1 00:00:06,089 --> 00:00:08,800 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:14,973 --> 00:00:16,349 ‎空手道不只是運動 3 00:00:18,435 --> 00:00:22,480 ‎一招一式都有著數百年傳統 4 00:00:23,106 --> 00:00:24,232 ‎源遠流長 5 00:00:25,191 --> 00:00:28,361 ‎我們希望能與你一起為它共築未來 6 00:00:29,029 --> 00:00:30,530 ‎歡迎來到眼鏡蛇道館 7 00:00:32,032 --> 00:00:34,325 ‎我們的武術是數百年前的產物 8 00:00:34,409 --> 00:00:38,329 ‎我們道館則致力提供先進訓練 9 00:00:38,413 --> 00:00:40,707 ‎但道館的重點不是放在場地與器材 10 00:00:40,790 --> 00:00:41,750 ‎而是在於徒弟 11 00:00:42,792 --> 00:00:46,379 ‎眼鏡蛇道館專門改造孩子成材 12 00:00:47,547 --> 00:00:51,676 ‎我們很榮幸能教出首位全谷盃女冠軍 13 00:00:51,760 --> 00:00:52,802 ‎朵利尼可斯 14 00:00:54,179 --> 00:00:56,639 ‎眼鏡蛇道館相信人人都有爭雄潛力 15 00:00:59,684 --> 00:01:01,478 ‎只是需要明師開發 16 00:01:01,561 --> 00:01:04,564 ‎現在大家都可以拜入我們門下 17 00:01:04,647 --> 00:01:07,067 ‎立刻到恩西諾旗艦道館報名 18 00:01:07,150 --> 00:01:08,985 ‎其他地區道館也即將與你見面 19 00:01:09,694 --> 00:01:12,072 ‎未來將是眼鏡蛇道館新時代 20 00:01:12,989 --> 00:01:14,115 ‎一起並肩作戰吧 21 00:01:14,199 --> 00:01:15,408 ‎是,師父 22 00:01:59,410 --> 00:02:00,787 ‎早安,亞曼達太太 23 00:02:02,288 --> 00:02:03,540 ‎丹尼爾,這樣不行 24 00:02:03,623 --> 00:02:05,583 ‎你要他飛過來就已經夠扯了 25 00:02:05,667 --> 00:02:07,877 ‎又沒告訴我要住在一個屋簷下 26 00:02:07,961 --> 00:02:10,505 ‎甚至還隱瞞他崇尚裸體主義 27 00:02:10,588 --> 00:02:12,006 ‎他不是崇尚裸體主義 28 00:02:12,090 --> 00:02:13,758 ‎只是習慣按表操課 29 00:02:14,259 --> 00:02:17,428 ‎他在沖繩時,一起床就先泡溫泉 30 00:02:17,512 --> 00:02:19,472 ‎那就幫他辦運動會館會員啊 31 00:02:19,556 --> 00:02:21,099 ‎明明就有地方能讓他裸體 32 00:02:21,182 --> 00:02:22,475 ‎沒必要在我們家後院 33 00:02:22,976 --> 00:02:24,018 ‎竟然會有這種事情 34 00:02:24,102 --> 00:02:25,562 ‎不會再有下次了,我… 35 00:02:25,645 --> 00:02:28,356 ‎我指的不是游泳池,我是指這一切 36 00:02:28,940 --> 00:02:31,025 ‎你自己說一切會隨著全谷盃一起結束 37 00:02:31,109 --> 00:02:33,361 ‎小莎和朵利的對決安全落幕 38 00:02:33,444 --> 00:02:35,446 ‎甚至克里斯還入獄了 39 00:02:35,530 --> 00:02:37,031 ‎根本是空手道奇蹟 40 00:02:37,532 --> 00:02:38,491 ‎不應該再有下文 41 00:02:38,575 --> 00:02:40,368 ‎我知道,但現在泰瑞希維爾掌權 42 00:02:40,451 --> 00:02:41,828 ‎眼鏡蛇道館不停擴張 43 00:02:41,911 --> 00:02:43,454 ‎他們比從前更加危險,亞曼達 44 00:02:43,538 --> 00:02:44,455 ‎要是我不出面 45 00:02:44,539 --> 00:02:47,542 ‎他遲早會洗腦全谷區的孩子 46 00:02:47,625 --> 00:02:50,128 ‎我才不管谷區的孩子 47 00:02:50,628 --> 00:02:51,713 ‎我擔心我們的孩子 48 00:02:52,547 --> 00:02:53,590 ‎亞曼達,我向妳保證 49 00:02:53,673 --> 00:02:55,633 ‎我絕對不會讓孩子們陷入危險 50 00:02:55,717 --> 00:02:57,510 ‎丹尼爾,你要怎麼守住這個承諾? 51 00:02:57,594 --> 00:02:59,012 ‎靠長禪的幫忙 52 00:02:59,512 --> 00:03:00,597 ‎所以我才會找他來 53 00:03:00,680 --> 00:03:01,973 ‎丹尼爾,現在是夏天 54 00:03:03,016 --> 00:03:06,102 ‎算我傻,竟然以為 ‎我們能在泳池邊小酌 55 00:03:06,186 --> 00:03:09,647 ‎而不是看你的沖繩刺客在裡面訓練 56 00:03:19,574 --> 00:03:23,745 ‎(墨西哥,休達) 57 00:03:45,350 --> 00:03:46,184 ‎謝謝 58 00:03:47,477 --> 00:03:48,311 ‎不用了 59 00:03:52,023 --> 00:03:52,899 ‎麻煩 60 00:03:58,988 --> 00:04:01,616 ‎(無訊號,請使用無線網路) 61 00:04:05,286 --> 00:04:07,288 ‎喂,需要幫忙嗎? 62 00:04:08,665 --> 00:04:10,291 ‎需要 63 00:04:10,375 --> 00:04:11,584 ‎我很需要幫忙 64 00:04:11,668 --> 00:04:13,336 ‎我的手機收不到訊號 65 00:04:13,419 --> 00:04:17,840 ‎能教我聖圖斯大道137號怎麼走嗎? 66 00:04:18,800 --> 00:04:20,385 ‎算你好運,我指給你看 67 00:04:20,468 --> 00:04:22,303 ‎-太好了 ‎-不成問題 68 00:04:22,387 --> 00:04:23,596 ‎-謝謝你們 ‎-不客氣 69 00:04:25,932 --> 00:04:29,018 ‎就在這裡 70 00:04:29,560 --> 00:04:31,479 ‎-我幫你畫叉標記 ‎-好,太棒了 71 00:04:32,689 --> 00:04:33,898 ‎太棒了,謝謝你們 72 00:04:33,982 --> 00:04:36,276 ‎不客氣,要靠自己在這找路可不容易 73 00:04:36,359 --> 00:04:37,193 ‎就是說啊 74 00:04:37,277 --> 00:04:40,196 ‎應該可以給我一點披索吧? 75 00:04:40,697 --> 00:04:42,240 ‎畢竟這是我的地圖 76 00:04:42,323 --> 00:04:44,075 ‎沒問題,多少錢? 77 00:04:44,826 --> 00:04:46,119 ‎5元會太超過嗎? 78 00:04:46,828 --> 00:04:49,080 ‎-完全不會 ‎-很好 79 00:04:50,415 --> 00:04:52,542 ‎-好,請收下 ‎-謝謝 80 00:04:52,625 --> 00:04:55,295 ‎-包包你要付多少錢? ‎-包包? 81 00:05:02,260 --> 00:05:03,594 ‎把包包還給我 82 00:05:04,470 --> 00:05:06,889 ‎應該要給點酬勞表示一下吧 83 00:05:06,973 --> 00:05:08,725 ‎畢竟是我們幫你找到包包 84 00:05:13,938 --> 00:05:14,772 ‎好吧 85 00:05:16,149 --> 00:05:17,442 ‎你要多少? 86 00:05:17,525 --> 00:05:18,484 ‎你有多少? 87 00:05:23,281 --> 00:05:24,157 ‎我來 88 00:05:27,952 --> 00:05:28,953 ‎拿去 89 00:05:32,165 --> 00:05:33,207 ‎留一點給你 90 00:05:35,209 --> 00:05:37,128 ‎你該不會以為我會全部拿走吧? 91 00:05:38,046 --> 00:05:39,422 ‎你當我人面獸心啊? 92 00:05:44,052 --> 00:05:45,178 ‎對了 93 00:05:46,387 --> 00:05:47,555 ‎歡迎來到墨西哥 94 00:05:48,931 --> 00:05:49,932 ‎謝啦 95 00:05:54,145 --> 00:05:55,313 ‎謝謝 96 00:06:06,366 --> 00:06:09,118 ‎我為下一段路程補給了高級貨 97 00:06:12,789 --> 00:06:14,248 ‎墨西哥可樂 98 00:06:14,332 --> 00:06:15,792 ‎在這裡應該就叫“可樂”而已 99 00:06:15,875 --> 00:06:17,335 ‎墨西哥糖果 100 00:06:18,169 --> 00:06:19,087 ‎墨西哥炸豬皮 101 00:06:20,713 --> 00:06:22,965 ‎我隨手買了這支超屌手機 102 00:06:23,049 --> 00:06:24,550 ‎可以打60墨西哥分鐘 103 00:06:24,634 --> 00:06:26,803 ‎換算就是300美國分鐘 104 00:06:27,762 --> 00:06:31,557 ‎我幫你買了墨西哥紀念品 105 00:06:31,641 --> 00:06:32,934 ‎別說這很歧視 106 00:06:33,017 --> 00:06:35,228 ‎是在墨西哥買的,所以是他們的主意 107 00:06:35,978 --> 00:06:37,105 ‎還有這個 108 00:06:38,564 --> 00:06:39,524 ‎二號紀念品 109 00:06:39,607 --> 00:06:41,109 ‎(聯調局) 110 00:06:42,985 --> 00:06:43,903 ‎翻過來 111 00:06:45,822 --> 00:06:46,656 ‎(聯誼釣妹局) 112 00:06:46,739 --> 00:06:47,573 ‎很讚吧? 113 00:06:48,157 --> 00:06:49,450 ‎我自己也買了一件 114 00:06:50,576 --> 00:06:51,869 ‎我們到底是要來這幹嘛? 115 00:06:52,954 --> 00:06:55,456 ‎別說是培養父子感情 116 00:06:55,540 --> 00:06:57,208 ‎我們早在幾百公里前就可以培養了 117 00:06:57,291 --> 00:06:58,418 ‎好吧,我跟你說 118 00:06:59,001 --> 00:07:00,795 ‎確實是要培養父子感情 119 00:07:02,213 --> 00:07:03,673 ‎只是有事要先處理 120 00:07:06,259 --> 00:07:07,927 ‎大家集合 121 00:07:09,762 --> 00:07:11,347 ‎看到大家回來的感覺真好 122 00:07:12,640 --> 00:07:14,183 ‎我們本來有唯一目標 123 00:07:14,684 --> 00:07:15,977 ‎參加全谷盃 124 00:07:16,853 --> 00:07:17,854 ‎打敗眼鏡蛇道館 125 00:07:18,813 --> 00:07:21,566 ‎多虧伊萊,我們拿到一座冠軍獎盃 126 00:07:24,694 --> 00:07:26,404 ‎至於比賽的其他部分 127 00:07:26,487 --> 00:07:28,573 ‎就沒那麼順心如意了 128 00:07:29,699 --> 00:07:32,201 ‎我們說過輸了就要把道館收起來 129 00:07:32,785 --> 00:07:33,619 ‎然後… 130 00:07:37,498 --> 00:07:39,000 ‎我們要說到做到 131 00:07:40,293 --> 00:07:41,919 ‎從今天開始 132 00:07:42,003 --> 00:07:44,505 ‎我要把宮城道收起來 133 00:07:44,589 --> 00:07:46,424 ‎-什麼? ‎-拉盧索師父… 134 00:07:46,507 --> 00:07:47,925 ‎我知道這不是你們的期望 135 00:07:48,801 --> 00:07:50,845 ‎但根據現在跟眼鏡蛇道館的狀況 136 00:07:50,928 --> 00:07:54,599 ‎繼續經營宮城道只會讓你們被針對 137 00:07:55,600 --> 00:07:58,227 ‎我必須保護你們,知道嗎? 138 00:07:58,311 --> 00:07:59,896 ‎但別忘了你們學到的教誨 139 00:08:00,771 --> 00:08:01,981 ‎雖然道館要關閉 140 00:08:03,274 --> 00:08:07,403 ‎但宮城道長存在你們每個人心中 141 00:08:07,904 --> 00:08:08,738 ‎太棒了 142 00:08:09,363 --> 00:08:10,907 ‎看來我該找暑假打工了 143 00:08:19,999 --> 00:08:21,375 ‎你不可能真這麼打算吧? 144 00:08:21,459 --> 00:08:22,710 ‎我知道妳很失望 145 00:08:22,793 --> 00:08:24,295 ‎我只是想要彌補過錯 146 00:08:24,378 --> 00:08:27,173 ‎要不是我輸給朵利 ‎事情也不會演變成這樣 147 00:08:27,256 --> 00:08:28,633 ‎都是我的錯 148 00:08:28,716 --> 00:08:30,593 ‎不對,小莎,要怪就怪我 149 00:08:31,594 --> 00:08:33,846 ‎現在強尼不在,只能靠我挽救 150 00:08:34,639 --> 00:08:37,767 ‎我聯絡了長禪 ‎因為問題已經跟比賽無關了 151 00:08:38,643 --> 00:08:39,727 ‎而是進入了現實生活 152 00:08:39,810 --> 00:08:40,728 ‎爸,我能應戰 153 00:08:40,811 --> 00:08:42,480 ‎小莎,這不是妳該打的戰鬥 154 00:08:42,980 --> 00:08:44,357 ‎我親身體驗過希維爾的冷血 155 00:08:44,440 --> 00:08:46,651 ‎他就算讓小朋友受傷也在所不惜 156 00:08:47,902 --> 00:08:49,695 ‎我不能讓你們捲進去 157 00:08:50,613 --> 00:08:51,906 ‎所以,拜託妳 158 00:08:52,406 --> 00:08:53,783 ‎就信我一次吧 159 00:09:28,067 --> 00:09:28,943 ‎海克多? 160 00:09:36,158 --> 00:09:37,994 ‎這裡不開放,老闆在忙 161 00:09:38,077 --> 00:09:39,996 ‎帕布羅,放他過來 162 00:09:46,127 --> 00:09:46,961 ‎你好,小朋友 163 00:09:47,044 --> 00:09:48,629 ‎我沒在這一帶看過你 164 00:09:48,713 --> 00:09:49,797 ‎我才剛來沒多久 165 00:09:51,048 --> 00:09:53,551 ‎我叫米格迪亞茲 166 00:09:53,634 --> 00:09:56,304 ‎那我跟你說一聲幸會,小米格 167 00:10:00,349 --> 00:10:02,435 ‎我媽叫卡門迪亞茲 168 00:10:05,313 --> 00:10:06,564 ‎你媽聽起來很辣 169 00:10:08,399 --> 00:10:09,859 ‎她是厄瓜多人 170 00:10:12,278 --> 00:10:13,112 ‎這是怎樣? 171 00:10:14,322 --> 00:10:15,698 ‎你腦袋有問題嗎? 172 00:10:16,782 --> 00:10:19,827 ‎-帕布羅,把他轟出去 ‎-過來 173 00:10:29,170 --> 00:10:30,796 ‎兄弟,你就隨便他修理? 174 00:10:33,132 --> 00:10:34,675 ‎小米格,你很有種 175 00:10:36,469 --> 00:10:37,303 ‎要喝啤酒嗎? 176 00:10:37,386 --> 00:10:38,679 ‎我要的是答案 177 00:10:39,805 --> 00:10:41,057 ‎卡門和羅莎迪亞茲 178 00:10:41,766 --> 00:10:44,018 ‎你還在瓜亞基爾時就認識她們了 179 00:10:47,563 --> 00:10:48,856 ‎這小子自以為是老大 180 00:10:51,233 --> 00:10:52,234 ‎聽好 181 00:10:52,943 --> 00:10:54,862 ‎我不是你要找的人 182 00:10:55,946 --> 00:10:59,450 ‎老實說,我根本不認識什麼鬼卡門 183 00:11:00,618 --> 00:11:03,287 ‎你如果還不滾蛋 184 00:11:03,913 --> 00:11:07,166 ‎這幾個壯漢就會痛扁你一頓 185 00:11:07,958 --> 00:11:10,336 ‎所以你還是他媽的滾吧 186 00:11:11,921 --> 00:11:12,755 ‎不好意思 187 00:11:14,882 --> 00:11:18,344 ‎瞭解,我這就離開,先生 188 00:11:18,427 --> 00:11:19,762 ‎死帕布羅,給我站起來 189 00:11:19,845 --> 00:11:21,263 ‎你演得太誇張了,兄弟 190 00:11:23,057 --> 00:11:24,266 ‎該死的白癡 191 00:11:27,561 --> 00:11:28,938 ‎你是在開什麼玩笑? 192 00:11:29,438 --> 00:11:31,357 ‎你生氣是理所當然的 193 00:11:31,440 --> 00:11:32,733 ‎你怎麼能帶我來墨西哥 194 00:11:32,817 --> 00:11:34,527 ‎卻一次都沒提過要找米格? 195 00:11:34,610 --> 00:11:36,612 ‎“羅比,我們一起去墨西哥 196 00:11:36,696 --> 00:11:37,822 ‎創造一點回憶” 197 00:11:37,905 --> 00:11:38,989 ‎我也不是在唬你 198 00:11:39,073 --> 00:11:40,574 ‎我確實想和你重修舊好 199 00:11:41,409 --> 00:11:43,494 ‎但我聽到米格有麻煩,不能置之不理 200 00:11:43,577 --> 00:11:44,954 ‎也不能把你丟著不管 201 00:11:45,788 --> 00:11:46,956 ‎我不會再幹那種事了 202 00:11:47,039 --> 00:11:48,999 ‎而且我需要你幫忙找米格 203 00:11:49,709 --> 00:11:52,086 ‎要我幫忙?你真的有計畫嗎? 204 00:11:52,169 --> 00:11:53,295 ‎當然有 205 00:11:53,379 --> 00:11:55,131 ‎米格在找海克多薩拉查 206 00:11:55,214 --> 00:11:57,633 ‎我知道他在哪下車,我們第一站就去 207 00:11:57,717 --> 00:11:59,885 ‎到了以後,你打算怎麼做? 208 00:11:59,969 --> 00:12:02,430 ‎到處打聽有沒有人看過米格 209 00:12:03,973 --> 00:12:05,933 ‎-這就是你的天才計畫? ‎-當然不是 210 00:12:06,016 --> 00:12:08,269 ‎要是沒線索,我就去翻墨西哥電話簿 211 00:12:08,352 --> 00:12:09,770 ‎太扯了 212 00:12:09,854 --> 00:12:12,022 ‎你載我跑了上千公里來查電話簿? 213 00:12:12,523 --> 00:12:14,108 ‎乾脆在牛奶罐登失蹤兒童好了 214 00:12:14,191 --> 00:12:15,234 ‎現在還有那種廣告? 215 00:12:16,402 --> 00:12:18,154 ‎早知道就留在家裡陪朵利 216 00:12:18,654 --> 00:12:20,030 ‎跟你一起來就是個錯誤 217 00:12:22,032 --> 00:12:24,076 ‎不然我跟你道歉,可以嗎? 218 00:12:24,160 --> 00:12:26,287 ‎我想說這一趟能幫你跟米格化解恩怨 219 00:12:26,370 --> 00:12:27,580 ‎等我們到巴士站 220 00:12:27,663 --> 00:12:30,458 ‎你要搭車回家就去吧 221 00:12:30,541 --> 00:12:32,710 ‎我不希望你回家,但如果… 222 00:12:32,793 --> 00:12:34,044 ‎-爸,小心! ‎-靠! 223 00:12:43,304 --> 00:12:45,222 ‎我們在此得意宣布 224 00:12:45,306 --> 00:12:48,726 ‎眼鏡蛇道館將會在全谷開分館 225 00:12:48,809 --> 00:12:50,394 ‎(眼鏡蛇道館贏得青年全谷盃) 226 00:12:50,478 --> 00:12:53,314 ‎在場的每一位年輕人 227 00:12:53,397 --> 00:12:55,941 ‎都能加入我們的冠軍道館 228 00:12:56,859 --> 00:12:58,778 ‎-然後… ‎-這就是我們的敵人 229 00:12:59,445 --> 00:13:00,362 ‎泰瑞希維爾 230 00:13:00,446 --> 00:13:02,281 ‎這是他在大眾眼中的形象 231 00:13:02,364 --> 00:13:04,950 ‎熱心拯救谷區小朋友的慈善家 232 00:13:05,951 --> 00:13:06,952 ‎所以我才會找你來 233 00:13:07,953 --> 00:13:09,747 ‎我試過靠自己阻止眼鏡蛇道館 234 00:13:09,830 --> 00:13:10,706 ‎怎麼做都沒用 235 00:13:10,790 --> 00:13:12,500 ‎只有一個辦法能解決問題 236 00:13:13,626 --> 00:13:15,377 ‎我們必須斬斷蛇頭 237 00:13:15,461 --> 00:13:16,587 ‎是,丹尼爾 238 00:13:17,505 --> 00:13:18,422 ‎這我做得到 239 00:13:21,926 --> 00:13:25,095 ‎不是啦,不是要真的砍掉他的頭 240 00:13:25,179 --> 00:13:26,806 ‎這不是用來砍的 241 00:13:27,598 --> 00:13:29,809 ‎而是用來格擋與突刺 242 00:13:29,892 --> 00:13:32,061 ‎以及撕抓與挖刨 243 00:13:32,144 --> 00:13:34,605 ‎好啦,先收起來,別被亞曼達看到 244 00:13:37,525 --> 00:13:38,609 ‎我的意思是 245 00:13:38,692 --> 00:13:41,403 ‎我們必須揭穿希維爾的真面目 246 00:13:41,487 --> 00:13:42,863 ‎他的徒弟就會發現真相 247 00:13:42,947 --> 00:13:46,867 ‎問題是希維爾瘋歸瘋,但可不蠢 248 00:13:47,660 --> 00:13:49,078 ‎他事事都先經過盤算 249 00:13:49,161 --> 00:13:50,746 ‎對上他一定要格外注意 250 00:13:51,747 --> 00:13:52,748 ‎不,丹尼爾 251 00:13:53,541 --> 00:13:55,584 ‎他對上我才要格外注意 252 00:13:59,880 --> 00:14:01,632 ‎帶我去找泰瑞希維爾 253 00:14:37,543 --> 00:14:38,961 ‎得分,勝出 254 00:14:52,600 --> 00:14:54,226 ‎-米格? ‎-小莎 255 00:14:54,310 --> 00:14:57,104 ‎你在哪?還好嗎?我打了好幾通… 256 00:14:57,187 --> 00:15:01,400 ‎我知道,只是還沒找到我爸前 ‎我不想讓別人知道這件事 257 00:15:01,483 --> 00:15:02,735 ‎找到他了嗎? 258 00:15:02,818 --> 00:15:05,821 ‎其實我打來就是要說這個 259 00:15:05,905 --> 00:15:08,157 ‎尋人過程比我預估得困難… 260 00:15:08,240 --> 00:15:09,575 ‎你打來是要說這個? 261 00:15:10,075 --> 00:15:11,410 ‎你媽擔心得要死 262 00:15:11,493 --> 00:15:13,370 ‎你沒跟任何人說你要去哪 263 00:15:13,454 --> 00:15:15,998 ‎我知道要是告訴你們,你們會阻止我 264 00:15:16,081 --> 00:15:17,541 ‎因為我們關心你 265 00:15:18,042 --> 00:15:20,252 ‎米格,你現在做的事很危險 266 00:15:20,836 --> 00:15:23,088 ‎你媽跟外婆離鄉背井逃離你爸 267 00:15:23,172 --> 00:15:24,715 ‎理由應該是非常充足 268 00:15:24,798 --> 00:15:27,259 ‎我… 269 00:15:30,429 --> 00:15:32,348 ‎你不打算問比賽的事嗎? 270 00:15:32,431 --> 00:15:34,683 ‎你明知道和朵利對決對我意義重大 271 00:15:35,643 --> 00:15:37,770 ‎不打算問我誰輸誰贏嗎? 272 00:15:38,354 --> 00:15:41,106 ‎妳現在怎麼能只想著妳自己? 273 00:15:41,190 --> 00:15:42,191 ‎哪有 274 00:15:43,525 --> 00:15:44,944 ‎我只是以為你會支持我 275 00:15:45,027 --> 00:15:46,528 ‎那誰來支持我? 276 00:15:46,612 --> 00:15:48,030 ‎妳根本不懂 277 00:15:48,113 --> 00:15:50,199 ‎世界上還有比空手道重要的事 278 00:15:50,282 --> 00:15:51,909 ‎對,確實是有 279 00:15:55,079 --> 00:15:57,122 ‎海克多,你在做什麼? 280 00:15:57,623 --> 00:15:58,958 ‎那是羅赫里歐的工作 281 00:15:59,833 --> 00:16:00,793 ‎什麼? 282 00:16:00,876 --> 00:16:02,753 ‎他很累了,他才剛生小孩 283 00:16:03,462 --> 00:16:04,546 ‎不要逼得他太緊 284 00:16:06,215 --> 00:16:08,050 ‎海克多,你有時候就是人太好 285 00:16:11,136 --> 00:16:11,971 ‎爸? 286 00:16:15,474 --> 00:16:17,309 ‎拉盧索把十字扳手藏哪去了? 287 00:16:23,399 --> 00:16:24,900 ‎我曾住在這輛車上,記得嗎? 288 00:16:25,401 --> 00:16:26,402 ‎當然記得 289 00:16:32,449 --> 00:16:34,284 ‎你到底是怎麼弄到這輛車的? 290 00:16:35,869 --> 00:16:37,162 ‎我去找你 291 00:16:39,832 --> 00:16:42,084 ‎你失蹤後,我和拉盧索到處找你 292 00:16:42,167 --> 00:16:43,836 ‎結果找到這堆破銅爛鐵 293 00:16:45,629 --> 00:16:47,589 ‎我們發現開車的不是你 294 00:16:47,673 --> 00:16:49,049 ‎就追著那個廢物到贓車場 295 00:16:49,717 --> 00:16:51,719 ‎和偷車垃圾打了一架 296 00:16:53,637 --> 00:16:54,638 ‎原來有這件事 297 00:16:58,475 --> 00:16:59,893 ‎我知道我一直都沒有陪著你 298 00:17:01,270 --> 00:17:02,396 ‎非常失職 299 00:17:04,773 --> 00:17:06,025 ‎但我也虧待了米格 300 00:17:08,569 --> 00:17:10,738 ‎說到底,他會離家出走也是因為我 301 00:17:13,949 --> 00:17:17,995 ‎我想彌補過錯,才不會悔恨終身 302 00:17:18,912 --> 00:17:20,414 ‎你如果是真的想彌補 303 00:17:20,497 --> 00:17:22,041 ‎可以從幫助米格做起 304 00:17:23,876 --> 00:17:25,836 ‎我知道你對他也感到很抱歉 305 00:17:29,715 --> 00:17:33,052 ‎我先打給卡門,馬上回來,你繼續拆 306 00:17:38,724 --> 00:17:40,476 ‎強尼,你到巴士站了嗎? 307 00:17:41,935 --> 00:17:44,229 ‎車子出了點問題,估計幾小時能到 308 00:17:44,313 --> 00:17:45,814 ‎妳有米格的消息嗎? 309 00:17:45,898 --> 00:17:48,025 ‎沒有,但小莎有消息 310 00:17:48,108 --> 00:17:49,526 ‎米格聯絡她了,他沒事 311 00:17:50,235 --> 00:17:52,946 ‎很好,她有說他要去哪嗎? 312 00:17:53,030 --> 00:17:56,116 ‎小莎只知道米格還沒找到海克多 313 00:17:56,700 --> 00:17:58,160 ‎我現在心裡七上八下 314 00:17:58,243 --> 00:17:59,661 ‎海克多不知道自己有兒子 315 00:17:59,745 --> 00:18:01,371 ‎現在米格又不接我電話 316 00:18:01,455 --> 00:18:03,123 ‎還是我該親自去一趟? 317 00:18:03,207 --> 00:18:05,084 ‎妳沒必要過來冒險 318 00:18:05,667 --> 00:18:07,920 ‎誰知道海克多再見到妳會做出什麼? 319 00:18:08,003 --> 00:18:10,130 ‎情況都在掌控中,我保證會找到他 320 00:18:10,214 --> 00:18:12,007 ‎-不會有事的 ‎-好吧 321 00:18:14,343 --> 00:18:15,886 ‎(眼鏡蛇道館隆重開幕) 322 00:18:15,969 --> 00:18:17,137 ‎看看那個排隊盛況 323 00:18:17,221 --> 00:18:19,890 ‎不知情的話,還以為是在送特斯拉咧 324 00:18:19,973 --> 00:18:22,935 ‎地點也選得好,人潮眾多 325 00:18:23,018 --> 00:18:24,269 ‎歡迎來到眼鏡蛇道館 326 00:18:24,353 --> 00:18:25,938 ‎這正是我所害怕的 327 00:18:26,021 --> 00:18:28,899 ‎眼鏡蛇道館吸收不知情的孩子 328 00:18:35,322 --> 00:18:36,448 ‎丹尼爾,你看 329 00:18:42,329 --> 00:18:43,580 ‎什麼?怎麼了? 330 00:18:43,664 --> 00:18:46,166 ‎我看過那幾招 331 00:18:46,250 --> 00:18:48,293 ‎真的嗎?在哪看到的? 332 00:18:49,294 --> 00:18:50,796 ‎金尚勇 333 00:18:51,755 --> 00:18:54,091 ‎打擾了,我叫泰瑞希維爾 334 00:18:54,800 --> 00:18:57,010 ‎師承南韓的金尚勇 335 00:18:57,511 --> 00:18:59,138 ‎師父要我代為問候您一聲 336 00:18:59,221 --> 00:19:01,807 ‎等等,真的有這個人? 337 00:19:02,558 --> 00:19:05,269 ‎我還以為是希維爾瞎掰的 338 00:19:05,352 --> 00:19:07,604 ‎不是,他是真有其人 339 00:19:08,856 --> 00:19:11,567 ‎佐藤叔很少提及金尚勇 340 00:19:12,067 --> 00:19:14,111 ‎但對他的怒意倒是不小 341 00:19:14,194 --> 00:19:15,487 ‎確實很像佐藤的風格 342 00:19:15,571 --> 00:19:18,115 ‎宮城先生好像沒提過金尚勇 343 00:19:18,198 --> 00:19:21,160 ‎宮城先生在二戰前就離開了沖繩 344 00:19:21,660 --> 00:19:23,912 ‎金尚勇是在韓戰中成名 345 00:19:23,996 --> 00:19:26,582 ‎他教過很多美國軍人 346 00:19:26,665 --> 00:19:27,624 ‎有道理 347 00:19:28,250 --> 00:19:30,919 ‎克里斯和希維爾是戰友 ‎他教他們什麼功夫? 348 00:19:31,670 --> 00:19:34,047 ‎金尚勇是唐手道大師 349 00:19:34,548 --> 00:19:36,258 ‎但他傳授的不是唐手道 350 00:19:37,009 --> 00:19:40,053 ‎他的流派備受爭議 351 00:19:40,137 --> 00:19:41,680 ‎什麼爭議? 352 00:19:43,223 --> 00:19:44,391 ‎我示範給你看 353 00:19:57,863 --> 00:20:00,365 ‎金尚勇的流派是以欺騙為本 354 00:20:01,116 --> 00:20:02,743 ‎不講榮譽,絕不留情 355 00:20:02,826 --> 00:20:04,328 ‎你大可以直接用說的就好 356 00:20:04,411 --> 00:20:06,872 ‎如果希維爾師承金師父 357 00:20:07,372 --> 00:20:08,540 ‎我們一定要小心 358 00:20:09,416 --> 00:20:12,211 ‎所有直接攻擊都會被看得一清二楚 359 00:20:12,794 --> 00:20:14,129 ‎我不想攻擊他 360 00:20:14,713 --> 00:20:15,839 ‎我是想揭發他 361 00:20:17,758 --> 00:20:20,928 ‎想抓毒蛇,就先得化身為毒蛇 362 00:20:22,804 --> 00:20:24,556 ‎我們要以彼之道,還施彼身 363 00:20:25,557 --> 00:20:26,600 ‎怎麼做? 364 00:21:37,379 --> 00:21:39,089 ‎嘿,你好 365 00:21:44,803 --> 00:21:46,096 ‎我叫米格 366 00:21:46,888 --> 00:21:48,974 ‎你呢?你叫什麼名字? 367 00:21:49,474 --> 00:21:50,309 ‎路易斯 368 00:22:01,611 --> 00:22:03,155 ‎巴士是從這裡出發嗎? 369 00:22:03,238 --> 00:22:04,072 ‎就是這裡 370 00:22:04,156 --> 00:22:05,073 ‎瞭解,謝謝 371 00:22:09,077 --> 00:22:11,663 ‎下一班巴士再過幾個小時發車 372 00:22:12,456 --> 00:22:13,498 ‎這給你買票 373 00:22:15,375 --> 00:22:17,044 ‎這給你買飲料、零食 374 00:22:19,129 --> 00:22:20,797 ‎你要去哪? 375 00:22:20,881 --> 00:22:23,633 ‎售票員好像有看到米格跟衝浪客說話 376 00:22:25,093 --> 00:22:26,094 ‎我去打聽一下 377 00:22:27,971 --> 00:22:29,514 ‎抱歉我拖你下水了,羅比 378 00:22:35,020 --> 00:22:36,980 ‎-會說英語嗎? ‎-我是澳洲人 379 00:22:37,064 --> 00:22:39,399 ‎也行,我在找一個男孩子 380 00:22:40,150 --> 00:22:41,943 ‎17歲,厄瓜多人 381 00:22:42,444 --> 00:22:43,945 ‎身形削瘦,但我們在努力中 382 00:22:44,029 --> 00:22:45,864 ‎-有看過他嗎? ‎-我有幫他指路 383 00:22:45,947 --> 00:22:47,866 ‎太好了,可以跟我說他往哪去嗎? 384 00:22:48,992 --> 00:22:50,410 ‎我直接指給你看比較快 385 00:22:51,286 --> 00:22:52,412 ‎我有地圖 386 00:22:54,122 --> 00:22:56,041 ‎來吧,我看看 387 00:22:56,124 --> 00:22:56,958 ‎背過來 388 00:22:57,626 --> 00:22:59,086 ‎他要去這個地方 389 00:22:59,169 --> 00:23:00,837 ‎我幫你畫叉標記 390 00:23:03,840 --> 00:23:05,008 ‎這樣做不太聰明哦 391 00:23:08,470 --> 00:23:09,805 ‎你們是想玩哪一招? 392 00:23:09,888 --> 00:23:12,099 ‎隨便給個地址,趁機偷我錢包? 393 00:23:12,599 --> 00:23:13,517 ‎不是,地址是真的 394 00:23:14,810 --> 00:23:17,020 ‎至於你的錢,反正最後都會是我的 395 00:23:17,104 --> 00:23:19,481 ‎我們可以來軟的,也可以來點好玩的 396 00:23:19,564 --> 00:23:20,440 ‎垃圾,你聽好 397 00:23:21,024 --> 00:23:23,110 ‎我給你五秒鐘說出那小子去哪 398 00:23:23,193 --> 00:23:25,570 ‎不然我就把衝浪板塞進你屁眼 399 00:23:25,654 --> 00:23:27,322 ‎以後你朋友都要踩著你衝浪 400 00:23:28,156 --> 00:23:29,032 ‎-是喔 ‎-知道吧? 401 00:23:29,116 --> 00:23:29,950 ‎那就來玩玩吧 402 00:23:30,033 --> 00:23:31,118 ‎玩一下也不錯 403 00:23:35,539 --> 00:23:36,456 ‎還真厲害啊 404 00:24:20,417 --> 00:24:21,418 ‎後會無期,廢物 405 00:24:42,689 --> 00:24:43,565 ‎路易斯 406 00:24:57,412 --> 00:25:00,040 ‎小兄弟,非常感謝你 407 00:25:00,123 --> 00:25:01,041 ‎謝謝 408 00:25:01,791 --> 00:25:05,212 ‎你剛才的表現真英勇 409 00:25:07,130 --> 00:25:10,300 ‎沒什麼,我只是剛好經過而已 410 00:25:11,218 --> 00:25:12,302 ‎你這是哪裡的口音? 411 00:25:13,512 --> 00:25:14,846 ‎我是美國人 412 00:25:16,515 --> 00:25:19,434 ‎那就幸好我們湊巧碰上了 413 00:25:20,393 --> 00:25:21,394 ‎大概是吧 414 00:25:22,187 --> 00:25:24,147 ‎你救了我兒子,你是大英雄 415 00:25:25,190 --> 00:25:26,274 ‎我能怎麼報答你? 416 00:25:27,067 --> 00:25:27,984 ‎不用 417 00:25:28,068 --> 00:25:29,819 ‎請跟我們共進晚餐 418 00:25:29,903 --> 00:25:30,737 ‎不用 419 00:25:31,279 --> 00:25:32,489 ‎拜託,我們一定要請你 420 00:25:33,156 --> 00:25:34,449 ‎讓我們略盡感激之情吧 421 00:25:35,867 --> 00:25:36,826 ‎好吧 422 00:25:38,745 --> 00:25:40,747 ‎我是海克多薩拉查 423 00:25:41,790 --> 00:25:42,624 ‎我叫米格 424 00:25:43,458 --> 00:25:44,918 ‎很高興認識你,米格 425 00:25:45,585 --> 00:25:47,796 ‎彼此彼此 426 00:25:51,841 --> 00:25:52,926 ‎真奇怪 427 00:25:54,344 --> 00:25:56,930 ‎總覺得曾經見過你 428 00:26:00,141 --> 00:26:01,309 ‎應該沒有吧 429 00:26:03,103 --> 00:26:04,813 ‎雖然我們現在是陌生人 430 00:26:04,896 --> 00:26:06,815 ‎但今晚就是一家人了,好嗎? 431 00:26:07,816 --> 00:26:10,318 ‎-好 ‎-很好,我們走吧 432 00:26:10,402 --> 00:26:11,486 ‎過來吧 433 00:26:12,028 --> 00:26:12,862 ‎再次感謝 434 00:26:13,530 --> 00:26:14,739 ‎不客氣 435 00:26:25,125 --> 00:26:26,960 ‎跑這一趟從一開始就註定是場災難 436 00:26:28,628 --> 00:26:30,171 ‎你說得對,我不該帶你過來 437 00:26:30,672 --> 00:26:31,506 ‎才不是 438 00:26:32,382 --> 00:26:34,467 ‎好啦,有一部分確實沒錯 439 00:26:35,677 --> 00:26:39,014 ‎嚴格來說,你綁架未成年人偷渡出境 440 00:26:40,682 --> 00:26:42,309 ‎但我們也因此創造了不錯的回憶 441 00:26:43,810 --> 00:26:44,686 ‎確實很不錯 442 00:26:48,231 --> 00:26:49,983 ‎巴士快到了,你該走了 443 00:26:52,277 --> 00:26:53,778 ‎這是我該自己清理的爛攤子 444 00:26:55,196 --> 00:26:56,072 ‎是沒錯,不過… 445 00:26:59,075 --> 00:26:59,993 ‎我不走了 446 00:27:01,494 --> 00:27:03,496 ‎你是在彌補過錯,我想幫忙 447 00:27:05,332 --> 00:27:06,791 ‎現在至少知道要去哪了 448 00:27:07,292 --> 00:27:08,668 ‎就是叉叉標記的地方吧? 449 00:27:09,628 --> 00:27:10,712 ‎沒錯 450 00:27:12,881 --> 00:27:13,715 ‎非常好 451 00:27:17,552 --> 00:27:19,804 ‎今天是眼鏡蛇道館的轉捩點 452 00:27:22,265 --> 00:27:24,142 ‎我們的競爭對手關門大吉 453 00:27:25,352 --> 00:27:26,770 ‎(宮城道空手道館) 454 00:27:26,853 --> 00:27:29,022 ‎谷區現在要靠我們領導 455 00:27:32,484 --> 00:27:33,943 ‎前方還有很長的路要走 456 00:27:36,780 --> 00:27:38,073 ‎這只是開端 457 00:27:44,079 --> 00:27:46,414 ‎我們現在還互不相識 458 00:27:48,792 --> 00:27:49,668 ‎但我可以告訴你 459 00:27:49,751 --> 00:27:51,461 ‎我們很快就不陌生了 460 00:27:54,297 --> 00:27:56,549 ‎我們將會共創非凡未來 461 00:27:59,552 --> 00:28:00,512 ‎對其他人來說 462 00:28:02,097 --> 00:28:03,390 ‎這是暑假 463 00:28:07,018 --> 00:28:07,852 ‎但對我們來說 464 00:28:08,812 --> 00:28:10,605 ‎正事才正要開始 465 00:28:13,066 --> 00:28:16,027 ‎眼鏡蛇道館的門生數量盛況空前 466 00:28:18,154 --> 00:28:20,657 ‎也就是說我們需要更多師父 467 00:28:21,491 --> 00:28:23,993 ‎我要你們的表現超出預期 468 00:28:26,121 --> 00:28:30,542 ‎也就是說,我付的錢也會超出預期 469 00:28:32,252 --> 00:28:33,253 ‎不過呢 470 00:28:34,504 --> 00:28:36,923 ‎你們必須先通過拳之道的考驗 471 00:28:42,262 --> 00:28:44,097 ‎是時候證明自己的價值了 472 00:28:48,059 --> 00:28:49,352 ‎歡迎來到眼鏡蛇道館 473 00:29:36,649 --> 00:29:37,609 ‎字幕翻譯:韓仁耀