1 00:00:06,047 --> 00:00:08,883 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:19,644 --> 00:00:21,730 ‫"(كوبرا كاي)"‬ 3 00:00:28,069 --> 00:00:30,572 ‫أعضاء لجنة "سيكاي تايكاي" الموقّرون،‬ 4 00:00:31,281 --> 00:00:33,992 ‫أشكركم على تشريفنا بحضوركم.‬ 5 00:00:35,035 --> 00:00:39,205 ‫المعلّم "سيلفر". أنا "غونثر براون".‬ ‫المتحدّث باسم بطولة "سيكاي تايكاي".‬ 6 00:00:39,289 --> 00:00:42,375 ‫كما تعلم،‬ ‫عملية قبول المتقدّمين للمشاركة صارمة جدًا.‬ 7 00:00:42,459 --> 00:00:45,879 ‫رغم ديباجتك،‬ ‫إلا أننا لا نستطيع ضمان القبول.‬ 8 00:00:45,962 --> 00:00:46,880 ‫مفهوم.‬ 9 00:00:46,963 --> 00:00:50,008 ‫لكنني أؤكد لكم‬ ‫أن مدرسة "كوبرا كاي" جديرة بالمشاركة.‬ 10 00:00:51,176 --> 00:00:54,095 ‫كما ترون، مدرستنا مجهّزة على أرفع مستوى.‬ 11 00:00:54,679 --> 00:00:56,973 ‫ومعلّمونا لا يضاهيهم أحد.‬ 12 00:01:00,643 --> 00:01:01,811 ‫مبهر جدًا.‬ 13 00:01:01,895 --> 00:01:04,814 ‫لكن هناك الكثير من مدارس الكاراتيه المبهرة‬ ‫في العالم.‬ 14 00:01:04,898 --> 00:01:07,317 ‫ولهذا فإنه من المؤسف أنها ليست مشهورة.‬ 15 00:01:08,151 --> 00:01:11,029 ‫لكننا نستطيع مساعدة بعضنا البعض‬ ‫لتحقيق ذلك.‬ 16 00:01:12,739 --> 00:01:15,784 ‫شركات راعية وحقوق عرض تلفازي.‬ 17 00:01:15,867 --> 00:01:18,578 ‫لديّ الموارد والعلاقات الكافية‬ 18 00:01:18,661 --> 00:01:22,791 ‫لتصبح بطولة "سيكاي تايكاي"‬ ‫اسمًا مألوفًا في كل بيت في أنحاء "أمريكا".‬ 19 00:01:22,874 --> 00:01:26,169 ‫إنه سوق ضخم.‬ ‫لكنكم لم تتمكّنوا من الاستفادة منه.‬ 20 00:01:26,753 --> 00:01:27,587 ‫حتى الآن.‬ 21 00:01:29,089 --> 00:01:33,259 ‫الكاراتيه منح حياتي معنى ووظيفة وغاية،‬ 22 00:01:33,343 --> 00:01:35,720 ‫وهذا ما يقدّمه إلى طلابي أيضًا.‬ 23 00:01:36,721 --> 00:01:39,140 ‫أريد أن أنشر دروسه أكثر.‬ 24 00:01:39,224 --> 00:01:42,852 ‫لأمنح كل شابّ فرصة التعلّم والنضوج‬ ‫من خلال الكاراتيه.‬ 25 00:01:42,936 --> 00:01:44,145 ‫كما فعلت أنا.‬ 26 00:01:44,229 --> 00:01:45,855 ‫نشكرك على كرمك،‬ 27 00:01:45,939 --> 00:01:49,442 ‫لكن هذا التقييم يتعلّق تمامًا بجودة طلابك.‬ 28 00:01:49,526 --> 00:01:50,944 ‫لن تكون هذه مشكلة.‬ 29 00:01:51,528 --> 00:01:54,823 ‫مدرستنا هي الأفضل في "الوادي".‬ 30 00:01:54,906 --> 00:01:56,116 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 31 00:02:01,913 --> 00:02:04,624 ‫- ومن أنت؟‬ ‫- أنا المعلّم "دانييل لاروسو".‬ 32 00:02:04,707 --> 00:02:06,417 ‫الفائز ببطولة "الوادي" مرتين.‬ 33 00:02:07,794 --> 00:02:10,213 ‫المعلّم "جوني لورنس".‬ ‫فائز بالبطولة مرتين أيضًا.‬ 34 00:02:11,756 --> 00:02:13,633 ‫"تشوزن توغوتشي". معلّم خبير.‬ 35 00:02:16,344 --> 00:02:17,303 ‫"أماندا لاروسو"،‬ 36 00:02:17,887 --> 00:02:18,972 ‫مناصرة للكاراتيه.‬ 37 00:02:20,056 --> 00:02:22,475 ‫"كوبرا كاي"‬ ‫ليست المدرسة الوحيدة في "الوادي".‬ 38 00:02:22,559 --> 00:02:24,060 ‫هل تمثّلون مدرسة كاراتيه أخرى؟‬ 39 00:02:24,144 --> 00:02:25,645 ‫ليست مدرسة كاراتيه عادية.‬ 40 00:02:25,728 --> 00:02:28,523 ‫لدينا أبطال‬ ‫فازوا ببطولات "الوادي" السابقة.‬ 41 00:02:28,606 --> 00:02:31,818 ‫لقد أوحيت إلينا بأن مدرستك‬ ‫هي الحائزة على كل ألقاب البطولة.‬ 42 00:02:31,901 --> 00:02:35,238 ‫الصدق ليس من سمات "كوبرا كاي" المميّزة.‬ 43 00:02:36,698 --> 00:02:38,199 ‫مدرستنا فريدة من نوعها.‬ 44 00:02:39,033 --> 00:02:40,618 ‫لقد جمعنا أساليبنا المختلفة‬ 45 00:02:40,702 --> 00:02:43,746 ‫حتى ندرّب طلابنا‬ ‫ليصبحوا أفضل مقاتلين رأيتهم في حياتي.‬ 46 00:02:44,330 --> 00:02:48,126 ‫إنهم يستحقّون فرصة في بطولتكم‬ ‫بقدر ما تستحقّها "كوبرا كاي".‬ 47 00:02:49,794 --> 00:02:52,964 ‫مدرسة الكاراتيه الأخرى‬ ‫تريد أن تثبت جدارتها.‬ 48 00:02:54,048 --> 00:02:57,010 ‫الجمع بين الأساليب ليس تقليديًا،‬ 49 00:02:57,093 --> 00:02:58,511 ‫لكن يحدوني الفضول.‬ 50 00:02:59,429 --> 00:03:03,016 ‫أعتذر عن هذه المقاطعة غير اللائقة‬ 51 00:03:03,099 --> 00:03:05,351 ‫رغم أنها مسلّية.‬ 52 00:03:05,435 --> 00:03:07,103 ‫لكن هل لي أن أذكّر ضيوفنا‬ 53 00:03:07,187 --> 00:03:12,025 ‫بأنهم لم يقطعوا كل هذه المسافة‬ ‫ليقبلوا أحدًا غير الأفضل.‬ 54 00:03:12,108 --> 00:03:13,359 ‫لا، لم نفعل.‬ 55 00:03:13,443 --> 00:03:16,279 ‫لكننا سنقرر ذلك بأنفسنا.‬ 56 00:03:16,362 --> 00:03:18,656 ‫سنرى قدرات مدرستك.‬ 57 00:03:19,490 --> 00:03:20,825 ‫ومدرستكم.‬ 58 00:03:23,494 --> 00:03:25,538 ‫نتوقع رؤية عرض شامل‬ 59 00:03:25,622 --> 00:03:28,291 ‫لأساليبكم في التدريب وقدرات طلابكم.‬ 60 00:03:28,791 --> 00:03:30,251 ‫ثم سنرى‬ 61 00:03:30,335 --> 00:03:32,295 ‫إن كانت أيًا من المدرستين‬ 62 00:03:32,378 --> 00:03:34,797 ‫جديرة بالمشاركة في بطولة "سيكاي تايكاي".‬ 63 00:03:35,548 --> 00:03:38,593 ‫شكرًا جزيلًا. لن يخيب أملكم.‬ 64 00:03:38,676 --> 00:03:40,470 ‫كما يُقال،‬ 65 00:03:41,262 --> 00:03:42,513 ‫المرح في زيادة العدد.‬ 66 00:03:45,391 --> 00:03:47,435 ‫عسى أن تفوز مدرسة الكاراتيه الأفضل.‬ 67 00:03:48,436 --> 00:03:49,395 ‫سنفوز.‬ 68 00:03:49,479 --> 00:03:50,730 ‫وحين نفوز،‬ 69 00:03:50,813 --> 00:03:53,358 ‫سأحشر شعرك المعقوص هذا في مؤخرتك.‬ 70 00:03:53,983 --> 00:03:54,984 ‫يمكنك ترجمة ذلك.‬ 71 00:03:55,068 --> 00:03:56,152 ‫حسنًا.‬ 72 00:04:05,870 --> 00:04:07,872 ‫وافقت على تدريب طلابك‬ 73 00:04:07,956 --> 00:04:10,458 ‫{\an8}بشرط أن تمهّد الطريق‬ 74 00:04:10,541 --> 00:04:13,628 ‫{\an8}لخروج تعاليم عائلتي من الظلال.‬ 75 00:04:13,711 --> 00:04:16,673 ‫{\an8}ومع ذلك، فإن خصومتك التافهة تعرقل طريقنا.‬ 76 00:04:16,756 --> 00:04:19,133 ‫{\an8}لست في خصومة معهم.‬ 77 00:04:19,634 --> 00:04:20,593 ‫{\an8}لقد هُزموا.‬ 78 00:04:20,677 --> 00:04:24,138 ‫{\an8}هذه محاولة يائسة أخيرة‬ ‫للبقاء على قيد الحياة.‬ 79 00:04:26,099 --> 00:04:27,642 ‫{\an8}يجب أن نخنقهم.‬ 80 00:04:29,477 --> 00:04:33,189 ‫{\an8}سأواصل تدريب طلابك‬ ‫كي يكونوا مستعدّين تمامًا.‬ 81 00:04:34,983 --> 00:04:38,236 ‫{\an8}وأقترح أن تكون مستعدًا أيضًا‬ ‫في المرة القادمة.‬ 82 00:04:43,783 --> 00:04:45,576 ‫{\an8}ستُعرض البطولة في التلفاز.‬ 83 00:04:46,411 --> 00:04:48,121 ‫{\an8}هناك شركات راعية.‬ 84 00:04:48,871 --> 00:04:50,248 ‫{\an8}سنجني ثروة.‬ 85 00:04:50,331 --> 00:04:52,292 ‫{\an8}لا أظن أننا سنتقاضى أجرًا.‬ 86 00:04:53,293 --> 00:04:56,087 ‫{\an8}أعني، ليس بشكل مباشر،‬ 87 00:04:56,170 --> 00:04:58,715 ‫{\an8}لكننا سنصبح مشهورين على "إنستغرام".‬ 88 00:05:00,591 --> 00:05:02,802 ‫{\an8}سأتعاقد مع علامة تجارية مشهورة.‬ 89 00:05:02,885 --> 00:05:05,596 ‫{\an8}يمكنك توفير نفقات الجامعة بشراكة كهذه.‬ 90 00:05:08,933 --> 00:05:10,727 ‫{\an8}لم أفكّر في الجامعة من قبل.‬ 91 00:05:10,810 --> 00:05:13,021 ‫{\an8}ما دمنا سنبذل جهدنا لنضمن فوز "كوبرا كاي".‬ 92 00:05:15,064 --> 00:05:17,191 ‫{\an8}إلى متى يجب أن أبقى في مدرسة الكاراتيه؟‬ 93 00:05:17,275 --> 00:05:20,153 ‫{\an8}أعرف مدى صعوبة موقعك خلف خطوط العدوّ.‬ 94 00:05:20,236 --> 00:05:22,488 ‫{\an8}لكنني أحتاج إلى بقائك هناك لفترة أطول.‬ 95 00:05:25,199 --> 00:05:26,034 ‫{\an8}ما الخطب؟‬ 96 00:05:27,952 --> 00:05:30,830 ‫{\an8}لا عليك. ارفعي ركلاتك. صوّبي لأعلى.‬ 97 00:05:36,669 --> 00:05:39,714 ‫{\an8}هل شاهدت المقطع المصوّر‬ ‫لبطولة "سيكاي تايكاي" العام الماضي؟‬ 98 00:05:39,797 --> 00:05:42,008 ‫{\an8}- لم أعرف أن هناك من يركل بهذا الارتفاع.‬ ‫- وبهذه القوة.‬ 99 00:05:42,091 --> 00:05:42,925 ‫{\an8}جديًا.‬ 100 00:05:43,009 --> 00:05:45,511 ‫{\an8}لهذا السبب هي أكبر مسابقة في العالم.‬ 101 00:05:45,595 --> 00:05:47,972 ‫{\an8}سمعت بأن الفائزين العام الماضي‬ ‫قدّموا دعاية سيارة في "تايوان".‬ 102 00:05:48,056 --> 00:05:51,601 ‫{\an8}تخيّلوا أن نظهر في دعاية.‬ ‫ماذا سنفعل بكل هذا المال؟‬ 103 00:05:51,684 --> 00:05:55,521 ‫{\an8}سأشتري يختًا به مغطس ساخن.‬ ‫سأملأه بالحلوى والحسناوات.‬ 104 00:05:55,605 --> 00:05:58,483 ‫{\an8}حسنًا. دعونا لا نستبق الأمور.‬ 105 00:05:58,566 --> 00:06:02,320 ‫{\an8}مدرسة "كوبرا كاي" ستبذل قصارى جهدها‬ ‫للحصول على مكان.‬ 106 00:06:02,403 --> 00:06:04,197 ‫{\an8}وإن فازوا هذه المرة،‬ 107 00:06:04,280 --> 00:06:08,368 ‫{\an8}فسيُضطرّ الصبية في جميع أنحاء العالم‬ ‫إلى مواجهة المتاعب نفسها التي واجهتموها.‬ 108 00:06:09,452 --> 00:06:12,205 ‫{\an8}إن فزنا، فسنعلّم الجميع كيف يتصدّون لهم.‬ 109 00:06:13,039 --> 00:06:16,042 ‫{\an8}يجب أولًا أن تثبتوا أنكم قادرون‬ ‫على منافسة أفضل المقاتلين.‬ 110 00:06:16,125 --> 00:06:18,920 ‫{\an8}لنفعل ذلك، يجب أن تكونوا أفضل من الأفضل.‬ 111 00:06:19,003 --> 00:06:21,130 ‫{\an8}ولهذا سندرّبكم ليصبح مستواكم عاليًا.‬ 112 00:06:21,714 --> 00:06:25,468 ‫{\an8}سنجهّزكم أنا والمعلّم "لورنس"‬ ‫والمعلّم "توغوتشي" للعرض التقديمي.‬ 113 00:06:26,052 --> 00:06:27,553 ‫{\an8}لنبدأ التحمية.‬ 114 00:06:28,137 --> 00:06:29,263 ‫{\an8}هيا! تحرّكوا.‬ 115 00:06:31,682 --> 00:06:32,892 ‫{\an8}بم تشعر؟‬ 116 00:06:33,518 --> 00:06:34,727 ‫{\an8}بخير. رائع. لماذا؟‬ 117 00:06:35,978 --> 00:06:39,399 ‫{\an8}أريدك أن تعرف‬ ‫أنني لن أجبرك على المشاركة في البطولة.‬ 118 00:06:39,982 --> 00:06:42,527 ‫{\an8}ارتكبت ذلك الخطأ في بطولة "الوادي".‬ ‫ولن أكرره.‬ 119 00:06:43,611 --> 00:06:45,446 ‫{\an8}لا تقلق. أنا متحمس.‬ 120 00:06:46,030 --> 00:06:47,448 ‫{\an8}كل شيء على ما يُرام مع…‬ 121 00:06:51,160 --> 00:06:52,078 ‫{\an8}أجل.‬ 122 00:06:52,829 --> 00:06:56,374 ‫{\an8}كانت الأمور صعبة في البداية،‬ ‫لكنني سعيد لأننا لا نزال صديقين.‬ 123 00:06:57,542 --> 00:06:59,001 ‫{\an8}يسرّني سماع ذلك.‬ 124 00:06:59,794 --> 00:07:02,964 ‫{\an8}هذا لطيف. أهكذا تبدو النصائح الأبوية؟‬ 125 00:07:03,047 --> 00:07:06,300 ‫{\an8}- بربك يا "روبي". نحن نتحدّث فحسب.‬ ‫- اهدأ. إنني أمزح معك.‬ 126 00:07:08,344 --> 00:07:10,304 ‫{\an8}أنا سعيد لأنكما سوّيتما خلافاتكما.‬ 127 00:07:10,805 --> 00:07:12,640 ‫{\an8}بوجودكما في الفريق نفسه، لدينا فرصة.‬ 128 00:07:13,516 --> 00:07:14,517 ‫{\an8}والآن ما رأيكما؟‬ 129 00:07:14,600 --> 00:07:16,769 ‫{\an8}هل أنتما مستعدّان لإثبات زعامتنا للعالم؟‬ 130 00:07:20,940 --> 00:07:23,234 ‫يبدأ طلابنا بالحركات الأساسية.‬ 131 00:07:23,317 --> 00:07:25,820 ‫نستخدّم الأعمال المنزلية لخلق ذاكرة عضلية.‬ 132 00:07:25,903 --> 00:07:29,240 ‫حالما يتقنون ذلك،‬ ‫يبدؤون التدرّب على أساليب الدفاع.‬ 133 00:07:29,323 --> 00:07:30,825 ‫أرني حركة صنفرة الأرضية!‬ 134 00:07:34,454 --> 00:07:36,789 ‫فقط بعد أن يتقنوا الأساليب الدفاعية،‬ 135 00:07:37,665 --> 00:07:39,083 ‫نعلّمهم الهجوم.‬ 136 00:07:39,167 --> 00:07:40,710 ‫لكن بأسلوب قوي غير تقليدي.‬ 137 00:07:41,294 --> 00:07:43,379 ‫أروهم حركة النسر الصارخ. جاهزون؟‬ 138 00:07:54,682 --> 00:07:57,393 ‫في "كوبرا كاي"، لا نؤمن بالخطوات الصغيرة.‬ 139 00:07:57,894 --> 00:08:01,314 ‫بل نلقي بطلابنا في النار مباشرةً.‬ ‫"كيني باين".‬ 140 00:08:02,023 --> 00:08:05,568 ‫بدأ التدريب معنا هذا العام فقط.‬ ‫انظروا إليه الآن…‬ 141 00:08:06,611 --> 00:08:07,653 ‫ابدؤوا!‬ 142 00:08:26,255 --> 00:08:28,382 ‫أسلوب "أوكيناوا" الذي نتبعه في الكاراتيه‬ 143 00:08:28,466 --> 00:08:31,636 ‫مورّث من جيل إلى جيل.‬ 144 00:08:31,719 --> 00:08:33,137 ‫يرجع تاريخه إلى 400 سنة.‬ 145 00:08:33,846 --> 00:08:37,683 ‫المعلّم "شريمبو".‬ ‫كان يحب صيد الأسماك وشراب قنبلة الساكي.‬ 146 00:08:37,767 --> 00:08:38,684 ‫ذات يوم،‬ 147 00:08:39,352 --> 00:08:41,896 ‫رياح قوية وشمس حارقة…‬ 148 00:08:41,979 --> 00:08:45,816 ‫حسنًا، المغزى من القصة‬ ‫أن مدرستنا لها تاريخ غني وعريق.‬ 149 00:08:45,900 --> 00:08:47,860 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- هناك مقولة قديمة.‬ 150 00:08:47,944 --> 00:08:51,656 ‫لحلّ مشكلات الحاضر، يجب أن نتطلّع دائمًا…‬ 151 00:08:51,739 --> 00:08:52,949 ‫نتطلّع إلى المستقبل.‬ 152 00:08:53,574 --> 00:08:57,703 ‫مدارس الكاراتيه الأخرى لديها أساليب‬ ‫لا تحيد عنها. لكن "كوبرا كاي" في الطليعة.‬ 153 00:08:57,787 --> 00:09:01,165 ‫نستخدم أحدث التقنيات لتحقيق أقصى أداء.‬ 154 00:09:05,753 --> 00:09:08,339 ‫- ممتاز. أبق قدمك اليسرى مثبّتة.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 155 00:09:09,257 --> 00:09:10,800 ‫لا نستعين بوسائل رفاهية.‬ 156 00:09:10,883 --> 00:09:12,843 ‫مدرستنا من الطراز القديم.‬ 157 00:09:12,927 --> 00:09:15,846 ‫نحن لا نفسد طلابنا بالدلال،‬ ‫بل يكسبون المزيد بجدّهم وتعبهم.‬ 158 00:09:17,557 --> 00:09:19,308 ‫أهذه ركلة؟ اضربي بقوة أكبر!‬ 159 00:09:29,318 --> 00:09:30,736 ‫ماذا؟‬ 160 00:09:34,073 --> 00:09:35,074 ‫اسمع يا رجل.‬ 161 00:09:35,157 --> 00:09:36,951 ‫أنا واثق بأن هذا يبدو غريبًا.‬ 162 00:09:37,034 --> 00:09:41,080 ‫أحيانًا يجب أن تتدرّب بطرق مبتكرة‬ ‫حتى ترتقي إلى مستوى آخر.‬ 163 00:09:41,581 --> 00:09:44,375 ‫يستخدم البعض أحدث التقنيات الحديثة‬ ‫للوصول إلى ذلك،‬ 164 00:09:44,458 --> 00:09:48,129 ‫ويحتاج البعض إلى تسلّق جبل‬ ‫مغطّى بالثلج والصراخ.‬ 165 00:09:48,212 --> 00:09:50,923 ‫"دراغو"!‬ 166 00:09:52,425 --> 00:09:54,427 ‫"روكي بالبوا" هو بطلي.‬ 167 00:09:54,510 --> 00:09:55,970 ‫غير معقول! وبطلي أيضًا.‬ 168 00:09:56,053 --> 00:09:59,974 ‫انتصاره على "روسيا"‬ ‫أعاد فعليًا وطني الممزق.‬ 169 00:10:00,850 --> 00:10:02,476 ‫- أنت تفهم.‬ ‫- أجل.‬ 170 00:10:03,436 --> 00:10:05,688 ‫- أرني المزيد.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 171 00:10:40,806 --> 00:10:42,767 ‫أشكركم على العرض التقديمي.‬ 172 00:10:42,850 --> 00:10:45,353 ‫أسلوبكم فريد من نوعه.‬ 173 00:10:46,354 --> 00:10:50,066 ‫ناهيكم عن منشآتكم.‬ ‫إنها فريدة من نوعها بالتأكيد.‬ 174 00:10:50,566 --> 00:10:52,068 ‫بعدما شاهدنا المدرستين،‬ 175 00:10:52,151 --> 00:10:55,529 ‫من الواضح أنه يوجد اختلاف هائل بينهما.‬ 176 00:10:56,030 --> 00:10:57,907 ‫لكن كلتا المدرستين مبهرة بالقدر نفسه.‬ 177 00:10:58,699 --> 00:11:02,995 ‫لذا فإن السبيل الوحيد لاختيار مدرسة منهما‬ ‫للمشاركة في بطولة "سيكاي تايكاي"…‬ 178 00:11:03,079 --> 00:11:06,666 ‫هي أن نرى مستوى طلاب المدرستين‬ ‫في منافسة مباشرة.‬ 179 00:11:08,084 --> 00:11:10,211 ‫كل مدرسة ستختار مقاتلين.‬ 180 00:11:10,294 --> 00:11:11,921 ‫أحدهما ذكر والأخرى أنثى.‬ 181 00:11:12,505 --> 00:11:16,008 ‫سيقاتل كل منهما بعد ظهر الغد‬ ‫في مباريات منفصلة ثلاثية النقاط.‬ 182 00:11:16,092 --> 00:11:19,303 ‫بعد تلك المباريات، سيقرر المنظّمون‬ 183 00:11:19,387 --> 00:11:23,057 ‫أي مدرسة من المدرستين، إن قُبلت أي منهما،‬ ‫ستتأهّل للبطولة العالمية.‬ 184 00:11:24,350 --> 00:11:25,226 ‫حظًا موفقًا للجميع.‬ 185 00:11:25,935 --> 00:11:26,811 ‫أجل.‬ 186 00:11:26,894 --> 00:11:27,895 ‫إلى اللقاء.‬ 187 00:11:33,234 --> 00:11:36,654 ‫- كان يمكن أن يحدث ما هو أسوأ.‬ ‫- على الأقل لا يزال لدينا فرصة.‬ 188 00:11:37,530 --> 00:11:40,825 ‫- بقي شيء واحد يجب أن نفعله الآن.‬ ‫- يجب أن نستعدّ للقتال.‬ 189 00:11:41,617 --> 00:11:44,870 ‫هذا أكبر من بطولة "الوادي". أكبر بكثير.‬ 190 00:11:46,288 --> 00:11:47,623 ‫لذا نحتاج إلى أفضل طلابنا.‬ 191 00:11:49,500 --> 00:11:50,501 ‫"نيكولس".‬ 192 00:11:51,502 --> 00:11:54,380 ‫يبدو أنك ستخوضين مباراة ردّ اعتبار‬ ‫ضدّ "لاروسو".‬ 193 00:11:55,548 --> 00:11:56,465 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 194 00:11:57,591 --> 00:11:58,551 ‫أجل أيها المعلّم.‬ 195 00:11:59,301 --> 00:12:00,136 ‫جيد.‬ 196 00:12:01,470 --> 00:12:02,555 ‫"باين".‬ 197 00:12:03,681 --> 00:12:06,767 ‫هل أنت مستعدّ‬ ‫لمواجهة من يختارونه ليكون أفضل مقاتل لهم؟‬ 198 00:12:06,851 --> 00:12:07,852 ‫أجل أيها المعلّم.‬ 199 00:12:07,935 --> 00:12:08,853 ‫خير لك أن تستعدّ.‬ 200 00:12:09,520 --> 00:12:12,440 ‫لأن مصير هذه المدرسة بين يديك.‬ 201 00:12:18,612 --> 00:12:21,949 ‫يتوقعون مني أن أقاتل غدًا.‬ ‫لكنني إن فزت، فإن ذلك سيفيد "كوبرا كاي".‬ 202 00:12:22,032 --> 00:12:23,367 ‫إذًا ماذا أفعل الآن؟‬ 203 00:12:25,661 --> 00:12:27,037 ‫افعلي ما يناسبك.‬ 204 00:12:28,038 --> 00:12:30,082 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- لقد قلتها بنفسك.‬ 205 00:12:30,166 --> 00:12:32,501 ‫يمنحك الفوز فرصًا جديدة.‬ 206 00:12:33,586 --> 00:12:37,798 ‫عمّ تتحدّث؟‬ ‫كانت الخطة هي ردع "سيلفر" وإخراجك.‬ 207 00:12:37,882 --> 00:12:39,842 ‫لن نفعل ذلك بعد الآن.‬ 208 00:12:41,218 --> 00:12:42,887 ‫ليس هناك أي شيء يمكن أن نفعله…‬ 209 00:12:43,679 --> 00:12:45,139 ‫فيخرجني من هنا.‬ 210 00:12:45,222 --> 00:12:46,766 ‫إنني أساعدك منذ البداية.‬ 211 00:12:47,725 --> 00:12:51,353 ‫إنني أخفي الأسرار عن كل من أعرفهم.‬ ‫وبعد؟ هل اكتفيت فحسب؟‬ 212 00:12:51,937 --> 00:12:53,481 ‫لقد أرهقتك بما يكفي.‬ 213 00:12:54,315 --> 00:12:57,735 ‫أفضل شيء يمكنك فعله الآن‬ ‫هو أن تعتني بنفسك.‬ 214 00:13:03,032 --> 00:13:04,033 ‫تبًا لهذا.‬ 215 00:13:05,993 --> 00:13:08,162 ‫هذا جزائي لأنني وضعت ثقتي في أي شخص.‬ 216 00:13:10,039 --> 00:13:12,166 ‫دائمًا أحصد الخسائر وحدي في النهاية.‬ 217 00:13:23,761 --> 00:13:25,721 ‫حسنًا، أيكم مستعدّ للجولة الثانية؟‬ 218 00:13:25,805 --> 00:13:27,431 ‫حسنًا. يا إلهي…‬ 219 00:13:27,932 --> 00:13:29,767 ‫أنتم بارعون في التهام البيتزا.‬ 220 00:13:29,850 --> 00:13:32,061 ‫تحب الحسناوات الرجال الذين يأكلون كثيرًا.‬ 221 00:13:32,561 --> 00:13:35,356 ‫أي حسناوات؟ الذكور في مدرستنا‬ ‫أكثر من نقانق هذه البيتزا.‬ 222 00:13:35,439 --> 00:13:38,859 ‫- ألا نكفيك يا "كريه الأنفاس"؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 223 00:13:39,819 --> 00:13:42,905 ‫حسنًا أيها الصبية،‬ ‫لدينا قرار يجب أن نتخذه، ولن يكون سهلًا.‬ 224 00:13:43,405 --> 00:13:46,742 ‫كلكم مقاتلون أقوياء.‬ ‫لكن واحدًا منكم فقط يمكنه المشاركة.‬ 225 00:13:46,826 --> 00:13:50,246 ‫"هوك" هو البطل الحالي لبطولة "الوادي".‬ ‫لكن كانت الخسارة محتملة أيضًا.‬ 226 00:13:50,329 --> 00:13:53,290 ‫"دياز" كان بطل العام الماضي.‬ ‫وكانت الخسارة محتملة أيضًا.‬ 227 00:13:53,374 --> 00:13:56,043 ‫مع أن "هوك" أصاب "روبي"،‬ ‫لم يُضطر "هوك" إلى القتال في نصف النهائي،‬ 228 00:13:56,126 --> 00:13:57,837 ‫بسبب انسحاب "دياز".‬ 229 00:13:59,296 --> 00:14:00,673 ‫الخلاصة أنكم جميعًا أكفاء.‬ 230 00:14:00,756 --> 00:14:04,593 ‫أنا و"لاروسو" و"تشوزن" نجد صعوبة‬ ‫في اختيار من سيواجه "كوبرا كاي".‬ 231 00:14:04,677 --> 00:14:06,262 ‫لعلّنا نجري قرعة بعملة معدنية.‬ 232 00:14:08,180 --> 00:14:09,682 ‫كيف؟ نحن ثلاثة.‬ 233 00:14:09,765 --> 00:14:11,475 ‫إذًا سنرمي ثلاث عملات.‬ 234 00:14:11,559 --> 00:14:14,478 ‫لسنا بحاجة إلى إجراء قرعة.‬ ‫لقد اتخذنا قرارنا.‬ 235 00:14:15,062 --> 00:14:18,148 ‫تحدّثنا عن الأمر، وهناك خيار واحد فقط.‬ 236 00:14:18,649 --> 00:14:21,068 ‫- يجب أن يكون "هوك".‬ ‫- لقد هزمني بشرف.‬ 237 00:14:21,652 --> 00:14:24,905 ‫وأنا انسحبت من البطولة الأخيرة.‬ ‫أي أنه يستحقّ أن يمثّلنا.‬ 238 00:14:27,074 --> 00:14:31,662 ‫عجبًا! إنه شرف لا أستهين به.‬ ‫أنا مستعدّ للتحدّي.‬ 239 00:14:31,745 --> 00:14:32,997 ‫سنتدرّب الليلة.‬ 240 00:14:34,498 --> 00:14:36,125 ‫ماذا عن "سام"؟ أين هي؟‬ 241 00:14:40,588 --> 00:14:43,966 ‫جيد. تبدين وكأنك لا تُهزمين.‬ ‫لا داعي للمبالغة. هذا يكفي الليلة.‬ 242 00:14:44,049 --> 00:14:45,050 ‫هل أنت متأكد؟‬ 243 00:14:45,134 --> 00:14:46,260 ‫يمكنني المحاولة مجددًا.‬ 244 00:14:46,343 --> 00:14:48,721 ‫يجب أن تستريحي. ادّخري طاقتك للغد.‬ 245 00:14:53,934 --> 00:14:54,768 ‫"سام".‬ 246 00:14:55,895 --> 00:14:59,732 ‫أداؤك أفضل من أي وقت مضى.‬ ‫الطالبة تتفوّق على المعلّم.‬ 247 00:15:00,566 --> 00:15:03,027 ‫ستفوزين. "توري" لن تعرف ما أصابها.‬ 248 00:15:05,404 --> 00:15:06,530 ‫شكرًا. لكن…‬ 249 00:15:08,073 --> 00:15:09,742 ‫ليست هذه هي المشكلة حقًا.‬ 250 00:15:10,659 --> 00:15:13,078 ‫لم أتوقع العودة بهذه السرعة.‬ 251 00:15:13,662 --> 00:15:16,582 ‫بعد البطولة، عندما أغلقت مدرسة الكاراتيه،‬ 252 00:15:17,207 --> 00:15:18,250 ‫كنت غاضبة.‬ 253 00:15:19,877 --> 00:15:23,422 ‫لكنني بدأت أشعر بأن ذلك لصالحنا،‬ 254 00:15:23,505 --> 00:15:26,091 ‫وبأنني كنت بحاجة إلى استراحة.‬ 255 00:15:26,675 --> 00:15:30,429 ‫وبعدما عدت إلى هنا وبدأت التدريب مع الجميع‬ ‫صار كل شيء رائعًا.‬ 256 00:15:32,222 --> 00:15:33,057 ‫لكنني…‬ 257 00:15:34,516 --> 00:15:37,019 ‫عدت إلى مباراة يحصد فيها الفائز كل شيء.‬ 258 00:15:37,102 --> 00:15:39,271 ‫وأشعر بأنني عدت إلى حيث بدأت.‬ 259 00:15:40,064 --> 00:15:41,190 ‫أنا ضدّ "توري".‬ 260 00:15:43,400 --> 00:15:44,401 ‫آنسة "سامانثا"…‬ 261 00:15:45,611 --> 00:15:47,821 ‫القتال ليس ضدّ الخصم.‬ 262 00:15:49,698 --> 00:15:53,410 ‫قبل سنوات عديدة،‬ ‫دبّ شجار كبير بيني وبين والدك.‬ 263 00:15:54,954 --> 00:15:56,246 ‫تعرفين القصة.‬ 264 00:15:57,247 --> 00:15:58,582 ‫أردت أن أثبت‬ 265 00:15:59,667 --> 00:16:01,001 ‫أنني أفضل.‬ 266 00:16:01,085 --> 00:16:02,086 ‫مقاتل أفضل.‬ 267 00:16:03,128 --> 00:16:04,129 ‫ورجل أفضل.‬ 268 00:16:05,130 --> 00:16:08,175 ‫كان مقاتلًا رائعًا بالتأكيد.‬ 269 00:16:08,884 --> 00:16:10,970 ‫لكنني كنت أقاتل ضدّه.‬ 270 00:16:12,471 --> 00:16:14,306 ‫بينما كان والدك يقاتل من أجل غاية.‬ 271 00:16:15,099 --> 00:16:16,850 ‫يقاتل من أجل الأصدقاء.‬ 272 00:16:17,434 --> 00:16:18,602 ‫من أجل القرية. من أجل…‬ 273 00:16:19,770 --> 00:16:20,896 ‫من أجل السيد "مياغي".‬ 274 00:16:23,524 --> 00:16:24,608 ‫من أجل معلّميّ.‬ 275 00:16:25,275 --> 00:16:26,443 ‫ومن أجلك يا "سام".‬ 276 00:16:27,444 --> 00:16:28,278 ‫من أجلك.‬ 277 00:16:32,491 --> 00:16:35,661 ‫اذهبي، سيفوتك حفل البيتزا.‬ ‫سنراك في المنزل.‬ 278 00:17:08,444 --> 00:17:09,987 ‫أتتدرّب حتى ساعة متأخرة؟‬ 279 00:17:11,238 --> 00:17:13,365 ‫لا أظن أنني سأتمكّن من النوم.‬ 280 00:17:13,949 --> 00:17:16,118 ‫فخطر لي أن أحصل على تدريب إضافي.‬ 281 00:17:17,119 --> 00:17:18,454 ‫لديك توتر ما قبل القتال.‬ 282 00:17:18,537 --> 00:17:21,832 ‫أيًا يكن من سيختارون،‬ ‫فسأقاتل شخصًا يتمتع بخبرة أكبر بكثير.‬ 283 00:17:22,332 --> 00:17:26,378 ‫- سيكون أضخم وأقوى مني.‬ ‫- لا تقلّل من شأن نفسك.‬ 284 00:17:27,713 --> 00:17:30,340 ‫قبل أن أبدأ التدريب على "طريقة القبضة"،‬ 285 00:17:30,424 --> 00:17:31,967 ‫أتعرف بما كانوا يدعونني؟‬ 286 00:17:32,968 --> 00:17:33,802 ‫"نحيل".‬ 287 00:17:36,013 --> 00:17:37,473 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 288 00:17:37,556 --> 00:17:38,932 ‫لم أسمح بأن يوقفني ذلك.‬ 289 00:17:39,933 --> 00:17:41,727 ‫ستصبح أحد أفضل المقاتلين.‬ 290 00:17:42,561 --> 00:17:44,480 ‫"لاروسو" و"لورنس"…‬ 291 00:17:45,439 --> 00:17:46,440 ‫و"دياز" و"كين"…‬ 292 00:17:47,399 --> 00:17:49,401 ‫كلهم أخذوا نصيبهم من النجاح.‬ 293 00:17:50,152 --> 00:17:51,361 ‫والآن حان دورك.‬ 294 00:17:53,697 --> 00:17:54,948 ‫دعني أريك شيئًا.‬ 295 00:17:56,366 --> 00:17:58,535 ‫علّمني معلّمي هذا قبل سنوات.‬ 296 00:17:59,119 --> 00:18:00,412 ‫أجريت بعض التعديلات.‬ 297 00:18:00,913 --> 00:18:02,372 ‫أسمّيها "الرصاصة الفضية".‬ 298 00:18:02,956 --> 00:18:04,625 ‫- تسمية ذكية.‬ ‫- هل تعجبك؟‬ 299 00:18:06,043 --> 00:18:08,754 ‫إن ضربت بالسرعة والمسار المناسبين،‬ 300 00:18:08,837 --> 00:18:10,631 ‫بين الضلوع مباشرةً،‬ 301 00:18:10,714 --> 00:18:13,050 ‫فستلحق بخصمك أذى بليغًا.‬ 302 00:18:13,133 --> 00:18:15,094 ‫هذا يخطف أنفاسه بمعنى الكلمة.‬ 303 00:18:30,234 --> 00:18:33,821 ‫لكنك أيها المعلّم‬ ‫قد حصلت على نقطة بالفعل لضرب الصدر.‬ 304 00:18:34,696 --> 00:18:35,989 ‫فلماذا تُحدث ضررًا إضافيًا؟‬ 305 00:18:36,573 --> 00:18:39,493 ‫لأن أقصر مسافة إلى النصر في أي معركة‬ 306 00:18:40,035 --> 00:18:41,954 ‫هي القضاء على خصمك بضربة واحدة.‬ 307 00:18:48,001 --> 00:18:49,253 ‫أرني مجددًا.‬ 308 00:18:59,888 --> 00:19:01,056 ‫تأمّلوا هذا المكان.‬ 309 00:19:01,932 --> 00:19:02,766 ‫عجبًا!‬ 310 00:19:03,642 --> 00:19:06,103 ‫عجبًا! كأنها سفينة "كوبرا" الفضائية.‬ 311 00:19:07,396 --> 00:19:09,523 ‫لديهم أيضًا مشرب للمشروبات. هذا ظلم!‬ 312 00:19:33,589 --> 00:19:34,423 ‫"نيكولس".‬ 313 00:19:35,174 --> 00:19:36,049 ‫تعالي.‬ 314 00:19:37,426 --> 00:19:39,553 ‫لقد هزمت ابنة "لاروسو" من قبل.‬ 315 00:19:40,095 --> 00:19:41,555 ‫انتصري في هذا القتال سريعًا.‬ 316 00:19:58,447 --> 00:20:00,199 ‫"كين"!‬ 317 00:20:01,742 --> 00:20:05,120 ‫هذا غير مقبول.‬ ‫أنت تدرّب الفتى الذي كان يتنمّر عليّ.‬ 318 00:20:05,204 --> 00:20:06,914 ‫سمعت أنك من يتنمّر على الصبية الآن.‬ 319 00:20:06,997 --> 00:20:09,124 ‫إنه يستحقّ كل ما يلحق به.‬ 320 00:20:09,208 --> 00:20:10,959 ‫لا أظن أنك تصدّق ذلك فعلًا.‬ 321 00:20:11,460 --> 00:20:14,755 ‫أعرف كيف يمكن للأمور‬ ‫أن تبدأ من لا شيء وتتضخم‬ 322 00:20:14,838 --> 00:20:16,924 ‫إلى أن تتملكك الكراهية. مررت بذلك من قبل.‬ 323 00:20:20,260 --> 00:20:23,931 ‫لكن صدّقني،‬ ‫التخلّي عن تلك الكراهية أفضل بكثير.‬ 324 00:20:24,014 --> 00:20:27,559 ‫بل وقد تنسجمان أنت و"أنثوني"‬ ‫إن تعرّف كل منكما بالآخر.‬ 325 00:20:27,643 --> 00:20:29,603 ‫أجل، صحيح. لقد حوّل حياتي إلى جحيم.‬ 326 00:20:30,646 --> 00:20:32,731 ‫لهذا لجأت إليك في المقام الأول.‬ 327 00:20:35,400 --> 00:20:38,820 ‫أتعرف؟ أنت محظوظ‬ ‫لأنك لست على البساط اليوم.‬ 328 00:20:40,030 --> 00:20:41,114 ‫سأكتفي بـ"هوك".‬ 329 00:20:47,829 --> 00:20:49,665 ‫لا تقلق. سأسكته.‬ 330 00:20:49,748 --> 00:20:51,083 ‫لا تقس عليه كثيرًا.‬ 331 00:20:51,166 --> 00:20:54,253 ‫أنت تتذكّر شعور الطالب في "كوبرا كاي".‬ ‫هذه ليست طبيعة "كيني".‬ 332 00:20:55,337 --> 00:20:56,296 ‫بل تأثير "سيلفر".‬ 333 00:20:58,298 --> 00:20:59,424 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا أيها المعلّم‬ 334 00:20:59,508 --> 00:21:03,512 ‫لأنك عرضت استضافة هذه المباريات‬ ‫في مدرستك رغم ضيق الوقت.‬ 335 00:21:03,595 --> 00:21:05,764 ‫هل عرض أم طالب؟‬ 336 00:21:05,847 --> 00:21:08,725 ‫لدينا حصائر مصممة وفقًا لمعايير البطولات.‬ 337 00:21:08,809 --> 00:21:11,186 ‫لذا كان هذا هو الخيار الوحيد فعلًا.‬ 338 00:21:11,770 --> 00:21:13,397 ‫سنبدأ بمباراة الصبيين.‬ 339 00:21:13,480 --> 00:21:16,817 ‫لقد دعونا حكمًا محليًا لضمان الحياد.‬ 340 00:21:19,278 --> 00:21:21,113 ‫الفوز لأول من يحصد ثلاث نقاط.‬ 341 00:21:24,157 --> 00:21:25,075 ‫حان وقت البدء.‬ 342 00:21:27,244 --> 00:21:29,871 ‫"إيلاي موسكويتز" و"كيني باين"،‬ 343 00:21:30,747 --> 00:21:31,999 ‫أرجو التقدّم إلى البساط.‬ 344 00:21:36,628 --> 00:21:37,462 ‫واجهاني.‬ 345 00:21:38,630 --> 00:21:39,464 ‫انحنيا.‬ 346 00:21:40,007 --> 00:21:41,300 ‫فليواجه كل منكما الآخر.‬ 347 00:21:41,383 --> 00:21:42,301 ‫انحنيا.‬ 348 00:21:42,384 --> 00:21:43,260 ‫هل أنتما مستعدّان؟‬ 349 00:21:50,726 --> 00:21:51,601 ‫قاتلا!‬ 350 00:21:55,397 --> 00:21:57,899 ‫نقطة! واحد إلى صفر لصالح "باين".‬ 351 00:22:03,280 --> 00:22:05,157 ‫مستعدّان؟ قاتلا!‬ 352 00:22:13,749 --> 00:22:15,167 ‫- أجل!‬ ‫- خارج الحدود.‬ 353 00:22:15,250 --> 00:22:17,377 ‫- لن تُحسب أي نقاط.‬ ‫- ماذا؟ هل أنت جادّ؟‬ 354 00:22:17,461 --> 00:22:19,921 ‫هذا هراء أيها الحكم.‬ ‫لقد لمسه حين كان داخل الحدود!‬ 355 00:22:20,005 --> 00:22:21,715 ‫لن تُحتسب أي نقاط. عودا إلى الخط.‬ 356 00:22:30,557 --> 00:22:32,059 ‫مستعدّان؟ قاتلا!‬ 357 00:22:46,907 --> 00:22:47,866 ‫ضربة غير قانونية.‬ 358 00:22:49,368 --> 00:22:50,535 ‫هذا تحذير.‬ 359 00:22:50,619 --> 00:22:53,413 ‫- استدر واركع.‬ ‫- تحذير؟ يجب استبعاده.‬ 360 00:22:53,497 --> 00:22:55,290 ‫كلا، لا بأس. لقد باغتني.‬ 361 00:22:55,374 --> 00:22:57,000 ‫هل أنت متأكد يا "إيلاي"؟‬ 362 00:22:57,501 --> 00:22:58,627 ‫لم يعد هناك "إيلاي".‬ 363 00:22:59,169 --> 00:23:00,962 ‫حان وقت إخراج "هوك" من قفصه.‬ 364 00:23:10,597 --> 00:23:11,848 ‫عودا إلى الخط.‬ 365 00:23:17,396 --> 00:23:18,397 ‫مستعدّان؟‬ 366 00:23:30,826 --> 00:23:32,160 ‫قاتلا!‬ 367 00:23:38,208 --> 00:23:39,209 ‫نقطة!‬ 368 00:23:39,292 --> 00:23:40,836 ‫نقطتان مقابل صفر لصالح "باين".‬ 369 00:23:40,919 --> 00:23:42,003 ‫ماذا؟‬ 370 00:23:43,171 --> 00:23:45,048 ‫"هوك". ما الخطب؟‬ 371 00:23:45,132 --> 00:23:47,342 ‫لا أستطيع التنفّس.‬ 372 00:23:48,510 --> 00:23:49,469 ‫أيمكنك الاستمرار؟‬ 373 00:23:53,974 --> 00:23:54,933 ‫أين المسعف؟‬ 374 00:23:56,017 --> 00:23:59,104 ‫هذا تنازل. الفائز، "باين".‬ 375 00:23:59,938 --> 00:24:00,814 ‫ماذا؟‬ 376 00:24:06,027 --> 00:24:06,862 ‫أيمكنك التنفّس؟‬ 377 00:24:08,113 --> 00:24:11,324 ‫أظن أنه بخير. خطفت الضربة أنفاسه فحسب.‬ 378 00:24:24,379 --> 00:24:25,881 ‫يبدو أنك حصلت على اسم جديد.‬ 379 00:24:27,424 --> 00:24:28,300 ‫"هوك" المزيف.‬ 380 00:24:32,137 --> 00:24:33,263 ‫هيا.‬ 381 00:24:42,272 --> 00:24:43,899 ‫سنبدأ مباراة الفتاتين.‬ 382 00:24:43,982 --> 00:24:46,902 ‫"سامانثا لاروسو" و"توري نيكولس"،‬ 383 00:24:46,985 --> 00:24:48,403 ‫تقدّما إلى البساط من فضلكما.‬ 384 00:24:51,406 --> 00:24:52,491 ‫أين هي؟‬ 385 00:24:54,576 --> 00:24:58,163 ‫- كانت هنا قبل…‬ ‫- لا أعرف. كانت هنا للتو.‬ 386 00:24:58,246 --> 00:25:00,832 ‫ماذا تعنين بأنك لا تعرفين؟‬ ‫ماذا حدث لـ"نيكولس"؟‬ 387 00:25:05,712 --> 00:25:06,546 ‫"سام".‬ 388 00:25:07,130 --> 00:25:08,757 ‫إنهم يقاتلون بلا شرف.‬ 389 00:25:09,466 --> 00:25:11,718 ‫هذا خطر. لست مضطرّة إلى فعل هذا.‬ 390 00:25:11,801 --> 00:25:14,137 ‫أعرف. لكنني أستطيع أن أتولى الأمر.‬ 391 00:25:15,514 --> 00:25:16,723 ‫هذا من أجلنا جميعًا.‬ 392 00:25:25,106 --> 00:25:26,441 ‫"توري نيكولس"؟‬ 393 00:25:29,152 --> 00:25:31,321 ‫"توري" ليست هنا. لقد حدث شيء ما.‬ 394 00:25:34,741 --> 00:25:35,659 ‫ليست في الخارج.‬ 395 00:25:37,327 --> 00:25:38,828 ‫نحتاج إلى مقاتلة.‬ 396 00:25:40,372 --> 00:25:41,414 ‫لدينا واحدة.‬ 397 00:25:43,250 --> 00:25:44,376 ‫سأخبره.‬ 398 00:25:45,710 --> 00:25:46,670 ‫آنسة "لي".‬ 399 00:25:47,462 --> 00:25:48,380 ‫أجل أيتها المعلّمة.‬ 400 00:25:48,964 --> 00:25:50,257 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 401 00:25:51,258 --> 00:25:52,092 ‫جاهزة…‬ 402 00:25:56,721 --> 00:25:59,015 ‫أتريدينني أن أقاتل "سام لاروسو"؟‬ 403 00:25:59,975 --> 00:26:00,850 ‫لا.‬ 404 00:26:01,434 --> 00:26:03,186 ‫أريدك أن تهزميها.‬ 405 00:26:05,146 --> 00:26:06,523 ‫أم أن خوفك يمنعك من ذلك؟‬ 406 00:26:12,862 --> 00:26:13,738 ‫لا أيتها المعلّمة.‬ 407 00:26:14,573 --> 00:26:15,490 ‫أريني إذًا.‬ 408 00:26:28,044 --> 00:26:29,963 ‫واجهاني. انحنيا.‬ 409 00:26:31,214 --> 00:26:32,841 ‫فلتواجه كل منكما الأخرى. انحنيا.‬ 410 00:26:33,842 --> 00:26:34,759 ‫هل أنتما مستعدّتان؟‬ 411 00:26:38,555 --> 00:26:39,389 ‫قاتلا!‬ 412 00:26:45,854 --> 00:26:47,939 ‫لن تُحتسب أي نقاط. هذا كتف. لن تُحتسب نقطة.‬ 413 00:26:48,023 --> 00:26:49,024 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 414 00:26:49,107 --> 00:26:49,941 ‫واصلا القتال.‬ 415 00:26:53,945 --> 00:26:54,821 ‫لا بأس.‬ 416 00:27:00,118 --> 00:27:02,329 ‫نقطة. واحد إلى صفر لصالح "لي".‬ 417 00:27:02,412 --> 00:27:03,747 ‫لم يحدث تلامس.‬ 418 00:27:05,332 --> 00:27:06,875 ‫وقت مستقطع. عودي إلى معلّمتك.‬ 419 00:27:07,834 --> 00:27:10,337 ‫لقد صددت تلك الركلة! ولمستها تحت الكتف.‬ 420 00:27:10,420 --> 00:27:13,173 ‫حسنًا، اسمعي. لن تُحتسب كل نقطة لصالحنا.‬ 421 00:27:13,256 --> 00:27:15,759 ‫هذه القرارات حرمتني من نقطة.‬ ‫أستحقّ الحصول على نقطة!‬ 422 00:27:15,842 --> 00:27:18,178 ‫- إن خسرت المباراة بسببها…‬ ‫- "سام".‬ 423 00:27:18,678 --> 00:27:20,472 ‫أنت المقاتلة الأفضل والجميع يعرفون.‬ 424 00:27:21,056 --> 00:27:24,601 ‫ربما كان الحكم متحيزًا ضدّك، لكننا نساندك.‬ 425 00:27:25,101 --> 00:27:25,935 ‫كلنا.‬ 426 00:27:27,937 --> 00:27:31,733 ‫الحكم أحمق. يجب ألّا تتركي مجالًا للخطأ.‬ 427 00:27:31,816 --> 00:27:35,236 ‫إنه على حق.‬ ‫اجعلي كل نقطة ثابتة لا يمكن إنكارها.‬ 428 00:27:35,862 --> 00:27:36,738 ‫ابذلي قصارى جهدك.‬ 429 00:27:50,835 --> 00:27:51,961 ‫مستعدّتان؟‬ 430 00:27:55,298 --> 00:27:56,257 ‫قاتلا!‬ 431 00:28:06,226 --> 00:28:08,353 ‫نقطة لصالح "لاروسو". نقطة واحدة لكل منهما.‬ 432 00:28:14,317 --> 00:28:16,152 ‫مستعدّتان؟ قاتلا!‬ 433 00:28:19,489 --> 00:28:20,865 ‫- رائع!‬ ‫- أجل!‬ 434 00:28:20,949 --> 00:28:23,284 ‫نقطة. نقطتان مقابل واحدة لصالح "لاروسو"!‬ 435 00:28:25,036 --> 00:28:25,870 ‫مستعدّتان؟‬ 436 00:28:27,288 --> 00:28:28,289 ‫قاتلا!‬ 437 00:28:45,598 --> 00:28:46,891 ‫رائع!‬ 438 00:28:47,475 --> 00:28:48,393 ‫أحسنت يا "سام"!‬ 439 00:28:50,103 --> 00:28:52,939 ‫نقطة. الفائزة هي "لاروسو".‬ 440 00:29:03,241 --> 00:29:07,120 ‫كم أنا فخور بك يا "سام"! كان هذا مذهلًا.‬ 441 00:29:07,203 --> 00:29:09,497 ‫- قوية جدًا.‬ ‫- قوية جدًا. هذا جهدك الخالص.‬ 442 00:29:09,581 --> 00:29:10,457 ‫آنسة "سامانثا".‬ 443 00:29:11,040 --> 00:29:12,041 ‫لقد نجحت!‬ 444 00:29:26,347 --> 00:29:27,432 ‫آسفة أيتها المعلّمة.‬ 445 00:29:28,641 --> 00:29:30,268 ‫علام تعتذرين؟‬ 446 00:29:32,687 --> 00:29:33,521 ‫لم أفز.‬ 447 00:29:34,105 --> 00:29:35,648 ‫وغلطة من هذه؟‬ 448 00:29:36,149 --> 00:29:39,569 ‫خذلتك قائدتك وزميلتك باختفائها.‬ 449 00:29:40,945 --> 00:29:44,157 ‫- أنا واثقة بأن "توري" لديها سبب وجيه.‬ ‫- هذا لا يهم.‬ 450 00:29:44,240 --> 00:29:46,409 ‫إن لم تكن مستعدّة للقيادة،‬ 451 00:29:47,994 --> 00:29:50,163 ‫فيجب أن أتأكد من أنك مستعدّة.‬ 452 00:30:02,926 --> 00:30:04,427 ‫توصّلنا إلى اتفاق.‬ 453 00:30:04,511 --> 00:30:06,805 ‫كما هو متوقع، أثارت إعجابنا‬ 454 00:30:06,888 --> 00:30:10,767 ‫المهارات والدقة والانضباط‬ 455 00:30:10,850 --> 00:30:13,937 ‫للمدرسة المتأهلة للمرة الأولى‬ ‫لبطولة "سيكاي تايكاي"…‬ 456 00:30:19,484 --> 00:30:20,318 ‫"كوبرا كاي".‬ 457 00:30:20,401 --> 00:30:21,402 ‫أجل!‬ 458 00:30:33,623 --> 00:30:35,667 ‫أما مدرسة الكاراتيه الأخرى،‬ 459 00:30:36,251 --> 00:30:41,422 ‫فقد أُعجبنا بمزجكم غير العادي للأساليب‬ ‫وروح الفريق المستضعف،‬ 460 00:30:43,550 --> 00:30:47,387 ‫ونعتقد أنكم ستكونون إضافة‬ ‫فريدة من نوعها للبطولة.‬ 461 00:30:49,681 --> 00:30:52,058 ‫لذلك، قررنا أن مدرستكم‬ 462 00:30:53,226 --> 00:30:55,061 ‫قد تأهّلت أيضًا.‬ 463 00:30:55,144 --> 00:30:56,104 ‫ماذا؟‬ 464 00:31:16,791 --> 00:31:20,295 ‫نهنّئكم أيها السادة.‬ ‫ومرحبًا بكم في بطولة "سيكاي تايكاي".‬ 465 00:31:20,378 --> 00:31:22,255 ‫نحتاج إلى اسم مدرستكم فحسب.‬ 466 00:31:29,596 --> 00:31:30,680 ‫نحن مدرسة "مياغي دو".‬ 467 00:31:32,891 --> 00:31:33,725 ‫وأيضًا…‬ 468 00:31:35,059 --> 00:31:36,144 ‫نحن "إيغل فانغ".‬ 469 00:31:39,731 --> 00:31:41,608 ‫أيهما اسم المدرسة؟‬ 470 00:31:42,317 --> 00:31:45,028 ‫بصراحة، ليس هذا الاسم وحده ولا ذاك وحده.‬ 471 00:31:45,820 --> 00:31:50,116 ‫نحن نمثّل فلسفتين متعارضتين اجتمعتا‬ 472 00:31:50,199 --> 00:31:53,202 ‫ووجدتا أرضية مشتركة حين بدا ذلك معدومًا.‬ 473 00:31:53,286 --> 00:31:54,120 ‫هذا صحيح.‬ 474 00:31:54,954 --> 00:31:59,500 ‫إن كان بوسعي أن أتغيّر وبوسعك أن تتغيّر،‬ ‫فإن التغيّر ممكن للجميع.‬ 475 00:32:00,084 --> 00:32:01,544 ‫- إنه يفهمني.‬ ‫- بالفعل.‬ 476 00:32:02,128 --> 00:32:04,756 ‫ومع ذلك، نحتاج إلى اسم واحد للتسجيل.‬ 477 00:32:05,340 --> 00:32:08,635 ‫لستما مضطرّين إلى اتخاذ القرار الآن،‬ ‫لكننا نحتاج إلى إجابة قريبًا.‬ 478 00:32:08,718 --> 00:32:11,220 ‫حاليًا، نهنّئ الجميع،‬ 479 00:32:11,304 --> 00:32:13,264 ‫ونرحّب بكم في "سيكاي تايكاي".‬ 480 00:32:16,893 --> 00:32:19,145 ‫- شكرًا.‬ ‫- قد يفوز كلانا ذات يوم.‬ 481 00:32:19,228 --> 00:32:20,521 ‫كلنا استحققنا هذا بجدارة.‬ 482 00:32:20,605 --> 00:32:23,900 ‫- كل واحد منكم قدّم أفضل ما لديه.‬ ‫- نحن فخورون بكم.‬ 483 00:32:23,983 --> 00:32:27,111 ‫مع اقتراب هذه البطولة،‬ ‫لدينا الكثير من العمل.‬ 484 00:32:27,195 --> 00:32:28,154 ‫لكن الليلة…‬ 485 00:32:28,780 --> 00:32:30,949 ‫الليلة، اذهبوا واحتفلوا!‬ 486 00:32:33,451 --> 00:32:34,285 ‫اسمع.‬ 487 00:32:34,369 --> 00:32:37,288 ‫وعدت أمك بأن أصطحبها مع "روزا"‬ ‫لتناول العشاء ومشاهدة فيلم،‬ 488 00:32:37,372 --> 00:32:40,166 ‫لذا سيكون المنزل خاليًا‬ ‫لو أردتما استضافة هذا الاحتفال.‬ 489 00:32:52,929 --> 00:32:54,764 ‫أين اللون الأخضر؟‬ 490 00:32:56,099 --> 00:32:58,685 ‫لم يناسبني. ما زلت أطوّر إطلالتي.‬ 491 00:32:58,768 --> 00:33:01,562 ‫يا صاح، هذا جنون. كيف عرف الجميع بالحفل؟‬ 492 00:33:01,646 --> 00:33:04,065 ‫دعت "مون" عددًا كبيرًا من مدرسة "إيست فالي".‬ 493 00:33:04,148 --> 00:33:05,566 ‫يبدو أن الخبر قد انتشر.‬ 494 00:33:06,943 --> 00:33:10,613 ‫مرحبًا. هل جئتنّ لتحتفلن معنا‬ ‫بمناسبة تأهلنا لبطولة "سيكاي تايكاي"؟‬ 495 00:33:11,197 --> 00:33:14,409 ‫لا أفهم ما قلته للتوّ. لقد جئنا لنشرب.‬ 496 00:33:15,785 --> 00:33:19,163 ‫- "سيكاي تايكاي"…‬ ‫- يا "كريه الأنفاس"، أحضر لها كوبًا.‬ 497 00:33:22,583 --> 00:33:26,379 ‫على أي حال،‬ ‫أعرّفكن بأقوى الأقوياء في الحفل.‬ 498 00:33:44,313 --> 00:33:45,940 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 499 00:34:19,182 --> 00:34:21,684 ‫تبًا! خطأ كبير في الحفل يا "سام"!‬ 500 00:34:28,066 --> 00:34:29,442 ‫مهلًا. لا.‬ 501 00:34:29,525 --> 00:34:30,526 ‫"سام"!‬ 502 00:34:30,610 --> 00:34:32,153 ‫انتظريني! "سام"!‬ 503 00:34:44,624 --> 00:34:45,541 ‫"لاروسو".‬ 504 00:34:47,376 --> 00:34:49,462 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- لم آت للقتال.‬ 505 00:34:50,421 --> 00:34:51,339 ‫جئت لنتحدّث.‬ 506 00:34:51,964 --> 00:34:53,049 ‫عمّ؟‬ 507 00:34:55,551 --> 00:34:57,011 ‫لم تخسري بطولة "الوادي".‬ 508 00:35:41,639 --> 00:35:46,894 ‫ترجمة "مي بدر"‬