1 00:00:10,865 --> 00:00:13,117 ‎我知道距離上次授課有一段時間了 2 00:00:14,326 --> 00:00:15,494 ‎在那場校園鬥毆後 3 00:00:15,578 --> 00:00:17,997 ‎我不確定宮城道館是否該繼續開 4 00:00:19,749 --> 00:00:21,917 ‎但自從我們關門後,事態卻更嚴重了 5 00:00:22,710 --> 00:00:23,919 ‎所以我們才會重啟 6 00:00:24,503 --> 00:00:26,464 ‎阻止眼鏡蛇道館的唯一辦法 7 00:00:26,547 --> 00:00:28,632 ‎就是我們全體同心協力 8 00:00:28,716 --> 00:00:30,134 ‎但永遠都要記得 9 00:00:30,718 --> 00:00:32,261 ‎我們之所以學習空手道 10 00:00:33,095 --> 00:00:36,265 ‎是要讓世人知道你們不是一群宅炮 11 00:00:37,349 --> 00:00:39,226 ‎讓他們知道你們很強悍 12 00:00:40,603 --> 00:00:42,438 ‎因為老鷹不會受人輕侮 13 00:00:44,106 --> 00:00:45,649 ‎只有牠們在鄙視別人 14 00:00:46,734 --> 00:00:47,860 ‎但是別忘記了 15 00:00:47,943 --> 00:00:49,987 ‎耍狠不等同於耍賤 16 00:00:51,405 --> 00:00:53,324 ‎我們的目標不是要傷害其他人 17 00:00:55,201 --> 00:00:56,410 ‎我們的目標是要… 18 00:00:56,494 --> 00:00:58,079 ‎不計一切求勝 19 00:00:58,829 --> 00:01:02,291 ‎我們被曾認為是盟友的人背叛了 20 00:01:03,167 --> 00:01:06,545 ‎現在我們腹背受敵 21 00:01:06,629 --> 00:01:09,090 ‎沒有回頭路 22 00:01:10,257 --> 00:01:12,301 ‎是時候讓他們體會… 23 00:01:12,384 --> 00:01:13,594 ‎原諒 24 00:01:14,345 --> 00:01:15,262 ‎同情 25 00:01:16,388 --> 00:01:17,807 ‎宮城先生以前常說 26 00:01:17,890 --> 00:01:21,435 ‎如果尋求復仇,就會連自己也葬送 27 00:01:21,936 --> 00:01:22,978 ‎他說得沒錯 28 00:01:23,479 --> 00:01:25,314 ‎心中如果有恨 29 00:01:25,397 --> 00:01:26,941 ‎那就已經輸了 30 00:01:28,067 --> 00:01:29,568 ‎我知道這不容易 31 00:01:30,236 --> 00:01:31,779 ‎但你們必須盡自己所能… 32 00:01:31,862 --> 00:01:33,489 ‎痛扁他們 33 00:01:34,573 --> 00:01:35,699 ‎別讓他們欺負 34 00:01:37,159 --> 00:01:39,036 ‎你們必須像老鷹一樣俯衝而下 35 00:01:40,496 --> 00:01:43,499 ‎用鷹爪猛攫,用鷹牙刺入他們體內 36 00:01:45,251 --> 00:01:47,336 ‎但我不想要你們挑起爭端 37 00:01:49,922 --> 00:01:50,756 ‎我只想要你們… 38 00:01:50,840 --> 00:01:51,841 ‎解決對手 39 00:01:53,717 --> 00:01:54,927 ‎一了百了 40 00:01:56,554 --> 00:01:59,223 ‎我說得夠清楚了嗎? 41 00:01:59,306 --> 00:02:00,766 ‎是,師父 42 00:02:06,021 --> 00:02:08,566 ‎(希爾瑪少年感化院) 43 00:02:14,196 --> 00:02:15,114 ‎門是鎖著的 44 00:02:15,823 --> 00:02:17,575 ‎等他要出來,他們就會開門 45 00:02:18,284 --> 00:02:19,493 ‎搞什麼?他們聯絡你? 46 00:02:19,577 --> 00:02:20,703 ‎是我主動聯絡他們 47 00:02:21,203 --> 00:02:22,288 ‎夏儂還在戒癮中心 48 00:02:22,371 --> 00:02:24,498 ‎我只是想確保他出來時有人接 49 00:02:24,582 --> 00:02:25,708 ‎我不是來了嗎? 50 00:02:25,791 --> 00:02:28,711 ‎我不想找麻煩,我只是想幫羅比 51 00:02:28,794 --> 00:02:29,920 ‎羅比不需要你 52 00:02:30,421 --> 00:02:31,297 ‎你做得夠多了 53 00:02:32,423 --> 00:02:33,257 ‎謝謝,再見 54 00:02:33,340 --> 00:02:34,800 ‎所以一切都在你的掌控當中? 55 00:02:34,884 --> 00:02:35,885 ‎沒錯 56 00:02:35,968 --> 00:02:38,179 ‎就跟克里斯也在你掌控中一樣? 57 00:02:38,762 --> 00:02:41,515 ‎你以為召喚那惡魔回來 ‎會有什麼好下場? 58 00:02:41,599 --> 00:02:42,725 ‎克里斯是我的問題 59 00:02:42,808 --> 00:02:43,642 ‎現在不是了 60 00:02:43,726 --> 00:02:46,562 ‎他表示得很清楚,他是所有人的問題 61 00:02:46,645 --> 00:02:50,191 ‎跟往常一樣,又得由我幫你擦屁股了 62 00:02:50,274 --> 00:02:51,650 ‎我的屁股我自己擦 63 00:02:53,235 --> 00:02:54,320 ‎我已經在處理了 64 00:02:54,403 --> 00:02:55,738 ‎你究竟要怎麼處理? 65 00:02:55,821 --> 00:02:57,740 ‎你要闖進去痛揍他一頓嗎? 66 00:02:57,823 --> 00:02:59,491 ‎這招在拆車廠時還真有用 67 00:02:59,575 --> 00:03:00,951 ‎那些人是罪有應得 68 00:03:01,035 --> 00:03:01,994 ‎這就是你的問題 69 00:03:02,077 --> 00:03:04,288 ‎你一輩子都只想先發制人 70 00:03:04,371 --> 00:03:07,124 ‎從來沒考慮過或許該三思而後行 71 00:03:07,208 --> 00:03:09,877 ‎-知道我在想什麼嗎? ‎-我大概猜得到 72 00:03:11,587 --> 00:03:12,588 ‎沒搞錯吧? 73 00:03:14,840 --> 00:03:15,799 ‎羅比 74 00:03:15,883 --> 00:03:17,092 ‎嘿,羅比 75 00:03:17,176 --> 00:03:18,552 ‎我說了不想要你出現在這 76 00:03:19,053 --> 00:03:20,638 ‎你是我兒子,我當然想過來 77 00:03:20,721 --> 00:03:22,097 ‎我也是 78 00:03:22,181 --> 00:03:24,183 ‎別再幫我了,是你害我被關進來的 79 00:03:24,266 --> 00:03:27,061 ‎我知道你很生氣,但我是為了你好 80 00:03:27,645 --> 00:03:29,563 ‎現在你出來了,我要你知道我會幫你 81 00:03:29,647 --> 00:03:31,690 ‎宮城道永遠都是你的家 82 00:03:31,774 --> 00:03:32,775 ‎我也是 83 00:03:33,776 --> 00:03:34,610 ‎你們兩個… 84 00:03:35,277 --> 00:03:36,737 ‎離我遠一點 85 00:03:37,947 --> 00:03:38,948 ‎羅比 86 00:03:40,407 --> 00:03:41,283 ‎羅比 87 00:04:00,636 --> 00:04:01,929 ‎-抱歉,我… ‎-抱歉,小莎 88 00:04:02,012 --> 00:04:04,223 ‎我才抱歉,是我走路沒看路 89 00:04:04,306 --> 00:04:05,391 ‎我也是 90 00:04:07,643 --> 00:04:10,604 ‎恭喜你又能腳踏實地了 91 00:04:11,105 --> 00:04:12,106 ‎真的是腳踏實地 92 00:04:13,565 --> 00:04:14,400 ‎謝謝 93 00:04:15,901 --> 00:04:17,319 ‎我就不打擾你和朋友相處了 94 00:04:19,154 --> 00:04:20,531 ‎他們已經不是我朋友了 95 00:04:22,157 --> 00:04:23,742 ‎誰叫他們對你們做出那種事 96 00:04:28,414 --> 00:04:29,832 ‎我該去自習室了 97 00:04:30,416 --> 00:04:32,084 ‎我正好也要去那邊 98 00:04:33,043 --> 00:04:33,877 ‎好喔 99 00:04:36,422 --> 00:04:40,718 ‎妳覺得我們已經能夠再當朋友了嗎? 100 00:04:40,801 --> 00:04:42,052 ‎或是重新認識? 101 00:04:43,262 --> 00:04:45,431 ‎你好,我是小莎,很高興認識你 102 00:04:45,514 --> 00:04:46,932 ‎我是米格,幸會 103 00:04:47,975 --> 00:04:49,143 ‎葉思敏? 104 00:04:52,354 --> 00:04:53,564 ‎我們只是在… 105 00:04:54,857 --> 00:04:56,442 ‎討論功課 106 00:04:58,569 --> 00:05:00,237 ‎所以你們兩個… 107 00:05:00,321 --> 00:05:01,155 ‎什麼? 108 00:05:03,824 --> 00:05:04,658 ‎不是 109 00:05:05,159 --> 00:05:06,744 ‎我才不會跟這個怪胎交往 110 00:05:11,040 --> 00:05:12,291 ‎隨便啦,庫伊拉 111 00:05:12,374 --> 00:05:14,126 ‎妳還不快去殺幾隻101忠狗? 112 00:05:15,252 --> 00:05:17,296 ‎我完完全全墜入愛河了 113 00:05:20,841 --> 00:05:22,384 ‎真不敢相信會發生這種事 114 00:05:22,468 --> 00:05:23,844 ‎看來… 115 00:05:25,387 --> 00:05:26,638 ‎愛能克服一切 116 00:05:28,307 --> 00:05:29,350 ‎看來是這樣沒錯 117 00:05:32,227 --> 00:05:34,480 ‎好,從頭再來一次 118 00:05:34,563 --> 00:05:36,231 ‎繼續打,加油 119 00:05:37,316 --> 00:05:39,401 ‎拜託,克利斯,你明明知道怎麼打 120 00:05:39,485 --> 00:05:41,320 ‎抱歉,我很努力要跟上了 121 00:05:44,823 --> 00:05:46,617 ‎你喜歡手被折斷嗎,迪米崔? 122 00:05:46,700 --> 00:05:47,951 ‎你如果再這樣防守 123 00:05:48,035 --> 00:05:50,204 ‎要不了多久,你又要打石膏了 124 00:05:51,622 --> 00:05:54,666 ‎大家先休息五分鐘,好嗎? 125 00:05:54,750 --> 00:05:56,543 ‎裡面有冰茶跟檸檬茶 126 00:05:58,712 --> 00:05:59,797 ‎累死了 127 00:05:59,880 --> 00:06:01,131 ‎有夠操 128 00:06:03,717 --> 00:06:05,969 ‎別逼那麼緊,師父,他們才剛回來 129 00:06:06,053 --> 00:06:07,679 ‎他們早該練熟了 130 00:06:08,639 --> 00:06:10,766 ‎是我害他們落得這個處境 131 00:06:10,849 --> 00:06:12,684 ‎他們有一天或許會孤立無援 132 00:06:12,768 --> 00:06:15,312 ‎到時候就需要這些招式才能存活 133 00:06:17,106 --> 00:06:19,608 ‎你是為了羅比心煩,對吧? 134 00:06:22,569 --> 00:06:24,196 ‎聽我說,丹尼爾 135 00:06:24,279 --> 00:06:25,614 ‎你得讓他自己想清楚 136 00:06:26,782 --> 00:06:29,493 ‎如果他想回來,我們永遠歡迎,但… 137 00:06:30,828 --> 00:06:31,787 ‎如果他不想 138 00:06:32,830 --> 00:06:34,081 ‎你也只能隨他去了 139 00:06:34,581 --> 00:06:36,375 ‎我不能隨便任他去 140 00:06:37,167 --> 00:06:38,335 ‎他沒有別人能依靠 141 00:06:40,546 --> 00:06:41,672 ‎這裡真了不得 142 00:06:41,755 --> 00:06:43,215 ‎嘿,老朗 143 00:06:43,298 --> 00:06:45,592 ‎委員會議幹嘛開在活動中心? 144 00:06:45,676 --> 00:06:47,678 ‎你這裡明明就有魔幻場所 145 00:06:48,804 --> 00:06:49,930 ‎那些是真的鯉魚嗎? 146 00:06:50,889 --> 00:06:51,849 ‎怎麼了? 147 00:06:51,932 --> 00:06:53,642 ‎全谷盃還有好幾個月 148 00:06:54,435 --> 00:06:55,811 ‎委員會出了什麼問題嗎? 149 00:06:56,311 --> 00:06:58,063 ‎整場盃賽都出問題了 150 00:07:01,191 --> 00:07:03,444 ‎很好,伯特,記得提醒我別惹你 151 00:07:03,527 --> 00:07:05,195 ‎屎人,接下來換你 152 00:07:05,279 --> 00:07:07,573 ‎我一定得沿用上個道館的綽號嗎? 153 00:07:07,656 --> 00:07:08,991 ‎你想叫臭屌嗎? 154 00:07:09,950 --> 00:07:11,118 ‎還是叫屎人就好 155 00:07:13,620 --> 00:07:15,330 ‎很好,臭屌 156 00:07:15,414 --> 00:07:17,040 ‎好,迪亞茲,換你 157 00:07:20,335 --> 00:07:22,671 ‎想像這是飛盤被我偷走的人 158 00:07:22,754 --> 00:07:24,798 ‎想像他那頭低能白髒辮 159 00:07:30,762 --> 00:07:32,055 ‎精神可嘉,下一個換誰? 160 00:07:32,139 --> 00:07:33,140 ‎我辦得到,師父 161 00:07:33,223 --> 00:07:34,141 ‎米格,沒關係 162 00:07:34,641 --> 00:07:35,642 ‎我行的 163 00:07:37,436 --> 00:07:40,105 ‎好吧,採側站姿,善用前腳掌 164 00:07:45,944 --> 00:07:47,196 ‎米格 165 00:07:47,279 --> 00:07:49,031 ‎-你沒事吧? ‎-我沒事 166 00:07:49,114 --> 00:07:49,948 ‎我沒事! 167 00:07:51,325 --> 00:07:53,368 ‎休息五分鐘,去喝點水 168 00:07:54,244 --> 00:07:55,370 ‎但不要去喝噴泉的水 169 00:07:55,454 --> 00:07:57,331 ‎我看到有毒蟲在那邊洗屁股 170 00:08:01,543 --> 00:08:03,253 ‎做不到以前那些動作也沒關係 171 00:08:03,337 --> 00:08:05,255 ‎沒人會要求你跟以前一樣 172 00:08:06,465 --> 00:08:07,424 ‎開什麼狗屁玩笑? 173 00:08:09,009 --> 00:08:10,093 ‎怎麼回事? 174 00:08:10,177 --> 00:08:11,595 ‎全谷盃被取消了 175 00:08:12,471 --> 00:08:13,555 ‎全谷盃怎麼了? 176 00:08:13,639 --> 00:08:14,473 ‎被取消了 177 00:08:14,556 --> 00:08:16,600 ‎市議會突然撤銷許可 178 00:08:16,683 --> 00:08:21,063 ‎說什麼不想助長暴力文化 179 00:08:21,146 --> 00:08:23,774 ‎因為學校發生的那場紛亂 180 00:08:23,857 --> 00:08:26,443 ‎我個人認為是矯枉過正 181 00:08:28,529 --> 00:08:31,907 ‎我們都找來大型保險公司當贊助商了 182 00:08:32,908 --> 00:08:35,786 ‎現在我還得告訴保險代理人 ‎這個壞消息 183 00:08:35,869 --> 00:08:37,079 ‎所以就這樣定了? 184 00:08:37,162 --> 00:08:40,666 ‎他們不明前因後果就歸咎給空手道 185 00:08:40,749 --> 00:08:42,709 ‎我們卻完全無能為力? 186 00:08:42,793 --> 00:08:43,835 ‎有一場社群聽證會 187 00:08:44,461 --> 00:08:45,837 ‎差不多只是做個形式 188 00:08:45,921 --> 00:08:48,674 ‎但我們全谷盃委員會認為 189 00:08:48,757 --> 00:08:52,010 ‎若有人能說服市議會改變決定 190 00:08:53,095 --> 00:08:54,263 ‎那非我們的兩冠王莫屬 191 00:08:58,016 --> 00:09:00,561 ‎好了,我還得去找其他委員 192 00:09:02,896 --> 00:09:03,981 ‎真好喝 193 00:09:04,064 --> 00:09:05,607 ‎檸檬是你們自己種的嗎? 194 00:09:06,191 --> 00:09:07,025 ‎這是茶包泡的 195 00:09:07,526 --> 00:09:08,735 ‎真的是包好喝 196 00:09:08,819 --> 00:09:09,861 ‎你真會說笑 197 00:09:14,032 --> 00:09:15,158 ‎你要怎麼做? 198 00:09:15,242 --> 00:09:16,159 ‎不知道 199 00:09:17,452 --> 00:09:19,329 ‎某種程度上,這樣或許最好 200 00:09:20,831 --> 00:09:24,293 ‎至少眼鏡蛇道館無法無償展示暴力了 201 00:09:24,960 --> 00:09:27,921 ‎爸,你不是真的 ‎要讓全谷盃被取消吧? 202 00:09:28,005 --> 00:09:29,381 ‎我不知道,小莎 203 00:09:29,881 --> 00:09:31,758 ‎宮城道因為米格的事而受責怪 204 00:09:32,259 --> 00:09:35,929 ‎全谷盃如果取消 ‎就等於詔告天下我們是壞人 205 00:09:36,430 --> 00:09:37,764 ‎你不能讓這種事情發生 206 00:09:39,975 --> 00:09:41,935 ‎你得告訴他們空手道對你有多重要 207 00:09:42,019 --> 00:09:43,854 ‎你開眼鏡蛇道館是為了幫我這種孩子 208 00:09:43,937 --> 00:09:45,689 ‎教我們怎麼捍衛自己 209 00:09:46,857 --> 00:09:49,234 ‎這樣說不定是因禍得福 210 00:09:49,318 --> 00:09:50,485 ‎什麼意思? 211 00:09:50,569 --> 00:09:52,613 ‎反正你又不會參賽 212 00:09:52,696 --> 00:09:53,697 ‎我當然會參賽 213 00:09:55,407 --> 00:09:57,326 ‎無肢體接觸訓練是一回事 214 00:09:57,409 --> 00:09:58,869 ‎我不能讓你冒再次受傷的風險 215 00:09:58,952 --> 00:10:00,996 ‎這樣說不公平,我很努力,也在好轉 216 00:10:01,079 --> 00:10:02,372 ‎這是為了你的安全著想 217 00:10:02,456 --> 00:10:04,333 ‎-不是只有娘炮才講安全? ‎-這不一樣 218 00:10:04,416 --> 00:10:05,250 ‎你覺得我辦不到 219 00:10:06,001 --> 00:10:08,879 ‎你才踢一腳就差點受傷了 220 00:10:10,339 --> 00:10:12,090 ‎真的打起來會怎麼樣? 221 00:10:14,718 --> 00:10:16,219 ‎你已經證明過你能贏了 222 00:10:16,303 --> 00:10:17,179 ‎我得再證明一次 223 00:10:21,683 --> 00:10:23,143 ‎你說過你會永遠支持我 224 00:10:25,937 --> 00:10:26,813 ‎米格 225 00:10:45,123 --> 00:10:47,209 ‎妳好,我是羅比凱恩 226 00:10:48,335 --> 00:10:49,378 ‎填好表單 227 00:10:49,461 --> 00:10:51,630 ‎等假釋官要見你,我們就會叫你 228 00:11:09,773 --> 00:11:10,691 ‎有種來啊 229 00:11:11,191 --> 00:11:12,526 ‎他們會直接送你回感化院 230 00:11:20,158 --> 00:11:21,201 ‎看來我們同病相憐 231 00:11:21,284 --> 00:11:22,744 ‎多謝妳挑起那場爭端 232 00:11:22,828 --> 00:11:24,037 ‎多謝你負責結尾 233 00:11:28,083 --> 00:11:29,084 ‎其實很不公平 234 00:11:30,585 --> 00:11:32,295 ‎其他人都能回歸正常生活 235 00:11:32,379 --> 00:11:33,755 ‎但我們卻要在這吃屎 236 00:11:34,589 --> 00:11:35,424 ‎而你女朋友… 237 00:11:35,507 --> 00:11:36,633 ‎別提到小莎 238 00:11:36,717 --> 00:11:38,301 ‎-她背著你偷吃 ‎-她犯了錯 239 00:11:38,385 --> 00:11:39,594 ‎小莎是好人 240 00:11:39,678 --> 00:11:42,222 ‎是啦,她演得是很像 241 00:11:43,724 --> 00:11:44,766 ‎你等著吧 242 00:11:45,350 --> 00:11:46,935 ‎你遲早會跟米格一樣被她背叛 243 00:11:47,018 --> 00:11:48,103 ‎妳只是在胡言亂語 244 00:11:48,186 --> 00:11:49,438 ‎那我們為什麼會在這裡? 245 00:11:50,981 --> 00:11:52,482 ‎至少我知道自己是誰 246 00:11:53,525 --> 00:11:55,277 ‎你卻還在角色扮演 247 00:12:01,575 --> 00:12:03,118 ‎關於家庭生活那一項 248 00:12:03,618 --> 00:12:05,912 ‎勾選“穩定”就是了 249 00:12:06,997 --> 00:12:08,623 ‎他們才不管,從沒到家裡證實過 250 00:12:17,632 --> 00:12:20,051 ‎希望果汁味道還行,應該還沒過期 251 00:12:22,095 --> 00:12:23,513 ‎很好喝,謝謝 252 00:12:24,222 --> 00:12:25,182 ‎不客氣 253 00:12:26,475 --> 00:12:27,684 ‎我想告訴你 254 00:12:28,310 --> 00:12:30,729 ‎我很感激你優先考量米格的安全 255 00:12:30,812 --> 00:12:31,772 ‎喔 256 00:12:32,731 --> 00:12:34,566 ‎根本沒用,他現在可恨我了 257 00:12:34,649 --> 00:12:35,984 ‎他還是青少年 258 00:12:36,568 --> 00:12:38,236 ‎要是他對你各方面都滿意 259 00:12:38,320 --> 00:12:39,738 ‎那你一定是哪裡做錯了 260 00:12:40,989 --> 00:12:42,949 ‎你跟我一樣清楚,為人父母 261 00:12:43,033 --> 00:12:44,993 ‎就是要為了孩子做出艱難抉擇 262 00:12:45,076 --> 00:12:48,538 ‎我不想讓米格和羅比一樣 ‎也被我辜負了 263 00:12:50,081 --> 00:12:51,833 ‎你為米格付出了很多 264 00:12:53,126 --> 00:12:55,921 ‎你讓他離開病床,又擺脫輪椅 265 00:12:56,880 --> 00:12:58,006 ‎你讓他再次露出笑容 266 00:12:59,007 --> 00:13:00,300 ‎他絕不會忘恩負義 267 00:13:02,761 --> 00:13:03,720 ‎我也不會 268 00:13:12,062 --> 00:13:13,230 ‎我聽說全谷盃的事了 269 00:13:14,773 --> 00:13:16,149 ‎反正也沒人需要那場比賽 270 00:13:17,651 --> 00:13:18,735 ‎你需要 271 00:13:20,695 --> 00:13:24,741 ‎幾個月前,我壓根就不想 ‎再聽到“空手道”三個字 272 00:13:25,367 --> 00:13:27,035 ‎我認為是空手道害米格受傷 273 00:13:28,912 --> 00:13:30,038 ‎我怪罪你 274 00:13:30,956 --> 00:13:31,790 ‎我好憤怒 275 00:13:34,084 --> 00:13:35,210 ‎這也是情有可原 276 00:13:36,878 --> 00:13:38,046 ‎但那並不是你的錯 277 00:13:39,589 --> 00:13:41,132 ‎我看出你有多關心米格 278 00:13:42,217 --> 00:13:44,803 ‎我現在明白了,你其實跟我一樣受傷 279 00:13:50,433 --> 00:13:52,519 ‎我或許不希望他去競爭 280 00:13:54,229 --> 00:13:55,981 ‎但我知道他不會再受傷了 281 00:13:57,482 --> 00:13:59,109 ‎因為有你當他師父 282 00:14:02,070 --> 00:14:04,239 ‎你天生注定要當師父 283 00:14:04,322 --> 00:14:06,116 ‎那是你的強項、你的天命 284 00:14:06,950 --> 00:14:10,078 ‎還有其他像米格的孩子需要你照顧 285 00:14:11,329 --> 00:14:15,041 ‎我知道你絕對想不到 ‎會由我對你說這句話,但… 286 00:14:16,501 --> 00:14:18,211 ‎你一定要救回全谷盃 287 00:14:22,883 --> 00:14:24,301 ‎我不知道要怎麼救 288 00:14:26,803 --> 00:14:28,305 ‎就靠你最拿手的好戲 289 00:14:30,473 --> 00:14:31,391 ‎戰鬥 290 00:14:39,608 --> 00:14:41,735 ‎卡特先生,我們得繼續進行了 291 00:14:41,818 --> 00:14:45,238 ‎我聽說市議會要把“人孔蓋” 292 00:14:45,322 --> 00:14:46,573 ‎改名為“維修蓋” 293 00:14:46,656 --> 00:14:49,451 ‎知道我們以前都怎麼叫人孔蓋嗎? 294 00:14:50,118 --> 00:14:51,411 ‎就叫人孔蓋 295 00:14:51,494 --> 00:14:53,371 ‎我話匣子才剛打開而已 296 00:14:54,664 --> 00:14:56,374 ‎別擔心,爸,你一定行 297 00:15:06,176 --> 00:15:07,218 ‎你來幹嘛? 298 00:15:07,302 --> 00:15:08,678 ‎捍衛全谷盃 299 00:15:08,762 --> 00:15:10,430 ‎你呢?你要念日記給大家聽? 300 00:15:10,513 --> 00:15:12,182 ‎有備無患又沒什麼不對 301 00:15:12,265 --> 00:15:13,850 ‎我可不需要筆記 302 00:15:14,351 --> 00:15:15,268 ‎臨機應變就行 303 00:15:18,313 --> 00:15:19,606 ‎這下要慘不忍睹了 304 00:15:21,149 --> 00:15:21,983 ‎好了 305 00:15:22,067 --> 00:15:28,323 ‎接下來是取消青年全谷盃的申訴聽證 306 00:15:28,823 --> 00:15:30,617 ‎誰要先說? 307 00:15:38,375 --> 00:15:39,584 ‎各位先生、女士 308 00:15:39,668 --> 00:15:42,379 ‎我是退役陸軍上尉約翰克里斯 309 00:15:43,588 --> 00:15:45,298 ‎感謝你報效國家 310 00:15:47,050 --> 00:15:48,551 ‎服役是我的榮幸 311 00:15:49,552 --> 00:15:52,389 ‎我現在也繼續服務我們的社群 312 00:15:52,472 --> 00:15:58,103 ‎藉由空手道,教導孩子力量與紀律 313 00:15:58,687 --> 00:16:02,732 ‎聽到全谷盃被取消,讓我傷痛欲絕 314 00:16:03,650 --> 00:16:05,485 ‎肇因是那場校園鬥毆 315 00:16:05,568 --> 00:16:09,656 ‎我的徒弟為何要因 ‎其他道館的暴行而受罰? 316 00:16:10,407 --> 00:16:12,492 ‎例如宮城道就參與了犯行 317 00:16:12,575 --> 00:16:13,827 ‎先稍待一下 318 00:16:13,910 --> 00:16:16,705 ‎拉盧索先生,現在還沒輪到你發言 319 00:16:16,788 --> 00:16:18,373 ‎我道歉,羅伯茲議員小姐 320 00:16:18,456 --> 00:16:19,457 ‎但這個人… 321 00:16:19,541 --> 00:16:21,751 ‎是羅伯茲“議員” 322 00:16:25,547 --> 00:16:27,090 ‎謝謝你,克里斯上尉 323 00:16:28,133 --> 00:16:29,259 ‎請繼續發言 324 00:16:30,176 --> 00:16:32,137 ‎我想我這幾位同行都會同意 325 00:16:32,220 --> 00:16:35,765 ‎我們是一心為徒弟與社群著想 326 00:16:36,391 --> 00:16:37,434 ‎眼鏡蛇道館的目標 327 00:16:37,517 --> 00:16:39,602 ‎是為本谷的青少年做好準備 328 00:16:40,687 --> 00:16:43,481 ‎以面對真實世界的險惡現實 329 00:16:43,565 --> 00:16:45,025 ‎這個世界很嚴苛 330 00:16:45,650 --> 00:16:48,486 ‎我只是在教他們如何防衛自己 331 00:16:48,570 --> 00:16:50,155 ‎羅伯茲議員,抱歉插話了 332 00:16:50,238 --> 00:16:52,741 ‎但這傢伙是在花言巧語騙妳 333 00:16:52,824 --> 00:16:56,911 ‎不過幾週前 ‎我的徒弟才被他的眼鏡蛇弟子 334 00:16:56,995 --> 00:16:58,621 ‎在一個荒廢娛樂設施打傷 335 00:16:58,705 --> 00:17:00,290 ‎那場架是誰挑起的? 336 00:17:00,373 --> 00:17:02,125 ‎我如果沒記錯 337 00:17:02,208 --> 00:17:03,585 ‎應該是你的失控女兒吧 338 00:17:05,211 --> 00:17:07,088 ‎你別扯到我的女兒,垃圾人渣 339 00:17:07,172 --> 00:17:08,089 ‎媽 340 00:17:08,173 --> 00:17:10,258 ‎女士,請妳克制一點 341 00:17:10,341 --> 00:17:12,052 ‎湊巧妳提到了這個字眼 342 00:17:13,136 --> 00:17:14,637 ‎我之前還得申請禁制令 343 00:17:14,721 --> 00:17:17,057 ‎保護自己不被她傷害 344 00:17:17,140 --> 00:17:18,808 ‎傷害?你是在開玩笑嗎? 345 00:17:18,892 --> 00:17:21,227 ‎還是我該報警? 346 00:17:21,311 --> 00:17:22,812 ‎沒這個必要 347 00:17:24,064 --> 00:17:26,608 ‎-女士 ‎-你別碰我,知道嗎? 348 00:17:26,691 --> 00:17:28,401 ‎我自己走 349 00:17:28,985 --> 00:17:30,945 ‎但那個人是瘋子 350 00:17:32,781 --> 00:17:34,240 ‎羅伯茲議員 351 00:17:34,324 --> 00:17:36,951 ‎我保證我一定是正面影響 352 00:17:37,035 --> 00:17:38,161 ‎不只對現在的徒弟 353 00:17:38,244 --> 00:17:40,580 ‎對之前數百名徒弟也都是 354 00:17:40,663 --> 00:17:41,498 ‎放屁! 355 00:17:42,248 --> 00:17:44,709 ‎庭上,我是鷹牙道館的強尼勞倫斯 356 00:17:45,585 --> 00:17:48,880 ‎這個人毒害了徒弟的心智 357 00:17:49,881 --> 00:17:52,342 ‎這我很清楚,我也曾經是他徒弟 358 00:17:53,885 --> 00:17:55,136 ‎我們好鬥嗎? 359 00:17:55,845 --> 00:17:56,805 ‎當然 360 00:17:56,888 --> 00:17:58,807 ‎但那是為了運動精神 361 00:17:58,890 --> 00:18:00,850 ‎這個人是小偷兼騙子 362 00:18:00,934 --> 00:18:02,852 ‎他還在我的公司放活生生的眼鏡蛇 363 00:18:04,145 --> 00:18:05,271 ‎夠了 364 00:18:05,855 --> 00:18:06,898 ‎坐下 365 00:18:08,233 --> 00:18:09,234 ‎全部坐下 366 00:18:17,075 --> 00:18:19,160 ‎很明顯這場空手道比賽 367 00:18:19,244 --> 00:18:22,497 ‎已造成我們社群的分裂與互相敵視 368 00:18:23,206 --> 00:18:24,249 ‎你們三位 369 00:18:25,083 --> 00:18:27,043 ‎今天正做了完美的示範 370 00:18:27,127 --> 00:18:29,838 ‎證明了盃賽為何不該繼續舉辦 371 00:18:32,048 --> 00:18:32,882 ‎慢著 372 00:18:48,815 --> 00:18:50,275 ‎我叫做米格迪亞茲 373 00:18:51,526 --> 00:18:52,819 ‎我也參與了那場校園鬥毆 374 00:18:53,653 --> 00:18:55,405 ‎從二樓被踢下去的正是我 375 00:18:57,866 --> 00:18:58,908 ‎其實… 376 00:19:00,118 --> 00:19:01,703 ‎我本以為我會終身癱瘓 377 00:19:02,203 --> 00:19:03,705 ‎我重新學會怎麼站立 378 00:19:05,081 --> 00:19:06,499 ‎重新學會怎麼走路 379 00:19:08,501 --> 00:19:10,003 ‎我希望盃賽繼續舉辦 380 00:19:11,004 --> 00:19:13,882 ‎我們為你的康復感到開心,年輕人 381 00:19:14,382 --> 00:19:16,176 ‎但恐怕你不明白… 382 00:19:16,259 --> 00:19:17,302 ‎他明白 383 00:19:19,804 --> 00:19:21,139 ‎受傷的是我們 384 00:19:21,639 --> 00:19:23,183 ‎打架的是我們 385 00:19:23,266 --> 00:19:24,684 ‎我們的意見應該最重要 386 00:19:24,767 --> 00:19:26,352 ‎我們想要一個平台 387 00:19:26,978 --> 00:19:30,315 ‎能公平又安全地競爭 388 00:19:34,027 --> 00:19:36,362 ‎我剛搬到這裡時被人霸凌 389 00:19:37,530 --> 00:19:39,032 ‎我發覺趨吉避凶是不可能的 390 00:19:39,866 --> 00:19:42,368 ‎永遠都會有人想搶你午餐錢 391 00:19:42,452 --> 00:19:44,370 ‎扯你內褲、幫你馬洗臉 392 00:19:44,454 --> 00:19:45,705 ‎馬洗臉? 393 00:19:45,788 --> 00:19:48,625 ‎就是把別人的頭壓進馬桶沖水 394 00:19:49,751 --> 00:19:50,877 ‎其實還挺好玩的 395 00:19:51,461 --> 00:19:52,295 ‎師父! 396 00:19:57,759 --> 00:20:01,429 ‎與其埋頭無視,假裝惡霸不存在 397 00:20:01,512 --> 00:20:03,014 ‎不如正視這些問題 398 00:20:03,640 --> 00:20:05,808 ‎我們該做的是教孩子自我防衛 399 00:20:05,892 --> 00:20:08,019 ‎不只是身體,心理也要保護 400 00:20:08,853 --> 00:20:13,191 ‎因為看不見的傷口,有時卻傷得最重 401 00:20:16,194 --> 00:20:17,654 ‎空手道的重點在於紀律 402 00:20:18,446 --> 00:20:19,822 ‎在於內心力量 403 00:20:20,323 --> 00:20:21,741 ‎在於信心 404 00:20:22,575 --> 00:20:25,036 ‎這些都是終身受用的課題 405 00:20:26,371 --> 00:20:28,748 ‎要不是有我師父 406 00:20:28,831 --> 00:20:30,291 ‎我今天根本不知道會淪落到哪 407 00:20:31,042 --> 00:20:32,335 ‎或是變成什麼樣子 408 00:20:38,216 --> 00:20:39,592 ‎我們需要盃賽 409 00:20:39,676 --> 00:20:42,011 ‎不是為了要炫技或賣票 410 00:20:43,221 --> 00:20:44,806 ‎而是要讓世上的惡霸知道 411 00:20:45,598 --> 00:20:46,599 ‎我們不會害怕 412 00:20:47,558 --> 00:20:49,811 ‎比賽叫做“全谷盃” ‎是因為那是屬於所有人的 413 00:20:50,561 --> 00:20:52,897 ‎所有人都有機會能展現自己的本領 414 00:20:53,481 --> 00:20:55,775 ‎奮發圖強、成為冠軍 415 00:20:57,277 --> 00:20:58,486 ‎我們應當要有這個機會 416 00:21:12,375 --> 00:21:16,212 ‎老實說,我不明白本谷的空手道狂熱 417 00:21:17,046 --> 00:21:17,880 ‎但… 418 00:21:18,589 --> 00:21:21,050 ‎如果對你們來說意義如此重大 419 00:21:21,134 --> 00:21:24,470 ‎而你們也願意簽署聲明書 ‎豁免市政府的責任 420 00:21:25,722 --> 00:21:26,556 ‎那麼… 421 00:21:29,183 --> 00:21:33,813 ‎青年全谷盃就正式復辦 422 00:21:35,231 --> 00:21:36,107 ‎好耶 423 00:21:46,075 --> 00:21:47,744 ‎看來我們的願望都實現了 424 00:21:50,246 --> 00:21:51,998 ‎不過要小心美夢可能變惡夢 425 00:22:02,550 --> 00:22:03,468 ‎抱一個,小子 426 00:22:09,891 --> 00:22:11,100 ‎敬全谷盃 427 00:22:11,601 --> 00:22:12,435 ‎好 428 00:22:16,939 --> 00:22:19,942 ‎這裡好炫,那顆石頭上刻什麼? 429 00:22:20,651 --> 00:22:22,570 ‎不知道,我爸不告訴我 430 00:22:23,071 --> 00:22:23,905 ‎他可能也不知道 431 00:22:23,988 --> 00:22:25,907 ‎總之是一顆很酷的石頭 432 00:22:26,949 --> 00:22:28,618 ‎我們只有被亂塗的公園長椅 433 00:22:28,701 --> 00:22:30,912 ‎還有普通的無聊石頭 434 00:22:30,995 --> 00:22:32,455 ‎歡迎你們隨時來這裡訓練 435 00:22:33,122 --> 00:22:35,625 ‎這個庭園確實是很酷,不過… 436 00:22:36,125 --> 00:22:38,002 ‎你們這裡真的是在練空手道嗎? 437 00:22:38,795 --> 00:22:40,671 ‎看起來像是吐納法 438 00:22:40,755 --> 00:22:42,465 ‎對你來講不夠猛? 439 00:22:42,548 --> 00:22:44,592 ‎我們都在廢車場和水泥車上訓練 440 00:22:44,675 --> 00:22:46,386 ‎我還在那個池塘裡受訓過 441 00:22:46,469 --> 00:22:47,929 ‎池塘啊 442 00:22:48,429 --> 00:22:50,598 ‎宮城道的東西都另有涵義 443 00:22:50,681 --> 00:22:51,766 ‎好喔 444 00:22:54,435 --> 00:22:55,353 ‎好啊 445 00:22:57,021 --> 00:22:58,731 ‎妳想挑戰冠軍? 446 00:22:59,399 --> 00:23:02,735 ‎我記得好像曾經不費吹灰之力 ‎就把你撂倒在地了 447 00:23:02,819 --> 00:23:05,446 ‎我們再試一次,別手下留情 448 00:23:06,114 --> 00:23:07,031 ‎沒問題 449 00:23:12,412 --> 00:23:13,496 ‎很好 450 00:23:17,500 --> 00:23:18,334 ‎逮到你了 451 00:23:20,795 --> 00:23:21,879 ‎逮到妳了 452 00:23:28,344 --> 00:23:29,262 ‎我早該料到了 453 00:23:31,264 --> 00:23:32,098 ‎羅比 454 00:23:33,057 --> 00:23:34,475 ‎事情不是你想的那樣 455 00:23:35,476 --> 00:23:37,019 ‎你們是在我一走就復合 456 00:23:37,103 --> 00:23:38,438 ‎還是先等個一週做做樣子? 457 00:23:38,938 --> 00:23:40,481 ‎事情不是那樣 458 00:23:42,275 --> 00:23:44,235 ‎至少我知道妳不再寫信的原因了 459 00:23:44,318 --> 00:23:46,070 ‎那是因為你從沒回過信 460 00:23:46,154 --> 00:23:49,031 ‎整天被痛毆,實在很難抽空回信 461 00:23:49,115 --> 00:23:50,324 ‎我又不知道 462 00:23:50,408 --> 00:23:51,868 ‎妳就算知道也不會在意 463 00:23:51,951 --> 00:23:53,953 ‎-這不是她的錯 ‎-你少插手 464 00:23:54,036 --> 00:23:54,996 ‎我偏偏要插手 465 00:23:55,955 --> 00:23:57,081 ‎我正希望你這麼說 466 00:24:01,586 --> 00:24:02,837 ‎羅比,不要這樣 467 00:24:11,888 --> 00:24:13,139 ‎你們真是對狗男女 468 00:24:38,789 --> 00:24:41,042 ‎強尼,現在會太晚嗎? 469 00:24:41,542 --> 00:24:42,376 ‎不會 470 00:24:43,586 --> 00:24:44,670 ‎請進,沒關係 471 00:24:45,713 --> 00:24:47,465 ‎要喝果汁嗎? 472 00:24:49,008 --> 00:24:51,427 ‎我聽說聽證會發生的事了 473 00:24:51,511 --> 00:24:52,595 ‎妳真該看看他的樣子 474 00:24:52,678 --> 00:24:54,972 ‎真情流露、辯才無礙 475 00:24:56,224 --> 00:24:57,683 ‎他這個冠軍實至名歸 476 00:24:58,726 --> 00:25:00,436 ‎別擔心,我沒答應讓他再次參賽 477 00:25:00,520 --> 00:25:02,271 ‎我根本不知道他會去聽證會 478 00:25:02,355 --> 00:25:03,856 ‎相信我,跟我一點關係都沒有 479 00:25:04,857 --> 00:25:06,192 ‎不對,有關係 480 00:25:06,817 --> 00:25:09,570 ‎一切都跟你大有關係 481 00:25:30,800 --> 00:25:33,803 ‎(第51屆全谷盃空手道冠軍賽) 482 00:25:42,103 --> 00:25:43,104 ‎克里斯師父? 483 00:26:32,361 --> 00:26:33,404 ‎字幕翻譯:韓仁耀