1 00:00:06,089 --> 00:00:08,800 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,889 --> 00:00:16,349 ‫الكاراتيه أكثر من مجرد رياضة.‬ 3 00:00:18,435 --> 00:00:22,480 ‫بداخل كل لكمة وركلة تكمن قرون من التقاليد.‬ 4 00:00:23,064 --> 00:00:24,232 ‫له ماض ثري.‬ 5 00:00:25,191 --> 00:00:28,361 ‫والآن نريدك أن تصبح جزءًا من مستقبله.‬ 6 00:00:29,029 --> 00:00:30,530 ‫مرحبًا بك في "كوبرا كاي".‬ 7 00:00:32,032 --> 00:00:34,325 ‫بينما يعود تاريخ فنوننا القتالية‬ ‫إلى مئات السنين،‬ 8 00:00:34,409 --> 00:00:38,329 ‫تلتزم مدرستنا للكاراتيه‬ ‫بتوفير أرقى مستوى من التدريب.‬ 9 00:00:38,413 --> 00:00:41,750 ‫لكن مدرسة الكاراتيه ليست مجرد سجّاد وآلات.‬ ‫الطلاب أهم ما فيها.‬ 10 00:00:42,792 --> 00:00:46,379 ‫في "كوبرا كاي"، نحوّل الأطفال إلى أبطال.‬ 11 00:00:46,963 --> 00:00:51,676 ‫نفخر بأننا موطن أول بطلة‬ ‫تفوز ببطولة "الوادي"،‬ 12 00:00:51,760 --> 00:00:52,802 ‫"توري نيكولس".‬ 13 00:00:54,012 --> 00:00:56,639 ‫في "كوبرا كاي"،‬ ‫نؤمن بأن أي شخص يستطيع أن يفوز.‬ 14 00:00:59,184 --> 00:01:01,478 ‫كل ما تحتاج إليه هو المعلّم المناسب.‬ 15 00:01:01,561 --> 00:01:04,564 ‫- أمرك أيها المعلّم!‬ ‫- والآن، يمكنك أن تكون أحد طلابنا.‬ 16 00:01:04,647 --> 00:01:07,067 ‫سجّل الآن في الفرع الجديد‬ ‫لمدرستنا في "إنسينو"،‬ 17 00:01:07,150 --> 00:01:08,985 ‫وقريبًا ستُفتتح فروع أخرى.‬ 18 00:01:09,569 --> 00:01:12,072 ‫إنها حقبة جديدة في "كوبرا كاي".‬ 19 00:01:12,947 --> 00:01:14,115 ‫تعال وانضمّ إلينا.‬ 20 00:01:14,199 --> 00:01:15,408 ‫أمرك أيها المعلّم!‬ 21 00:01:58,618 --> 00:02:00,787 ‫طاب صباحك يا سيدة "أماندا".‬ 22 00:02:02,205 --> 00:02:03,540 ‫هذا غير مقبول يا "دانييل".‬ 23 00:02:03,623 --> 00:02:05,583 ‫يكفي أنك أحضرته إلى هنا بالطائرة،‬ 24 00:02:05,667 --> 00:02:07,877 ‫لكنك لم تخبرني بأنه سيعيش معنا.‬ 25 00:02:07,961 --> 00:02:09,838 ‫وبالتأكيد لم تقل إنه متعرّ.‬ 26 00:02:10,505 --> 00:02:14,175 ‫إنه ليس متعرّيًا. بل هو رجل روتيني.‬ 27 00:02:14,259 --> 00:02:17,428 ‫في "أوكيناوا"، يبدأ كل صباح‬ ‫بالاستحمام في ينبوعه المحلّي الساخن.‬ 28 00:02:17,512 --> 00:02:19,472 ‫إذًا لنعطه عضوية جمعية الشبّان المسيحيين.‬ 29 00:02:19,556 --> 00:02:22,684 ‫هناك أماكن يستطيع التعرّي فيها‬ ‫غير فنائنا الخلفي.‬ 30 00:02:22,767 --> 00:02:25,603 ‫- لا أصدّق أن هذا يحدث.‬ ‫- هذا لن يحدث مجددًا. أنا…‬ 31 00:02:25,687 --> 00:02:28,356 ‫لا أقصد المسبح. بل كل هذا.‬ 32 00:02:28,940 --> 00:02:31,025 ‫قلت إن كل شيء سينتهي ببطولة "الوادي".‬ 33 00:02:31,109 --> 00:02:33,361 ‫تبارت "سام" و"توري" ولم يُصب أحد بأذى.‬ 34 00:02:33,444 --> 00:02:35,446 ‫بل وسُجن "كريس".‬ 35 00:02:35,530 --> 00:02:38,491 ‫إنها إحدى معجزات الكاراتيه!‬ ‫كان يجب أن ينتهي الأمر.‬ 36 00:02:38,575 --> 00:02:41,828 ‫أعرف. لكن بتولّي "تيري سيلفر" للإدارة‬ ‫وتوسّع "كوبرا كاي"،‬ 37 00:02:41,911 --> 00:02:43,621 ‫أصبحوا تهديدًا أخطر من أي وقت مضى.‬ 38 00:02:43,705 --> 00:02:47,041 ‫وإن لم أتصرّف، فهي مسألة وقت فقط‬ ‫قبل أن يغسل دماغ كل أبناء "الوادي".‬ 39 00:02:47,125 --> 00:02:50,003 ‫لست قلقة على كل أبناء "الوادي".‬ 40 00:02:50,628 --> 00:02:51,713 ‫أنا قلقة على ولدينا.‬ 41 00:02:52,547 --> 00:02:55,633 ‫صدّقيني يا "أماندا"،‬ ‫لن أعرّض ولدينا إلى الخطر.‬ 42 00:02:55,717 --> 00:02:57,510 ‫كيف يمكنك الوفاء بذلك الوعد؟‬ 43 00:02:57,594 --> 00:03:00,597 ‫بسبب "تشوزن". لهذا أحضرته إلى هنا.‬ 44 00:03:00,680 --> 00:03:02,223 ‫نحن في فصل الصيف يا "دانييل".‬ 45 00:03:02,974 --> 00:03:06,227 ‫قل إنني مجنونة، لكنني ظننت أننا سنقضيه‬ ‫في تناول الشراب على المسبح،‬ 46 00:03:06,311 --> 00:03:09,647 ‫لا في مشاهدة قاتلك المأجور من "أوكيناوا"‬ ‫وهو يستخدمه كساحة تدريب.‬ 47 00:03:19,407 --> 00:03:23,745 ‫"(سوتا)، (المكسيك)"‬ 48 00:03:45,308 --> 00:03:46,184 ‫شكرًا.‬ 49 00:03:46,267 --> 00:03:48,895 ‫لا.‬ 50 00:03:52,023 --> 00:03:52,899 ‫تبًا!‬ 51 00:03:58,988 --> 00:04:01,616 ‫"لا يوجد إرسال، استخدم الإنترنت اللاسلكي‬ ‫للوصول إلى البيانات"‬ 52 00:04:05,245 --> 00:04:07,288 ‫أتحتاج إلى مساعدة يا صديقي؟‬ 53 00:04:08,665 --> 00:04:10,291 ‫أجل.‬ 54 00:04:10,375 --> 00:04:13,336 ‫أتمنى أن يساعدني أحد. هاتفي خارج الخدمة.‬ 55 00:04:13,419 --> 00:04:17,632 ‫أيمكنك مساعدتي في الوصول‬ ‫إلى 137 جادة "سان دولسي"؟‬ 56 00:04:18,132 --> 00:04:20,385 ‫أنت محظوظ. يمكنني أن أريك المكان.‬ 57 00:04:20,468 --> 00:04:22,136 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل. المسألة سهلة.‬ 58 00:04:22,220 --> 00:04:23,596 ‫- شكرًا يا رفاق.‬ ‫- أجل.‬ 59 00:04:25,932 --> 00:04:29,018 ‫المكان هنا.‬ 60 00:04:29,519 --> 00:04:31,479 ‫- الموقع عند علامة "إكس".‬ ‫- حسنًا. مذهل.‬ 61 00:04:31,562 --> 00:04:33,898 ‫- أجل.‬ ‫- ممتاز. شكرًا يا رفاق.‬ 62 00:04:33,982 --> 00:04:36,234 ‫لا تقلق. ليس من السهل أن تجد طريقك هنا.‬ 63 00:04:36,317 --> 00:04:37,193 ‫أجل.‬ 64 00:04:37,277 --> 00:04:40,446 ‫في الواقع،‬ ‫أنت لا تمانع في إعطائي بعض المال، صحيح؟‬ 65 00:04:40,530 --> 00:04:42,240 ‫فقط لأنها خريطتي وما إلى ذلك.‬ 66 00:04:42,323 --> 00:04:44,075 ‫بلى. كم تريد؟‬ 67 00:04:44,158 --> 00:04:46,119 ‫هل خمسة دولارات مبلغ مقبول؟‬ 68 00:04:46,828 --> 00:04:49,080 ‫- أجل، إنه مبلغ مقبول جدًا.‬ ‫- رائع.‬ 69 00:04:50,415 --> 00:04:52,542 ‫- حسنًا. تفضّل.‬ ‫- شكرًا.‬ 70 00:04:52,625 --> 00:04:55,295 ‫- وكم تريد أن تدفع ثمنًا للحقيبة؟‬ ‫- الحقيبة؟‬ 71 00:05:02,260 --> 00:05:03,803 ‫حسنًا، ردّ إليّ حقيبتي.‬ 72 00:05:04,429 --> 00:05:06,889 ‫أظن أننا نستحقّ مكافأة.‬ 73 00:05:06,973 --> 00:05:08,766 ‫بما أننا وجدنا حقيبتك وما إلى ذلك.‬ 74 00:05:13,980 --> 00:05:14,814 ‫حسنًا.‬ 75 00:05:16,107 --> 00:05:17,442 ‫كم تريد؟‬ 76 00:05:17,525 --> 00:05:18,484 ‫كم معك؟‬ 77 00:05:23,281 --> 00:05:24,324 ‫هات.‬ 78 00:05:27,952 --> 00:05:28,953 ‫أتريد ذلك؟‬ 79 00:05:32,165 --> 00:05:33,541 ‫هذه لك.‬ 80 00:05:35,209 --> 00:05:37,420 ‫ماذا؟ هل تصوّرت أنني سآخذ كل ما معك؟‬ 81 00:05:38,046 --> 00:05:40,006 ‫هل تحسبني متوحشًا؟‬ 82 00:05:44,093 --> 00:05:45,303 ‫اسمع.‬ 83 00:05:46,387 --> 00:05:47,555 ‫مرحبًا بك في "المكسيك".‬ 84 00:05:48,931 --> 00:05:49,932 ‫أجل، شكرًا.‬ 85 00:05:54,145 --> 00:05:55,313 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 86 00:06:06,366 --> 00:06:09,452 ‫أحضرت لنا بعض المؤن المنتقاة‬ ‫من أجل المرحلة التالية من رحلتنا.‬ 87 00:06:12,789 --> 00:06:15,792 ‫- "كولا" مكسيكية.‬ ‫- أظن أنها "كولا" عادية.‬ 88 00:06:15,875 --> 00:06:17,335 ‫وحلوى مكسيكية.‬ 89 00:06:18,169 --> 00:06:19,087 ‫ومقرمشات.‬ 90 00:06:20,713 --> 00:06:22,965 ‫واشتريت هذا الهاتف الخلوي الرائع.‬ 91 00:06:23,049 --> 00:06:26,803 ‫يعطيك 60 دقيقة مكسيكية.‬ ‫أي ما يعادل 300 دقيقة أمريكية.‬ 92 00:06:27,762 --> 00:06:31,557 ‫كما أحضرت لك شيئًا يقول،‬ ‫"مرحبًا بك في (المكسيك)."‬ 93 00:06:31,641 --> 00:06:35,228 ‫لا تقل إنه مهين،‬ ‫فقد اشتريناه من "المكسيك". إنها فكرتهم.‬ 94 00:06:35,895 --> 00:06:37,105 ‫وهذا.‬ 95 00:06:38,523 --> 00:06:39,524 ‫الهدية الثانية.‬ 96 00:06:39,607 --> 00:06:41,109 ‫"(إف بي آي)"‬ 97 00:06:42,485 --> 00:06:43,903 ‫أدر الهدية.‬ 98 00:06:45,822 --> 00:06:47,031 ‫"مفتش الجسم الأنثوي"‬ 99 00:06:47,115 --> 00:06:49,450 ‫أليس قميصًا رائعًا؟ اشتريت لنفسي قميصًا مثله.‬ 100 00:06:50,576 --> 00:06:51,869 ‫ما السبب الحقيقي لمجيئنا؟‬ 101 00:06:52,954 --> 00:06:57,208 ‫لا تقل إنها رحلة للتقارب بين أب وابنه.‬ ‫فقد كان بوسعنا فعل ذلك قبل 800 كيلومتر.‬ 102 00:06:57,291 --> 00:06:58,418 ‫حسنًا، اسمع.‬ 103 00:06:59,001 --> 00:07:00,920 ‫هذه فعلًا رحلة للتقارب بين أب وابنه.‬ 104 00:07:02,171 --> 00:07:03,673 ‫لكن علينا القيام بشيء أولًا.‬ 105 00:07:06,259 --> 00:07:07,927 ‫اجتمعوا جميعًا.‬ 106 00:07:09,762 --> 00:07:11,973 ‫تسرّني رؤيتكم هنا مجددًا.‬ 107 00:07:12,640 --> 00:07:15,977 ‫كان لدينا هدف واحد‬ ‫وهو المشاركة في بطولة "الوادي".‬ 108 00:07:16,811 --> 00:07:17,854 ‫وهزيمة "كوبرا كاي".‬ 109 00:07:18,771 --> 00:07:21,983 ‫حصلنا على المركز الأول بفضل "إيلاي".‬ 110 00:07:24,777 --> 00:07:28,573 ‫أما باقي البطولة،‬ ‫فيكفي القول إنها لم تنته كما أردنا.‬ 111 00:07:29,740 --> 00:07:32,201 ‫قلنا إننا سنغلق مدرستنا للكاراتيه‬ ‫إن خسرنا.‬ 112 00:07:32,785 --> 00:07:33,619 ‫وهذا…‬ 113 00:07:37,498 --> 00:07:39,000 ‫ما سنفعله.‬ 114 00:07:40,293 --> 00:07:41,919 ‫بدءًا من اليوم،‬ 115 00:07:42,003 --> 00:07:44,505 ‫سأغلق مدرسة "مياغي دو" للكاراتيه.‬ 116 00:07:44,589 --> 00:07:46,424 ‫- ماذا؟‬ ‫- مهلًا. سيد "لاروسو"…‬ 117 00:07:46,507 --> 00:07:50,845 ‫أعرف أن هذا ليس ما تمنيتم سماعه،‬ ‫لكن مع كل ما يجري في "كوبرا كاي"،‬ 118 00:07:50,928 --> 00:07:54,891 ‫فإن الاستمرار في إدارة "مياغي دو"‬ ‫سيجعلكم مستهدفين.‬ 119 00:07:55,600 --> 00:07:59,896 ‫يا رفاق، يجب أن أحافظ على سلامتكم، مفهوم؟‬ ‫تذكّروا فقط ما تعلمتموه.‬ 120 00:08:00,771 --> 00:08:02,273 ‫قد تغلق هذه المدرسة أبوابها،‬ 121 00:08:03,274 --> 00:08:07,820 ‫لكن "مياغي دو" لا تزال تعيش‬ ‫بداخل كل واحد منكم.‬ 122 00:08:07,904 --> 00:08:10,865 ‫رائع. يبدو أنني سأبحث عن وظيفة صيفية.‬ 123 00:08:19,957 --> 00:08:22,710 ‫- أبي، لا يُعقل أن تكون هذه خطتك.‬ ‫- أعرف أن أملك قد خاب.‬ 124 00:08:22,793 --> 00:08:24,295 ‫أريد تصحيح الأمور فحسب.‬ 125 00:08:24,378 --> 00:08:27,173 ‫ما كان هذا سيحدث‬ ‫لولا أن خسرت أمام "توري" في البطولة.‬ 126 00:08:27,256 --> 00:08:28,633 ‫هذه غلطتي.‬ 127 00:08:28,716 --> 00:08:30,593 ‫لا يا "سام". بل غلطتي.‬ 128 00:08:31,594 --> 00:08:34,096 ‫برحيل "جوني"، أنا المسؤول عن إصلاح هذا.‬ 129 00:08:34,597 --> 00:08:38,100 ‫لقد طلبت مساعدة "تشوزن"‬ ‫لأن الأمر لم يعد يتعلّق بالبطولة.‬ 130 00:08:38,601 --> 00:08:39,727 ‫هذا هو الواقع.‬ 131 00:08:39,810 --> 00:08:42,897 ‫- لكنني أستطيع القتال يا أبي.‬ ‫- هذه ليست معركتك يا "سام".‬ 132 00:08:42,980 --> 00:08:46,901 ‫أعرف من خبرتي المباشرة‬ ‫أن "سيلفر" لا يتورع عن تعريض الطلاب للأذى.‬ 133 00:08:47,902 --> 00:08:50,112 ‫ويجب أن أبقيكم جميعًا خارج المسألة.‬ 134 00:08:51,113 --> 00:08:52,323 ‫لذا أرجوك…‬ 135 00:08:52,406 --> 00:08:53,783 ‫فلتثقي بي في هذا الأمر.‬ 136 00:09:23,854 --> 00:09:25,439 ‫شكرًا يا "هيكتور".‬ 137 00:09:28,067 --> 00:09:28,943 ‫"هيكتور"؟‬ 138 00:09:35,366 --> 00:09:37,994 ‫مهلًا! هذا القسم مغلق. الرئيس مشغول.‬ 139 00:09:38,077 --> 00:09:39,996 ‫"بويبلو"، دع الفتى يدخل.‬ 140 00:09:46,168 --> 00:09:48,629 ‫مرحبًا يا بني. لم أرك هنا من قبل.‬ 141 00:09:48,713 --> 00:09:49,964 ‫وصلت إلى البلدة للتوّ.‬ 142 00:09:51,048 --> 00:09:53,551 ‫اسمي "ميغيل دياز".‬ 143 00:09:53,634 --> 00:09:56,554 ‫إذًا يسرّني لقاؤك يا "ميغيليتو".‬ 144 00:10:00,391 --> 00:10:02,393 ‫أمي هي "كارمن دياز".‬ 145 00:10:05,313 --> 00:10:06,564 ‫يبدو أن أمك مثيرة.‬ 146 00:10:08,399 --> 00:10:09,859 ‫إنها من "الإكوادور".‬ 147 00:10:12,320 --> 00:10:13,362 ‫ما الأمر؟‬ 148 00:10:14,363 --> 00:10:15,698 ‫هل أنت مختلّ؟‬ 149 00:10:16,782 --> 00:10:19,827 ‫- "بويبلو"، أخرج هذا الشابّ من هنا.‬ ‫- هيا.‬ 150 00:10:29,211 --> 00:10:31,005 ‫هل ستسمح له بضربك يا ابن العم؟‬ 151 00:10:33,132 --> 00:10:34,675 ‫أنت شجاع يا "ميغيلين".‬ 152 00:10:36,469 --> 00:10:37,303 ‫أتريد الجعة؟‬ 153 00:10:37,386 --> 00:10:38,679 ‫أريد إجابات.‬ 154 00:10:39,805 --> 00:10:41,057 ‫"كارمن" و"روزا دياز".‬ 155 00:10:41,766 --> 00:10:44,018 ‫كنت تعرفهما بينما كنت تعيش في "غواياكيل".‬ 156 00:10:47,563 --> 00:10:49,106 ‫يظن الفتى أنه الزعيم.‬ 157 00:10:51,233 --> 00:10:52,234 ‫اسمع يا رجل.‬ 158 00:10:52,943 --> 00:10:55,112 ‫لست الشخص الذي تبحث عنه.‬ 159 00:10:55,946 --> 00:10:59,450 ‫وبصراحة، لم أعرف يومًا امرأة باسم "كارمن".‬ 160 00:11:00,618 --> 00:11:03,287 ‫والآن إن لم تغرب عن وجهي،‬ 161 00:11:03,871 --> 00:11:07,124 ‫فإن هؤلاء الرجال الذين تراهم هنا‬ ‫سيوسعونك ضربًا.‬ 162 00:11:07,958 --> 00:11:10,336 ‫فاذهب إلى الجحيم.‬ 163 00:11:11,921 --> 00:11:12,838 ‫آسف…‬ 164 00:11:14,882 --> 00:11:18,344 ‫حسنًا. سأرحل يا سيدي.‬ 165 00:11:18,427 --> 00:11:19,762 ‫انهض يا "بويبلو" اللعين.‬ 166 00:11:19,845 --> 00:11:21,514 ‫أنت تبالغ يا رجل.‬ 167 00:11:23,057 --> 00:11:24,475 ‫أحمق لعين.‬ 168 00:11:27,561 --> 00:11:29,355 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 169 00:11:29,438 --> 00:11:31,357 ‫يحقّ لك أن تغضب.‬ 170 00:11:31,440 --> 00:11:34,527 ‫كيف تأخذني إلى "المكسيك"‬ ‫ولا تذكر أننا نبحث عن "ميغيل" لنعيده؟‬ 171 00:11:34,610 --> 00:11:37,822 ‫"هيا يا (روبي)، لنذهب إلى (المكسيك) معًا.‬ ‫لنقم بمغامرة."‬ 172 00:11:37,905 --> 00:11:40,908 ‫لم أكذب عليك يا "روبي".‬ ‫أريد إصلاح علاقتنا.‬ 173 00:11:41,409 --> 00:11:44,912 ‫لكنني سمعت بأن "ميغيل" في ورطة‬ ‫ووجب أن أتصرّف ولم أستطع تركك في الديار.‬ 174 00:11:45,746 --> 00:11:46,956 ‫لن أفعل ذلك بعد الآن.‬ 175 00:11:47,039 --> 00:11:51,585 ‫- كما أحتاج إلى مساعدتك لأجد "ميغيل".‬ ‫- مساعدتي؟ ألديك خطة أصلًا؟‬ 176 00:11:51,669 --> 00:11:55,047 ‫أجل، بالطبع لديّ خطة.‬ ‫"ميغيل" يبحث عن "هيكتور سالازار".‬ 177 00:11:55,131 --> 00:11:57,633 ‫أعرف محطة الحافلات التي سينزل فيها.‬ ‫سنقصدها أولًا.‬ 178 00:11:57,717 --> 00:11:59,885 ‫وحين نصل إلى هناك، ماذا تنوي أن تفعل؟‬ 179 00:11:59,969 --> 00:12:02,430 ‫سأسأل الناس إن رأى أحدهم "ميغيل".‬ 180 00:12:03,973 --> 00:12:05,933 ‫- أهذه هي الخطة المُحكمة؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 181 00:12:06,016 --> 00:12:08,269 ‫إن لم نجد شيئًا،‬ ‫فسأطالع دليل الهاتف المكسيكي.‬ 182 00:12:08,352 --> 00:12:09,770 ‫يا إلهي!‬ 183 00:12:09,854 --> 00:12:14,108 ‫أقطعت بي 1600 كيلومتر لتطالع دليل الهاتف؟‬ ‫اطبع صورته على علب الحليب أيضًا.‬ 184 00:12:14,191 --> 00:12:15,860 ‫ألا يزالون يفعلون ذلك؟‬ 185 00:12:16,402 --> 00:12:20,030 ‫كان بوسعي قضاء وقتي مع "توري" في الديار.‬ ‫المجيء معك كان غلطة.‬ 186 00:12:22,032 --> 00:12:24,076 ‫حسنًا. أنا آسف.‬ 187 00:12:24,160 --> 00:12:26,287 ‫ظننت أن هذه الرحلة ستحسّن علاقتك بـ"ميغيل".‬ 188 00:12:26,370 --> 00:12:30,458 ‫حين نصل إلى محطة الحافلات،‬ ‫إن أردت شراء تذكرة للعودة، فلتفعل.‬ 189 00:12:30,541 --> 00:12:32,710 ‫لا أريدك أن تعود إلى الديار، لكن…‬ 190 00:12:32,793 --> 00:12:34,253 ‫- أبي، انتبه!‬ ‫- تبًا!‬ 191 00:12:43,304 --> 00:12:44,472 ‫ونفخر أيضًا‬ 192 00:12:44,555 --> 00:12:48,517 ‫بأن نعلن عن قرب افتتاح سلسلة‬ ‫مدارس "كوبرا كاي" في جميع أنحاء "الوادي"…‬ 193 00:12:48,601 --> 00:12:51,312 ‫"بطولة (الوادي) تحت 18 عامًا للكاراتيه،‬ ‫فوز (كوبرا كاي)"‬ 194 00:12:51,395 --> 00:12:55,941 ‫…حتى يتمكن كل منكم أيها الشبّان والشابّات‬ ‫من المشاركة في مدرستنا الفائزة بالبطولة.‬ 195 00:12:56,859 --> 00:12:58,778 ‫- وأيضًا…‬ ‫- هذا خصمنا.‬ 196 00:12:59,361 --> 00:13:00,362 ‫"تيري سيلفر".‬ 197 00:13:00,446 --> 00:13:02,323 ‫هكذا يراه الجميع،‬ 198 00:13:02,406 --> 00:13:04,950 ‫فاعل خير هدفه إنقاذ أبناء "الوادي".‬ 199 00:13:05,951 --> 00:13:07,328 ‫لهذا طلبت حضورك.‬ 200 00:13:07,953 --> 00:13:10,706 ‫حاولت إيقاف "كوبرا كاي" بمفردي.‬ ‫فشلت كل المحاولات.‬ 201 00:13:10,790 --> 00:13:12,666 ‫هناك طريقة واحدة لإنهاء الأمر.‬ 202 00:13:13,584 --> 00:13:15,377 ‫علينا قطع رأس الأفعى.‬ 203 00:13:15,461 --> 00:13:16,879 ‫أجل يا سيد "دانييل".‬ 204 00:13:17,421 --> 00:13:18,422 ‫أستطيع أن أفعل ذلك.‬ 205 00:13:22,009 --> 00:13:25,095 ‫لا. لم أقصد قطع رأسه حرفيًا.‬ 206 00:13:25,179 --> 00:13:26,764 ‫إنهما ليستا للقطع.‬ 207 00:13:27,598 --> 00:13:29,809 ‫بل لصدّ الضربات والطعن،‬ 208 00:13:29,892 --> 00:13:31,560 ‫والخدش والاقتلاع.‬ 209 00:13:31,644 --> 00:13:34,605 ‫حسنًا، وإن يكن،‬ ‫أسرع بإخفائهما قبل أن تراهما "أماندا".‬ 210 00:13:37,566 --> 00:13:41,403 ‫ما قصدته‬ ‫هو أننا بحاجة إلى كشف حقيقة "سيلفر".‬ 211 00:13:41,487 --> 00:13:43,072 ‫وعندها سيتبيّن طلابه الحقيقة.‬ 212 00:13:43,155 --> 00:13:46,826 ‫المشكلة أن "سيلفر" قد يكون مجنونًا‬ ‫لكنه ليس غبيًا.‬ 213 00:13:47,618 --> 00:13:51,038 ‫يسبقنا دائمًا بخطوتين بتفكيره.‬ ‫يجب أن تتعامل بحذر مع هذا الرجل.‬ 214 00:13:51,747 --> 00:13:52,748 ‫لا يا سيد "دانييل".‬ 215 00:13:53,541 --> 00:13:55,584 ‫هو من يجب أن يتعامل بحذر مع هذا الرجل.‬ 216 00:13:59,880 --> 00:14:01,632 ‫خذني إلى "تيري سيلفر".‬ 217 00:14:37,543 --> 00:14:38,961 ‫نقطة. الفائزة.‬ 218 00:14:52,600 --> 00:14:54,226 ‫- "ميغيل"؟‬ ‫- مرحبًا يا "سام".‬ 219 00:14:54,310 --> 00:14:57,104 ‫أين أنت؟ هل أنت بخير؟‬ ‫حاولت الاتصال بك مرارًا…‬ 220 00:14:57,187 --> 00:15:01,400 ‫لم أرد أن يعرف أحد أين كنت إلى أن أجد أبي.‬ 221 00:15:01,483 --> 00:15:02,735 ‫هل وجدته؟‬ 222 00:15:02,818 --> 00:15:05,821 ‫في الواقع، لهذا أتصل بك الآن.‬ 223 00:15:05,905 --> 00:15:08,157 ‫المهمة بأكملها أصعب من المتوقع…‬ 224 00:15:08,240 --> 00:15:09,909 ‫أهذا سبب اتصالك؟‬ 225 00:15:09,992 --> 00:15:13,370 ‫أمك قلقة جدًا.‬ ‫لقد رحلت من دون أن تخبر أحدًا بوجهتك.‬ 226 00:15:13,454 --> 00:15:15,998 ‫كنت أعرف أنكم ستحاولون منعي إن أخبرتكم.‬ 227 00:15:16,081 --> 00:15:17,875 ‫لأننا نهتم بأمرك.‬ 228 00:15:17,958 --> 00:15:20,210 ‫"ميغيل"، ما تفعله خطر جدًا.‬ 229 00:15:20,711 --> 00:15:23,088 ‫رحلت أمك وجدّتك عن "الإكوادور"‬ ‫هربًا من أبيك.‬ 230 00:15:23,172 --> 00:15:24,715 ‫وعلى الأرجح لسبب وجيه.‬ 231 00:15:24,798 --> 00:15:27,134 ‫أنا…‬ 232 00:15:30,429 --> 00:15:32,348 ‫ألن تسأل حتى عمّا حدث في البطولة؟‬ 233 00:15:32,431 --> 00:15:34,850 ‫كنت تعرف مدى أهمية مواجهة "توري"‬ ‫بالنسبة إليّ.‬ 234 00:15:35,517 --> 00:15:37,770 ‫ألن تسألني إن كنت قد فزت أم خسرت؟‬ 235 00:15:38,354 --> 00:15:41,106 ‫"سام"، كيف تجعلين من نفسك محور الأمر؟‬ 236 00:15:41,190 --> 00:15:44,944 ‫أنا لا أفعل ذلك. لكنني ظننت أنك ستساندني.‬ 237 00:15:45,027 --> 00:15:48,030 ‫حسنًا، وماذا عن مساندتك لي؟‬ ‫أنت لا تعرفين شيئًا.‬ 238 00:15:48,113 --> 00:15:50,199 ‫ثمة أمور أهم من الكاراتيه يا "سام".‬ 239 00:15:50,282 --> 00:15:51,909 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 240 00:15:55,037 --> 00:15:57,539 ‫"هيكتور"! ماذا تفعل؟‬ 241 00:15:57,623 --> 00:15:58,958 ‫هذا عمل "روهيليو".‬ 242 00:15:59,833 --> 00:16:00,793 ‫ماذا؟‬ 243 00:16:00,876 --> 00:16:04,546 ‫إنه متعب جدًا، فقد رُزق بطفل مؤخرًا.‬ ‫يجب أن نترفق به.‬ 244 00:16:06,215 --> 00:16:08,050 ‫أحيانًا تكون ألطف مما ينبغي يا "هيكتور".‬ 245 00:16:11,095 --> 00:16:11,971 ‫أبي؟‬ 246 00:16:15,391 --> 00:16:17,643 ‫أين أخفى "لاروسو" مفتاح الإطارات؟‬ 247 00:16:23,482 --> 00:16:26,485 ‫- كنت أعيش في هذه السيارة، هل تتذكّر؟‬ ‫- بالطبع أتذكّر.‬ 248 00:16:32,408 --> 00:16:34,243 ‫كيف حصلت على هذه السيارة على أي حال؟‬ 249 00:16:35,869 --> 00:16:37,162 ‫ذهبت أبحث عنك.‬ 250 00:16:39,707 --> 00:16:42,292 ‫بعد اختفائك، حاولنا أن نجدك أنا و"لاروسو".‬ 251 00:16:42,376 --> 00:16:44,461 ‫لكننا وجدنا قطعة الخردة هذه.‬ 252 00:16:45,587 --> 00:16:49,633 ‫وجدنا صعلوكًا يقودها بدلًا منك.‬ ‫فطاردناه وصولًا إلى ورشة لتفكيك السيارات.‬ 253 00:16:49,717 --> 00:16:51,719 ‫في النهاية قاتلت الحمقى الذين سرقوها.‬ 254 00:16:53,637 --> 00:16:54,638 ‫لم أعرف.‬ 255 00:16:58,475 --> 00:17:00,352 ‫أعرف أنني لم أقف إلى جانبك يا "روبي".‬ 256 00:17:01,228 --> 00:17:02,980 ‫مرات لا أستطيع أن أحصيها.‬ 257 00:17:04,773 --> 00:17:06,025 ‫لكنني خذلت "ميغيل" أيضًا.‬ 258 00:17:08,569 --> 00:17:10,738 ‫بل وكنت أنا سبب هروبه في المقام الأول.‬ 259 00:17:13,991 --> 00:17:17,995 ‫جئت لأحاول إصلاح أخطائي‬ ‫حتى لا أظلّ نادمًا على ارتكابها.‬ 260 00:17:18,912 --> 00:17:22,416 ‫إن كنت جادًا بشأن إصلاح الأوضاع،‬ ‫فيمكنك البدء بمساعدة "ميغيل".‬ 261 00:17:23,834 --> 00:17:25,836 ‫أعرف أنك نادم على أمور كثيرة تتعلّق به.‬ 262 00:17:29,715 --> 00:17:33,469 ‫سأتصل بـ"كارمن" وأعود على الفور.‬ ‫أكمل فكّ الإطارات.‬ 263 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 ‫"جوني". هل وصلت إلى محطة الحافلات بعد؟‬ 264 00:17:41,935 --> 00:17:44,229 ‫تعطّلت السيارة.‬ ‫سنصل إلى هناك خلال بضع ساعات.‬ 265 00:17:44,313 --> 00:17:45,814 ‫أمن مستجدات؟ هل اتصل "ميغيل"؟‬ 266 00:17:45,898 --> 00:17:49,526 ‫لا، لكن اتصلت بي "سام"،‬ ‫فقد اتصل بها "ميغيل". إنه بخير.‬ 267 00:17:50,235 --> 00:17:52,946 ‫حسنًا. رائع. هل أخبرتك إلى أين سيذهب؟‬ 268 00:17:53,030 --> 00:17:56,116 ‫كل ما عرفته "سام" هو أن "ميغيل"‬ ‫لم يجد "هيكتور". ليس بعد.‬ 269 00:17:56,700 --> 00:17:58,160 ‫أشعر بالغثيان من شدة الخوف.‬ 270 00:17:58,243 --> 00:18:01,371 ‫"هيكتور" لا يعرف أن له ابنًا‬ ‫و"ميغيل" لا يردّ على اتصالاتي.‬ 271 00:18:01,455 --> 00:18:03,123 ‫لعلّي أذهب إلى هناك يا "جوني".‬ 272 00:18:03,207 --> 00:18:05,501 ‫كلا، ولا يوجد سبب لتعريض نفسك إلى الخطر.‬ 273 00:18:05,584 --> 00:18:07,920 ‫من يدري ما سيفعله المدعو "هيكتور"‬ ‫إن رآك مجددًا.‬ 274 00:18:08,003 --> 00:18:10,130 ‫الأمر تحت السيطرة. سأجده، أعدك بذلك.‬ 275 00:18:10,214 --> 00:18:12,007 ‫- سيكون الأمر على ما يُرام.‬ ‫- حسنًا.‬ 276 00:18:14,343 --> 00:18:15,886 ‫"(كوبرا كاي)، الافتتاح الكبير"‬ 277 00:18:15,969 --> 00:18:17,137 ‫تأمّل صفّ الانتظار.‬ 278 00:18:17,721 --> 00:18:19,890 ‫وكأنه يوزّع سيارات من طراز "تيسلا".‬ 279 00:18:19,973 --> 00:18:22,935 ‫وقد اختار موقعًا جيدًا أيضًا.‬ ‫حيث يمرّ الكثير من المشاة.‬ 280 00:18:23,018 --> 00:18:24,269 ‫مرحبًا بك في "كوبرا كاي".‬ 281 00:18:24,353 --> 00:18:25,938 ‫هذا ما كنت أخشاه.‬ 282 00:18:26,021 --> 00:18:28,899 ‫"كوبرا كاي" تجنّد صبية وفتيات‬ ‫لا يعرفون ما يتورّطون فيه.‬ 283 00:18:35,322 --> 00:18:36,448 ‫سيد "دانييل"، انظر.‬ 284 00:18:40,702 --> 00:18:42,246 ‫يا للهول!‬ 285 00:18:42,329 --> 00:18:43,580 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 286 00:18:43,664 --> 00:18:45,749 ‫رأيت هذه الحركات من قبل.‬ 287 00:18:46,250 --> 00:18:48,168 ‫حقًا؟ أين؟‬ 288 00:18:49,294 --> 00:18:50,796 ‫"كيم صن يونغ".‬ 289 00:18:51,964 --> 00:18:54,299 ‫معذرةً. اسمي "تيري سيلفر".‬ 290 00:18:54,800 --> 00:18:59,138 ‫معلّمي هو "كيم صن يونغ"‬ ‫من "كوريا الجنوبية". معلّمي يرسل تحياته.‬ 291 00:18:59,221 --> 00:19:01,640 ‫مهلًا. أهو شخص حقيقي؟‬ 292 00:19:02,558 --> 00:19:05,269 ‫كنت أحسبه مجرد هراء اختلقه "سيلفر".‬ 293 00:19:05,352 --> 00:19:07,604 ‫لا. إنه حقيقي جدًا.‬ 294 00:19:08,856 --> 00:19:11,775 ‫لم يتحدّث عمي "ساتو" كثيرًا‬ ‫عن "كيم صن يونغ"،‬ 295 00:19:11,859 --> 00:19:14,111 ‫لكنني كنت أعرف أنه يضمر له غضبًا شديدًا.‬ 296 00:19:14,194 --> 00:19:15,487 ‫كانت تلك شيمة "ساتو".‬ 297 00:19:15,571 --> 00:19:18,115 ‫لا أتذكّر أن السيد "مياغي"‬ ‫ذكر يومًا "كيم صن يونغ".‬ 298 00:19:18,198 --> 00:19:21,577 ‫السيد "مياغي" غادر "أوكيناوا"‬ ‫قبل الحرب العالمية الثانية.‬ 299 00:19:21,660 --> 00:19:23,912 ‫أصبح "كيم صن يونغ"‬ ‫معروفًا خلال الحرب الكورية.‬ 300 00:19:23,996 --> 00:19:26,582 ‫كان معلّمًا لعديد من الجنود الأمريكيين.‬ 301 00:19:26,665 --> 00:19:30,919 ‫هذا منطقي. "كريس" و"سيلفر" صديقا حرب.‬ ‫ماذا كان يعلّمهما؟‬ 302 00:19:31,503 --> 00:19:34,339 ‫برع "كيم صن يونغ"‬ ‫في فنّ "تانك سودو" القتالي‬ 303 00:19:34,423 --> 00:19:36,258 ‫لكن ليس هذا ما كان يدرّسه.‬ 304 00:19:37,009 --> 00:19:38,302 ‫كان أسلوبه…‬ 305 00:19:39,052 --> 00:19:40,053 ‫مثيرًا للجدل.‬ 306 00:19:40,137 --> 00:19:41,680 ‫ما الذي كان مثيرًا للجدل؟‬ 307 00:19:43,182 --> 00:19:44,391 ‫سأريك عمليًا.‬ 308 00:19:57,863 --> 00:20:00,365 ‫كان أسلوب "كيم صن يونغ" مبنيًا على الخداع.‬ 309 00:20:01,116 --> 00:20:02,743 ‫بلا شرف ولا رحمة.‬ 310 00:20:02,826 --> 00:20:04,328 ‫كان بوسعك أن تخبرني فحسب.‬ 311 00:20:04,411 --> 00:20:08,540 ‫إن كان "سيلفر" من تلاميذ المعلّم "كيم"،‬ ‫فعلينا أن نتوخى الحذر.‬ 312 00:20:09,416 --> 00:20:12,211 ‫سيتبيّن كل الهجمات المباشرة.‬ 313 00:20:12,794 --> 00:20:15,839 ‫لا أريد أن أهاجمه. بل أريد أن أفضح حقيقته.‬ 314 00:20:17,758 --> 00:20:20,802 ‫لتمسك بالثعبان، يجب أن تفكر مثل الثعبان.‬ 315 00:20:22,804 --> 00:20:24,556 ‫سنستخدم أسلوبه ضدّه.‬ 316 00:20:25,557 --> 00:20:26,600 ‫كيف سنفعل ذلك؟‬ 317 00:21:37,379 --> 00:21:39,089 ‫مرحبًا.‬ 318 00:21:44,803 --> 00:21:46,096 ‫اسمي "ميغيل".‬ 319 00:21:46,888 --> 00:21:48,974 ‫وماذا عنك؟ ما اسمك؟‬ 320 00:21:49,474 --> 00:21:50,309 ‫"لويس"!‬ 321 00:22:01,653 --> 00:22:03,155 ‫تغادر الحافلة من هنا. صحيح؟‬ 322 00:22:03,238 --> 00:22:04,990 ‫- من هنا، أجل.‬ ‫- حسنًا. شكرًا لك.‬ 323 00:22:09,077 --> 00:22:11,788 ‫حسنًا، ستغادر الحافلة التالية‬ ‫بعد بضع ساعات.‬ 324 00:22:12,456 --> 00:22:13,874 ‫هذا لشراء تذكرتك.‬ 325 00:22:15,375 --> 00:22:17,294 ‫وهذا للمشروبات والوجبات الخفيفة.‬ 326 00:22:19,129 --> 00:22:20,505 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 327 00:22:21,006 --> 00:22:23,925 ‫يظن بائع التذاكر‬ ‫أنه رأى "ميغيل" يتحدّث إلى راكبي الأمواج.‬ 328 00:22:25,093 --> 00:22:26,094 ‫سأسأل الناس.‬ 329 00:22:27,971 --> 00:22:29,681 ‫آسف لأنني أقحمتك في هذا يا "روبي".‬ 330 00:22:35,020 --> 00:22:36,980 ‫- الإنجليزية؟‬ ‫- بلكنة أسترالية.‬ 331 00:22:37,064 --> 00:22:39,399 ‫هذا سيفي بالغرض. أنا أبحث عن شابّ.‬ 332 00:22:40,150 --> 00:22:43,945 ‫في سن الـ17، إكوادوري،‬ ‫ضعيف البنية لكننا نحاول تحسين ذلك.‬ 333 00:22:44,029 --> 00:22:45,864 ‫- هل رأيته؟‬ ‫- أعطيته إرشادات الطريق.‬ 334 00:22:45,947 --> 00:22:47,866 ‫رائع. أيمكنك أن تخبرني أي اتجاه سلك؟‬ 335 00:22:48,992 --> 00:22:50,786 ‫قد يكون من الأسهل أن أريك.‬ 336 00:22:51,286 --> 00:22:52,412 ‫لديّ خريطة.‬ 337 00:22:54,039 --> 00:22:55,624 ‫ها هي ذي. إذًا…‬ 338 00:22:56,124 --> 00:22:57,000 ‫استدر.‬ 339 00:22:57,584 --> 00:22:59,086 ‫كان متجهًا إلى هنا.‬ 340 00:22:59,169 --> 00:23:00,837 ‫الموقع عند علامة "إكس".‬ 341 00:23:03,840 --> 00:23:05,008 ‫هذه فكرة سيئة.‬ 342 00:23:08,470 --> 00:23:09,805 ‫إذًا، ما الحيلة؟‬ 343 00:23:09,888 --> 00:23:12,349 ‫أتعطيني عنوانًا زائفًا‬ ‫وتحاول سرقة حافظة نقودي؟‬ 344 00:23:12,432 --> 00:23:13,517 ‫لا، العنوان حقيقي.‬ 345 00:23:14,810 --> 00:23:16,937 ‫أما بالنسبة إلى نقودك، فسآخذها في النهاية،‬ 346 00:23:17,020 --> 00:23:19,481 ‫فإما أن آخذها بالطريقة السهلة‬ ‫أو بالطريقة الممتعة.‬ 347 00:23:19,564 --> 00:23:20,440 ‫اسمع أيها الوغد.‬ 348 00:23:20,524 --> 00:23:23,110 ‫لديك خمس ثوان لتخبرني‬ ‫أي طريق سلك ذلك الشابّ،‬ 349 00:23:23,193 --> 00:23:25,654 ‫وإلا أمسكت بلوح ركوب الأمواج هذا‬ ‫وحشرته في مؤخرتك‬ 350 00:23:25,737 --> 00:23:27,322 ‫بحيث يستخدمك أصدقاؤك لركوب الأمواج.‬ 351 00:23:28,156 --> 00:23:29,032 ‫- حسنًا.‬ ‫- مفهوم؟‬ 352 00:23:29,116 --> 00:23:31,118 ‫- الطريقة الممتعة. جيد.‬ ‫- أجل، الطريقة الممتعة.‬ 353 00:23:34,788 --> 00:23:36,456 ‫غير معقول.‬ 354 00:24:20,417 --> 00:24:21,418 ‫وداعًا أيها الأوغاد.‬ 355 00:24:42,689 --> 00:24:43,565 ‫"لويس"!‬ 356 00:24:52,616 --> 00:24:53,450 ‫مرحبًا.‬ 357 00:24:57,412 --> 00:25:00,040 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 358 00:25:00,123 --> 00:25:01,041 ‫صدقًا.‬ 359 00:25:01,791 --> 00:25:05,212 ‫ما فعلته للتوّ كان مذهلًا.‬ 360 00:25:07,130 --> 00:25:10,300 ‫لم يكن بشيء يُذكر.‬ ‫كنت هنا في الوقت المناسب.‬ 361 00:25:11,134 --> 00:25:12,302 ‫من أين لكنتك؟‬ 362 00:25:13,428 --> 00:25:14,846 ‫أنا أمريكي.‬ 363 00:25:16,515 --> 00:25:19,434 ‫إذًا نحن محظوظون بلقائك.‬ 364 00:25:20,310 --> 00:25:21,603 ‫على ما يبدو.‬ 365 00:25:21,686 --> 00:25:24,147 ‫لقد أنقذت ابني. أنت بطل.‬ 366 00:25:25,190 --> 00:25:26,274 ‫كيف أردّ لك المعروف؟‬ 367 00:25:27,067 --> 00:25:27,984 ‫لا.‬ 368 00:25:28,068 --> 00:25:29,819 ‫أرجوك أن تتناول معنا العشاء.‬ 369 00:25:29,903 --> 00:25:32,322 ‫- لا.‬ ‫- هيا. أرجوك، نحن مصرّان.‬ 370 00:25:33,156 --> 00:25:34,449 ‫هذا أقلّ ما يمكننا فعله.‬ 371 00:25:35,867 --> 00:25:36,826 ‫حسنًا.‬ 372 00:25:38,662 --> 00:25:40,747 ‫أنا "هيكتور سالازار".‬ 373 00:25:41,790 --> 00:25:42,707 ‫أنا "ميغيل".‬ 374 00:25:43,458 --> 00:25:44,918 ‫أنا سعيد بمقابلتك يا "ميغيل"!‬ 375 00:25:45,585 --> 00:25:47,796 ‫أنا أيضًا سعيد بمقابلتك.‬ 376 00:25:51,841 --> 00:25:52,926 ‫هذا غريب.‬ 377 00:25:54,344 --> 00:25:56,930 ‫أشعر وكأننا قد التقينا في مكان ما من قبل.‬ 378 00:26:00,100 --> 00:26:01,434 ‫لا أظن أننا قد التقينا.‬ 379 00:26:03,103 --> 00:26:06,815 ‫قد تكون غريبًا عنا،‬ ‫لكنك الليلة من العائلة. اتفقنا؟‬ 380 00:26:07,816 --> 00:26:10,318 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا. هيا بنا. هيا.‬ 381 00:26:10,402 --> 00:26:11,444 ‫هيا بنا. حسنًا.‬ 382 00:26:12,028 --> 00:26:13,029 ‫أكرّر شكري.‬ 383 00:26:13,530 --> 00:26:14,739 ‫لا عليك.‬ 384 00:26:25,250 --> 00:26:27,252 ‫كانت هذه الرحلة كارثية منذ بدايتها.‬ 385 00:26:28,628 --> 00:26:30,630 ‫أنت على حق. كان إحضارك إلى هنا غلطة.‬ 386 00:26:30,714 --> 00:26:31,673 ‫لا، غير صحيح.‬ 387 00:26:32,882 --> 00:26:34,467 ‫حسنًا، ربما من بعض النواحي.‬ 388 00:26:35,677 --> 00:26:39,014 ‫نظريًا، أنت اختطفت ونقلت قاصرًا عبر الحدود.‬ 389 00:26:40,682 --> 00:26:42,601 ‫لكننا حصلنا على قصة مشوّقة.‬ 390 00:26:43,810 --> 00:26:44,811 ‫أجل، صحيح.‬ 391 00:26:48,231 --> 00:26:50,317 ‫ستصل حافلتك بعد قليل. يجب أن ترحل.‬ 392 00:26:52,319 --> 00:26:53,987 ‫هذه مشكلتي ويجب أن أحلّها.‬ 393 00:26:55,155 --> 00:26:56,406 ‫أنت على حق. لكن…‬ 394 00:26:58,992 --> 00:26:59,993 ‫لكنني سأبقى.‬ 395 00:27:01,494 --> 00:27:03,496 ‫أنت تحاول إصلاح الأمور وأريد مساعدتك.‬ 396 00:27:05,332 --> 00:27:08,835 ‫على الأقل نعرف الآن إلى أين سنذهب.‬ ‫الموقع عند علامة "إكس"، صحيح؟‬ 397 00:27:09,628 --> 00:27:10,712 ‫حسنًا.‬ 398 00:27:12,839 --> 00:27:13,715 ‫حسنًا.‬ 399 00:27:17,552 --> 00:27:19,804 ‫اليوم نقطة تحوّل في "كوبرا كاي".‬ 400 00:27:22,182 --> 00:27:24,309 ‫أغلق منافسونا أبوابهم…‬ 401 00:27:25,352 --> 00:27:26,770 ‫"مدرسة (مياغي دو) للكاراتيه"‬ 402 00:27:26,853 --> 00:27:29,397 ‫…والآن يتطلّع إلينا "الوادي" لنتقدّم الطريق.‬ 403 00:27:32,400 --> 00:27:33,943 ‫أمامنا طريق طويل.‬ 404 00:27:36,780 --> 00:27:38,406 ‫ما هذه إلا البداية.‬ 405 00:27:44,079 --> 00:27:46,414 ‫حاليًا، نحن غرباء.‬ 406 00:27:48,792 --> 00:27:51,878 ‫لكنني أؤكّد لكم‬ ‫أننا لن نظلّ غرباء لوقت طويل.‬ 407 00:27:54,297 --> 00:27:56,716 ‫هذه بداية شيء مميز.‬ 408 00:27:59,552 --> 00:28:00,679 ‫بالنسبة إلى الجميع،‬ 409 00:28:02,055 --> 00:28:03,390 ‫إنها العطلة الصيفية.‬ 410 00:28:07,018 --> 00:28:08,019 ‫أما بالنسبة إلينا،‬ 411 00:28:08,812 --> 00:28:10,855 ‫العمل الحقيقي على وشك أن يبدأ.‬ 412 00:28:13,066 --> 00:28:15,902 ‫زاد عدد طلاب "كوبرا كاي"‬ ‫أكثر من أي وقت مضى.‬ 413 00:28:18,154 --> 00:28:20,657 ‫هذا يعني أننا سنحتاج إلى مزيد من المعلّمين.‬ 414 00:28:21,491 --> 00:28:24,411 ‫سأطلب منكم القيام بما هو أكثر من المتوقع.‬ 415 00:28:26,121 --> 00:28:30,542 ‫مما يعني أنني سأدفع أكثر من المتوقع.‬ 416 00:28:32,252 --> 00:28:33,253 ‫لكن أولًا،‬ 417 00:28:34,504 --> 00:28:36,923 ‫يجب أن تثبتوا جدارتكم بـ"طريقة القبضة".‬ 418 00:28:42,262 --> 00:28:44,264 ‫حان الوقت لنرى إن كنتم جديرين.‬ 419 00:28:48,059 --> 00:28:49,352 ‫مرحبًا بكم في "كوبرا كاي".‬ 420 00:29:32,645 --> 00:29:37,609 ‫ترجمة "مي بدر"‬