rồi. Nhưng anh đã cứu đại lý. ‎Không được chút công trạng sao? 483 00:30:58,669 --> 00:30:59,920 ‎Đâu chỉ là một chút. 484 00:31:02,423 --> 00:31:03,674 ‎Khó tin là đã hết. 485 00:31:05,175 --> 00:31:07,219 ‎- Đây rồi. ‎- Bật loa ngoài đi. 486 00:31:08,095 --> 00:31:10,806 ‎- Chào Armand. ‎- LaRusso. Chấm dứt giao kèo. 487 00:31:10,890 --> 00:31:12,641 ‎Gì cơ? Ta đã thỏa thuận mà. 488 00:31:12,725 --> 00:31:15,603 ‎Không. Tôi không thể phá hợp đồng. 489 00:31:18,814 --> 00:31:19,940 ‎Chào nhóc Danny. 490 00:31:20,024 --> 00:31:23,611 ‎Có cố gắng. Song đâu thể ‎chấm dứt chiến tranh nhờ ngoại giao. 491 00:31:25,571 --> 00:31:28,282 ‎Nên khuyên anh chuẩn bị ‎cho môn sinh chiến đấu. 492 00:31:29,533 --> 00:31:30,701 ‎Vì giờ… 493 00:31:31,493 --> 00:31:32,703 ‎mục tiêu tấn công 494 00:31:33,787 --> 00:31:34,955 ‎sẽ là chúng… 495 00:31:35,039 --> 00:31:36,165 ‎và anh. 496 00:31:39,376 --> 00:31:40,753 ‎Rắn! 497 00:31:49,845 --> 00:31:53,891 ‎- Ôi trời, tôi ghét rắn! ‎- Anh bạn. Đừng nhát chết nữa được chứ? 498 00:31:53,974 --> 00:31:56,727 ‎Ôi, chết tiệt, ‎tôi nghĩ là nó chạm vào tôi! 499 00:31:57,728 --> 00:31:59,021 ‎Ôi trời! 500 00:32:47,653 --> 00:32:48,779 ‎Biên dịch: Bảo Dung