1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,059 --> 00:00:19,894 ‫أحسنت صنعًا.‬ 3 00:00:21,104 --> 00:00:24,149 ‫أخبرتك بأن هناك ملاعب للغولف‬ ‫في جميع أنحاء "أوكيناوا".‬ 4 00:00:24,232 --> 00:00:27,360 ‫بحثت عن ذلك في "غوغل".‬ ‫إنها جزيرة خضراء عملاقة.‬ 5 00:00:27,444 --> 00:00:29,112 ‫قال إنه لم يلعب من قبل.‬ 6 00:00:29,696 --> 00:00:30,697 ‫حظ المبتدئين.‬ 7 00:00:30,780 --> 00:00:33,199 ‫بالطبع لا. أعرف حين أتعرّض إلى الاحتيال.‬ 8 00:00:33,283 --> 00:00:35,118 ‫أنت تهين شرفي.‬ 9 00:00:35,201 --> 00:00:38,163 ‫حسنًا، أنت لست جالسًا إلى طاولة "بلاك جاك"‬ ‫في "أتلانتيك سيتي".‬ 10 00:00:38,246 --> 00:00:40,290 ‫لا تهن شخصًا مهنته القتل بالكاراتيه.‬ 11 00:00:40,874 --> 00:00:45,420 ‫أنا آسف جدًا يا سيد "تشوزن".‬ ‫لم أقصد أي إهانة على الإطلاق. صدّقني.‬ 12 00:00:48,548 --> 00:00:50,008 ‫لا تأخذا الأمر على محمل شخصي.‬ 13 00:00:50,091 --> 00:00:53,511 ‫إنه يهزم الكثيرين مؤخرًا.‬ ‫الشراب التالي على حسابي.‬ 14 00:00:56,222 --> 00:00:57,348 ‫كيف أبليت في الغولف؟‬ 15 00:01:01,519 --> 00:01:03,730 ‫تدنى مستوى النادي‬ ‫إذ يسمحون لأي كان بالدخول.‬ 16 00:01:04,397 --> 00:01:06,399 ‫أم انزلقت كالدودة عبر أنبوب القمامة؟‬ 17 00:01:07,067 --> 00:01:08,943 ‫بالمناسبة، هل وُفّقت في بحثك عن معلّمين؟‬ 18 00:01:09,027 --> 00:01:11,696 ‫سمعت بأنك واجهت عثرة، صحيح؟‬ 19 00:01:14,115 --> 00:01:16,868 ‫تخريب مدرستي للكاراتيه ليست خطوة ذكية.‬ 20 00:01:18,036 --> 00:01:21,331 ‫قد يراها البعض استفزازًا لإعلان الحرب.‬ 21 00:01:21,414 --> 00:01:25,085 ‫مدرسة "مياغي دو" لن تتراجع أبدًا.‬ ‫لا بد أن تكون قد عرفت ذلك بالفعل.‬ 22 00:01:25,668 --> 00:01:27,420 ‫أظن أنكما قد التقيتما بالفعل.‬ 23 00:01:27,504 --> 00:01:28,880 ‫المعلّم "توغوتشي".‬ 24 00:01:31,633 --> 00:01:33,426 ‫ربما لديك أصدقاء قدامى تستعين بهم،‬ 25 00:01:34,552 --> 00:01:36,137 ‫لكنهم ليسوا بكثرة أصدقائي.‬ 26 00:01:36,221 --> 00:01:40,558 ‫لذا فإنني أعطيك الفرصة الآن لتتراجع.‬ 27 00:01:41,142 --> 00:01:42,519 ‫بلا انتقام.‬ 28 00:01:42,602 --> 00:01:43,895 ‫ولا عواقب.‬ 29 00:01:44,687 --> 00:01:47,107 ‫كل ما عليك فعله هو الابتعاد عن طريقي.‬ 30 00:01:47,690 --> 00:01:48,775 ‫هذه منطقتي.‬ 31 00:01:49,609 --> 00:01:51,528 ‫لست أنا من يجب أن يرحل.‬ 32 00:01:52,695 --> 00:01:55,115 ‫في الواقع، يعجبني سلوكك هذا.‬ 33 00:01:55,198 --> 00:02:00,370 ‫من المؤسف أنني لن أراه مرة أخرى‬ ‫لأنك إن أصررت على هذا الاتجاه،‬ 34 00:02:00,453 --> 00:02:03,289 ‫فإن أي شيء في حياتك لن يعود إلى سابق عهده.‬ 35 00:02:04,457 --> 00:02:06,292 ‫أنت تلعب بالنار يا "داني" الصغير.‬ 36 00:02:09,671 --> 00:02:11,381 ‫وأنا بنزين.‬ 37 00:02:12,966 --> 00:02:14,050 ‫متفجّر.‬ 38 00:02:16,261 --> 00:02:18,847 ‫أضف مشروبات هذين السيدين إلى حسابي.‬ 39 00:02:24,435 --> 00:02:26,354 ‫ماذا أراد ذلك العملاق الشرير؟‬ 40 00:02:27,313 --> 00:02:30,150 ‫لا شيء. أراد فقط أن يدعونا إلى شراب.‬ 41 00:02:30,233 --> 00:02:34,195 ‫رائع. أحضر كؤوس "بينيا كولادا" لأصدقائي.‬ 42 00:02:34,863 --> 00:02:36,865 ‫تصرّف وكأنك جئت إلى هنا من قبل.‬ 43 00:02:36,948 --> 00:02:38,867 ‫أيمكنك إحضار أغلى ما لديك من تكيلا.‬ 44 00:02:38,950 --> 00:02:41,244 ‫{\an8}"بينيا كولادا". لسنا في منتجع "ساندلز".‬ 45 00:02:41,327 --> 00:02:43,538 ‫{\an8}ما عيب منتجعات "ساندلز"؟‬ ‫السعر يشمل كل شيء.‬ 46 00:02:45,748 --> 00:02:49,002 ‫{\an8}الفطور جاهز.‬ 47 00:02:49,085 --> 00:02:51,171 ‫{\an8}هذا لطف كبير منك.‬ 48 00:02:51,254 --> 00:02:55,425 ‫{\an8}يا عزيزي، أحبك حبًا جمًا.‬ ‫قلبي لا يحتمل. يا للروعة!‬ 49 00:02:55,508 --> 00:02:56,759 ‫{\an8}توقفي يا أمي.‬ 50 00:02:56,843 --> 00:02:59,888 ‫{\an8}سيظن أنه يستطيع الهرب والعودة‬ ‫والحصول على كل ما يتمناه من حب.‬ 51 00:02:59,971 --> 00:03:01,306 ‫{\an8}أجل. يستطيع.‬ 52 00:03:01,389 --> 00:03:04,142 ‫{\an8}لا تقلقي. لن أفعل شيئًا كهذا مجددًا.‬ 53 00:03:04,225 --> 00:03:05,185 ‫{\an8}أنا آسف.‬ 54 00:03:05,852 --> 00:03:07,353 ‫{\an8}أنا أيضًا آسفة يا "ميغي".‬ 55 00:03:07,437 --> 00:03:09,856 ‫{\an8}كان يجب أن أخبرك كيف تركت والدك.‬ 56 00:03:09,939 --> 00:03:12,692 ‫{\an8}لقد فعلت ذلك من أجلي. الآن فهمت.‬ 57 00:03:12,775 --> 00:03:16,446 ‫{\an8}كيف يمكنك أن تظلّي غاضبة منه؟ لا يمكنك ذلك!‬ 58 00:03:16,529 --> 00:03:18,489 ‫{\an8}- حسنًا.‬ ‫- آسف على تأخري.‬ 59 00:03:19,699 --> 00:03:22,410 ‫{\an8}تنظيف رسومات الجدران مهمة شاقة.‬ ‫ليتكم ترون شاحنتي.‬ 60 00:03:22,493 --> 00:03:25,246 ‫{\an8}يجب تجريم تشويه ممتلكات الآخرين.‬ 61 00:03:25,330 --> 00:03:26,289 ‫{\an8}إنها فعلًا جريمة.‬ 62 00:03:29,459 --> 00:03:31,002 ‫{\an8}يبدو الطعام مختلفًا.‬ 63 00:03:31,085 --> 00:03:32,837 ‫{\an8}أجل، أنا أعددته.‬ 64 00:03:32,921 --> 00:03:35,715 ‫{\an8}نسيت عصير البرتقال. لحظة واحدة.‬ 65 00:03:35,798 --> 00:03:37,550 ‫{\an8}هل كل شيء بخير بينك وبين "روبي"؟‬ 66 00:03:37,634 --> 00:03:38,968 ‫{\an8}أجل، الأمور جيدة جدًا.‬ 67 00:03:40,053 --> 00:03:41,721 ‫{\an8}لكن رحلة العودة كانت هادئة قليلًا.‬ 68 00:03:41,804 --> 00:03:44,432 ‫{\an8}أظن أن الأمور بينه وبين "ميغيل"‬ ‫ستستغرق بعض الوقت.‬ 69 00:03:44,515 --> 00:03:46,392 ‫{\an8}حسنًا، عصير البرتقال.‬ 70 00:03:46,476 --> 00:03:51,189 ‫{\an8}"ميغيل"، هل ستزور حبيبتك؟‬ ‫أراهن أنها تفتقدك.‬ 71 00:03:51,272 --> 00:03:54,108 ‫{\an8}أجل. أظن أن عليّ إعداد وجبة اعتذار‬ ‫لـ"سام" أيضًا.‬ 72 00:04:01,574 --> 00:04:04,244 ‫{\an8}لعلي أطلب طعامًا بدلًا من ذلك.‬ 73 00:04:11,960 --> 00:04:15,088 ‫{\an8}"سام"، هل أكلت كل ما في علبة‬ ‫فطائر العنب "أنكراستبلز"؟‬ 74 00:04:15,672 --> 00:04:17,507 ‫{\an8}لم يكن في العلبة سوى فطيرتين. اهدأ.‬ 75 00:04:17,590 --> 00:04:20,468 ‫{\an8}إنه المبدأ.‬ ‫أنا أيضًا أحتاج إلى طعام مواساة.‬ 76 00:04:20,551 --> 00:04:22,845 ‫{\an8}ماذا حدث؟‬ ‫هل هُزمت في لعبة "فورتنايت" مرة أخرى؟‬ 77 00:04:22,929 --> 00:04:24,472 ‫{\an8}في الواقع، أنا… أواجه مشكلة…‬ 78 00:04:25,348 --> 00:04:27,558 ‫{\an8}لديّ خلافات مع فتى من مدرسة "كوبرا كاي".‬ 79 00:04:27,642 --> 00:04:29,811 ‫{\an8}الذي طاردته في الممر وسكبت عليه الحليب؟‬ 80 00:04:29,894 --> 00:04:32,939 ‫{\an8}لم أسكب الحليب.‬ ‫بل وضعناه في كيس في خزانته.‬ 81 00:04:33,022 --> 00:04:34,190 ‫{\an8}لا يهم.‬ 82 00:04:34,274 --> 00:04:36,359 ‫{\an8}- إنه يواصل تعلّم الكاراتيه…‬ ‫- يا إلهي!‬ 83 00:04:36,442 --> 00:04:39,362 ‫{\an8}لا أريد أن أسمع كلمة "كاراتيه" طوال الصيف.‬ 84 00:04:39,445 --> 00:04:40,989 ‫{\an8}لماذا تتصرّفين بغرابة مؤخرًا؟‬ 85 00:04:41,572 --> 00:04:43,199 ‫{\an8}بسبب هروب حبيب آخر من أحبائك؟‬ 86 00:04:46,661 --> 00:04:48,454 ‫{\an8}ابعث برسالة إلى "مون" و"ياسمين".‬ 87 00:04:48,538 --> 00:04:51,457 ‫{\an8}"أتودّان تناول فطور متأخر اليوم؟‬ ‫أحتاج إلى الخروج من البيت."‬ 88 00:04:54,669 --> 00:04:55,795 ‫لقد أثرنا حنقه،‬ 89 00:04:56,462 --> 00:04:58,631 ‫لهذا جاء إلى النادي الريفي.‬ 90 00:04:59,465 --> 00:05:01,676 ‫ماذا فعلت؟‬ ‫هل آذيت ظهرك عند الحفرة التاسعة؟‬ 91 00:05:01,759 --> 00:05:03,886 ‫لا، الأريكة في غرفة الضيوف ليست جيدة.‬ 92 00:05:03,970 --> 00:05:05,013 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 93 00:05:05,096 --> 00:05:09,350 ‫كان لدينا فراش، لكنه دُمّر‬ ‫حين اقتحم طلاب "كوبرا كاي" منزلنا.‬ 94 00:05:09,434 --> 00:05:12,854 ‫لا عليك. لن أسمح لهم بمهاجمة المنزل ثانيةً.‬ 95 00:05:12,937 --> 00:05:14,230 ‫ربما عطّلناهم قليلًا،‬ 96 00:05:14,314 --> 00:05:16,899 ‫لكنني أعرف "سيلفر" جيدًا،‬ ‫وهو يخطط لخطوته التالية.‬ 97 00:05:16,983 --> 00:05:18,609 ‫إذًا سنسبقه إلى الهجوم.‬ 98 00:05:18,693 --> 00:05:20,903 ‫قال إنه سيستعين بأصدقاء قدامى.‬ 99 00:05:20,987 --> 00:05:22,864 ‫إذًا سنتصل أولًا بأحد أصدقائه القدامى.‬ 100 00:05:24,073 --> 00:05:26,117 ‫أتعرف أي صديق قديم لـ"سيلفر"؟‬ 101 00:05:29,245 --> 00:05:31,748 ‫سيد "سيلفر"، لقد اشتريت لنفسك بطلًا للتو.‬ 102 00:05:33,458 --> 00:05:34,542 ‫مهلًا!‬ 103 00:05:34,625 --> 00:05:36,210 ‫أنت فاشل يا "لاروسو"!‬ 104 00:05:36,294 --> 00:05:37,295 ‫على الخطّ!‬ 105 00:05:37,879 --> 00:05:41,090 ‫أنت لا تملك شيئًا لا أستطيع مواجهته.‬ ‫الكاراتيه الذي تزاوله أضحوكة.‬ 106 00:05:41,591 --> 00:05:43,718 ‫"مايك بارنز" اللعين.‬ 107 00:05:53,478 --> 00:05:54,854 ‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬ 108 00:05:55,688 --> 00:05:58,274 ‫لست أفضل طاه،‬ ‫لكنني أستطيع تعليم الفتى بضعة أشياء.‬ 109 00:05:58,775 --> 00:06:01,027 ‫ليس هذا ما يزعجني.‬ ‫أشعر بالتوعك كثيرًا مؤخرًا.‬ 110 00:06:01,110 --> 00:06:05,239 ‫ظننت أن الضغوط هي السبب،‬ ‫لكنني تأخرت بضعة أيام يا "جوني".‬ 111 00:06:06,532 --> 00:06:07,450 ‫علام تأخرت؟‬ 112 00:06:09,452 --> 00:06:11,662 ‫أظن أنني قد أكون حاملًا.‬ 113 00:06:12,872 --> 00:06:13,706 ‫ماذا؟‬ 114 00:06:16,334 --> 00:06:17,752 ‫كيف؟ نحن نستخدم وسائل وقاية.‬ 115 00:06:17,835 --> 00:06:18,836 ‫ليست مضمونة النتائج.‬ 116 00:06:18,920 --> 00:06:20,296 ‫هذه الأمور واردة الحدوث.‬ 117 00:06:21,005 --> 00:06:21,923 ‫حسنًا.‬ 118 00:06:22,548 --> 00:06:23,424 ‫حسنًا.‬ 119 00:06:24,008 --> 00:06:26,427 ‫حسنًا. هذا أمر جيد، أليس كذلك؟‬ 120 00:06:27,470 --> 00:06:29,680 ‫- أم أنه سيئ؟‬ ‫- ليتني ما قلت شيئًا.‬ 121 00:06:29,764 --> 00:06:32,392 ‫نحن نستبق الأحداث. لم أخضع إلى فحص بعد.‬ 122 00:06:32,475 --> 00:06:35,478 ‫صحيح، الفحص. حسنًا، لنتبوّل على العصا.‬ 123 00:06:35,561 --> 00:06:38,481 ‫أعني، أنت ستتبوّلين على العصا.‬ ‫ألا يزال يُجرى هذا الفحص؟‬ 124 00:06:38,564 --> 00:06:39,732 ‫- بلى.‬ ‫- حسنًا.‬ 125 00:06:40,316 --> 00:06:41,442 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 126 00:06:42,068 --> 00:06:43,361 ‫"جوني"، أنا بخير.‬ 127 00:06:43,444 --> 00:06:44,821 ‫أجل، وأنا أيضًا. 100 بالمئة.‬ 128 00:06:45,988 --> 00:06:48,032 ‫- سأحضر الشاحنة أمام الباب.‬ ‫- حسنًا.‬ 129 00:06:49,742 --> 00:06:52,286 ‫- ربما كان من الأفضل أن أتولى القيادة.‬ ‫- أجل. حسنًا.‬ 130 00:06:54,205 --> 00:06:55,039 ‫حسنًا.‬ 131 00:07:03,423 --> 00:07:06,008 ‫رائع. شكرًا يا "أورورا".‬ ‫أبلغي "ريكو" تحياتي.‬ 132 00:07:07,677 --> 00:07:08,553 ‫عجبًا!‬ 133 00:07:09,178 --> 00:07:11,848 ‫أنت شديد التعلّق بمدرسة "مياغي دو".‬ 134 00:07:12,432 --> 00:07:13,558 ‫إنها زهرة اللوتس.‬ 135 00:07:13,641 --> 00:07:16,144 ‫ترمز إلى البداية الجديدة،‬ ‫وهذا ما أملكه الآن.‬ 136 00:07:16,227 --> 00:07:17,937 ‫كما أنه يصعب إخفاء حاصد الأرواح.‬ 137 00:07:18,020 --> 00:07:19,730 ‫لم يكن لديّ خيار سوى زهرة عملاقة.‬ 138 00:07:19,814 --> 00:07:20,690 ‫إنها تؤدي الغرض.‬ 139 00:07:24,402 --> 00:07:25,445 ‫يا "ميغيل".‬ 140 00:07:26,070 --> 00:07:26,988 ‫هل أنت بخير؟‬ 141 00:07:28,489 --> 00:07:30,992 ‫أجل. أرهقتني الرحلة لا أكثر.‬ 142 00:07:31,075 --> 00:07:33,995 ‫أجل، كم ساعة قضيت في السيارة مع "روبي"؟‬ 143 00:07:34,078 --> 00:07:38,166 ‫أجل، لم أرك تقضي معه أكثر من دقيقتين‬ ‫من دون أن تتقاتلا بأسلوب "جون ويك".‬ 144 00:07:38,249 --> 00:07:40,668 ‫من أجل المعلّم،‬ ‫أحاول ألّا أترك الأمور تصل إلى ذلك.‬ 145 00:07:40,751 --> 00:07:42,670 ‫حتى لو كان يستحق ذلك.‬ 146 00:07:42,753 --> 00:07:46,174 ‫لكن يقول "روبي" إنه سيترك "كوبرا كاي".‬ ‫سنرى إن كان سينفّذ ذلك.‬ 147 00:07:48,259 --> 00:07:50,178 ‫أهذه "سام"؟ هل ردّت برسالة أخيرًا؟‬ 148 00:07:50,261 --> 00:07:52,388 ‫أجل. تريد أن نتحدّث الليلة.‬ 149 00:07:53,973 --> 00:07:55,057 ‫ماذا قالت بالضبط؟‬ 150 00:07:56,142 --> 00:07:57,268 ‫"يجب أن نتحدّث الليلة."‬ 151 00:07:58,144 --> 00:07:59,187 ‫ما الأمر؟‬ 152 00:07:59,270 --> 00:08:02,648 ‫هل كتبت، "يجب أن نتحدّث؟"‬ ‫يا أخي، أنت في ورطة.‬ 153 00:08:02,732 --> 00:08:05,234 ‫إنها على حق. حين تحدّثنا آخر مرة، تشاجرنا.‬ 154 00:08:05,318 --> 00:08:08,946 ‫أجل، لكن "يجب أن نتحدّث"‬ ‫مرادف خفي لعبارة "أريد أن ننفصل".‬ 155 00:08:09,030 --> 00:08:09,906 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 156 00:08:09,989 --> 00:08:12,867 ‫ليس بالضرورة. "مون" تشجّع على التواصل.‬ 157 00:08:12,950 --> 00:08:17,079 ‫- ربما تريد "سام" التحدّث فحسب؟‬ ‫- لا. نحن نحتاج إلى مزيد من المعلومات.‬ 158 00:08:17,163 --> 00:08:20,791 ‫يجب أن نرسل بالونًا تجريبيًا.‬ ‫شيئًا يضع الكرة في ملعبها.‬ 159 00:08:20,875 --> 00:08:24,754 ‫"أتوق إلى رؤيتك الليلة. كيف حالك؟"‬ 160 00:08:24,837 --> 00:08:25,922 ‫- جيد.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 161 00:08:26,005 --> 00:08:28,799 ‫- بلى.‬ ‫- ستكون الأمور بخير. نحن بخير. لا بأس.‬ 162 00:08:31,093 --> 00:08:32,011 ‫يائس.‬ 163 00:08:32,094 --> 00:08:33,513 ‫لكنه ظريف.‬ 164 00:08:34,096 --> 00:08:35,306 ‫يعرف أنه في ورطة حقيقية.‬ 165 00:08:36,974 --> 00:08:40,019 ‫أشعر بأن علاقتنا متوترة مؤخرًا.‬ 166 00:08:40,102 --> 00:08:43,523 ‫أريد أن أقول الكثير.‬ ‫هل أبوح بكل ما في داخلي؟‬ 167 00:08:43,606 --> 00:08:44,440 ‫لا!‬ 168 00:08:44,524 --> 00:08:46,901 ‫لا، قلة الكلام أفضل.‬ 169 00:08:46,984 --> 00:08:50,530 ‫أتفق مع "ياس".‬ ‫الأفضل إجراء هذه المحادثات شخصيًا.‬ 170 00:08:50,613 --> 00:08:54,075 ‫أجل. كوني موجزة لا لطيفة.‬ 171 00:08:55,576 --> 00:08:56,577 ‫"أنا بخير."‬ 172 00:08:57,203 --> 00:08:59,413 ‫هل أضيف وجهًا باسمًا أو ما شابه؟‬ 173 00:08:59,497 --> 00:09:00,456 ‫- لا!‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 174 00:09:07,255 --> 00:09:10,883 ‫- هذا سيئ. ولا حتى رمز تعبيري.‬ ‫- أجل يا رجل، إنها ليست بخير.‬ 175 00:09:10,967 --> 00:09:13,261 ‫يجب أن تفعل شيئًا لتغيير الوضع بسرعة.‬ 176 00:09:13,344 --> 00:09:14,178 ‫ماذا أفعل؟‬ 177 00:09:16,305 --> 00:09:17,473 ‫أظن أن لديّ فكرة.‬ 178 00:09:24,522 --> 00:09:25,481 ‫ها هو ذا.‬ 179 00:09:41,497 --> 00:09:42,832 ‫"فتى الكاراتيه القوي."‬ 180 00:09:44,292 --> 00:09:46,294 ‫لا أراه قويًا إلى هذا الحدّ.‬ 181 00:09:46,877 --> 00:09:49,630 ‫حاول ذلك الرجل أن يقتلني ذات مرة.‬ 182 00:09:49,714 --> 00:09:52,508 ‫لا ينسى المرء أو يغفر شيئًا كهذا.‬ 183 00:09:55,595 --> 00:09:58,222 ‫إلا أنت. أنا وأنت على وفاق.‬ 184 00:10:29,128 --> 00:10:31,756 ‫ماذا يحمل؟ أهو منشار يدوي؟‬ 185 00:10:32,882 --> 00:10:34,216 ‫مفيد في قطع الأنابيب.‬ 186 00:10:38,638 --> 00:10:40,806 ‫أما هذا المنشار، فمفيد في تقطيع العظام.‬ 187 00:10:43,934 --> 00:10:46,646 ‫يبدو أن لديه رجالًا أشدّاء يعملون لصالحه.‬ 188 00:10:47,313 --> 00:10:49,023 ‫يسهل عليّ التعامل معه.‬ 189 00:10:49,106 --> 00:10:51,484 ‫كلا، لا أريدك أن تخوض المزيد من الشجارات.‬ 190 00:10:51,567 --> 00:10:52,943 ‫سأتولى الأمر.‬ 191 00:10:53,027 --> 00:10:55,112 ‫سيد "دانييل"، لا يمكنك الذهاب وحدك.‬ 192 00:10:55,196 --> 00:10:56,030 ‫لا تقلق.‬ 193 00:10:56,113 --> 00:10:58,699 ‫سأفعل بالضبط ما كان سيفعله السيد "مياغي".‬ 194 00:10:58,783 --> 00:10:59,992 ‫وما هو؟‬ 195 00:11:00,493 --> 00:11:02,078 ‫تجنّب القتال. صحيح؟‬ 196 00:11:08,918 --> 00:11:09,752 ‫مرحبًا.‬ 197 00:11:10,670 --> 00:11:12,213 ‫حبة الصباح التالي أم فحص حمل؟‬ 198 00:11:13,297 --> 00:11:16,092 ‫- هل الأمر واضح إلى هذا الحدّ؟‬ ‫- فحص حمل واحد من فضلك.‬ 199 00:11:16,175 --> 00:11:18,803 ‫أو اثنين أو أيًا يكن عددها في العلبة.‬ 200 00:11:18,886 --> 00:11:20,304 ‫الممر الثاني. خيارات كثيرة.‬ 201 00:11:20,388 --> 00:11:21,472 ‫حسنًا.‬ 202 00:11:21,555 --> 00:11:22,473 ‫وأيضًا،‬ 203 00:11:23,808 --> 00:11:26,310 ‫أريد استرداد ثمنها، فهي لا تعمل.‬ 204 00:11:27,561 --> 00:11:29,355 ‫"واقيات ذكرية"‬ 205 00:11:29,438 --> 00:11:31,774 ‫من المستحيل أن تكون مشتراة‬ ‫من صيدلية حقيقية.‬ 206 00:11:31,857 --> 00:11:34,318 ‫لا يهم، أريد استعادة نقودي.‬ 207 00:11:39,907 --> 00:11:40,866 ‫أهذا أفضل فحص؟‬ 208 00:11:42,034 --> 00:11:44,036 ‫يمكننا شراء النسخة المميزة، كما تشائين.‬ 209 00:11:44,120 --> 00:11:45,538 ‫"جوني"، خذ نفسًا.‬ 210 00:11:47,540 --> 00:11:48,416 ‫آسف، أجل.‬ 211 00:11:49,291 --> 00:11:51,585 ‫حين حملت "شانون" بـ"روبي"، لم أكن مستعدًا.‬ 212 00:11:51,669 --> 00:11:54,380 ‫شعرت بأنني عديم الفائدة.‬ ‫ولا أريد أن أكون ذلك الرجل مجددًا.‬ 213 00:11:54,463 --> 00:11:55,297 ‫أفهمك.‬ 214 00:11:55,381 --> 00:12:00,010 ‫كان "ميغيل" مفاجأة أيضًا وكنت خائفة،‬ ‫لكننا الآن معًا. صحيح؟‬ 215 00:12:00,094 --> 00:12:00,970 ‫صحيح.‬ 216 00:12:02,346 --> 00:12:04,098 ‫أرجوك، توقفي عن البكاء.‬ 217 00:12:07,268 --> 00:12:08,102 ‫أرجوك.‬ 218 00:12:12,690 --> 00:12:14,650 ‫يا إلهي! أظن أنني سأتقيأ.‬ 219 00:12:18,362 --> 00:12:21,282 ‫- يبدو أنك لا تزال غير مستعدّ.‬ ‫- تبًا! مهلًا.‬ 220 00:12:21,365 --> 00:12:24,702 ‫"جوني"، يجب أن يكون الأمر بسيطًا،‬ ‫وأنت تصيبني بالتوتر.‬ 221 00:12:24,785 --> 00:12:26,537 ‫- اسمع، سأجري الفحص لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 222 00:12:26,620 --> 00:12:30,708 ‫وفي هذه الأثناء ابحث عن طريقة‬ ‫حتى لا تكون "ذلك الرجل مجددًا".‬ 223 00:12:33,210 --> 00:12:34,044 ‫أجل.‬ 224 00:12:38,048 --> 00:12:40,718 ‫"مون"، هذا المكان يشبهك كثيرًا.‬ 225 00:12:41,302 --> 00:12:42,178 ‫أليس كذلك؟‬ 226 00:12:43,429 --> 00:12:47,349 ‫حين انفصلنا أنا و"إيلاي" أول مرة،‬ ‫كان هناك الكثير من الطاقة السلبية.‬ 227 00:12:47,975 --> 00:12:49,852 ‫ساعدني هذا المكان على إيجاد السكينة.‬ 228 00:12:49,935 --> 00:12:51,854 ‫لهذا أحضرتك إلى هنا.‬ 229 00:12:52,396 --> 00:12:55,483 ‫يجب أن تجدي نفسك. وتكتشفي ذاتك الحقيقية.‬ 230 00:12:55,566 --> 00:12:57,568 ‫لديهم أيضًا جلسات لتنظيف البشرة. لذا…‬ 231 00:13:09,955 --> 00:13:11,749 ‫ما هذا بالضبط؟‬ 232 00:13:11,832 --> 00:13:14,710 ‫هذه كبسولة تحقيق الذات.‬ 233 00:13:15,211 --> 00:13:18,214 ‫- أهي حجيرة للحرمان الحسّي؟‬ ‫- لا.‬ 234 00:13:18,297 --> 00:13:20,883 ‫لم يعد يُطلق عليها هذا الاسم.‬ ‫الهدف ليس الحرمان.‬ 235 00:13:21,467 --> 00:13:23,803 ‫الهدف هو التواصل مع الذات الداخلية.‬ 236 00:13:23,886 --> 00:13:25,846 ‫شكرًا، لكنني سأرفض.‬ 237 00:13:26,555 --> 00:13:29,016 ‫تراودني كوابيس بالفعل‬ ‫أراني فيها أغرق في ماء ضحل.‬ 238 00:13:29,099 --> 00:13:31,602 ‫عجبًا! يا للكآبة!‬ 239 00:13:32,102 --> 00:13:35,564 ‫"سام"، لقد فقدت توازنك منذ البطولة.‬ 240 00:13:35,648 --> 00:13:37,983 ‫من الواضح أنه يوجد بعض التوتر مع "ميغيل".‬ 241 00:13:38,734 --> 00:13:41,320 ‫لن تجدي في هذه الكبسولة شيئًا سوى نفسك.‬ 242 00:13:41,403 --> 00:13:43,656 ‫هذا ليس مخيفًا، صحيح؟‬ 243 00:13:49,328 --> 00:13:53,707 ‫اشتريت لـ"ياسمين" سوارًا به قطع مدلّاة‬ ‫بالإضافة إلى قطعة عن كل شجار يدبّ بيننا.‬ 244 00:13:53,791 --> 00:13:55,501 ‫بالكاد تستطيع رفع ذراعها الآن.‬ 245 00:13:55,584 --> 00:13:58,671 ‫حسنًا، اشرح مرة أخرى‬ ‫لماذا يجب أن أشتري حليًا باهظة الثمن.‬ 246 00:13:58,754 --> 00:14:02,049 ‫قد تكون "سام" بخير‬ ‫وأنتما تبالغان في القلق.‬ 247 00:14:02,132 --> 00:14:04,927 ‫يا صديقي، هذا إنذار واضح.‬ 248 00:14:05,010 --> 00:14:07,721 ‫بل وقد لا يكون قلقنا كافيًا، هل تفهم؟‬ 249 00:14:08,305 --> 00:14:09,765 ‫هل أساعدكم في اختيار شيء؟‬ 250 00:14:10,474 --> 00:14:12,977 ‫أجل. أبحث عن شيء مميز لحبيبتي.‬ 251 00:14:13,060 --> 00:14:16,021 ‫هذا لطيف جدًا!‬ ‫أهو عيد ميلاد أم ذكرى لعلاقتكما؟‬ 252 00:14:16,105 --> 00:14:19,859 ‫لقد غادر البلاد من دون أن يخبرها‬ ‫في وقت أهم مباراة كاراتيه في حياتها.‬ 253 00:14:19,942 --> 00:14:21,569 ‫هذه مناسبة جديدة.‬ 254 00:14:23,028 --> 00:14:25,114 ‫ما رأيك في زوج جميل من الأقراط؟‬ 255 00:14:25,197 --> 00:14:26,448 ‫كم ثمن هذه القلادة؟‬ 256 00:14:26,532 --> 00:14:27,575 ‫قلادة الأخطبوط؟‬ 257 00:14:33,122 --> 00:14:34,081 ‫إنها مثالية.‬ 258 00:14:35,708 --> 00:14:37,501 ‫لكنني لا أظن أنني أملك ثمنها.‬ 259 00:14:38,752 --> 00:14:40,629 ‫في الواقع، عليها تخفيض.‬ 260 00:14:41,213 --> 00:14:42,047 ‫تخفيض؟‬ 261 00:14:42,631 --> 00:14:43,757 ‫رائع. كم ثمنها؟‬ 262 00:14:44,383 --> 00:14:46,635 ‫بعد الضريبة، 182 دولارًا.‬ 263 00:14:48,596 --> 00:14:50,806 ‫ألديك أخطبوط له أذرع أقلّ عددًا؟‬ 264 00:15:03,569 --> 00:15:07,281 ‫أجل، أنا سعيد بالعودة إلى العمل.‬ ‫مثل الأيام الخوالي، صحيح؟‬ 265 00:15:08,282 --> 00:15:10,534 ‫لا داعي للقلق عليّ. أنا جاهز.‬ 266 00:15:11,452 --> 00:15:15,039 ‫أنصحك منذ أعوام‬ ‫بالتخلّص من ذلك الصعلوك الإيطالي.‬ 267 00:15:15,998 --> 00:15:17,917 ‫فهمت، جاء من "اليابان".‬ 268 00:15:18,417 --> 00:15:20,044 ‫عجبًا، يا للتفاني!‬ 269 00:15:20,628 --> 00:15:22,129 ‫أظننت أن هذا سيخيفني؟‬ 270 00:15:23,339 --> 00:15:26,842 ‫حين أفرغ منهم، سيستحيل التعرّف على ملامحهم.‬ 271 00:15:26,926 --> 00:15:29,637 ‫وأظن أنني أعرف كيف أفعل ذلك.‬ 272 00:15:29,720 --> 00:15:31,722 ‫أظن أنني سأبدأ‬ 273 00:15:33,140 --> 00:15:34,892 ‫بقطع سيقانهم.‬ 274 00:15:36,185 --> 00:15:40,064 ‫كفانا كلامًا. لندخل في صلب الموضوع.‬ 275 00:15:40,147 --> 00:15:43,525 ‫كي أبذل قصارى جهدي، سأحتاج إلى 50 بالمئة.‬ 276 00:15:44,109 --> 00:15:46,570 ‫يحقّ لي أن أطلب ذلك‬ ‫بعد ما حدث في المرة الماضية.‬ 277 00:15:46,654 --> 00:15:48,405 ‫أجل، سيكون هذا ممتعًا.‬ 278 00:15:48,489 --> 00:15:50,824 ‫أجل. تنتظر هؤلاء الصبية مفاجأة كبيرة.‬ 279 00:15:50,908 --> 00:15:52,242 ‫"بارنز"، لا!‬ 280 00:15:52,326 --> 00:15:53,869 ‫أصغ إليّ أيها الوغد.‬ 281 00:15:53,953 --> 00:15:58,332 ‫لن أسمح لك ولا لقوّادك معقوص الشعر‬ ‫بلمس شعرة من أي من طلابنا.‬ 282 00:15:59,333 --> 00:16:00,459 ‫"دانييل لاروسو"؟‬ 283 00:16:00,542 --> 00:16:03,629 ‫أصبت أيها الغبي.‬ ‫أتسمعني أيها الوغد المريض؟‬ 284 00:16:03,712 --> 00:16:06,298 ‫أعرف بخطتك وأعرف بكل شيء.‬ 285 00:16:06,382 --> 00:16:08,008 ‫آسفة، من المتحدّث؟‬ 286 00:16:08,634 --> 00:16:10,719 ‫- ما الذي حلّ بـ"مايكل"؟‬ ‫- من أنت؟‬ 287 00:16:10,803 --> 00:16:13,055 ‫هل كل شيء بخير يا سيد "بارنز"؟ سمعت صياحًا.‬ 288 00:16:14,139 --> 00:16:16,517 ‫أجل، كل شيء بخير. شكرًا يا "فيل".‬ 289 00:16:21,063 --> 00:16:21,981 ‫"ميشيل"؟‬ 290 00:16:22,731 --> 00:16:25,484 ‫أجل، أعدك بأن تكون مقاعد‬ ‫خشب الأرز الياباني جاهزة‬ 291 00:16:25,567 --> 00:16:27,069 ‫بحلول موعد فتح المدرسة.‬ 292 00:16:27,736 --> 00:16:31,156 ‫سأرسل بعضًا من رجالي‬ ‫لتسلّم مائدة الـ"فلورنتين".‬ 293 00:16:32,741 --> 00:16:33,659 ‫حسنًا.‬ 294 00:16:34,326 --> 00:16:35,536 ‫العمولة 40 بالمئة.‬ 295 00:16:36,745 --> 00:16:37,579 ‫تمّ الأمر.‬ 296 00:16:40,082 --> 00:16:41,333 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 297 00:16:46,714 --> 00:16:48,799 ‫هل تعمل في متجر أثاث؟‬ 298 00:16:48,882 --> 00:16:51,051 ‫"دانييل"، أنا أمتلك متجر الأثاث.‬ 299 00:16:56,640 --> 00:16:58,475 ‫"كيفية…"‬ 300 00:17:01,353 --> 00:17:03,230 ‫"كيفية الاستعداد لمولود"‬ 301 00:17:04,606 --> 00:17:07,693 ‫"عشر طرق للتأكد من أنك مستعدّ لطفلك"‬ 302 00:17:10,946 --> 00:17:11,989 ‫هل تنتظران مولودًا؟‬ 303 00:17:12,072 --> 00:17:15,826 ‫هناك الكثير من العمل‬ ‫قبل وصول هديتكما الصغيرة.‬ 304 00:17:16,410 --> 00:17:17,536 ‫لنبدأ.‬ 305 00:17:19,329 --> 00:17:21,749 ‫أدخل القماط خلف الأذن.‬ 306 00:17:24,043 --> 00:17:27,171 ‫ارفع الرأس هكذا، برفق.‬ 307 00:17:28,714 --> 00:17:30,591 ‫وهكذا…‬ 308 00:17:31,216 --> 00:17:32,342 ‫تبًا!‬ 309 00:17:32,426 --> 00:17:34,803 ‫…ستكون جاهزًا حين يصل الطفل الحقيقي.‬ 310 00:17:34,887 --> 00:17:39,016 ‫معجزتك الصغيرة تحتاج إلى حمية غذائية‬ ‫صحية وعضوية.‬ 311 00:17:44,605 --> 00:17:47,357 ‫طفلك الصغير سينتبه إلى التأثيرات السلبية،‬ 312 00:17:47,441 --> 00:17:49,902 ‫فاحرص على تأمين المكان بما يناسب الطفل.‬ 313 00:17:56,116 --> 00:17:57,743 ‫ولا تتصوّر أن الأمر قد انتهى بعد،‬ 314 00:17:57,826 --> 00:18:00,954 ‫لأنك تحتاج إلى البحث في كل ركن وزاوية‬ 315 00:18:01,038 --> 00:18:03,916 ‫عن أشياء مثل العفن والآفات‬ ‫والمخاطر الأخرى.‬ 316 00:18:06,752 --> 00:18:07,878 ‫تبًا!‬ 317 00:18:26,438 --> 00:18:28,065 ‫وإن ظننت أنها كانت مهمة شاقة،‬ 318 00:18:28,899 --> 00:18:30,526 ‫فانتظر حتى يصل الطفل.‬ 319 00:18:35,072 --> 00:18:36,782 ‫"(أغورا)، أثاث فاخر"‬ 320 00:18:36,865 --> 00:18:39,243 ‫"مايك"، أعتذر مجددًا.‬ 321 00:18:39,326 --> 00:18:41,370 ‫حياتي مضطربة مؤخرًا.‬ 322 00:18:41,453 --> 00:18:44,706 ‫"دانييل"، إن كان هناك رجل واحد في العالم‬ ‫لا يدين لي باعتذار،‬ 323 00:18:44,790 --> 00:18:45,999 ‫فصدّقني، إنه أنت.‬ 324 00:18:46,083 --> 00:18:48,168 ‫اسمع يا رجل، أنا في شدة الأسف‬ 325 00:18:48,252 --> 00:18:51,797 ‫على ما قلته من كلام فيما مضى وعلى ما فعلت.‬ 326 00:18:51,880 --> 00:18:55,801 ‫يا رجل، أردت أن أعتذر لك مرات عديدة.‬ 327 00:18:55,884 --> 00:18:58,637 ‫لكنني خشيت أن يثير بداخلك شيئًا.‬ 328 00:18:58,720 --> 00:19:02,432 ‫رأيت أن ترك الماضي وراءنا أفضل.‬ 329 00:19:02,516 --> 00:19:04,810 ‫أجل، هذه فكرة جيدة.‬ 330 00:19:05,477 --> 00:19:08,772 ‫إنما أحاول استيعاب‬ ‫مشهد "(مايك بارنز)، ملك الأثاث".‬ 331 00:19:08,856 --> 00:19:10,941 ‫بل "ملك الأثاث الشريك".‬ 332 00:19:11,024 --> 00:19:13,652 ‫أتولى الإدارة مع زوجتي. إنها شركة والدها.‬ 333 00:19:13,735 --> 00:19:15,445 ‫بل كانت شركة والدها.‬ 334 00:19:16,363 --> 00:19:19,283 ‫بعد بطولة "الوادي"، دُمّرت حياتي.‬ 335 00:19:19,366 --> 00:19:20,617 ‫كنت ضائعًا.‬ 336 00:19:20,701 --> 00:19:22,911 ‫مُنعت من مزاولة الكاراتيه،‬ ‫وكنت لا أعرف سواه.‬ 337 00:19:22,995 --> 00:19:24,913 ‫فوجدت نفسي أعمل في وظائف متفرّقة.‬ 338 00:19:24,997 --> 00:19:28,000 ‫ذات يوم كنت أنقل الأثاث،‬ ‫فالتقيت بوالد زوجتي المستقبلية.‬ 339 00:19:28,083 --> 00:19:31,503 ‫علّمني أنني أستطيع الاستفادة من يديّ‬ ‫في شيء غير القتال.‬ 340 00:19:31,587 --> 00:19:36,967 ‫لا أعرف، هناك شيء مميز‬ ‫في أخذ قطعة من خشب الجميز‬ 341 00:19:37,467 --> 00:19:41,263 ‫وابتكار شيء تلتفّ حوله العائلة في عطلتها،‬ 342 00:19:41,346 --> 00:19:43,432 ‫وهو شعور رائع، لا أعرف.‬ 343 00:19:43,515 --> 00:19:45,809 ‫عجبًا! هذا تحوّل كامل.‬ 344 00:19:46,310 --> 00:19:47,603 ‫أجل، صحيح.‬ 345 00:19:47,686 --> 00:19:49,188 ‫ماذا عنك؟‬ 346 00:19:49,271 --> 00:19:51,940 ‫رأيت دعاياتك وتحطيم الأسعار.‬ 347 00:19:52,024 --> 00:19:54,651 ‫أنا سعيد جدًا لأنك نجحت.‬ 348 00:19:55,444 --> 00:19:56,612 ‫أجل، في الواقع…‬ 349 00:19:57,279 --> 00:20:00,324 ‫في الواقع،‬ ‫الأمور ليست ناجحة في الآونة الأخيرة.‬ 350 00:20:18,050 --> 00:20:19,426 ‫"سام"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 351 00:20:20,260 --> 00:20:24,765 ‫لا أعرف. من المفترض أن أتوصل إلى من أكون.‬ 352 00:20:24,848 --> 00:20:27,434 ‫ماذا تقصدين؟ أنت "لاروسو"، النسخة الثانية.‬ 353 00:20:30,646 --> 00:20:32,105 ‫أنت واحدة من الفتيات.‬ 354 00:20:34,733 --> 00:20:36,526 ‫أنت الفتاة التي حطّمت قلبي.‬ 355 00:20:37,527 --> 00:20:38,695 ‫أنت الفتاة التي خسرت.‬ 356 00:20:43,450 --> 00:20:44,993 ‫أنت حبيبتي يا "سام".‬ 357 00:20:46,703 --> 00:20:48,956 ‫لم لا تدعمينني فحسب؟‬ 358 00:20:52,167 --> 00:20:54,253 ‫- "لاروسو"، النسخة الثانية.‬ ‫- الفتاة التي حطّمت قلبي.‬ 359 00:20:54,336 --> 00:20:56,046 ‫- واحدة من الفتيات.‬ ‫- الفتاة التي خسرت.‬ 360 00:20:56,129 --> 00:20:57,714 ‫لما لا تدعمينني فحسب؟‬ 361 00:20:57,798 --> 00:20:59,716 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- واحدة من الفتيات.‬ 362 00:20:59,800 --> 00:21:02,177 ‫- الفتاة التي خسرت.‬ ‫- الفتاة التي حطّمت قلبي.‬ 363 00:21:06,556 --> 00:21:09,559 ‫أنا أعرف تحديدًا من تكونين أيتها الأميرة.‬ 364 00:21:18,443 --> 00:21:19,319 ‫"توري"؟‬ 365 00:22:19,421 --> 00:22:22,716 ‫يا إلهي! راودتني رؤيا مذهلة.‬ 366 00:22:22,799 --> 00:22:25,469 ‫كنت قطرة ندى تتلألأ في ضوء القمر.‬ 367 00:22:27,095 --> 00:22:28,221 ‫هل أنت بخير؟‬ 368 00:22:29,348 --> 00:22:32,267 ‫هل كانت كبسولتك معطّلة أيضًا؟‬ ‫كان الماء في كبسولتي باردًا جدًا.‬ 369 00:22:33,268 --> 00:22:35,604 ‫ألم تجدي التجربة مفيدة؟ ماذا رأيت؟‬ 370 00:22:44,613 --> 00:22:46,782 ‫إذًا حصل "سيلفر" على مراده أخيرًا.‬ 371 00:22:46,865 --> 00:22:49,576 ‫ليس بعد. ليس إن تدخّلت.‬ 372 00:22:49,659 --> 00:22:52,079 ‫غزو هذا المختل لحياتك مجددًا،‬ 373 00:22:52,162 --> 00:22:53,663 ‫شعور لا أستطيع تخيّله.‬ 374 00:22:53,747 --> 00:22:57,042 ‫جئت إلى هنا لأنني ظننت أنه سيجنّدك مجددًا.‬ 375 00:22:57,125 --> 00:23:00,379 ‫والآن أتمنى أن تساعدني في إيقافه.‬ 376 00:23:00,462 --> 00:23:03,256 ‫هل تعرف أي معلومة‬ ‫من شأنها القضاء على هذا الرجل؟‬ 377 00:23:03,340 --> 00:23:04,424 ‫أحتاج إلى شيء.‬ 378 00:23:04,508 --> 00:23:06,468 ‫لم أره منذ أعوام.‬ 379 00:23:07,094 --> 00:23:09,262 ‫لا أعرف ماذا يمكنني أن أفعل لمساعدتك.‬ 380 00:23:09,346 --> 00:23:11,890 ‫أنا متفهّم. بل وأشعر بالارتياح.‬ 381 00:23:11,973 --> 00:23:16,520 ‫يسعدني أن أعرف بأن أحد أبناء "كوبرا كاي"‬ ‫السابقين لا يريد أن يقاتلني.‬ 382 00:23:16,603 --> 00:23:19,439 ‫إن أردت أن نخوض مباراة يومًا،‬ ‫فأنت تعرف أين تجدني.‬ 383 00:23:19,523 --> 00:23:21,775 ‫- أنت سريع.‬ ‫- رائع. لياقتك جيدة.‬ 384 00:23:21,858 --> 00:23:24,194 ‫- ذلك الجانب الأيسر.‬ ‫- أرى الجانبين. شاهد.‬ 385 00:23:27,447 --> 00:23:28,573 ‫"تشوزن"، لا!‬ 386 00:23:28,657 --> 00:23:31,368 ‫إنهم لا يرحمون ونحن لا نرحمهم!‬ 387 00:23:33,036 --> 00:23:35,747 ‫- لا، أنت لا تفهم!‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 388 00:23:54,224 --> 00:23:55,892 ‫"تشوزن"! يا رفيقيّ، توقفا!‬ 389 00:24:04,317 --> 00:24:05,444 ‫لا!‬ 390 00:24:06,194 --> 00:24:08,071 ‫مهلًا يا رفيقيّ! توقفا فحسب!‬ 391 00:24:08,155 --> 00:24:11,116 ‫لم يهاجمني يا "تشوزن". إنه في صفّنا.‬ 392 00:24:11,199 --> 00:24:14,703 ‫لحظة واحدة. هذا الرجل معك؟‬ ‫ما هذا يا "دانييل"؟‬ 393 00:24:14,786 --> 00:24:17,539 ‫ما هذا إلا سوء تفاهم كبير.‬ 394 00:24:17,622 --> 00:24:21,084 ‫فهمت! إن كان هذا سوء تفاهم،‬ ‫فمن الأفضل أن تطلب الإسعاف.‬ 395 00:24:36,850 --> 00:24:38,310 ‫مرحبًا أيها المعلّم.‬ 396 00:24:38,393 --> 00:24:40,979 ‫ألديك دقيقة؟ أحتاج إلى نصيحتك.‬ 397 00:24:41,062 --> 00:24:42,731 ‫- أجل.‬ ‫ - أنا…‬ 398 00:24:45,942 --> 00:24:47,110 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 399 00:24:47,194 --> 00:24:49,237 ‫إما أنه مخفّف الطلاء أو مبيد حشري.‬ 400 00:24:49,821 --> 00:24:53,074 ‫لا تقلق، سيزول مع التهوية خلال بضعة أيام.‬ ‫تنفس من فمك.‬ 401 00:24:53,158 --> 00:24:55,327 ‫ماذا حدث للمنزل؟‬ 402 00:24:55,952 --> 00:24:56,828 ‫هذا…‬ 403 00:24:59,247 --> 00:25:00,790 ‫لا تهتم. أجري بعض التغييرات.‬ 404 00:25:02,667 --> 00:25:04,085 ‫- تفضّل بالجلوس.‬ ‫- حسنًا.‬ 405 00:25:05,170 --> 00:25:08,757 ‫- أتريد الحليب؟ البرّاد مليء به.‬ ‫- لا أريد. شكرًا.‬ 406 00:25:11,176 --> 00:25:12,594 ‫حسنًا…‬ 407 00:25:13,178 --> 00:25:15,805 ‫أظن أن هناك بعض المشكلات بيني وبين "سام"،‬ 408 00:25:16,640 --> 00:25:18,808 ‫وقد تحدّثت عنها مع "هوك" و"ديميتري"، لكن…‬ 409 00:25:18,892 --> 00:25:22,354 ‫"هوك" شهم لكن لا تثق بكلمة واحدة‬ ‫يقولها ذلك الأحمق "ديميتري".‬ 410 00:25:22,437 --> 00:25:25,482 ‫- في الواقع، كانت له حبيبة لفترة.‬ ‫- لا بد أنها جميلة جدًا.‬ 411 00:25:26,816 --> 00:25:32,322 ‫على أي حال، يُفترض أن أقابل "سام" الليلة،‬ ‫لكن يساورني شعور بأنها لا تزال غاضبة مني،‬ 412 00:25:32,405 --> 00:25:36,409 ‫وأنا أريد الصلح، لكننا لم نتحدّث منذ فترة.‬ 413 00:25:36,493 --> 00:25:39,871 ‫وبصراحة، لا أعرف حتى ما ينبغي أن أقوله.‬ 414 00:25:41,540 --> 00:25:42,582 ‫مررت بذلك من قبل.‬ 415 00:25:45,835 --> 00:25:47,045 ‫ما رأيك في الحقيقة؟‬ 416 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 ‫كلنا نخطئ أحيانًا.‬ 417 00:25:52,467 --> 00:25:54,261 ‫وبعضنا يخطئ كثيرًا.‬ 418 00:25:55,262 --> 00:25:58,348 ‫لكن إن اعترفت بأخطائك،‬ ‫فستكون لديك فرصة لتصحيح الأمور.‬ 419 00:25:59,015 --> 00:26:01,476 ‫ليس من الضروري أن تعرف كل شيء،‬ ‫كن صادقًا معها فحسب.‬ 420 00:26:02,143 --> 00:26:03,645 ‫وسترى كيف تسير الأمور بعد ذلك.‬ 421 00:26:05,272 --> 00:26:07,274 ‫في الواقع، هذه نصيحة ممتازة.‬ 422 00:26:10,110 --> 00:26:11,319 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 423 00:26:13,446 --> 00:26:16,658 ‫مرة أخرى، أنا آسف يا "مايك".‬ ‫"سيلفر" يجعلنا جميعًا في حالة ترقّب.‬ 424 00:26:17,409 --> 00:26:18,451 ‫هذا واضح.‬ 425 00:26:20,245 --> 00:26:22,080 ‫"دانييل"، الشيء الوحيد الذي يخطر لي‬ 426 00:26:22,163 --> 00:26:24,624 ‫هو أن "سيلفر" كان يستعين فيما مضى‬ ‫بمحام مشبوه.‬ 427 00:26:24,708 --> 00:26:26,835 ‫كان رجلًا غير شريف بالمرة.‬ 428 00:26:27,919 --> 00:26:30,589 ‫بل وإنه هو من كتب لي عقدي.‬ 429 00:26:31,298 --> 00:26:33,592 ‫أي نوع من المحامين يجهّز أوراقًا‬ 430 00:26:33,675 --> 00:26:36,595 ‫تفصّل شروط قيام مراهق بترهيب مراهق آخر؟‬ 431 00:26:36,678 --> 00:26:38,513 ‫هل جعلك توقّع عقدًا؟‬ 432 00:26:38,597 --> 00:26:40,432 ‫جعلتهم يسجّلون ذلك تحريريًا.‬ 433 00:26:40,515 --> 00:26:43,226 ‫وعدني الرجل بـ50 بالمئة من "كوبرا كاي".‬ 434 00:26:43,810 --> 00:26:47,230 ‫إن عرف الناس بوجود العقد،‬ ‫فستُشوّه سمعة "سيلفر".‬ 435 00:26:47,314 --> 00:26:49,232 ‫وستُمنع مشاركة "كوبرا كاي" في البطولات.‬ 436 00:26:49,316 --> 00:26:51,735 ‫هذا ما نحتاج إليه بالضبط.‬ ‫قل إنه لا يزال بحوزتك.‬ 437 00:26:52,360 --> 00:26:53,361 ‫"دانييل"، مستحيل.‬ 438 00:26:53,445 --> 00:26:57,324 ‫قد أتمكّن من إيجاد اسم ذلك المحامي‬ ‫بين أوراقي القديمة.‬ 439 00:27:00,160 --> 00:27:02,537 ‫أراك معجبًا بقماش الشامواه الأزرق المعنقد.‬ 440 00:27:03,663 --> 00:27:04,497 ‫الأريكة مريحة.‬ 441 00:27:05,332 --> 00:27:06,166 ‫كم سعرها؟‬ 442 00:27:06,249 --> 00:27:09,294 ‫عادةً أبيعها بـ1200، لكن لم لا؟‬ 443 00:27:09,377 --> 00:27:10,211 ‫لك أنت؟‬ 444 00:27:10,920 --> 00:27:11,880 ‫سأبيعها بألفين.‬ 445 00:27:13,465 --> 00:27:18,261 ‫مرحبًا، أتصل بشأن موكّل سابق لكم،‬ ‫"تيري سيلفر".‬ 446 00:27:18,345 --> 00:27:22,182 ‫الأمر ملحّ جدًا. أرجو الاتصال بي‬ ‫بأسرع ما يمكن حالما تصلكم رسالتي.‬ 447 00:27:22,265 --> 00:27:23,099 ‫شكرًا.‬ 448 00:27:23,892 --> 00:27:27,312 ‫إنه البريد الصوتي للمحامي.‬ ‫أرجو أن يعاود الاتصال بنا.‬ 449 00:27:29,564 --> 00:27:31,733 ‫حسنًا. انتبهوا.‬ 450 00:27:31,816 --> 00:27:33,985 ‫لا تلطّخوا الأريكة بالدم.‬ 451 00:27:34,069 --> 00:27:35,195 ‫إنها باهظة الثمن.‬ 452 00:27:42,994 --> 00:27:43,828 ‫مرحبًا.‬ 453 00:27:45,246 --> 00:27:46,081 ‫مرحبًا.‬ 454 00:27:49,417 --> 00:27:50,919 ‫"سام"، أنا مدين لك باعتذار.‬ 455 00:27:51,836 --> 00:27:53,505 ‫ما كان يجب أن أتخلّى عنك هكذا.‬ 456 00:27:53,588 --> 00:27:57,342 ‫كنت أحاول أن أبدأ فصلًا جديدًا وأكتشف ماضيّ.‬ 457 00:27:58,134 --> 00:28:00,679 ‫لكنني لم أفكّر فيك.‬ 458 00:28:01,388 --> 00:28:02,222 ‫ولا فينا.‬ 459 00:28:03,139 --> 00:28:04,849 ‫حتى في وقت حفل التخرّج الراقص…‬ 460 00:28:04,933 --> 00:28:05,809 ‫"ميغيل"، أنت…‬ 461 00:28:07,060 --> 00:28:08,520 ‫لست بحاجة إلى الشرح.‬ 462 00:28:10,563 --> 00:28:11,981 ‫أنا أيضًا آسفة.‬ 463 00:28:12,482 --> 00:28:14,484 ‫كنت أفكر في نفسي فقط. أنا…‬ 464 00:28:16,152 --> 00:28:17,696 ‫كنت مشغولة جدًا بالبطولة.‬ 465 00:28:17,779 --> 00:28:20,031 ‫فلم أراع ما تمرّ به.‬ 466 00:28:20,115 --> 00:28:22,992 ‫وبقدر ما وجدت صعوبة على الجانب الآخر‬ ‫في أثناء تلك الأزمة…‬ 467 00:28:25,745 --> 00:28:29,457 ‫إلا أنني أحترمك لأنك أخذت الوقت‬ ‫الذي تحتاج إليه لتبحث عن ذاتك.‬ 468 00:28:30,959 --> 00:28:31,793 ‫لكن…‬ 469 00:28:33,294 --> 00:28:36,047 ‫الآن أحتاج إلى ذلك الوقت أيضًا.‬ 470 00:28:38,007 --> 00:28:41,511 ‫منذ افتتاح أبي للمدرسة،‬ ‫تدور كل حياتي حول الكاراتيه.‬ 471 00:28:41,594 --> 00:28:44,305 ‫لقد أثّر ذلك على كل العلاقات في حياتي.‬ 472 00:28:44,389 --> 00:28:46,474 ‫علاقتي بعائلتي وأصدقائي.‬ 473 00:28:48,226 --> 00:28:49,269 ‫وعلاقتي بك.‬ 474 00:28:50,478 --> 00:28:51,312 ‫أنا…‬ 475 00:28:51,980 --> 00:28:53,356 ‫أحتاج إلى استراحة قصيرة‬ 476 00:28:53,898 --> 00:28:56,609 ‫لأعرف من أكون خارج كل ذلك.‬ 477 00:28:57,235 --> 00:28:59,237 ‫حين تقولين "استراحة"، ماذا…‬ 478 00:29:00,655 --> 00:29:01,489 ‫ماذا تعنين؟‬ 479 00:29:02,615 --> 00:29:04,534 ‫استراحة من الكاراتيه؟‬ 480 00:29:06,286 --> 00:29:07,287 ‫أم استراحة مني؟‬ 481 00:29:09,664 --> 00:29:11,040 ‫لست بخير في الوقت الحالي.‬ 482 00:29:13,168 --> 00:29:16,421 ‫ولا أظن أنني سأكون بخير‬ ‫حتى أتوصل إلى ذلك بنفسي.‬ 483 00:29:18,339 --> 00:29:20,258 ‫وأحتاج إلى أخذ الوقت اللازم لفعل ذلك.‬ 484 00:29:23,303 --> 00:29:25,805 ‫لكن هذا لا يعني ألّا نظلّ صديقين.‬ 485 00:29:27,098 --> 00:29:29,976 ‫لكن ليس حبيبين.‬ 486 00:29:35,398 --> 00:29:37,525 ‫لا أعرف حتى إن كان هذا ما أريده.‬ 487 00:29:38,026 --> 00:29:38,902 ‫لكنني…‬ 488 00:29:40,278 --> 00:29:41,654 ‫أعرف أن هذا ما أحتاج إليه.‬ 489 00:29:45,992 --> 00:29:47,202 ‫اسمعي، إنني متفهّم.‬ 490 00:29:49,245 --> 00:29:52,248 ‫أريد مصلحتك، دائمًا. وأنت تعرفين ذلك.‬ 491 00:30:02,801 --> 00:30:05,011 ‫لا يعني هذا ألّا نكون صديقين، صحيح؟‬ 492 00:30:08,389 --> 00:30:09,224 ‫أتعدني؟‬ 493 00:30:11,518 --> 00:30:12,477 ‫بالطبع.‬ 494 00:30:14,646 --> 00:30:17,649 ‫يجب أن أذهب.‬ 495 00:30:18,858 --> 00:30:19,818 ‫لكن…‬ 496 00:30:20,485 --> 00:30:21,861 ‫اتصلي بي في أي وقت، اتفقنا؟‬ 497 00:30:22,570 --> 00:30:23,404 ‫أجل.‬ 498 00:30:26,491 --> 00:30:27,325 ‫حسنًا.‬ 499 00:31:00,233 --> 00:31:01,067 ‫"جوني"…‬ 500 00:31:01,860 --> 00:31:04,195 ‫ما الذي يحدث؟‬ 501 00:31:05,238 --> 00:31:08,825 ‫- هل فعلت كل هذا اليوم؟‬ ‫- أجل. أحاول أن أكون مستعدًا فحسب.‬ 502 00:31:08,908 --> 00:31:10,326 ‫تحسّبًا.‬ 503 00:31:10,827 --> 00:31:13,079 ‫الشقة بأكملها آمنة للأطفال.‬ 504 00:31:13,580 --> 00:31:17,125 ‫هيا، حاولي وضع إصبعك في أي مخرج للكهرباء.‬ ‫إنها قضية خاسرة.‬ 505 00:31:17,834 --> 00:31:21,296 ‫وهل تعرفين‬ ‫أن الأجنّة تسمع الموسيقى في الرحم؟‬ 506 00:31:23,506 --> 00:31:26,217 ‫عدّلت سماعتي الرأس على قياس بطنك.‬ 507 00:31:27,176 --> 00:31:30,555 ‫حاليًا توجد أغنيات فرقة "ساباث"،‬ ‫ويمكنك وضع "ميتاليكا" أو "دوكن" أو أي شيء.‬ 508 00:31:30,638 --> 00:31:31,931 ‫"ميتاليكا". دائمًا.‬ 509 00:31:32,515 --> 00:31:35,685 ‫اسمعي، هذا الصباح،‬ ‫لم أتصوّر أن أكون أحد هؤلاء الآباء الفاشلين‬ 510 00:31:35,768 --> 00:31:38,438 ‫الذين يمشون بحمّالة الطفل والحفاضات‬ ‫وكل هذا الهراء.‬ 511 00:31:38,938 --> 00:31:41,107 ‫لكن إن كان يعني أن أفعل ذلك معك،‬ 512 00:31:41,858 --> 00:31:42,692 ‫ومع ابننا،‬ 513 00:31:43,318 --> 00:31:44,819 ‫فسأفعل أي شيء يتطلّبه الأمر.‬ 514 00:31:46,529 --> 00:31:47,530 ‫أعرف أنك ستفعل.‬ 515 00:31:48,031 --> 00:31:50,742 ‫لا أعدك بعدم ارتكاب الأخطاء من آن إلى آخر.‬ 516 00:31:51,326 --> 00:31:53,369 ‫لكنني أعدك بألّا أهرب.‬ 517 00:31:54,329 --> 00:31:55,496 ‫وبألّا أتراجع.‬ 518 00:31:58,166 --> 00:32:02,003 ‫لديّ اعتراف.‬ ‫لم أستطع الانتظار. أجريت الفحص.‬ 519 00:32:04,547 --> 00:32:06,758 ‫- حسنًا، أيًا تكن النتيجة، فأنا مستعدّ.‬ ‫- جيد.‬ 520 00:32:08,259 --> 00:32:09,093 ‫لأننا…‬ 521 00:32:14,474 --> 00:32:15,850 ‫سنُرزق بطفل.‬ 522 00:32:19,354 --> 00:32:20,897 ‫- رائع!‬ ‫- حقًا؟‬ 523 00:32:20,980 --> 00:32:22,106 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 524 00:32:26,653 --> 00:32:30,073 ‫{\an8}"نادي (إنسينو أوكس) الريفي"‬ 525 00:32:33,785 --> 00:32:34,619 ‫طاب صباحك.‬ 526 00:32:35,495 --> 00:32:38,331 ‫لا شيء يضاهي البخار المنعش‬ ‫لبدء اليوم بشكل صحيح.‬ 527 00:32:38,831 --> 00:32:43,586 ‫مرحبًا، أتصل بشأن موكّل سابق لكم،‬ ‫"تيري سيلفر".‬ 528 00:32:43,670 --> 00:32:47,840 ‫الأمر ملحّ جدًا. أرجو الاتصال بي‬ ‫بأسرع ما يمكن حالما تصلكم رسالتي.‬ 529 00:32:47,924 --> 00:32:48,758 ‫شكرًا.‬ 530 00:32:54,430 --> 00:32:55,473 ‫لقد حذّرتك.‬ 531 00:32:58,768 --> 00:33:00,228 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 532 00:33:02,105 --> 00:33:05,024 ‫سنلتقي أنا وأنت أكثر من السابق.‬ 533 00:33:06,693 --> 00:33:08,778 ‫سأتعامل أولًا مع صديقي القديم.‬ 534 00:33:11,781 --> 00:33:13,199 ‫ثم سأتعامل معك.‬ 535 00:33:18,997 --> 00:33:21,040 ‫حذّرتك من اللعب بالنار.‬ 536 00:33:52,989 --> 00:33:53,906 ‫يا إلهي!‬ 537 00:34:00,204 --> 00:34:03,041 ‫"تكريمًا لذكرى (جيف كاي)، 1965 - 2021"‬ 538 00:34:35,573 --> 00:34:40,661 ‫ترجمة "مي بدر"‬