1 00:00:19,373 --> 00:00:20,332 ‫אני בבית!‬ 2 00:00:21,959 --> 00:00:25,254 ‫את לא תאמיני כמה סואן בקניון סנטורי סיטי.‬ 3 00:00:25,337 --> 00:00:28,090 ‫מעולם לא ראיתי חנויות כל כך מלאות.‬ 4 00:00:28,632 --> 00:00:31,427 ‫אבל סיימתי את כל הקניות שלי,‬ 5 00:00:31,510 --> 00:00:35,639 ‫והצלחתי לחטוף את שני האייפדים האחרונים,‬ ‫בשביל הילדים.‬ 6 00:00:36,766 --> 00:00:40,603 ‫אני יודעת, את לא רוצה שאפנק אותם,‬ ‫אבל מה אני יכולה לומר?‬ 7 00:00:40,686 --> 00:00:41,812 ‫הם הנכדים שלי.‬ 8 00:00:42,772 --> 00:00:46,400 ‫מותק. כל כך טוב שחזרת הביתה לחגים.‬ 9 00:00:46,484 --> 00:00:47,818 ‫טוב לחזור, אימא.‬ 10 00:00:47,902 --> 00:00:50,821 ‫אל תביני לא נכון, קולורדו יפהפייה,‬ 11 00:00:50,905 --> 00:00:52,823 ‫אבל אי אפשר לנצח מזג אוויר כזה.‬ 12 00:00:52,907 --> 00:00:55,159 ‫לא יודעת. אני אוהבת את השלג.‬ 13 00:00:55,242 --> 00:00:57,912 ‫כן, טוב, הפסדתי בקרב הזה לפני הרבה זמן.‬ 14 00:00:57,995 --> 00:01:01,791 ‫אני יכולה לפחות לקוות לראות את מיס קולורדו‬ ‫במסיבה מחר בערב?‬ 15 00:01:01,874 --> 00:01:03,918 ‫כן, כמובן. אני לא יכולה לחכות.‬ 16 00:01:04,001 --> 00:01:07,630 ‫תגידי, תכננת להיפגש עם מישהו מהחבורה הישנה‬ ‫בזמן שאת פה?‬ 17 00:01:08,714 --> 00:01:11,926 ‫את לא צריכה לדאוג לי, יש לי תוכניות.‬ 18 00:01:32,404 --> 00:01:33,239 ‫היי.‬ 19 00:01:33,906 --> 00:01:34,740 ‫היי.‬ 20 00:01:39,954 --> 00:01:41,455 ‫אתמול בלילה היה…‬ 21 00:01:41,956 --> 00:01:43,791 ‫כן, זה היה.‬ 22 00:01:45,084 --> 00:01:46,627 ‫אז לאן אנחנו ממשיכים מפה?‬ 23 00:01:47,837 --> 00:01:48,671 ‫לא יודע.‬ 24 00:01:49,797 --> 00:01:52,091 ‫אין לי הרבה אוכל במקרר. אוכל לטגן…‬ 25 00:01:52,174 --> 00:01:53,467 ‫התכוונתי לגבינו.‬ 26 00:01:55,010 --> 00:01:56,262 ‫אתה המורה של בני.‬ 27 00:01:56,345 --> 00:01:57,847 ‫אני לא בטוחה איך זה עובד.‬ 28 00:01:59,223 --> 00:02:03,227 ‫גם אני לא.‬ ‫אני לא רוצה להרוס את המצב עם מיגל.‬ 29 00:02:03,310 --> 00:02:05,062 ‫גם אני לא רוצה את זה.‬ 30 00:02:05,146 --> 00:02:06,522 ‫מצד שני, את די לוהטת.‬ 31 00:02:10,109 --> 00:02:12,153 ‫גם אתה.‬ ‫-תודה.‬ 32 00:02:16,907 --> 00:02:17,783 ‫אז…‬ 33 00:02:19,118 --> 00:02:20,369 ‫מה נעשה?‬ 34 00:02:20,452 --> 00:02:24,290 ‫לא יודע. עבר הרבה זמן מאז שהייתי במצב כזה.‬ 35 00:02:24,373 --> 00:02:25,958 ‫מה קרה, סנסיי?‬ 36 00:02:27,543 --> 00:02:28,711 ‫קשה לך להיפתח?‬ 37 00:02:32,047 --> 00:02:33,048 ‫או שאתה מפחד מדי?‬ 38 00:02:41,432 --> 00:02:43,017 ‫אני צריכה ללכת לעבודה.‬ 39 00:02:46,979 --> 00:02:49,815 ‫אני עובדת עד מאוחר הערב, מחליפה חברה.‬ 40 00:02:52,026 --> 00:02:52,860 ‫אבל…‬ 41 00:02:54,153 --> 00:02:55,988 ‫אולי נמשיך לדבר כשאחזור הביתה?‬ 42 00:02:58,115 --> 00:02:59,658 ‫בהחלט.‬ ‫-בסדר.‬ 43 00:03:30,981 --> 00:03:32,608 ‫- הודעה מאלי מילס שוורבר -‬ 44 00:03:35,778 --> 00:03:38,447 ‫"היי, ג'וני. סליחה שלקח לי הרבה זמן לענות.‬ 45 00:03:38,530 --> 00:03:41,909 ‫המצב פה היה מטורף. מתה על התמונות החדשות.‬ 46 00:03:41,992 --> 00:03:45,037 ‫אני נמצאת בעיר לחגים." וואו.‬ 47 00:03:46,497 --> 00:03:47,748 ‫"רוצה לאכול צוהריים?"‬ 48 00:04:11,438 --> 00:04:13,774 ‫- מיאגי דו קראטה -‬ 49 00:04:15,985 --> 00:04:18,112 ‫אז זה הבחור שייסד את מיאגי דו?‬ 50 00:04:18,195 --> 00:04:21,240 ‫זה מר מיאגי.‬ ‫הוא לימד את אבא שלי את כל מה שהוא יודע.‬ 51 00:04:22,950 --> 00:04:25,119 ‫כמו שהסנסיי למד הכול מקריס.‬ 52 00:04:25,202 --> 00:04:27,329 ‫מר מיאגי לא היה דומה לקריס.‬ 53 00:04:28,664 --> 00:04:31,375 ‫מיאגי לימד קראטה בדרך הנכונה,‬ ‫התמקדות בהגנה.‬ 54 00:04:32,209 --> 00:04:34,628 ‫כן, לפעמים ההגנה הכי טובה היא יותר התקפה.‬ 55 00:04:35,504 --> 00:04:40,592 ‫זאת הבעיה. הסגנונות שלנו כל כך שונים.‬ ‫הסנסיי שלך לעולם לא יסכים עם אבא שלי.‬ 56 00:04:40,676 --> 00:04:42,177 ‫אני חושב שזה הפוך.‬ 57 00:04:45,431 --> 00:04:46,307 ‫מה זה?‬ 58 00:04:47,683 --> 00:04:48,934 ‫תוף יד מאוקינאווה.‬ 59 00:04:51,979 --> 00:04:53,397 ‫מה הוא עושה?‬ 60 00:04:53,480 --> 00:04:54,565 ‫אני אראה לך.‬ 61 00:04:57,818 --> 00:04:59,111 ‫נסה להכות אותי.‬ 62 00:04:59,194 --> 00:05:01,405 ‫אני לא אנסה להכות אותך.‬ ‫-מה?‬ 63 00:05:01,488 --> 00:05:02,865 ‫מפחד שבחורה תכסח אותך?‬ 64 00:05:04,658 --> 00:05:05,826 ‫בסדר.‬ 65 00:05:06,452 --> 00:05:07,536 ‫הינה זה בא.‬ 66 00:05:10,914 --> 00:05:11,999 ‫לא רע!‬ 67 00:05:12,791 --> 00:05:14,752 ‫אבל יש לי מהלכים סודיים משלי.‬ 68 00:05:14,835 --> 00:05:16,920 ‫כן? באמת?‬ ‫-תושיטי ידיים.‬ 69 00:05:20,257 --> 00:05:21,592 ‫ואז פשוט…‬ 70 00:05:26,555 --> 00:05:28,682 ‫רואה? בלתי אפשרי להגן.‬ 71 00:05:36,648 --> 00:05:38,067 ‫אבא!‬ ‫-סליחה.‬ 72 00:05:38,150 --> 00:05:38,984 ‫סליחה.‬ 73 00:05:39,985 --> 00:05:41,362 ‫זה התוף שלי בכיס שלך?‬ 74 00:06:06,553 --> 00:06:07,596 ‫הוא קם לתחייה.‬ 75 00:06:10,808 --> 00:06:12,142 ‫סליחה שישנת על הרצפה.‬ 76 00:06:13,894 --> 00:06:15,521 ‫ישנתי במקומות גרועים יותר.‬ 77 00:06:15,604 --> 00:06:16,438 ‫כנ"ל.‬ 78 00:06:17,189 --> 00:06:18,107 ‫אם תרצה קפה,‬ 79 00:06:18,190 --> 00:06:20,150 ‫הוא לא ממש טוב, אבל הוא חם.‬ 80 00:06:22,236 --> 00:06:23,570 ‫תודה שנתת לי לישון פה.‬ 81 00:06:24,196 --> 00:06:25,197 ‫רק ללילה.‬ 82 00:06:25,280 --> 00:06:26,615 ‫תישאר כמה שתרצה.‬ 83 00:06:27,991 --> 00:06:29,284 ‫בוא. אולי תלמד משהו.‬ 84 00:06:31,286 --> 00:06:32,913 ‫זה נקרא מכת הקוברה.‬ 85 00:06:32,996 --> 00:06:36,667 ‫היא מורכבת משני מהלכים, המכרע והנשיכה.‬ 86 00:06:36,750 --> 00:06:37,876 ‫מה אתה עושה פה?‬ 87 00:06:41,505 --> 00:06:42,339 ‫חכה רגע.‬ 88 00:06:43,632 --> 00:06:45,175 ‫מר קין הוא אורח שלנו.‬ 89 00:06:54,393 --> 00:06:55,310 ‫הוא לא משלנו.‬ 90 00:06:55,394 --> 00:06:58,647 ‫עכשיו כשה"אול ואלי" חזר,‬ ‫נזדקק לכל הכוח שנוכל להשיג.‬ 91 00:06:58,730 --> 00:06:59,857 ‫אנחנו לא זקוקים לו.‬ 92 00:07:00,649 --> 00:07:03,152 ‫הוא הכניס את מיגל לבית החולים. הוא האויב.‬ 93 00:07:04,570 --> 00:07:08,532 ‫אתה יודע, כשהייתי מעבר לים,‬ ‫היה קשה לדעת מי האויב.‬ 94 00:07:08,615 --> 00:07:10,534 ‫אדם מקומי שהיה חסר הגנה ברגע אחד‬ 95 00:07:10,617 --> 00:07:12,578 ‫היה מצמיד לך סכין לגרון ברגע הבא.‬ 96 00:07:13,662 --> 00:07:14,580 ‫יודע מה למדתי?‬ 97 00:07:16,498 --> 00:07:17,583 ‫מה?‬ 98 00:07:18,292 --> 00:07:20,544 ‫האויב של האויב שלך…‬ 99 00:07:22,671 --> 00:07:23,630 ‫הוא חבר שלך.‬ 100 00:07:30,762 --> 00:07:31,680 ‫כבר פורש?‬ 101 00:07:32,556 --> 00:07:34,099 ‫לא הצטרפתי מלכתחילה.‬ 102 00:07:36,143 --> 00:07:37,102 ‫אני לא שייך לפה.‬ 103 00:07:37,686 --> 00:07:39,062 ‫אז אתה בורח?‬ 104 00:07:39,146 --> 00:07:40,898 ‫זה הסתדר בפעם הקודמת.‬ 105 00:07:42,983 --> 00:07:44,151 ‫אני לא בורח.‬ 106 00:07:46,778 --> 00:07:48,572 ‫שנאתי אותך על מה שקרה למיגל.‬ 107 00:07:49,198 --> 00:07:51,825 ‫שנאתי את סאם לרוסו. שנאתי את כולם.‬ 108 00:07:53,410 --> 00:07:54,703 ‫הכי שנאתי את עצמי.‬ 109 00:07:57,331 --> 00:07:58,790 ‫אני לא יכולתי לברוח.‬ 110 00:08:00,876 --> 00:08:03,921 ‫סנסיי קריס לימד אותי שאם לוקחים את השנאה…‬ 111 00:08:04,922 --> 00:08:05,839 ‫ומתעלים אותה…‬ 112 00:08:13,555 --> 00:08:14,473 ‫היא מחזקת אותך.‬ 113 00:08:18,644 --> 00:08:19,978 ‫וזה מרגיש טוב.‬ 114 00:08:23,065 --> 00:08:25,234 ‫כמה מאיתנו נפגשים אחרי השיעור.‬ 115 00:08:25,317 --> 00:08:26,151 ‫כדאי שתבוא.‬ 116 00:08:27,236 --> 00:08:28,695 ‫או שתוכל לברוח שוב.‬ 117 00:08:36,370 --> 00:08:38,622 ‫מה תזמין?‬ ‫-אקח קערת מונג־דאל טבעונית‬ 118 00:08:38,705 --> 00:08:41,542 ‫עם גזר מתובל,‬ ‫כרובית בכורכום ויוגורט קוקוס.‬ 119 00:08:42,668 --> 00:08:43,502 ‫בחירה מצוינת.‬ 120 00:08:44,336 --> 00:08:45,420 ‫טבעוני.‬ 121 00:08:45,504 --> 00:08:48,924 ‫קערת מאנג־דאל… קערת מאנג־דאל טבעונית.‬ 122 00:08:50,133 --> 00:08:51,593 ‫טבעוני…‬ 123 00:08:52,302 --> 00:08:53,887 ‫טופו רגיל זה בסדר?‬ 124 00:08:53,971 --> 00:08:55,055 ‫כן.‬ ‫-נהדר.‬ 125 00:09:10,862 --> 00:09:11,780 ‫היי, ג'וני.‬ 126 00:09:12,531 --> 00:09:14,533 ‫אלי. היי.‬ ‫-היי.‬ 127 00:09:17,286 --> 00:09:19,454 ‫החיבוק המביך יצא מהתמונה.‬ ‫-בסדר.‬ 128 00:09:23,166 --> 00:09:24,084 ‫וואו.‬ 129 00:09:26,753 --> 00:09:27,921 ‫זה כל כך מוזר.‬ 130 00:09:29,798 --> 00:09:31,466 ‫את נראית מדהים.‬ 131 00:09:31,550 --> 00:09:33,010 ‫תודה. גם אתה.‬ 132 00:09:34,261 --> 00:09:36,013 ‫מתי התראינו לאחרונה?‬ 133 00:09:36,513 --> 00:09:38,932 ‫לדעתי כשהיינו בכיתה י"ב.‬ ‫-י"ב.‬ 134 00:09:40,017 --> 00:09:41,602 ‫זה בטח היה אחרי ה…‬ 135 00:09:44,730 --> 00:09:46,356 ‫נקודה. מנצח!‬ ‫-מעולה, דניאל!‬ 136 00:09:46,440 --> 00:09:47,816 ‫אין עליך!‬ 137 00:09:48,775 --> 00:09:49,735 ‫כן, אחרי זה.‬ 138 00:09:54,156 --> 00:09:54,990 ‫שלום לכם.‬ 139 00:09:55,073 --> 00:09:56,325 ‫אתם מוכנים להזמין?‬ 140 00:09:57,701 --> 00:09:59,995 ‫תזמין ראשון.‬ ‫-בטח. אני…‬ 141 00:10:00,871 --> 00:10:03,290 ‫אני אקח את קערת המונג־דאל הטבעונית,‬ 142 00:10:04,291 --> 00:10:06,752 ‫עם גזר מתובל, כרובית בכורכום‬ 143 00:10:06,835 --> 00:10:09,296 ‫ויוגורט קוקוס.‬ ‫-ובשבילך, גברתי?‬ 144 00:10:11,757 --> 00:10:13,717 ‫אני לא יודעת מה זה קערת מונג־דאל,‬ 145 00:10:13,800 --> 00:10:15,677 ‫אז אני…‬ 146 00:10:16,470 --> 00:10:17,387 ‫איך הצ'יזבורגר?‬ 147 00:10:18,013 --> 00:10:20,140 ‫זו המנה האהובה עליי.‬ ‫-נהדר. עם צ'יפס.‬ 148 00:10:20,807 --> 00:10:21,933 ‫רגע. יודעת מה?‬ 149 00:10:22,976 --> 00:10:24,895 ‫שיהיה שניים.‬ ‫-אין בעיה.‬ 150 00:10:28,231 --> 00:10:29,274 ‫אז הינה הוא.‬ 151 00:10:31,568 --> 00:10:35,781 ‫תראה, אני מצטערת, אבא.‬ ‫הייתי צריכה לספר לך שהזמנתי את מיגל.‬ 152 00:10:35,864 --> 00:10:38,742 ‫חוק חדש: אם תביאי בנים לדוג'ו,‬ 153 00:10:38,825 --> 00:10:40,577 ‫תשאירי את הדלת פתוחה.‬ 154 00:10:40,661 --> 00:10:42,329 ‫בחייך, אבא. אנחנו לא ב־1984.‬ 155 00:10:43,372 --> 00:10:44,373 ‫תראי…‬ 156 00:10:44,915 --> 00:10:45,749 ‫את מתבגרת.‬ 157 00:10:45,832 --> 00:10:49,670 ‫את אישה צעירה עכשיו. אני מבין.‬ ‫אני פשוט מרגיש שבשנה האחרונה‬ 158 00:10:49,753 --> 00:10:53,131 ‫היה את קיילר, מיגל, רובי, ועכשיו שוב מיגל.‬ 159 00:10:53,215 --> 00:10:55,509 ‫את מוסיפה לחיים יותר דרמה מהנחוץ.‬ 160 00:10:55,592 --> 00:10:58,512 ‫ודמייני אם רובי היה יודע שמיגל חזר לתמונה.‬ 161 00:11:00,639 --> 00:11:01,473 ‫אוי, לא.‬ 162 00:11:02,099 --> 00:11:03,183 ‫סאם, באמת?‬ 163 00:11:04,685 --> 00:11:07,604 ‫הוא הגיע אתמול בלילה כשהייתי פה עם מיגל.‬ 164 00:11:07,688 --> 00:11:09,439 ‫והוא ראה את שניכם…‬ 165 00:11:09,523 --> 00:11:10,649 ‫לא! אלוהים, אבא.‬ 166 00:11:10,732 --> 00:11:11,858 ‫מה? אני ראיתי!‬ 167 00:11:11,942 --> 00:11:13,276 ‫אני יודעת שזה הרבה.‬ 168 00:11:13,360 --> 00:11:15,904 ‫אבל תוכל לנסות לזכור שאני עדיין הבת שלך?‬ 169 00:11:15,987 --> 00:11:17,781 ‫ושאתה יכול לסמוך עליי.‬ 170 00:11:17,864 --> 00:11:20,701 ‫זו לא את שעליה אני לא סומך, סאם.‬ 171 00:11:21,326 --> 00:11:22,411 ‫מיגל השתנה.‬ 172 00:11:23,578 --> 00:11:26,415 ‫הוא אדם טוב.‬ ‫לא הבריון הראשי של קוברה קאי.‬ 173 00:11:26,498 --> 00:11:28,500 ‫הוא אפילו לא חלק מקוברה קאי יותר.‬ 174 00:11:31,628 --> 00:11:32,462 ‫אולי את צודקת.‬ 175 00:11:33,004 --> 00:11:34,256 ‫יש לנו הזדמנות אחת.‬ 176 00:11:34,339 --> 00:11:35,882 ‫פנימה והחוצה. נהיה בסדר.‬ 177 00:11:35,966 --> 00:11:36,925 ‫יודע מה לעשות?‬ 178 00:11:37,008 --> 00:11:38,468 ‫ברור. קדימה.‬ ‫-טוב, מעולה.‬ 179 00:11:41,680 --> 00:11:42,973 ‫מישהו לקח את הזמן.‬ 180 00:11:43,056 --> 00:11:44,850 ‫הזמנת אותו?‬ ‫-כן.‬ 181 00:11:45,434 --> 00:11:46,518 ‫יש לך בעיה עם זה?‬ 182 00:11:48,019 --> 00:11:49,104 ‫בבקשה, קין.‬ 183 00:11:49,187 --> 00:11:50,230 ‫אני בסדר.‬ 184 00:11:51,189 --> 00:11:52,858 ‫מה, לא תעמוד בלגימה של בירה?‬ 185 00:11:54,359 --> 00:11:57,904 ‫אני לא צריך לשתות כדי לשחק אותה מגניב.‬ ‫-זה מצחיק.‬ 186 00:11:57,988 --> 00:11:58,822 ‫טוב.‬ 187 00:11:59,364 --> 00:12:00,365 ‫בואו נזוז.‬ 188 00:12:11,960 --> 00:12:12,878 ‫אל תדאג.‬ 189 00:12:13,920 --> 00:12:15,714 ‫זה לא יפר את תקופת המבחן שלך.‬ 190 00:12:15,797 --> 00:12:19,259 ‫יצאת ממעצר לנוער, לא מכלא סינג סינג.‬ ‫-את מפעילה לחץ חברתי?‬ 191 00:12:20,343 --> 00:12:21,303 ‫כן, זה הקטע שלי.‬ 192 00:12:36,026 --> 00:12:37,110 ‫- גן חיות ונטורה -‬ 193 00:12:37,194 --> 00:12:38,069 ‫גן החיות?‬ 194 00:12:38,153 --> 00:12:39,488 ‫למה צריך להתגנב?‬ 195 00:12:40,781 --> 00:12:41,990 ‫אתה תראה.‬ 196 00:12:42,073 --> 00:12:43,492 ‫קדימה. מכאן.‬ 197 00:12:49,623 --> 00:12:50,999 ‫אלוהים, נכון.‬ 198 00:12:51,082 --> 00:12:53,418 ‫נתקענו על הגלגל הענק.‬ 199 00:12:53,502 --> 00:12:55,045 ‫שעות! לא ייאמן שאת זוכרת.‬ 200 00:12:55,128 --> 00:12:56,546 ‫אלוהים, כמה רוח הייתה!‬ 201 00:12:57,130 --> 00:12:58,673 ‫באמת חשבתי שאני אמות.‬ 202 00:12:58,757 --> 00:13:00,926 ‫לא הייתי נותן לשום דבר לקרות לך.‬ 203 00:13:01,009 --> 00:13:02,177 ‫בטח, כן.‬ 204 00:13:02,260 --> 00:13:04,304 ‫לא ידעתי כי צחקת כל כך חזק.‬ 205 00:13:05,180 --> 00:13:07,516 ‫לא האמנתי שהדייט הראשון היה כל כך גרוע.‬ 206 00:13:08,475 --> 00:13:10,519 ‫טוב, השני היה הרבה יותר טוב.‬ 207 00:13:11,978 --> 00:13:12,813 ‫כן, נכון.‬ 208 00:13:12,896 --> 00:13:14,064 ‫כן, נכון.‬ 209 00:13:16,733 --> 00:13:17,734 ‫תקופה טובה.‬ 210 00:13:18,276 --> 00:13:20,570 ‫נראה שהמצב שלך עכשיו ממש טוב.‬ 211 00:13:20,654 --> 00:13:25,033 ‫ראיתי בפייסבוק שאתה מצולם עם התלמידים שלך.‬ 212 00:13:26,409 --> 00:13:29,996 ‫אני לא מאמינה שאתה סנסיי.‬ 213 00:13:30,080 --> 00:13:32,374 ‫כן, החיים אחרי התיכון היו טובים.‬ 214 00:13:32,457 --> 00:13:33,959 ‫אני ממש שמחה בשבילך.‬ 215 00:13:37,170 --> 00:13:38,129 ‫בעצם, זה בולשיט.‬ 216 00:13:39,422 --> 00:13:42,217 ‫האמת היא, חגגתי במהלך רוב שנות ה־20 שלי.‬ 217 00:13:42,300 --> 00:13:43,552 ‫כל שנות ה־20, למעשה.‬ 218 00:13:44,594 --> 00:13:45,595 ‫ואז שנות ה־30.‬ 219 00:13:46,263 --> 00:13:47,097 ‫טוב…‬ 220 00:13:49,766 --> 00:13:51,768 ‫בחורה שיצאתי איתה נכנסה להיריון.‬ 221 00:13:52,519 --> 00:13:54,437 ‫לא ידעתי כלום על איך להיות אבא.‬ 222 00:13:55,605 --> 00:13:56,481 ‫לא הייתי מוכן.‬ 223 00:13:57,941 --> 00:13:58,984 ‫ו…‬ 224 00:13:59,484 --> 00:14:00,986 ‫בסופו של דבר, דפקתי הכול.‬ 225 00:14:04,406 --> 00:14:07,242 ‫הרסתי כל מערכת יחסים חשובה שהייתה לי.‬ 226 00:14:07,742 --> 00:14:09,035 ‫החל בך.‬ 227 00:14:12,038 --> 00:14:16,501 ‫אם זה ישפר את הרגשתך,‬ ‫גם אני דפקתי הרבה דברים בחיי.‬ 228 00:14:16,585 --> 00:14:17,878 ‫בחייך, יש לך הכול.‬ 229 00:14:18,628 --> 00:14:20,881 ‫קריירה מדהימה, משפחה יפהפייה…‬ 230 00:14:22,299 --> 00:14:23,300 ‫הכול לפי הספר.‬ 231 00:14:23,925 --> 00:14:24,801 ‫כן, בדיוק.‬ 232 00:14:25,427 --> 00:14:27,095 ‫אלי, הרופאה הטובה.‬ 233 00:14:27,637 --> 00:14:31,099 ‫אלי, האימא הטובה. אלי, הרעיה הטובה.‬ 234 00:14:31,683 --> 00:14:33,393 ‫טוב, רעיה לשעבר.‬ 235 00:14:39,274 --> 00:14:40,567 ‫גרג ואני פרודים.‬ 236 00:14:41,234 --> 00:14:42,527 ‫אני לא יודע מה לומר.‬ 237 00:14:43,361 --> 00:14:44,195 ‫אני מצטער.‬ 238 00:14:45,196 --> 00:14:46,239 ‫החדשות הטובות הן…‬ 239 00:14:47,073 --> 00:14:48,450 ‫שאף אחד לא אשם.‬ 240 00:14:48,533 --> 00:14:51,578 ‫גרג הוא בחור נהדר, למעשה.‬ ‫-הוא אידיוט.‬ 241 00:14:56,416 --> 00:14:59,085 ‫אני אוהבת שאחרי כל השנים‬ ‫אתה עדיין מצחיק אותי.‬ 242 00:15:00,629 --> 00:15:01,463 ‫תראי, אלי.‬ 243 00:15:03,381 --> 00:15:04,549 ‫אני רוצה להתנצל.‬ 244 00:15:05,133 --> 00:15:07,719 ‫ג'וני לורנס מתנצל?‬ ‫-כן.‬ 245 00:15:07,802 --> 00:15:09,554 ‫תראי, אני פישלתי בזמנו.‬ 246 00:15:11,139 --> 00:15:12,515 ‫לקחתי אותך כמובן מאליו,‬ 247 00:15:13,183 --> 00:15:14,351 ‫וזה לא הגיע לך.‬ 248 00:15:15,018 --> 00:15:17,312 ‫הרסתי את מערכת היחסים והחברות שלנו.‬ 249 00:15:18,313 --> 00:15:20,106 ‫והכי גרוע, את הרדיו שלך.‬ 250 00:15:21,816 --> 00:15:23,777 ‫באמת הרסת את הרדיו שלי.‬ 251 00:15:23,860 --> 00:15:25,403 ‫דרסת אותו עם האופנוע.‬ 252 00:15:25,487 --> 00:15:27,739 ‫לא, דאץ' דרס אותו. אני רק זרקתי אותו.‬ 253 00:15:30,659 --> 00:15:32,494 ‫אני בטוחה שאני אשמה באופן חלקי.‬ 254 00:15:32,994 --> 00:15:35,497 ‫אני לא זוכרת למה כעסנו כל כך זה על זו.‬ 255 00:15:36,164 --> 00:15:38,917 ‫אני כן זוכרת שחבטתי לך בפרצוף. זה היה כיף.‬ 256 00:15:39,000 --> 00:15:40,293 ‫כן, זה הגיע לי.‬ 257 00:15:40,377 --> 00:15:42,337 ‫כן, נכון.‬ ‫-הייתה לך ימנית חזקה.‬ 258 00:15:44,673 --> 00:15:45,548 ‫אבל ברצינות…‬ 259 00:15:48,760 --> 00:15:49,636 ‫אני מצטער.‬ 260 00:15:52,555 --> 00:15:53,640 ‫יש לי רעיון.‬ 261 00:15:55,642 --> 00:15:57,560 ‫רוצה לעשות משהו ממש כיפי?‬ 262 00:15:58,269 --> 00:15:59,104 ‫על מה חשבת?‬ 263 00:16:00,563 --> 00:16:01,856 ‫היא יפהפייה, מה?‬ 264 00:16:06,611 --> 00:16:08,571 ‫אין מכוניות כאלה איפה שאני גר.‬ 265 00:16:09,572 --> 00:16:10,699 ‫גם אני חשבתי ככה.‬ 266 00:16:12,033 --> 00:16:15,453 ‫כשמר מיאגי נתן לי את זאת,‬ ‫כל האנשים ברסידה קינאו בי.‬ 267 00:16:17,580 --> 00:16:19,082 ‫לא ידעתי שאתה מרסידה.‬ 268 00:16:19,165 --> 00:16:22,836 ‫כשעברתי לפה לראשונה,‬ ‫לאימא שלי ולי לא היה כסף בכלל.‬ 269 00:16:22,919 --> 00:16:24,838 ‫המצב היה שונה בזמנו.‬ 270 00:16:24,921 --> 00:16:27,298 ‫קינאתי בילדי הקאנטרי קלאב כמו ג'וני.‬ 271 00:16:29,342 --> 00:16:30,677 ‫הסנסיי היה ילד עשיר?‬ 272 00:16:31,553 --> 00:16:33,346 ‫כן, הוא גר בהילס.‬ 273 00:16:34,305 --> 00:16:38,059 ‫לא ידעת?‬ ‫הוא בטוח סיפר לך על התקופה שלנו בתיכון.‬ 274 00:16:38,143 --> 00:16:39,269 ‫כן.‬ 275 00:16:41,021 --> 00:16:43,356 ‫הוא סיפר שניצחת אותו עם בעיטה לא חוקית.‬ 276 00:16:43,440 --> 00:16:46,818 ‫היי, לפי החוקים, כל דבר מעל המותן זה חוקי.‬ 277 00:16:46,901 --> 00:16:49,612 ‫השתמשת באותה בעיטה בטורניר בשנה שעברה, ‬ ‫נכון?‬ 278 00:16:51,364 --> 00:16:52,991 ‫מה עוד ג'וני סיפר לך?‬ 279 00:16:55,869 --> 00:16:57,787 ‫ברוכים הבאים לגן החיות ונטורה.‬ 280 00:16:57,871 --> 00:17:03,501 ‫הצטרפו אלינו לסיור מאחורי הקלעים‬ ‫למבט הסברתי מהנה על טיפולנו ב…‬ 281 00:17:03,585 --> 00:17:07,672 ‫טוב. יש שם כמה מצלמות.‬ ‫השומר יוצא להפסקה פעם בשעה.‬ 282 00:17:07,756 --> 00:17:09,382 ‫יש לנו פחות מחמש דקות.‬ ‫-טוב.‬ 283 00:17:12,260 --> 00:17:13,344 ‫חמש דקות לעשות מה?‬ 284 00:17:14,012 --> 00:17:16,014 ‫אנחנו מביאים לסנסיי מתנה קטנה.‬ 285 00:17:31,321 --> 00:17:32,947 ‫- חדר זוחלים – אין כניסה! -‬ 286 00:17:38,078 --> 00:17:39,204 ‫מקל הנחשים אצלך?‬ 287 00:17:40,497 --> 00:17:41,748 ‫לעזאזל!‬ 288 00:17:41,831 --> 00:17:43,124 ‫מקל ללכידת נחשים, כן.‬ 289 00:17:43,208 --> 00:17:46,503 ‫ארגנתי את כל זה‬ ‫ולא הבאת את הדבר היחיד שעליו היית אחראי?‬ 290 00:17:46,586 --> 00:17:47,462 ‫שכחתי, טוב?‬ 291 00:17:47,545 --> 00:17:49,047 ‫יש לי הרבה על הראש.‬ 292 00:17:49,130 --> 00:17:51,841 ‫אם לא אעבור טריגונומטריה,‬ ‫אבא שלי יחרבן לי בפה.‬ 293 00:17:52,509 --> 00:17:54,052 ‫תושיט יד ותפוס את הנחש.‬ 294 00:17:54,886 --> 00:17:57,013 ‫השתגעת? אני לא אדחוף את היד שלי לשם!‬ 295 00:17:58,014 --> 00:17:59,349 ‫מי נמצא שם?‬ ‫-לעזאזל!‬ 296 00:17:59,432 --> 00:18:01,017 ‫משטרה, קדימה. חייבים ללכת.‬ 297 00:18:08,566 --> 00:18:10,902 ‫מה נסגר, אידיוט?‬ ‫-גבר, לפחות הבאתי בירה.‬ 298 00:18:10,985 --> 00:18:12,195 ‫נכשלנו במשימה בגללך.‬ 299 00:18:13,446 --> 00:18:14,572 ‫מי אמר שנכשלנו?‬ 300 00:18:17,367 --> 00:18:18,743 ‫אין מצב!‬ ‫-יפה!‬ 301 00:18:18,827 --> 00:18:19,828 ‫תפסת אותו?‬ 302 00:18:19,911 --> 00:18:21,079 ‫לא ייאמן.‬ 303 00:18:21,162 --> 00:18:22,580 ‫בוא נראה. ברצינות?‬ 304 00:18:24,999 --> 00:18:26,334 ‫מעולה!‬ 305 00:18:26,417 --> 00:18:28,044 ‫היי, איזה גבר!‬ 306 00:18:29,045 --> 00:18:31,464 ‫היי.‬ ‫-היי! הוא קוברה מלידה, גבר!‬ 307 00:18:32,090 --> 00:18:34,092 ‫היי, כל הכבוד, אחי!‬ 308 00:18:34,175 --> 00:18:37,762 ‫כן, השגנו אותו, גבר! לעזאזל!‬ 309 00:18:38,888 --> 00:18:42,851 ‫הוא אמר שתקפתי אותו בהפתעה?‬ ‫הוא לא אמר שהוא כיסח אותי ראשון?‬ 310 00:18:42,934 --> 00:18:44,310 ‫התחלת עם הבחורה שלו.‬ 311 00:18:44,394 --> 00:18:46,271 ‫הם לא דיברו במשך שבועות.‬ 312 00:18:48,273 --> 00:18:51,151 ‫בכלל לא היה לי מושג שג'וני היה קיים‬ ‫כשהגעתי לחוף.‬ 313 00:18:51,693 --> 00:18:54,654 ‫ידעתי רק שהוא שבר את הרדיו שלה. היא כעסה.‬ 314 00:18:55,655 --> 00:18:57,157 ‫התנהגתי בצורה אבירית.‬ 315 00:18:57,240 --> 00:18:58,992 ‫מה לגבי ליל כל הקדושים?‬ 316 00:18:59,075 --> 00:19:00,118 ‫צינור המים?‬ 317 00:19:00,201 --> 00:19:01,369 ‫מה? צינור…?‬ 318 00:19:01,452 --> 00:19:04,414 ‫הם כיסחו לי את הצורה כמעט כל…‬ 319 00:19:04,497 --> 00:19:06,624 ‫צינור המים היה קצה הקרחון, תאמין לי.‬ 320 00:19:07,417 --> 00:19:09,878 ‫והוא פשוט היה שם. הוא היה…‬ 321 00:19:10,837 --> 00:19:12,547 ‫במקום הנכון. תאמין לי,‬ 322 00:19:12,630 --> 00:19:14,549 ‫במקומי, היית פועל בצורה זהה.‬ 323 00:19:15,800 --> 00:19:17,552 ‫ג'וני הגזים, זה ברור.‬ 324 00:19:18,511 --> 00:19:21,222 ‫אני חושב שהוא כעס‬ ‫כי אלי הייתה אהבתו הראשונה.‬ 325 00:19:24,100 --> 00:19:26,477 ‫טוב, גם שלי.‬ 326 00:19:32,317 --> 00:19:33,735 ‫פשוט היה בה משהו.‬ 327 00:19:36,613 --> 00:19:37,780 ‫חשבתי שהיא האחת.‬ 328 00:19:41,743 --> 00:19:43,536 ‫אני מניח שגם ג'וני הרגיש כך.‬ 329 00:19:45,205 --> 00:19:46,497 ‫זה מה שהתחיל את הכול.‬ 330 00:19:47,916 --> 00:19:50,293 ‫וואו, לא קלטתי מה השעה. אני חייב לזוז.‬ 331 00:19:55,757 --> 00:19:58,551 ‫היה טוב לדבר איתך, מיגל.‬ 332 00:19:59,052 --> 00:20:01,804 ‫מאלוף "אול ואלי" אחד לשני.‬ 333 00:20:06,184 --> 00:20:07,185 ‫תודה, מר לרוסו.‬ 334 00:20:08,519 --> 00:20:09,562 ‫היי, סאם.‬ 335 00:20:10,772 --> 00:20:14,317 ‫אני צריך להיפגש עם אימא.‬ ‫תעשי לי טובה, תכסי את המכונית.‬ 336 00:20:16,027 --> 00:20:17,028 ‫ו…‬ 337 00:20:17,111 --> 00:20:19,530 ‫אל תגזימו עם ההתכתשויות, מובן?‬ 338 00:20:19,614 --> 00:20:20,573 ‫כן, אדוני.‬ 339 00:20:21,324 --> 00:20:22,825 ‫מובן. יופי.‬ 340 00:20:30,458 --> 00:20:32,919 ‫הוא לחץ לי את היד. לדעתי זה סימן טוב.‬ ‫-כן.‬ 341 00:20:33,628 --> 00:20:37,423 ‫אילו יכולנו לגרום לו לדבר עם הסנסיי שלך,‬ ‫זה היה פותר הרבה בעיות.‬ 342 00:20:38,508 --> 00:20:39,801 ‫לא נראה לי שה יקרה.‬ 343 00:20:44,430 --> 00:20:45,265 ‫מה קרה?‬ 344 00:20:46,307 --> 00:20:47,517 ‫יש לי רעיון.‬ 345 00:20:56,901 --> 00:20:58,945 ‫- גולף אנד סטאף -‬ 346 00:21:08,997 --> 00:21:10,081 ‫כן!‬ 347 00:21:10,623 --> 00:21:13,126 ‫ישר לתוך הרשת.‬ ‫-איזו רשת? אין פה רשת!‬ 348 00:21:17,171 --> 00:21:18,423 ‫הו, כן!‬ 349 00:21:47,201 --> 00:21:49,370 ‫פחדת?‬ ‫-למעשה, כן.‬ 350 00:21:50,413 --> 00:21:52,749 ‫טוב, בוא נצלם סלפי.‬ ‫-בסדר. סלפי.‬ 351 00:21:52,832 --> 00:21:54,125 ‫טוב.‬ ‫-בסדר.‬ 352 00:21:54,751 --> 00:21:55,585 ‫מוכן?‬ ‫-כן.‬ 353 00:21:58,838 --> 00:21:59,672 ‫תתקרב.‬ 354 00:22:01,007 --> 00:22:04,719 ‫בחיי, אני נראה כמו חנון.‬ ‫-הינה תמונה טובה.‬ 355 00:22:05,303 --> 00:22:06,471 ‫סוף סוף.‬ ‫-בסדר.‬ 356 00:22:07,180 --> 00:22:08,014 ‫היא לא רעה.‬ 357 00:22:12,101 --> 00:22:14,604 ‫המקום הזה גורם לי להרגיש שוב בת 17.‬ 358 00:22:15,730 --> 00:22:18,441 ‫גורם לי לשכוח שיש לנו ילדים בני 17 משלנו.‬ 359 00:22:19,233 --> 00:22:20,068 ‫כן.‬ 360 00:22:23,071 --> 00:22:24,614 ‫אני רוצה לדעת עוד על רובי.‬ 361 00:22:25,990 --> 00:22:27,075 ‫לא יודע.‬ 362 00:22:29,243 --> 00:22:31,454 ‫תספר לי. קדימה, תספר לי.‬ 363 00:22:31,537 --> 00:22:32,955 ‫רוצה לדעת?‬ ‫-כן, אני רוצה.‬ 364 00:22:33,539 --> 00:22:36,042 ‫הוא מסובך.‬ 365 00:22:36,751 --> 00:22:37,627 ‫הוא חכם.‬ 366 00:22:38,503 --> 00:22:39,712 ‫חכם מדי לטובתו.‬ 367 00:22:42,382 --> 00:22:43,299 ‫הוא שובר לבבות.‬ 368 00:22:45,009 --> 00:22:45,843 ‫כמו אבא שלו?‬ 369 00:22:48,012 --> 00:22:50,014 ‫טוב, יש לך שניים, נכון?‬ ‫-כן.‬ 370 00:22:50,098 --> 00:22:50,932 ‫ספרי לי עליהם.‬ 371 00:22:51,599 --> 00:22:52,850 ‫לוקאס הוא הבכור שלי.‬ 372 00:22:52,934 --> 00:22:57,271 ‫הוא שחקן כדורגל וכותב מוכשר מאוד.‬ 373 00:22:58,022 --> 00:22:59,440 ‫חוש הומור יבש מאוד.‬ 374 00:23:00,024 --> 00:23:03,444 ‫ואווה, היא הייתה בדרך להפוך לרקדנית בלט,‬ 375 00:23:03,528 --> 00:23:05,988 ‫ואז, משום מקום, היא פשוט הפסיקה,‬ 376 00:23:06,072 --> 00:23:09,367 ‫התחילה לנגן בתופים והצטרפה ללהקת פאנק.‬ 377 00:23:10,993 --> 00:23:11,828 ‫אז…‬ 378 00:23:12,620 --> 00:23:14,330 ‫אפשר לומר שהיא המורדת שלי.‬ 379 00:23:15,373 --> 00:23:16,916 ‫כן, כמו אימא שלה.‬ 380 00:23:19,502 --> 00:23:20,795 ‫כמו אימא שלה עכשיו.‬ 381 00:23:20,878 --> 00:23:22,672 ‫גם כמו אימא שלה אז.‬ 382 00:23:24,006 --> 00:23:25,007 ‫אולי.‬ 383 00:23:27,385 --> 00:23:28,719 ‫כן, אני מתגעגעת אליהם.‬ 384 00:23:30,012 --> 00:23:30,930 ‫למה, הם לא פה?‬ 385 00:23:32,807 --> 00:23:34,559 ‫לא, הם אצל גרג השבוע.‬ 386 00:23:35,518 --> 00:23:37,228 ‫זה חג המולד הראשון שלי לבד.‬ 387 00:23:38,729 --> 00:23:40,231 ‫והוריי כל כך מעצבנים. ‬ 388 00:23:41,023 --> 00:23:45,069 ‫יפתיע אותך לשמוע שמר וגברת מילס‬ ‫אינם מאשרים את המצב החדש שלי?‬ 389 00:23:46,237 --> 00:23:47,071 ‫ממש לא.‬ 390 00:23:47,613 --> 00:23:50,366 ‫אני חושבת שהם נסערים יותר מהגירושין ממני.‬ 391 00:23:54,662 --> 00:23:57,331 ‫היי, לפחות לא יקראו לך יותר שוורבר.‬ 392 00:23:58,249 --> 00:23:59,083 ‫זה נכון.‬ 393 00:24:00,126 --> 00:24:00,960 ‫זה נכון.‬ 394 00:24:03,087 --> 00:24:05,882 ‫שכחתי כמה קר יכול להיות בוואלי.‬ 395 00:24:05,965 --> 00:24:06,841 ‫כן.‬ 396 00:24:22,148 --> 00:24:24,192 ‫כדאי שאענה. אולי אלה הילדים.‬ ‫-כן.‬ 397 00:24:27,236 --> 00:24:29,614 ‫לעזאזל! שכחתי לגמרי.‬ ‫-מה?‬ 398 00:24:29,697 --> 00:24:31,407 ‫מה? מה קרה?‬ 399 00:24:31,491 --> 00:24:33,993 ‫הבטחתי לאימא שלי שאבוא לאיזו מסיבה מטופשת.‬ 400 00:24:36,537 --> 00:24:37,914 ‫אני ממש חייבת ללכת.‬ 401 00:24:38,498 --> 00:24:40,249 ‫הייתי מעדיפה להישאר פה איתך.‬ 402 00:24:40,333 --> 00:24:42,168 ‫זה בסדר. אל תדאגי, אני מבין.‬ 403 00:24:46,255 --> 00:24:47,089 ‫רוצה לבוא?‬ 404 00:24:48,674 --> 00:24:50,092 ‫להציל אותי מהשיעמום?‬ 405 00:24:50,968 --> 00:24:51,886 ‫את בטוחה?‬ 406 00:24:52,470 --> 00:24:53,721 ‫ברור שאני בטוחה.‬ 407 00:24:55,223 --> 00:24:56,098 ‫יש לך חליפה?‬ 408 00:25:06,943 --> 00:25:07,902 ‫כל הכבוד.‬ 409 00:25:09,403 --> 00:25:10,363 ‫התרשמתי.‬ 410 00:25:11,989 --> 00:25:13,407 ‫הפגנה של חוסר פחד,‬ 411 00:25:14,116 --> 00:25:14,951 ‫מנהיגות.‬ 412 00:25:16,035 --> 00:25:18,829 ‫אלה התכונות הנדרשות כדי להיות אלוף.‬ 413 00:25:22,083 --> 00:25:25,628 ‫כל הכבוד. אתה בדיוק מה שקוברה קאי חיפשו.‬ 414 00:25:26,879 --> 00:25:29,799 ‫רואים מה אפשר להשיג כשעובדים ביחד?‬ 415 00:25:29,882 --> 00:25:31,676 ‫בריתות הן דבר חשוב.‬ 416 00:25:32,260 --> 00:25:33,594 ‫עבורנו ועבור האויב.‬ 417 00:25:33,678 --> 00:25:36,180 ‫כי כדאי שתאמינו שגם הם יוצרים בריתות.‬ 418 00:25:39,141 --> 00:25:39,976 ‫אילו בריתות?‬ 419 00:25:40,560 --> 00:25:41,394 ‫לא שמעת?‬ 420 00:25:42,520 --> 00:25:46,357 ‫דיאז והילדה של לרוסו, כן, הם עובדים ביחד.‬ 421 00:25:47,441 --> 00:25:50,611 ‫כן, הם עזרו להציל את ה"אול ואלי".‬ ‫הם נשאו חתיכת נאום.‬ 422 00:25:52,029 --> 00:25:53,030 ‫הם צוות די טוב.‬ 423 00:25:55,116 --> 00:25:56,450 ‫טוב, כבר מאוחר.‬ 424 00:25:57,326 --> 00:25:58,160 ‫משוחררים.‬ 425 00:26:17,722 --> 00:26:21,100 ‫מסיבת חג המולד הזו מתבררת כנוראה.‬ 426 00:26:21,642 --> 00:26:22,476 ‫כן, סאם.‬ 427 00:26:22,977 --> 00:26:24,937 ‫אמרת שההורים שלך יצאו ללילה.‬ 428 00:26:25,021 --> 00:26:27,023 ‫למה אנחנו לא עושים מסיבה?‬ ‫-כן.‬ 429 00:26:27,857 --> 00:26:30,693 ‫יש חבית בירה בדרך.‬ ‫זה ייקח רק עוד כמה דקות.‬ 430 00:26:30,776 --> 00:26:33,029 ‫אפשר לפחות לראות ספיישל חג מולד?‬ 431 00:26:33,112 --> 00:26:37,366 ‫הייתי צופה אפילו באחד המלחיץ‬ ‫עם השדון רופא השיניים.‬ 432 00:26:38,492 --> 00:26:40,036 ‫כן, כל כך משעמם לי.‬ 433 00:26:41,871 --> 00:26:42,705 ‫היא הגיעה.‬ 434 00:26:47,627 --> 00:26:48,794 ‫מה?‬ 435 00:26:48,878 --> 00:26:49,712 ‫גבר.‬ 436 00:26:49,795 --> 00:26:50,838 ‫מה…‬ ‫-אין מצב.‬ 437 00:26:51,672 --> 00:26:53,633 ‫אין סיכוי! אתם צוחקים עליי.‬ 438 00:26:53,716 --> 00:26:56,344 ‫מה אתה עושה פה, לעזאזל? זו לא מסיבת שתייה.‬ 439 00:26:57,303 --> 00:26:58,679 ‫קניתי את הכובע הזה סתם?‬ 440 00:26:59,347 --> 00:27:03,100 ‫רגע, הצבת לנו "מלכודת הורים"? למה?‬ 441 00:27:03,726 --> 00:27:08,230 ‫אני יודעת שלא תמיד הסתדרנו,‬ ‫אבל קוברה קאי הם האיום הגדול יותר עכשיו.‬ 442 00:27:09,315 --> 00:27:10,149 ‫לכולנו.‬ 443 00:27:11,609 --> 00:27:13,819 ‫נתמודד איתם יותר טוב אם נאחד כוחות.‬ 444 00:27:14,403 --> 00:27:15,946 ‫שני דוג'ואים חזקים מאחד.‬ 445 00:27:16,614 --> 00:27:17,990 ‫זה מגוחך.‬ ‫-נכון?‬ 446 00:27:18,074 --> 00:27:21,369 ‫כולנו עשינו דברים מחורבנים.‬ ‫-כמו לשבור לדמיטרי את היד?‬ 447 00:27:21,452 --> 00:27:23,829 ‫אתם התחלתם.‬ ‫-כי בגללכם כמעט פיטרו אותי!‬ 448 00:27:23,913 --> 00:27:26,207 ‫אני כל כך שונא את הפרצוף המטופש שלך.‬ 449 00:27:26,290 --> 00:27:28,250 ‫אם תמות, אפילו לא אלך ללוויה שלך.‬ 450 00:27:28,334 --> 00:27:29,543 ‫זה לא יעבוד.‬ 451 00:27:29,627 --> 00:27:30,836 ‫זה חייב לעבוד.‬ 452 00:27:32,922 --> 00:27:35,508 ‫יש לנו הזדמנות אחרונה לתקן את המצב.‬ 453 00:27:40,554 --> 00:27:42,890 ‫לבד, אנחנו כלום. אבל יחד, יש לנו סיכוי.‬ 454 00:27:42,973 --> 00:27:44,308 ‫- אנסינו אוקס קאנטרי קלאב -‬ 455 00:27:47,853 --> 00:27:50,940 ‫אם לא נוכל להתגבר על העבר,‬ ‫הלחימה לעולם לא תסתיים.‬ 456 00:27:55,820 --> 00:27:57,571 ‫עלינו להתעמת עם האויבים שלנו.‬ 457 00:27:58,197 --> 00:27:59,782 ‫תראה, קלוט את זה.‬ 458 00:27:59,865 --> 00:28:01,200 ‫שכח מזה. זה סיפור ישן.‬ 459 00:28:01,867 --> 00:28:03,285 ‫היי, ג'וני!‬ 460 00:28:06,455 --> 00:28:08,165 ‫היריבות הזאת חייבת להיפסק.‬ 461 00:28:09,417 --> 00:28:11,335 ‫בדרך כזו או אחרת.‬ 462 00:28:56,756 --> 00:28:58,382 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬