1 00:00:10,948 --> 00:00:13,325 ‎Thầy biết đã lâu rồi lớp ta mới lại học. 2 00:00:14,368 --> 00:00:17,913 ‎Sau vụ ẩu đả ở trường, ‎thầy không chắc có nên mở Miyagi-Do. 3 00:00:19,790 --> 00:00:22,126 ‎Song từ khi dừng lớp, tình hình tệ hơn. 4 00:00:22,710 --> 00:00:23,919 ‎Bởi thế ta trở lại. 5 00:00:24,503 --> 00:00:26,464 ‎Cách duy nhất để ngăn Cobra Kai 6 00:00:26,547 --> 00:00:28,632 ‎là chúng ta chung sức đồng lòng. 7 00:00:28,716 --> 00:00:30,134 ‎Nhưng hãy luôn nhớ: 8 00:00:30,217 --> 00:00:33,012 ‎lý do chúng ta học karate là… 9 00:00:33,095 --> 00:00:36,474 ‎Để cho thế giới thấy ‎cô cậu không phải lũ mọt sách yếu ớt! 10 00:00:37,349 --> 00:00:39,143 ‎Cho họ thấy cô cậu cứng rắn! 11 00:00:40,603 --> 00:00:42,480 ‎Vì đại bàng không ăn hành. 12 00:00:44,106 --> 00:00:45,649 ‎Mà chính chúng đi hành. 13 00:00:46,776 --> 00:00:50,446 ‎Chỉ cần đừng quên: làm kẻ bá đạo ‎không đồng nghĩa với khốn nạn. 14 00:00:51,405 --> 00:00:53,449 ‎Mục tiêu không phải đánh bạn khác. 15 00:00:55,201 --> 00:00:56,410 ‎Mục tiêu là… 16 00:00:56,494 --> 00:00:58,079 ‎Thắng bằng mọi giá. 17 00:00:58,829 --> 00:01:02,208 ‎Những người tưởng là đồng minh ‎đã quay lưng với ta. 18 00:01:03,167 --> 00:01:06,128 ‎Giờ kẻ thù của ta đang tấn công ta ‎từ mọi phía. 19 00:01:06,629 --> 00:01:09,090 ‎Không còn đường lui nữa. 20 00:01:10,257 --> 00:01:12,301 ‎Giờ là lúc cho chúng thấy… 21 00:01:12,384 --> 00:01:13,594 ‎Sự tha thứ. 22 00:01:14,345 --> 00:01:15,262 ‎Lòng trắc ẩn. 23 00:01:16,514 --> 00:01:21,310 ‎Thầy Miyagi thường nói nếu muốn trả thù, ‎có thể bắt đầu bằng việc đào hai ngôi mộ. 24 00:01:21,936 --> 00:01:22,978 ‎Thầy ấy đã đúng. 25 00:01:23,479 --> 00:01:26,857 ‎Nếu trong lòng có căm thù, ‎thì vốn dĩ các con đã thua rồi. 26 00:01:28,067 --> 00:01:31,779 ‎Thầy biết không dễ dàng gì, ‎nhưng các con phải làm hết sức… 27 00:01:31,862 --> 00:01:33,447 ‎Để dần chúng nhừ tử. 28 00:01:34,573 --> 00:01:35,699 ‎Đừng để chúng o ép. 29 00:01:37,159 --> 00:01:39,286 ‎Phải sà xuống như một con đại bàng, 30 00:01:40,496 --> 00:01:43,499 ‎tóm lấy chúng bằng vuốt ‎và cắn ngập nanh vào chúng. 31 00:01:45,251 --> 00:01:47,169 ‎Nhưng đừng bao giờ gây chiến. 32 00:01:50,089 --> 00:01:52,091 ‎- Tôi muốn cô cậu… ‎- Kết thúc trận. 33 00:01:53,509 --> 00:01:54,343 ‎Mãi mãi. 34 00:01:56,554 --> 00:01:59,223 ‎Tôi nói vậy đã rõ chưa? 35 00:01:59,306 --> 00:02:00,683 ‎Rồi thưa sư phụ. 36 00:02:06,021 --> 00:02:08,566 ‎TRẠI CẢI TẠO TRẺ VỊ THÀNH NIÊN ‎SYLMAR 37 00:02:14,196 --> 00:02:15,072 ‎Cửa khóa rồi. 38 00:02:15,823 --> 00:02:17,491 ‎Họ sẽ mở cửa khi cậu ấy ra. 39 00:02:18,284 --> 00:02:20,703 ‎- Chắc đùa tôi, họ gọi anh? ‎- Tôi gọi họ. 40 00:02:21,203 --> 00:02:24,498 ‎Vì Shannon vẫn đang cai nghiện, ‎tôi muốn có người đón nó. 41 00:02:24,582 --> 00:02:25,708 ‎Tôi đến rồi còn gì. 42 00:02:25,791 --> 00:02:28,711 ‎Tôi không muốn gây sự. ‎Tôi chỉ đến gặp Robby. 43 00:02:28,794 --> 00:02:31,297 ‎Robby không cần anh. Anh đã làm đủ rồi. 44 00:02:32,464 --> 00:02:34,800 ‎- Cảm ơn. Chào. ‎- Vậy là anh lo ổn thỏa? 45 00:02:34,884 --> 00:02:38,179 ‎- Ừ, đúng vậy. ‎- Cũng như anh đã lo Kreese ổn thỏa? 46 00:02:38,262 --> 00:02:41,515 ‎Khi triệu hồi con quỷ đó về, ‎anh nghĩ điều gì sẽ xảy ra? 47 00:02:41,599 --> 00:02:43,642 ‎- Kreese là vấn đề của tôi. ‎- Hết rồi. 48 00:02:43,726 --> 00:02:46,562 ‎Lão đã thể hiện rõ ‎hắn là vấn đề của mọi người. 49 00:02:46,645 --> 00:02:50,191 ‎Như thường lệ, ‎tôi sẽ phải dọn dẹp đống rắc rối của anh. 50 00:02:50,274 --> 00:02:51,650 ‎Tôi sẽ tự dọn rắc rối. 51 00:02:53,235 --> 00:02:54,320 ‎Tôi đang xử lý. 52 00:02:54,403 --> 00:02:57,823 ‎Chính xác thì xử lý ra sao? ‎Định làm gì, xông vào đánh lão? 53 00:02:57,907 --> 00:03:00,951 ‎- Hiệu quả lắm ở tiệm đồ ăn trộm. ‎- Bọn đó đáng bị thế. 54 00:03:01,035 --> 00:03:04,288 ‎Đó là vấn đề của anh. ‎Trước nay anh toàn đánh trước. 55 00:03:04,371 --> 00:03:07,124 ‎Anh chưa bao giờ cân nhắc ‎có lẽ nên nghĩ trước. 56 00:03:07,208 --> 00:03:10,002 ‎- Biết tôi đang nghĩ gì chứ? ‎- Ừ, biết khá chắc. 57 00:03:11,587 --> 00:03:12,588 ‎Thật sao? 58 00:03:14,840 --> 00:03:15,799 ‎Robby. 59 00:03:15,883 --> 00:03:18,302 ‎- Chào Robby. ‎- Đã bảo ông đừng đến mà. 60 00:03:19,053 --> 00:03:22,097 ‎- Con là con bố. Bố muốn đến đây. ‎- Chú cũng vậy. 61 00:03:22,181 --> 00:03:24,183 ‎Khỏi giúp. Tại chú mà tôi vào đây. 62 00:03:24,266 --> 00:03:27,061 ‎Chú biết cháu bực. ‎Mà chú làm điều tốt nhất cho cháu. 63 00:03:27,686 --> 00:03:31,690 ‎Cháu đã ra, chú muốn cháu biết ‎chú ở đây, Miyagi-Do luôn là nhà cháu. 64 00:03:31,774 --> 00:03:32,733 ‎Hoặc nhà bố. 65 00:03:33,776 --> 00:03:34,652 ‎Cả hai người… 66 00:03:35,277 --> 00:03:36,612 ‎đừng dính vào tôi nữa. 67 00:03:37,947 --> 00:03:38,781 ‎Robby. 68 00:03:40,407 --> 00:03:41,242 ‎Robby! 69 00:04:00,636 --> 00:04:01,929 ‎- Xin lỗi, em… ‎- Xin lỗi. 70 00:04:02,012 --> 00:04:04,223 ‎Đừng, em xin lỗi. Nên để ý đường hơn. 71 00:04:04,306 --> 00:04:05,182 ‎Anh cũng vậy. 72 00:04:07,643 --> 00:04:08,477 ‎Thế, 73 00:04:09,061 --> 00:04:11,021 ‎chúc mừng anh đi lại bình thường. 74 00:04:11,105 --> 00:04:11,939 ‎Thật đấy. 75 00:04:13,565 --> 00:04:14,400 ‎Cảm ơn em. 76 00:04:15,901 --> 00:04:17,319 ‎Thôi, anh ra chỗ bạn đi. 77 00:04:19,196 --> 00:04:20,531 ‎Không còn là bạn anh. 78 00:04:22,157 --> 00:04:24,034 ‎Nhất là sau chuyện họ làm với các em. 79 00:04:28,414 --> 00:04:32,084 ‎- Anh nên đến phòng tự học thôi. ‎- Thật ra em cũng đi hướng đó. 80 00:04:33,043 --> 00:04:33,877 ‎Được. 81 00:04:36,422 --> 00:04:40,843 ‎Thế, em nghĩ thời gian trôi qua đã đủ ‎để ta nối lại tình bạn chưa? 82 00:04:40,926 --> 00:04:42,052 ‎Hay bắt đầu lại? 83 00:04:43,262 --> 00:04:45,431 ‎Chào. Em là Sam. Gặp anh thật vui. 84 00:04:45,514 --> 00:04:46,932 ‎Miguel. Rất hân hạnh. 85 00:04:47,975 --> 00:04:49,143 ‎Yasmine à? 86 00:04:50,686 --> 00:04:51,520 ‎Chào. 87 00:04:52,438 --> 00:04:53,564 ‎Bọn tớ chỉ… 88 00:04:54,857 --> 00:04:56,442 ‎Đang học bài thôi. 89 00:04:58,694 --> 00:05:00,237 ‎Vậy hai người là… 90 00:05:00,321 --> 00:05:01,155 ‎Cái gì? 91 00:05:03,824 --> 00:05:04,658 ‎Không. 92 00:05:05,159 --> 00:05:07,119 ‎Làm như tớ sẽ cặp với tên dị này. 93 00:05:11,040 --> 00:05:14,126 ‎Tùy, Cruella. ‎Sao không đi giết một đám chó đốm đi? 94 00:05:15,252 --> 00:05:17,338 ‎Tớ chắc chắn rơi vào lưới tình rồi! 95 00:05:20,841 --> 00:05:22,384 ‎Không tin nổi có việc đó! 96 00:05:22,468 --> 00:05:23,844 ‎Ừ, anh đoán… 97 00:05:25,387 --> 00:05:26,847 ‎tình yêu chinh phục tất cả. 98 00:05:28,390 --> 00:05:29,350 ‎Chắc là thế. 99 00:05:32,227 --> 00:05:34,480 ‎Được rồi, làm lại từ đầu nào. 100 00:05:34,563 --> 00:05:36,231 ‎Tiếp tục đi. Nào. 101 00:05:37,316 --> 00:05:41,320 ‎- Thôi nào Chris. Con biết động tác mà. ‎- Xin lỗi ạ, con chỉ cố theo kịp. 102 00:05:44,865 --> 00:05:46,617 ‎Thích bị gãy tay à, Demetri? 103 00:05:46,700 --> 00:05:50,079 ‎Vì nếu tự vệ như thế, ‎chẳng mấy chốc con sẽ lại bị bó bột. 104 00:05:51,663 --> 00:05:54,333 ‎Được rồi, mọi người, ‎nghỉ năm phút thôi. Nhé? 105 00:05:54,833 --> 00:05:56,502 ‎Trong có trà đá, nước chanh. 106 00:05:57,044 --> 00:05:58,212 ‎Ôi trời. 107 00:05:58,295 --> 00:05:59,797 ‎Mệt quá đi. 108 00:05:59,880 --> 00:06:01,006 ‎Tập dữ thật. 109 00:06:03,717 --> 00:06:05,969 ‎Bình tĩnh đi sư phụ. Mới tuần đầu mà. 110 00:06:06,053 --> 00:06:07,971 ‎Giờ chúng nên thuộc cái này rồi. 111 00:06:08,722 --> 00:06:10,766 ‎Tại anh mà chúng ở tình thế này. 112 00:06:10,849 --> 00:06:14,853 ‎Sẽ có ngày, chúng đơn độc ngoài đó ‎và cần mấy chiêu này để tồn tại. 113 00:06:17,147 --> 00:06:19,608 ‎Được rồi, vậy lý do là Robby, phải không? 114 00:06:22,611 --> 00:06:25,572 ‎Nghe này, Daniel, ‎anh cần để nó tự hiểu ra. 115 00:06:26,907 --> 00:06:29,827 ‎Nếu nó muốn quay lại, ‎cửa luôn mở chào đón, nhưng… 116 00:06:30,911 --> 00:06:31,745 ‎nếu không, 117 00:06:32,913 --> 00:06:34,039 ‎anh sẽ phải kệ nó. 118 00:06:34,581 --> 00:06:36,375 ‎Anh không thể kệ nó. 119 00:06:37,209 --> 00:06:38,377 ‎Nó chẳng có ai cả! 120 00:06:40,546 --> 00:06:42,506 ‎- Nhìn mà xem? ‎- Chào Ron. 121 00:06:43,298 --> 00:06:47,678 ‎Sao lại họp hội đồng ở trung tâm giải trí ‎khi ở đây có Enchanted Tiki Room? 122 00:06:48,887 --> 00:06:49,888 ‎Cá Koi thật đó à? 123 00:06:50,889 --> 00:06:51,849 ‎Có chuyện gì đó? 124 00:06:51,932 --> 00:06:55,644 ‎Mấy tháng nữa mới tới giải All Valley. ‎Ủy ban gặp vấn đề à? 125 00:06:56,311 --> 00:06:58,063 ‎Cả giải đấu gặp vấn đề. 126 00:07:01,191 --> 00:07:05,195 ‎Tốt, Bert. Nhắc tôi đừng chọc giận cậu. ‎Mặt Mông, đến cậu. 127 00:07:05,279 --> 00:07:07,573 ‎Phải dùng biệt danh ở võ đường cũ ạ? 128 00:07:07,656 --> 00:07:08,991 ‎Muốn làm Mồm Khai à? 129 00:07:09,950 --> 00:07:11,118 ‎Mặt Mông cũng được. 130 00:07:13,620 --> 00:07:15,330 ‎Tốt, Mồm Khai! 131 00:07:15,414 --> 00:07:16,874 ‎Được rồi. Diaz, tới cậu. 132 00:07:20,335 --> 00:07:24,882 ‎Tưởng tượng đây là gã tôi trộm đĩa bay. ‎Hình dung mái tóc bện ngu ngốc của gã. 133 00:07:30,888 --> 00:07:32,055 ‎Rồi. Giỏi. Đến ai? 134 00:07:32,139 --> 00:07:34,141 ‎- Không, con làm được. ‎- Không sao. 135 00:07:34,641 --> 00:07:35,642 ‎Con làm được. 136 00:07:37,478 --> 00:07:40,189 ‎Rồi. Vào tư thế đứng nghiêng. ‎Dùng phần trên lòng bàn chân. 137 00:07:45,944 --> 00:07:47,196 ‎Miguel! 138 00:07:47,279 --> 00:07:49,031 ‎- Không sao chứ? ‎- Tớ ổn! 139 00:07:51,366 --> 00:07:53,494 ‎Rồi. Nghỉ năm phút, đi uống nước đi. 140 00:07:54,369 --> 00:07:57,247 ‎Đừng uống ở vòi nước, ‎có gã nghiện rửa mông ở đó. 141 00:08:01,627 --> 00:08:05,339 ‎Không làm được như xưa, đâu sao. ‎Đâu ai mong cậu phải như trước. 142 00:08:06,465 --> 00:08:07,299 ‎Đùa tôi chắc! 143 00:08:09,009 --> 00:08:10,093 ‎Sao? Chuyện gì? 144 00:08:10,177 --> 00:08:11,595 ‎Họ hủy giải All Valley. 145 00:08:12,513 --> 00:08:14,473 ‎- Họ làm gì cơ? ‎- Họ hủy giải rồi. 146 00:08:14,556 --> 00:08:16,600 ‎Hội đồng thành phố đột ngột rút giấy phép. 147 00:08:16,683 --> 00:08:21,063 ‎Lý do là ‎không muốn nuôi dưỡng văn hóa bạo lực 148 00:08:21,146 --> 00:08:23,774 ‎sau vụ ẩu đả ở trường. 149 00:08:23,857 --> 00:08:26,401 ‎Theo ý tôi, đó là sửa lỗi quá mức. 150 00:08:28,529 --> 00:08:31,907 ‎Thậm chí một tập đoàn bảo hiểm lớn ‎đã đồng ý tài trợ. 151 00:08:32,908 --> 00:08:35,786 ‎Giờ phải gọi người đại diện, Taylor, ‎báo tin xấu. 152 00:08:35,869 --> 00:08:36,703 ‎Vậy là hết hả? 153 00:08:37,246 --> 00:08:40,666 ‎Họ cho karate vào vai kẻ ác ‎mà chẳng có bối cảnh gì 154 00:08:40,749 --> 00:08:42,709 ‎và chúng ta không thể làm gì? 155 00:08:42,793 --> 00:08:43,794 ‎Sẽ họp cộng đồng. 156 00:08:44,503 --> 00:08:48,715 ‎Gần như làm cho có thôi, ‎song theo suy nghĩ của Ủy ban All Valley, 157 00:08:48,799 --> 00:08:52,094 ‎nếu có ai thuyết phục được ‎thành phố thay đổi quyết định, 158 00:08:53,095 --> 00:08:54,513 ‎thì là quán quân hai lần. 159 00:08:58,058 --> 00:09:00,561 ‎Được rồi, tôi phải đi gặp nốt hội đồng. 160 00:09:02,896 --> 00:09:05,524 ‎Ngon thế. Nhà này tự trồng chanh hay… 161 00:09:06,233 --> 00:09:07,442 ‎Nước chanh hòa tan. 162 00:09:07,526 --> 00:09:10,028 ‎- Tan ngay đầu lưỡi. ‎- Xem anh pha trò kìa. 163 00:09:14,032 --> 00:09:16,159 ‎- Vậy anh định làm gì? ‎- Không biết. 164 00:09:17,536 --> 00:09:19,496 ‎Có lẽ xét ra thế này là tốt nhất. 165 00:09:20,831 --> 00:09:24,293 ‎Ít ra Cobra Kai mất sân khấu ‎trình diễn bạo lực miễn phí. 166 00:09:25,043 --> 00:09:27,921 ‎Bố sẽ không để họ hủy bỏ All Valley ‎đấy chứ bố? 167 00:09:28,005 --> 00:09:29,381 ‎Bố không biết nữa, Sam. 168 00:09:29,881 --> 00:09:31,717 ‎Miyagi-Do bị đổ lỗi vụ Miguel. 169 00:09:32,301 --> 00:09:35,929 ‎Nếu giải đấu bị hủy, ‎cả Thung lũng sẽ hiểu chúng ta là kẻ xấu. 170 00:09:36,430 --> 00:09:37,931 ‎Bố không thể để thế được. 171 00:09:40,058 --> 00:09:41,935 ‎Phải nói ý nghĩa của karate với thầy. 172 00:09:42,019 --> 00:09:45,939 ‎Thầy lập Cobra Kai để giúp lũ trẻ như con, ‎dạy bọn con bảo vệ mình. 173 00:09:46,898 --> 00:09:50,485 ‎- Có lẽ đây là trong cái rủi có cái may. ‎- Thế nghĩa là sao? 174 00:09:50,569 --> 00:09:53,697 ‎- Thì đằng nào cậu cũng đâu định thi đấu. ‎- Có chứ. 175 00:09:55,449 --> 00:09:58,869 ‎Tập không tiếp xúc khác hẳn, ‎đâu thể để cậu bị thương nữa. 176 00:09:58,952 --> 00:10:00,996 ‎Bất công. Con đang cố. Và khá lên. 177 00:10:01,079 --> 00:10:03,498 ‎- Vì an toàn của cậu. ‎- An toàn cho lũ yếu ớt mà? 178 00:10:03,582 --> 00:10:05,917 ‎- Đây khác. ‎- Thầy nghĩ con không thể! 179 00:10:06,001 --> 00:10:08,879 ‎Vì một cú đá, cậu suýt bị thương! ‎Một cú đá! 180 00:10:10,380 --> 00:10:12,090 ‎Cậu nghĩ đấu thật sẽ ra sao? 181 00:10:14,676 --> 00:10:17,596 ‎- Cậu đã chứng minh có thể thắng. ‎- Cần làm lại! 182 00:10:21,767 --> 00:10:23,435 ‎Thầy nói sẽ luôn ủng hộ con. 183 00:10:25,937 --> 00:10:26,772 ‎Miguel… 184 00:10:45,123 --> 00:10:47,209 ‎Chào. Tôi là Robby Keene. 185 00:10:48,377 --> 00:10:51,797 ‎Điền đơn này. Bọn tôi sẽ gọi ‎khi sĩ quan quản chế gặp được. 186 00:11:09,856 --> 00:11:12,567 ‎Ừ, làm đi. ‎Họ sẽ tống cậu vào lại trại cải tạo. 187 00:11:20,200 --> 00:11:21,201 ‎Chung cảnh rồi. 188 00:11:21,284 --> 00:11:24,037 ‎- Cảm ơn vì đã gây chiến. ‎- Và cậu vì kết thúc. 189 00:11:28,125 --> 00:11:29,501 ‎Rõ bất công, biết đấy. 190 00:11:30,627 --> 00:11:33,714 ‎Ai nấy được về sống bình thường, ‎còn ta bị phạt… 191 00:11:34,673 --> 00:11:36,633 ‎- khi bạn gái cậu… ‎- Cấm nhắc Sam. 192 00:11:36,717 --> 00:11:39,594 ‎- Nó lừa dối cậu. ‎- Cô ấy phạm sai lầm. Sam tốt. 193 00:11:39,678 --> 00:11:42,222 ‎Phải. Cô ta đúng là vờ như thế. 194 00:11:43,724 --> 00:11:44,766 ‎Cứ đợi đi, 195 00:11:45,350 --> 00:11:46,977 ‎nó sẽ phản bội cậu. Như Miguel. 196 00:11:47,060 --> 00:11:49,396 ‎- Nói linh tinh. ‎- Thế sao ta đều ở đây? 197 00:11:50,981 --> 00:11:52,649 ‎Ít nhất tôi biết mình là ai. 198 00:11:53,608 --> 00:11:55,318 ‎Cậu vẫn giả vờ là người khác. 199 00:12:01,575 --> 00:12:03,076 ‎Ở mục cuộc sống gia đình, 200 00:12:03,660 --> 00:12:05,912 ‎cứ… chọn "ổn định" ấy. 201 00:12:07,080 --> 00:12:08,749 ‎Họ chả để tâm. Chả kiểm tra. 202 00:12:17,632 --> 00:12:19,885 ‎Hy vọng nước ép ổn. Chắc chưa hết hạn. 203 00:12:22,095 --> 00:12:23,513 ‎Ngon lắm. Cảm ơn. 204 00:12:24,306 --> 00:12:25,140 ‎Có gì đâu. 205 00:12:26,475 --> 00:12:30,729 ‎Tôi muốn anh biết tôi rất cảm kích ‎khi anh ưu tiên sự an toàn của Miguel. 206 00:12:30,812 --> 00:12:31,646 ‎Ừ. 207 00:12:32,814 --> 00:12:34,566 ‎Rất có ích, giờ nó ghét tôi. 208 00:12:34,649 --> 00:12:35,942 ‎Thiếu niên mà. 209 00:12:36,610 --> 00:12:39,738 ‎Nếu nó luôn vui vẻ với anh ‎thì anh làm gì sai rồi. 210 00:12:40,989 --> 00:12:44,993 ‎Anh cũng biết làm cha mẹ ‎là đưa ra lựa chọn khó khăn vì con cái. 211 00:12:45,076 --> 00:12:48,622 ‎Tôi không muốn làm hỏng mối quan hệ ‎với Miguel như với Robby. 212 00:12:50,081 --> 00:12:52,000 ‎Anh đã làm rất nhiều cho Miguel. 213 00:12:53,126 --> 00:12:55,796 ‎Anh giúp nó ngồi dậy, giúp nó đi lại. 214 00:12:56,922 --> 00:12:58,131 ‎Làm nó cười trở lại. 215 00:12:59,049 --> 00:13:00,258 ‎Và nó sẽ không quên. 216 00:13:02,803 --> 00:13:03,762 ‎Và tôi cũng vậy. 217 00:13:12,145 --> 00:13:13,647 ‎Tôi đã nghe về giải đấu. 218 00:13:14,815 --> 00:13:16,233 ‎Ừ, dù sao thì ai cần nó? 219 00:13:17,692 --> 00:13:18,735 ‎Anh cần đấy. 220 00:13:20,695 --> 00:13:24,783 ‎Tin tôi đi, vài tháng trước, ‎tôi không bao giờ muốn nghe "karate" nữa. 221 00:13:25,408 --> 00:13:27,369 ‎Tôi nghĩ vì nó, Miguel bị thương. 222 00:13:28,912 --> 00:13:30,247 ‎Và tôi đổ lỗi cho anh. 223 00:13:30,956 --> 00:13:31,790 ‎Tôi rất giận. 224 00:13:34,167 --> 00:13:35,126 ‎Cô có quyền mà. 225 00:13:36,878 --> 00:13:38,255 ‎Nhưng đâu phải tại anh. 226 00:13:39,589 --> 00:13:41,508 ‎Tôi thấy anh rất quan tâm Miguel 227 00:13:42,217 --> 00:13:44,845 ‎và giờ tôi nhận ra ‎anh cũng đau lòng như tôi. 228 00:13:50,433 --> 00:13:52,435 ‎Tôi có thể không muốn con thi đấu, 229 00:13:54,229 --> 00:13:56,314 ‎mà tôi biết nó sẽ không bị thương nữa. 230 00:13:57,524 --> 00:13:58,984 ‎Vì anh là thầy của nó. 231 00:14:02,070 --> 00:14:06,074 ‎Đó là nghề đã định sẵn cho anh. ‎Là sức mạnh, đam mê của anh. 232 00:14:07,033 --> 00:14:10,078 ‎Và còn những người như Miguel ‎cần anh giúp đỡ. 233 00:14:11,329 --> 00:14:15,000 ‎Tôi biết tôi không phải người ‎anh nghĩ sẽ nói điều này, nhưng… 234 00:14:16,543 --> 00:14:18,128 ‎anh phải cứu giải đấu. 235 00:14:22,883 --> 00:14:24,509 ‎Tôi không biết làm thế nào. 236 00:14:26,845 --> 00:14:28,430 ‎Làm việc anh làm tốt nhất. 237 00:14:30,557 --> 00:14:31,391 ‎Chiến đấu. 238 00:14:39,608 --> 00:14:41,735 ‎Ông Carter, bọn tôi cần chuyển tiếp. 239 00:14:41,818 --> 00:14:46,573 ‎Và giờ tôi nghe nói thành phố muốn ‎đổi tên lỗ cống thành "nắp bảo trì". 240 00:14:46,656 --> 00:14:49,409 ‎Biết hồi xưa ‎bọn tôi gọi lỗ cống là gì chứ? 241 00:14:50,118 --> 00:14:51,411 ‎Lỗ cống. 242 00:14:51,494 --> 00:14:53,288 ‎Và đó chỉ là khởi đầu. 243 00:14:54,664 --> 00:14:56,374 ‎Bố đừng lo. Bố làm được mà. 244 00:15:06,217 --> 00:15:07,218 ‎Anh làm gì ở đây? 245 00:15:07,302 --> 00:15:10,430 ‎Đấu tranh vì All Valley. ‎Còn anh? Định đọc nhật ký à? 246 00:15:10,513 --> 00:15:13,808 ‎- Chuẩn bị chẳng có gì sai. ‎- Ừ, tôi chả cần ghi chú. 247 00:15:14,309 --> 00:15:15,310 ‎Cứ có gì nói nấy. 248 00:15:18,313 --> 00:15:19,689 ‎Đây sẽ là một thảm họa. 249 00:15:21,232 --> 00:15:23,401 ‎Được rồi, tiếp theo ta sẽ nghe 250 00:15:23,485 --> 00:15:28,323 ‎phản đối hủy bỏ ‎Giải Karate U18 All Valley. 251 00:15:28,865 --> 00:15:30,617 ‎Ai muốn nói trước nào? 252 00:15:38,375 --> 00:15:42,379 ‎Thưa quý vị, tôi là đại úy quân đội ‎đã nghỉ hưu, John Kreese. 253 00:15:43,588 --> 00:15:45,298 ‎Cảm ơn ông đã cống hiến. 254 00:15:47,050 --> 00:15:48,635 ‎Được cống hiến là vinh dự. 255 00:15:49,552 --> 00:15:52,389 ‎Và tôi đang tiếp tục cống hiến ‎cho cộng đồng này 256 00:15:52,472 --> 00:15:55,016 ‎qua việc dạy cho trẻ em sức mạnh 257 00:15:55,100 --> 00:15:58,103 ‎và kỷ luật thông qua karate. 258 00:15:58,687 --> 00:16:02,732 ‎Tôi rất đau lòng ‎khi nghe giải đấu bị hủy bỏ 259 00:16:03,650 --> 00:16:05,485 ‎vì vụ ẩu đả ở trường trung học. 260 00:16:05,568 --> 00:16:09,489 ‎Tại sao môn sinh của tôi lại bị phạt ‎vì hành động bạo lực đến từ… 261 00:16:10,490 --> 00:16:12,492 ‎các võ đường như Miyagi-Do? 262 00:16:12,575 --> 00:16:13,827 ‎Nào, đợi chút đã. 263 00:16:13,910 --> 00:16:16,705 ‎Anh LaRusso, làm ơn. ‎Chưa đến lượt anh nói. 264 00:16:16,788 --> 00:16:19,457 ‎Xin lỗi, bà Ủy viên Roberts. Người này… 265 00:16:19,541 --> 00:16:21,626 ‎"Ủy viên" Roberts. 266 00:16:25,672 --> 00:16:27,090 ‎Cám ơn Đại úy Kreese. 267 00:16:28,133 --> 00:16:29,259 ‎Mời nói tiếp. 268 00:16:30,301 --> 00:16:32,137 ‎Tôi nghĩ đồng nghiệp sẽ đồng ý 269 00:16:32,220 --> 00:16:35,765 ‎bọn tôi chỉ muốn điều tốt nhất ‎cho môn sinh và cộng đồng này. 270 00:16:36,433 --> 00:16:39,811 ‎Mục tiêu của Cobra Kai là giúp ‎thanh thiếu niên Thung lũng sẵn sàng 271 00:16:40,687 --> 00:16:43,481 ‎với thực tại khắc nghiệt ở thế giới thực. 272 00:16:43,565 --> 00:16:44,941 ‎Ngoài kia khó khăn lắm. 273 00:16:45,650 --> 00:16:48,486 ‎Tôi chỉ đơn giản giúp chúng biết tự vệ. 274 00:16:48,570 --> 00:16:52,741 ‎Ủy viên Roberts, tôi xin lỗi, ‎nhưng gã này đang nói dối trắng trợn. 275 00:16:52,824 --> 00:16:56,911 ‎Vài tuần trước, môn sinh của tôi ‎bị một lũ bên Cobra Kai làm bị thương 276 00:16:56,995 --> 00:16:58,621 ‎ở cơ sở giải trí bỏ hoang. 277 00:16:58,705 --> 00:17:00,290 ‎Và ai khơi mào cuộc chiến? 278 00:17:00,373 --> 00:17:03,585 ‎Nếu tôi nhớ đúng, ‎là đứa con gái nổi loạn của anh. 279 00:17:04,169 --> 00:17:07,088 ‎Này! Đừng lôi con gái tôi vào, ‎đồ chết tiệt. 280 00:17:07,172 --> 00:17:08,256 ‎Mẹ! 281 00:17:08,339 --> 00:17:10,258 ‎Thưa cô, xin hãy kiềm chế. 282 00:17:10,341 --> 00:17:12,052 ‎Buồn cười là cô nói thế, vì… 283 00:17:13,136 --> 00:17:17,057 ‎Tôi đã phải xin lệnh cách ly với cô ta ‎vì đã hành hung tôi. 284 00:17:17,140 --> 00:17:21,227 ‎- Hành hung? Đùa tôi à? ‎- Có lẽ tôi nên gọi cho cảnh sát? 285 00:17:21,311 --> 00:17:22,812 ‎Không cần đâu. 286 00:17:24,064 --> 00:17:26,608 ‎- Thưa cô. ‎- Này, đừng đụng vào tôi. Nhé? 287 00:17:26,691 --> 00:17:28,401 ‎Tôi đi đây. 288 00:17:28,485 --> 00:17:30,862 ‎Được chứ? Nhưng gã đó là một tên điên! 289 00:17:32,781 --> 00:17:36,951 ‎Ủy viên Roberts, tôi đảm bảo ‎tôi là người có ảnh hưởng tích cực 290 00:17:37,035 --> 00:17:40,580 ‎đến môn sinh của mình ‎và hàng trăm môn sinh trước chúng. 291 00:17:40,663 --> 00:17:41,498 ‎Dối trá! 292 00:17:42,248 --> 00:17:44,709 ‎Thưa, John Lawrence, Eagle Fang Karate. 293 00:17:45,585 --> 00:17:48,880 ‎Người đàn ông này ‎đã đầu độc đầu óc môn sinh của mình. 294 00:17:49,881 --> 00:17:52,342 ‎Và tôi biết rõ vì tôi từng học ông ta. 295 00:17:53,885 --> 00:17:55,136 ‎Bọn tôi có ganh đua? 296 00:17:55,845 --> 00:17:56,805 ‎Chắc chắn rồi. 297 00:17:56,888 --> 00:17:58,890 ‎Nhưng đều để có môn thể thao hay. 298 00:17:58,973 --> 00:18:00,850 ‎Lão chuyên trộm cắp và dối trá! 299 00:18:00,934 --> 00:18:02,852 ‎Lão bỏ rắn sống vào đại lý tôi! 300 00:18:04,145 --> 00:18:05,271 ‎Đủ rồi! 301 00:18:05,855 --> 00:18:06,773 ‎Ngồi xuống. 302 00:18:08,316 --> 00:18:09,234 ‎Cả ba người. 303 00:18:17,117 --> 00:18:21,371 ‎Rõ ràng giải đấu karate này ‎đang gây chia rẽ và ganh đua 304 00:18:21,454 --> 00:18:22,580 ‎trong cộng đồng ta. 305 00:18:23,206 --> 00:18:24,290 ‎Các quý ông… 306 00:18:25,333 --> 00:18:29,838 ‎hôm nay đã thể hiện rất thuyết phục lý do ‎giải đấu này không nên tiếp tục. 307 00:18:32,048 --> 00:18:32,882 ‎Đợi đã! 308 00:18:37,720 --> 00:18:38,596 ‎Ai vậy? 309 00:18:48,857 --> 00:18:50,150 ‎Cháu là Miguel Diaz. 310 00:18:51,568 --> 00:18:52,986 ‎Tham gia ẩu đả ở trường. 311 00:18:53,695 --> 00:18:55,405 ‎Cháu bị đá xuống từ tầng hai. 312 00:18:57,490 --> 00:18:58,324 ‎Biết đấy… 313 00:19:00,243 --> 00:19:02,120 ‎cháu nghĩ mình sẽ bị liệt. 314 00:19:02,203 --> 00:19:03,705 ‎Cháu học lại cách đứng. 315 00:19:05,123 --> 00:19:06,374 ‎Cháu học lại cách đi. 316 00:19:08,501 --> 00:19:10,170 ‎Cháu muốn giải đấu tiếp tục. 317 00:19:11,004 --> 00:19:13,882 ‎Bọn tôi rất mừng vì cậu đã hồi phục, ‎chàng trai. 318 00:19:14,382 --> 00:19:17,302 ‎- Nhưng tôi e là cậu không hiểu… ‎- Có đấy. 319 00:19:19,804 --> 00:19:22,682 ‎Bọn cháu là người bị thương. ‎Bọn cháu chiến đấu. 320 00:19:23,308 --> 00:19:28,021 ‎Tiếng nói bọn cháu phải quan trọng nhất. ‎Và bọn cháu muốn có một nơi để thi đấu 321 00:19:29,022 --> 00:19:30,273 ‎công bằng và an toàn. 322 00:19:34,027 --> 00:19:35,987 ‎Khi mới đến đây, cháu bị bắt nạt. 323 00:19:37,530 --> 00:19:39,240 ‎Cháu nhận ra không thể thoát. 324 00:19:39,866 --> 00:19:44,370 ‎Sẽ luôn có đứa muốn cướp tiền ăn của ta, ‎kéo quần hoặc xả đầu ta. 325 00:19:44,454 --> 00:19:45,705 ‎Xả đầu? 326 00:19:45,788 --> 00:19:48,625 ‎Là nhấn đầu một đứa vào bồn cầu ‎rồi xả nước. 327 00:19:49,751 --> 00:19:50,919 ‎Thật ra là khá hài. 328 00:19:51,544 --> 00:19:52,378 ‎Thầy! 329 00:19:57,759 --> 00:20:01,429 ‎Thay vì cố tránh né ‎và giả vờ bắt nạt không tồn tại, 330 00:20:01,512 --> 00:20:03,014 ‎hoặc có thể loại bỏ nó, 331 00:20:03,681 --> 00:20:05,808 ‎điều cần làm là dạy trẻ cách tự vệ. 332 00:20:05,892 --> 00:20:07,936 ‎Ở cả mặt thể chất lẫn tinh thần. 333 00:20:08,895 --> 00:20:09,729 ‎Vì… 334 00:20:10,480 --> 00:20:13,066 ‎đôi khi những vết sẹo vô hình ‎lại đau nhất. 335 00:20:16,236 --> 00:20:17,654 ‎Karate rèn kỷ luật. 336 00:20:18,446 --> 00:20:19,822 ‎Rèn sức mạnh bên trong. 337 00:20:20,323 --> 00:20:21,658 ‎Rèn sự tự tin. 338 00:20:22,575 --> 00:20:24,911 ‎Những bài học có thể dùng đến cuối đời. 339 00:20:26,371 --> 00:20:30,250 ‎Nghe này, cháu không biết ‎hôm nay mình sẽ ở đâu hay ra sao, 340 00:20:31,084 --> 00:20:32,460 ‎nếu không có thầy cháu. 341 00:20:38,216 --> 00:20:42,011 ‎Bọn cháu không cần giải đấu này ‎để đá vài cú cho ngầu hay bán vé, 342 00:20:43,221 --> 00:20:44,806 ‎mà để cho lũ bắt nạt trên đời thấy 343 00:20:45,682 --> 00:20:46,766 ‎bọn cháu không sợ. 344 00:20:47,558 --> 00:20:50,061 ‎Nó tên "All Valley" vì dành cho mọi người, 345 00:20:50,561 --> 00:20:52,897 ‎cho mọi người cơ hội thể hiện khả năng, 346 00:20:53,481 --> 00:20:55,775 ‎chiến đấu và trở thành nhà vô địch. 347 00:20:57,277 --> 00:20:58,903 ‎Bọn cháu xứng có cơ hội đó. 348 00:21:12,417 --> 00:21:16,212 ‎Thành thật mà nói, tôi không hiểu ‎lý do dân Thung lũng mê karate. 349 00:21:17,046 --> 00:21:17,880 ‎Nhưng… 350 00:21:18,589 --> 00:21:21,050 ‎nếu nó có ý nghĩa đến vậy với mọi người 351 00:21:21,134 --> 00:21:24,512 ‎và tất cả sẵn sàng ‎ký giấy miễn trách nhiệm cho thành phố, 352 00:21:25,722 --> 00:21:26,556 ‎thì… 353 00:21:29,225 --> 00:21:33,771 ‎Giải Karate U18 All Valley ‎sẽ chính thức trở lại. 354 00:21:35,273 --> 00:21:36,107 ‎Tuyệt! 355 00:21:46,075 --> 00:21:47,744 ‎Có lẽ ta đều có thứ mình muốn. 356 00:21:50,246 --> 00:21:52,165 ‎Nhưng hãy cẩn thận với ước muốn. 357 00:22:02,592 --> 00:22:03,468 ‎Lại đây, nhóc. 358 00:22:09,891 --> 00:22:11,142 ‎Vì giải All Valley. 359 00:22:11,768 --> 00:22:12,852 ‎Phải, ừ. 360 00:22:16,939 --> 00:22:19,942 ‎Nơi này tuyệt thật. ‎Trên tảng đá ghi gì thế? 361 00:22:20,693 --> 00:22:23,905 ‎Em không rõ. Bố không chịu nói. ‎Có lẽ bố không biết. 362 00:22:24,530 --> 00:22:25,865 ‎Chà, tảng đá ngầu đấy. 363 00:22:26,908 --> 00:22:30,912 ‎Bọn anh chỉ có băng ghế công viên xập xệ ‎và đá bình thường nhàm chán. 364 00:22:30,995 --> 00:22:32,455 ‎Anh cứ đến tập tùy ý. 365 00:22:33,373 --> 00:22:38,002 ‎Ý là, đừng hiểu lầm, sân này rất tuyệt, ‎nhưng… ở đây có thực sự tập karate? 366 00:22:39,295 --> 00:22:42,465 ‎- Trông như tập thở ấy. ‎- Không đủ bá đạo với anh à? 367 00:22:42,548 --> 00:22:44,592 ‎Bọn anh tập trong bãi rác ‎và xe trộn bê tông! 368 00:22:44,675 --> 00:22:47,845 ‎- Còn em đã tập ở cái ao bên kia. ‎- Ồ, một cái ao. 369 00:22:48,429 --> 00:22:50,848 ‎Ở Miyagi-Do đâu phải gì cũng như bề ngoài. 370 00:22:50,932 --> 00:22:51,766 ‎Ừ, được rồi. 371 00:22:54,435 --> 00:22:55,269 ‎Được thôi! 372 00:22:57,522 --> 00:22:59,315 ‎Rồi, muốn đấu với quán quân? 373 00:22:59,399 --> 00:23:02,735 ‎Em nhớ mình chỉ dùng chút sức ‎đã quật ngã được anh. 374 00:23:02,819 --> 00:23:05,446 ‎Cùng xem em làm lại nào. Cứ dùng hết sức. 375 00:23:06,155 --> 00:23:07,031 ‎Khỏi phải lo. 376 00:23:11,619 --> 00:23:12,912 ‎Được rồi. 377 00:23:17,500 --> 00:23:18,334 ‎Chết nhé. 378 00:23:20,837 --> 00:23:21,671 ‎Chết nhé. 379 00:23:28,428 --> 00:23:29,262 ‎Nên biết chứ. 380 00:23:31,264 --> 00:23:32,098 ‎Robby! 381 00:23:33,057 --> 00:23:34,475 ‎Không như anh nghĩ đâu. 382 00:23:35,560 --> 00:23:38,855 ‎Cả hai tái hợp ngay khi anh đi ‎hay đợi một tuần để giữ thể diện? 383 00:23:38,938 --> 00:23:40,481 ‎Không phải thế. 384 00:23:42,150 --> 00:23:44,235 ‎Ít ra giờ đã biết lý do em thôi gửi thư. 385 00:23:44,318 --> 00:23:46,070 ‎Vì anh không bao giờ trả lời! 386 00:23:46,154 --> 00:23:49,031 ‎Khó mà tranh thủ trả lời ‎giữa lúc ăn đòn dập mặt! 387 00:23:49,115 --> 00:23:50,324 ‎Em đã không biết. 388 00:23:50,408 --> 00:23:52,577 ‎- Có biết cũng chả để tâm. ‎- Đâu phải tại cô ấy. 389 00:23:52,660 --> 00:23:54,996 ‎- Đừng xía vào! ‎- Chắc không được. 390 00:23:55,955 --> 00:23:57,081 ‎Tôi đã mong cậu nói vậy. 391 00:24:01,586 --> 00:24:02,837 ‎Robby, đừng! 392 00:24:11,971 --> 00:24:13,222 ‎Xứng đôi vừa lứa lắm. 393 00:24:37,747 --> 00:24:39,874 ‎- Chào. ‎- Chào Johnny. 394 00:24:39,957 --> 00:24:41,042 ‎Có muộn quá không? 395 00:24:41,542 --> 00:24:42,376 ‎Không. 396 00:24:43,628 --> 00:24:44,879 ‎Không, vào đi. Ổn mà. 397 00:24:46,214 --> 00:24:47,632 ‎Uống nước ép hay gì nhé? 398 00:24:49,133 --> 00:24:52,637 ‎- Tôi đã nghe chuyện ở cuộc họp. ‎- Lẽ ra cô nên thấy nó. 399 00:24:52,720 --> 00:24:55,223 ‎Bày tỏ hết tâm tư, nói những điều cần nói. 400 00:24:56,265 --> 00:24:57,683 ‎Nhà vô địch đích thực. 401 00:24:58,726 --> 00:25:02,271 ‎Đừng lo, tôi chưa cho nó thi đấu. ‎Còn chả biết nó sẽ đến đó. 402 00:25:02,355 --> 00:25:04,190 ‎Tin đi, tôi không liên quan gì. 403 00:25:04,857 --> 00:25:06,192 ‎Có, có đấy. 404 00:25:06,859 --> 00:25:09,570 ‎Anh quá có liên quan ấy chứ. 405 00:25:30,800 --> 00:25:33,886 ‎GIẢI VÔ ĐỊCH KARATE THƯỜNG NIÊN LẦN THỨ 51 ‎ALL VALLEY 406 00:25:42,103 --> 00:25:42,937 ‎Thầy Kreese? 407 00:26:32,361 --> 00:26:33,487 ‎Biên dịch: Bảo Dung