1 00:00:06,089 --> 00:00:08,800 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:14,889 --> 00:00:16,349 ‫קראטה הוא יותר מספורט.‬ 3 00:00:18,435 --> 00:00:22,480 ‫בתוך כל אגרוף ובעיטה‬ ‫טמונים מאות שנים של מסורת.‬ 4 00:00:23,064 --> 00:00:24,232 ‫יש לו עבר עשיר.‬ 5 00:00:25,191 --> 00:00:28,361 ‫וכעת, אנחנו רוצים שתהפכו לחלק מהעתיד שלו.‬ 6 00:00:29,029 --> 00:00:30,530 ‫ברוכים הבאים לקוברה קאי.‬ 7 00:00:32,032 --> 00:00:38,329 ‫אומנויות הלחימה שלנו נוסדו לפני מאות שנים,‬ ‫אך הדוג'ו שלנו מחויב לספק הכשרה חדשנית.‬ 8 00:00:38,413 --> 00:00:41,750 ‫אבל דוג'ו הוא יותר ממזרנים ומכונות.‬ ‫הדוג'ו הוא התלמידים.‬ 9 00:00:42,792 --> 00:00:46,379 ‫בקוברה קאי, אנחנו הופכים ילדים לאלופים.‬ 10 00:00:46,963 --> 00:00:51,676 ‫אנו גאים להיות ביתה‬ ‫של האלופה הראשונה בטורניר האול ואלי,‬ 11 00:00:51,760 --> 00:00:52,802 ‫טורי ניקולס.‬ 12 00:00:54,012 --> 00:00:56,639 ‫בקוברה קאי,‬ ‫אנו מאמינים שכל אחד מסוגל לנצח.‬ 13 00:00:59,684 --> 00:01:01,478 ‫אתם רק זקוקים למורה הנכון.‬ 14 00:01:01,561 --> 00:01:05,899 ‫וכעת אתם תוכלו להיות אחד או אחת מתלמידינו.‬ ‫הירשמו לדוג'ו החדש והראשי שלנו…‬ 15 00:01:05,982 --> 00:01:07,567 ‫- פתיחה חגיגית באנסינו -‬ 16 00:01:07,650 --> 00:01:08,985 ‫ולסניפים נוספים בקרוב.‬ 17 00:01:09,569 --> 00:01:12,072 ‫זהו עידן חדש בקוברה קאי.‬ 18 00:01:12,947 --> 00:01:14,115 ‫בואו הצטרפו אלינו.‬ 19 00:01:14,199 --> 00:01:15,408 ‫כן, סנסיי!‬ 20 00:01:58,618 --> 00:02:00,787 ‫אה, בוקר טוב, אמנדה-סאן.‬ 21 00:02:02,247 --> 00:02:03,540 ‫זה לא בסדר, דניאל.‬ 22 00:02:03,623 --> 00:02:05,583 ‫מטורף מספיק שהטסת אותו לכאן,‬ 23 00:02:05,667 --> 00:02:07,877 ‫אבל לא אמרת לי שהוא יגור איתנו.‬ 24 00:02:07,961 --> 00:02:10,421 ‫ובהחלט לא אמרת שהוא נודיסט.‬ 25 00:02:10,505 --> 00:02:14,175 ‫הוא לא נודיסט.‬ ‫הוא רק אדם עם שגרה יומית.‬ 26 00:02:14,259 --> 00:02:17,428 ‫באוקינאווה הוא התחיל כל בוקר‬ ‫ברחצה במעיין החם המקומי.‬ 27 00:02:17,512 --> 00:02:19,347 ‫אז בוא נקנה לו מנוי למתנ"ס,‬ 28 00:02:19,430 --> 00:02:22,684 ‫הוא יוכל להסתובב ערום במקומות‬ ‫שהם לא החצר האחורית שלנו.‬ 29 00:02:22,767 --> 00:02:25,603 ‫אני לא מאמינה שזה קורה.‬ ‫-זה לא יקרה שוב. אני…‬ 30 00:02:25,687 --> 00:02:28,356 ‫אני לא מדברת על הבריכה.‬ ‫אני מדברת על כל זה.‬ 31 00:02:28,439 --> 00:02:31,025 ‫אמרת שאול ואלי יהיה הסוף.‬ 32 00:02:31,109 --> 00:02:33,361 ‫סאם וטורי נלחמו. אף אחד לא נפגע.‬ 33 00:02:33,444 --> 00:02:35,446 ‫קריס אפילו נכנס לכלא.‬ 34 00:02:35,530 --> 00:02:38,491 ‫זה נס קראטה! זה אמור להיגמר.‬ 35 00:02:38,575 --> 00:02:43,079 ‫אני יודע. אבל עכשיו שטרי סילבר אחראי‬ ‫וקוברה קאי מתרחב, האיום גדול מתמיד.‬ 36 00:02:43,163 --> 00:02:47,542 ‫אמנדה, אם לא אעשה משהו,‬ ‫הוא ישטוף את המוח לכל הילדים בוואלי.‬ 37 00:02:47,625 --> 00:02:51,713 ‫אני לא דואגת לכל הילדים בוואלי.‬ ‫אני דואגת לילדים שלנו.‬ 38 00:02:52,547 --> 00:02:55,633 ‫אני מבטיח לך, אמנדה,‬ ‫שלא אסכן את הילדים שלנו.‬ 39 00:02:55,717 --> 00:03:00,597 ‫איך תוכל לקיים את ההבטחה הזו, דניאל?‬ ‫-בגלל צ'וזן. זו הסיבה שהוא כאן.‬ 40 00:03:00,680 --> 00:03:01,973 ‫עכשיו קיץ, דניאל.‬ 41 00:03:02,932 --> 00:03:06,144 ‫אולי אני משוגעת,‬ ‫אבל חשבתי שנשתה קוקטיילים ליד הבריכה,‬ 42 00:03:06,227 --> 00:03:09,647 ‫במקום לצפות במתנקש מאוקינאווה‬ ‫משתמש בה לאימונים.‬ 43 00:03:19,407 --> 00:03:23,745 ‫- סאוטה, מקסיקו -‬ 44 00:03:45,266 --> 00:03:46,184 ‫תודה.‬ 45 00:03:46,267 --> 00:03:48,895 ‫אה. לא.‬ 46 00:03:52,023 --> 00:03:52,899 ‫לעזאזל.‬ 47 00:03:58,988 --> 00:04:01,616 ‫- אין שירות‬ ‫השתמש בוויי-פיי לגישה לנתונים -‬ 48 00:04:05,245 --> 00:04:07,288 ‫היי. אפשר לעזור לך, חבר?‬ 49 00:04:08,665 --> 00:04:10,291 ‫כן.‬ 50 00:04:10,375 --> 00:04:13,336 ‫אני אשמח. אין לי שירות גלישה בטלפון.‬ 51 00:04:13,419 --> 00:04:17,632 ‫תוכל לכוון אותי לשדרות סאן דולצ'ה 137?‬ 52 00:04:18,132 --> 00:04:20,385 ‫יש לך מזל. אוכל להראות לך.‬ 53 00:04:20,468 --> 00:04:22,136 ‫מגניב.‬ ‫-כן. אין בעיה.‬ 54 00:04:22,220 --> 00:04:23,596 ‫תודה, חבר'ה.‬ ‫-כן.‬ 55 00:04:25,932 --> 00:04:29,018 ‫זה נמצא ממש כאן.‬ 56 00:04:29,519 --> 00:04:31,479 ‫איפה שהאיקס.‬ ‫-נהדר.‬ 57 00:04:31,562 --> 00:04:33,898 ‫כן.‬ ‫-מושלם. תודה, חבר'ה.‬ 58 00:04:33,982 --> 00:04:36,234 ‫בכיף. לא קל להתמצא כאן.‬ 59 00:04:36,317 --> 00:04:37,193 ‫כן.‬ 60 00:04:37,277 --> 00:04:40,446 ‫בעצם, לא אכפת לך לתת לי כמה פזוס, נכון?‬ 61 00:04:40,530 --> 00:04:42,240 ‫רק כי זאת המפה שלי וכל זה.‬ 62 00:04:42,323 --> 00:04:44,075 ‫כן. כמה?‬ 63 00:04:44,158 --> 00:04:46,119 ‫חמישה דולר נשמע הוגן?‬ 64 00:04:46,828 --> 00:04:49,080 ‫כן. יותר מהוגן.‬ ‫-יופי.‬ 65 00:04:50,415 --> 00:04:52,542 ‫נהדר. בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 66 00:04:52,625 --> 00:04:55,295 ‫וכמה תרצה לשלם בשביל התיק?‬ ‫-התיק?‬ 67 00:05:02,260 --> 00:05:03,803 ‫טוב, תחזירו לי את התיק.‬ 68 00:05:04,429 --> 00:05:06,889 ‫חשבתי שיהיה ראוי לקבל פרס.‬ 69 00:05:06,973 --> 00:05:08,891 ‫כי מצאנו את התיק שלך וכל זה.‬ 70 00:05:13,980 --> 00:05:14,814 ‫בסדר.‬ 71 00:05:16,107 --> 00:05:17,442 ‫על כמה חשבת?‬ 72 00:05:17,525 --> 00:05:18,484 ‫כמה יש לך?‬ 73 00:05:23,281 --> 00:05:24,324 ‫זהו זה.‬ 74 00:05:27,952 --> 00:05:28,953 ‫רוצה?‬ 75 00:05:32,165 --> 00:05:33,541 ‫נשאיר לך משהו.‬ 76 00:05:35,209 --> 00:05:37,420 ‫מה? לא חשבת שאקח לך את כל הכסף, נכון?‬ 77 00:05:38,046 --> 00:05:40,006 ‫איזו מין מפלצת אתה חושב שאני?‬ 78 00:05:44,010 --> 00:05:45,094 ‫אה, והיי.‬ 79 00:05:46,304 --> 00:05:47,555 ‫ברוך הבא למקסיקו.‬ 80 00:05:48,931 --> 00:05:49,932 ‫כן, תודה.‬ 81 00:05:54,145 --> 00:05:55,313 ‫בסדר. תודה.‬ 82 00:06:06,366 --> 00:06:09,410 ‫קניתי לנו אספקה לקטע הבא במסע שלנו.‬ 83 00:06:12,789 --> 00:06:15,792 ‫קולה מקסיקנית.‬ ‫-אני חושב שכאן זה פשוט קולה.‬ 84 00:06:15,875 --> 00:06:17,335 ‫ממתקים מקסיקנים.‬ 85 00:06:18,169 --> 00:06:19,087 ‫צ'יצ'ארונס.‬ 86 00:06:20,713 --> 00:06:22,965 ‫וקניתי טלפון סלולרי קשוח.‬ 87 00:06:23,049 --> 00:06:26,803 ‫יש עליו 60 דקות,‬ ‫שמקבילות ל-300 דקות אמריקאיות.‬ 88 00:06:27,762 --> 00:06:31,557 ‫וקניתי לך משהו קטן שאומר,‬ ‫"ברוך הבא למקסיקו".‬ 89 00:06:31,641 --> 00:06:35,228 ‫ואל תגיד לי שזה פוגעני,‬ ‫קנינו את זה במקסיקו, זה רעיון שלהם.‬ 90 00:06:35,895 --> 00:06:37,105 ‫והנה.‬ 91 00:06:38,523 --> 00:06:39,524 ‫מתנה מס' שתיים.‬ 92 00:06:39,607 --> 00:06:41,109 ‫- אף-בי-איי -‬ 93 00:06:42,485 --> 00:06:43,903 ‫תסובב אותה.‬ 94 00:06:45,822 --> 00:06:47,031 ‫- בודק נשים -‬ 95 00:06:47,115 --> 00:06:49,450 ‫נכון שזה נהדר? קניתי אחת גם בשבילי.‬ 96 00:06:50,493 --> 00:06:51,869 ‫מה אנחנו עושים פה באמת?‬ 97 00:06:52,912 --> 00:06:57,208 ‫ואל תספר לי שזה מסע גיבוש של אב ובן,‬ ‫את זה יכולנו לעשות במרחק 800 ק"מ מפה.‬ 98 00:06:57,291 --> 00:06:58,418 ‫טוב, תראה.‬ 99 00:06:59,001 --> 00:07:03,673 ‫זה עדיין גיבוש של אב ובן,‬ ‫פשוט יש משהו שאני צריך לטפל בו קודם.‬ 100 00:07:06,259 --> 00:07:07,927 ‫כולם, תתקרבו.‬ 101 00:07:09,762 --> 00:07:11,973 ‫נהדר לראות את כולכם פה שוב.‬ 102 00:07:12,640 --> 00:07:15,977 ‫אתם יודעים, השתתפנו באול ואלי למטרה אחת:‬ 103 00:07:16,769 --> 00:07:17,854 ‫לנצח את קוברה קאי.‬ 104 00:07:18,771 --> 00:07:21,983 ‫זכינו בגביע למקום הראשון הודות לאיליי.‬ 105 00:07:24,777 --> 00:07:28,573 ‫באשר לשאר הטורניר,‬ ‫הוא פשוט לא נטה לטובתנו.‬ 106 00:07:29,740 --> 00:07:32,201 ‫אמרנו שנסגור את הדוג'ו אם נפסיד.‬ 107 00:07:32,285 --> 00:07:33,453 ‫ו…‬ 108 00:07:37,498 --> 00:07:39,000 ‫זה בדיוק מה שנעשה.‬ 109 00:07:40,293 --> 00:07:41,919 ‫החל מהיום,‬ 110 00:07:42,003 --> 00:07:44,505 ‫אני סוגר את מיאגי דו קראטה.‬ 111 00:07:44,589 --> 00:07:46,424 ‫מה?‬ ‫-אבל מר לרוסו…‬ 112 00:07:46,507 --> 00:07:50,845 ‫אני יודע שזה לא מה שקיוויתם לשמוע,‬ ‫אבל עם כל מה שקורה בקוברה קאי,‬ 113 00:07:50,928 --> 00:07:54,891 ‫אם נמשיך להפעיל את מיאגי דו‬ ‫זה רק יצייר מטרה על הגב שלכם.‬ 114 00:07:55,600 --> 00:07:59,896 ‫חבר'ה, אני חייב לשמור עליכם, בסדר?‬ ‫פשוט תזכרו מה שלמדתם.‬ 115 00:08:00,771 --> 00:08:02,273 ‫הדוג'ו הזה אולי נסגר,‬ 116 00:08:03,274 --> 00:08:07,820 ‫אבל מיאגי דו ממשיך לחיות‬ ‫בתוך כל אחד ואחת מכם.‬ 117 00:08:07,904 --> 00:08:10,865 ‫נהדר. אני מניח שאמצא עבודה לקיץ.‬ 118 00:08:19,957 --> 00:08:22,710 ‫זו התוכנית שלך, אבא?‬ ‫-אני יודע שאת מאוכזבת.‬ 119 00:08:22,793 --> 00:08:24,295 ‫אני רק רוצה לתקן את המצב.‬ 120 00:08:24,378 --> 00:08:27,173 ‫זה לא היה קורה‬ ‫אם לא הייתי מפסידה לטורי בטורניר.‬ 121 00:08:27,256 --> 00:08:28,633 ‫הכול באשמתי.‬ 122 00:08:28,716 --> 00:08:30,593 ‫לא, סאם. זו אשמתי.‬ 123 00:08:31,594 --> 00:08:34,096 ‫ג'וני איננו, אז אני צריך לתקן את זה.‬ 124 00:08:34,597 --> 00:08:38,100 ‫יצרתי קשר עם צ'וזן כי זה כבר‬ ‫לא קשור לטורניר.‬ 125 00:08:38,601 --> 00:08:39,727 ‫אלה החיים האמיתיים.‬ 126 00:08:39,810 --> 00:08:42,897 ‫אבל, אבא, אני יכולה להילחם.‬ ‫-זה לא הקרב שלך, סאם.‬ 127 00:08:42,980 --> 00:08:46,901 ‫למדתי על בשרי שסילבר לא מפחד לסכן ילדים.‬ 128 00:08:47,902 --> 00:08:50,112 ‫ואני חייב להרחיק את כולכם מזה.‬ 129 00:08:50,613 --> 00:08:51,906 ‫אז בבקשה, פשוט…‬ 130 00:08:52,406 --> 00:08:53,783 ‫פשוט תסמכי עליי.‬ 131 00:09:28,067 --> 00:09:28,943 ‫הקטור?‬ 132 00:09:35,366 --> 00:09:37,994 ‫היי! אין מעבר. הבוס עסוק.‬ 133 00:09:38,077 --> 00:09:39,996 ‫פואבלו, תן לילד לעבור.‬ 134 00:09:46,168 --> 00:09:48,629 ‫שלום, בחור. לא ראיתי אותך כאן בעבר.‬ 135 00:09:48,713 --> 00:09:49,964 ‫כרגע הגעתי העירה.‬ 136 00:09:51,048 --> 00:09:53,551 ‫שמי מיגל… דיאז.‬ 137 00:09:53,634 --> 00:09:56,554 ‫אז נעים להכיר, מיגליטו.‬ 138 00:10:00,308 --> 00:10:02,393 ‫אמא שלי היא כרמן דיאז.‬ 139 00:10:05,313 --> 00:10:06,564 ‫אמא שלך נשמעת שווה.‬ 140 00:10:08,399 --> 00:10:09,859 ‫היא מאקוודור.‬ 141 00:10:12,194 --> 00:10:15,698 ‫מה יש? משהו לא בסדר בראש שלך?‬ 142 00:10:16,782 --> 00:10:19,827 ‫פואבלו, תנפנף אותו מכאן.‬ ‫-קדימה.‬ 143 00:10:29,128 --> 00:10:31,005 ‫תיתן לו להרביץ לך ככה, בן דוד?‬ 144 00:10:33,132 --> 00:10:34,675 ‫אתה אמיץ, מיגלין.‬ 145 00:10:36,469 --> 00:10:37,303 ‫רוצה בירה?‬ 146 00:10:37,386 --> 00:10:38,679 ‫אני רוצה תשובות.‬ 147 00:10:39,805 --> 00:10:41,057 ‫כרמן ורוזה דיאז.‬ 148 00:10:41,766 --> 00:10:44,018 ‫הכרת אותן כשגרת בגואיאקיל.‬ 149 00:10:47,563 --> 00:10:49,106 ‫הוא חושב שהוא הבוס.‬ 150 00:10:51,233 --> 00:10:52,234 ‫שמע, ידידי.‬ 151 00:10:52,943 --> 00:10:55,112 ‫אני לא האיש שאתה מחפש.‬ 152 00:10:55,946 --> 00:10:59,450 ‫ואם לומר את האמת,‬ ‫מעולם לא הכרתי שום כרמן מזוינת.‬ 153 00:11:00,618 --> 00:11:03,287 ‫עכשיו, אם לא תתחפף מכאן,‬ 154 00:11:03,371 --> 00:11:07,124 ‫הבחורים האלה כאן יפרקו לך את הצורה.‬ 155 00:11:07,958 --> 00:11:10,336 ‫אז תזדיין מפה.‬ 156 00:11:11,921 --> 00:11:12,838 ‫אני מצטער.‬ 157 00:11:14,882 --> 00:11:18,344 ‫בסדר, אני הולך, אדוני.‬ 158 00:11:18,427 --> 00:11:19,762 ‫קום כבר, פואבלו.‬ 159 00:11:19,845 --> 00:11:21,514 ‫אתה כזה דרמטי, בנאדם.‬ 160 00:11:23,057 --> 00:11:24,475 ‫אידיוט מזורגג דפוק.‬ 161 00:11:27,561 --> 00:11:29,355 ‫אתה בטח צוחק עליי.‬ 162 00:11:29,438 --> 00:11:31,357 ‫יש לך זכות מלאה לכעוס.‬ 163 00:11:31,440 --> 00:11:34,527 ‫לקחת אותי למקסיקו‬ ‫ולא הזכרת שהמטרה היא למצוא את מיגל?‬ 164 00:11:34,610 --> 00:11:37,822 ‫"קדימה, רובי, בוא ניסע למקסיקו,‬ ‫אתה תחזור עם סיפורים."‬ 165 00:11:37,905 --> 00:11:40,908 ‫לא שיקרתי לך, רובי,‬ ‫אני רוצה לתקן את היחסים בינינו.‬ 166 00:11:41,409 --> 00:11:45,663 ‫כששמעתי שמיגל בצרה הייתי חייב לעשות משהו.‬ ‫לא יכולתי להשאיר אותך בבית.‬ 167 00:11:45,746 --> 00:11:49,542 ‫גמרתי עם זה.‬ ‫חוץ מזה, אני צריך את עזרתך למצוא את מיגל.‬ 168 00:11:49,625 --> 00:11:53,212 ‫את עזרתי? יש לך בכלל תוכנית?‬ ‫-ברור שיש לי.‬ 169 00:11:53,295 --> 00:11:55,089 ‫מיגל מחפש את הקטור סלזאר.‬ 170 00:11:55,172 --> 00:11:57,633 ‫אני יודע איפה האוטובוס עצר לו ולשם נלך.‬ 171 00:11:57,717 --> 00:11:59,885 ‫וכשנגיע לשם, מה אתה מתכנן לעשות?‬ 172 00:11:59,969 --> 00:12:02,430 ‫אשאל אם מישהו ראה את מיגל.‬ 173 00:12:03,931 --> 00:12:06,851 ‫זאת התוכנית הגדולה שלך?‬ ‫-ברור שלא. אם לא נמצא רמז,‬ 174 00:12:06,934 --> 00:12:09,729 ‫אבדוק בספר הטלפוני המקסיקני.‬ ‫-אלוהים.‬ 175 00:12:09,812 --> 00:12:12,314 ‫גררת אותי 1,500 ק"מ‬ ‫כדי לבדוק בספר טלפונים?‬ 176 00:12:12,398 --> 00:12:15,234 ‫אולי תשים תמונה של מיגל על מכל חלב?‬ ‫-זה עוד נהוג?‬ 177 00:12:16,402 --> 00:12:20,030 ‫יכולתי להיות בבית עם טורי.‬ ‫זו הייתה טעות לבוא איתך.‬ 178 00:12:22,032 --> 00:12:26,287 ‫בסדר. אני מצטער, טוב?‬ ‫חשבתי שהמסע הזה יעזור לך ולמיגל להשלים.‬ 179 00:12:26,370 --> 00:12:30,458 ‫כשנגיע לתחנת האוטובוס,‬ ‫אם תרצה לקנות כרטיס חזרה הביתה, תוכל.‬ 180 00:12:30,541 --> 00:12:32,710 ‫אני לא רוצה שתחזור הביתה, אבל…‬ 181 00:12:32,793 --> 00:12:34,044 ‫אבא, תיזהר!‬ ‫-שיט!‬ 182 00:12:39,383 --> 00:12:41,218 ‫- ניב העיט -‬ 183 00:12:43,304 --> 00:12:48,392 ‫ואנחנו גם גאים להכריז‬ ‫שבקרוב נפתח סניפי קוברה קאי ברחבי הוואלי…‬ 184 00:12:48,476 --> 00:12:51,312 ‫- זוכי טורניר הקראטה "אול ואלי" לנוער‬ ‫קוברה קאי -‬ 185 00:12:51,395 --> 00:12:55,941 ‫…כך שכל אחד ואחת כאן‬ ‫יוכלו לקחת חלק בדוג'ו האליפות שלנו.‬ 186 00:12:56,859 --> 00:12:58,778 ‫ו…‬ ‫-מול זה אנחנו מתמודדים.‬ 187 00:12:59,445 --> 00:13:00,362 ‫טרי סילבר.‬ 188 00:13:00,446 --> 00:13:02,323 ‫ככה כולם רואים אותו,‬ 189 00:13:02,406 --> 00:13:04,950 ‫בתור נדבן שמטרתו להציל את ילדי הוואלי.‬ 190 00:13:05,951 --> 00:13:07,328 ‫זו הסיבה שאתה כאן.‬ 191 00:13:07,953 --> 00:13:10,706 ‫ניסיתי לעצור את קוברה קאי בעצמי ונכשלתי.‬ 192 00:13:10,790 --> 00:13:15,377 ‫יש רק דרך אחת לסיים את זה.‬ ‫עלינו לחתוך את ראש הנחש.‬ 193 00:13:15,461 --> 00:13:18,422 ‫כן, דניאל-סאן. אני יכול לעשות את זה.‬ 194 00:13:22,009 --> 00:13:25,095 ‫לא. לא התכוונתי לחתוך לו ממש את הראש.‬ 195 00:13:25,179 --> 00:13:26,764 ‫אלה לא סכיני חיתוך.‬ 196 00:13:27,598 --> 00:13:29,809 ‫אלה סכיני חסימה, ודקירה,‬ 197 00:13:29,892 --> 00:13:31,560 ‫ושיסוף, ועקירה.‬ 198 00:13:31,644 --> 00:13:34,605 ‫בסדר, ובכל זאת,‬ ‫תחביא אותם לפני שאמנדה תראה אותם.‬ 199 00:13:37,483 --> 00:13:41,403 ‫התכוונתי שעלינו לחשוף‬ ‫את טבעו האמיתי של סילבר.‬ 200 00:13:41,487 --> 00:13:43,072 ‫ואז התלמידים שלו יבינו.‬ 201 00:13:43,155 --> 00:13:46,826 ‫הבעיה היא שסילבר אולי משוגע,‬ ‫אבל הוא לא טיפש.‬ 202 00:13:47,618 --> 00:13:51,038 ‫הוא תמיד חושב שני מהלכים קדימה.‬ ‫צריך להיזהר עם הבחור הזה.‬ 203 00:13:51,747 --> 00:13:52,748 ‫לא, דניאל-סאן.‬ 204 00:13:53,541 --> 00:13:55,584 ‫הוא צריך להיזהר עם הבחור הזה.‬ 205 00:13:59,880 --> 00:14:01,632 ‫קח אותי לטרי סילבר.‬ 206 00:14:37,543 --> 00:14:38,961 ‫נקודה. מנצחת.‬ 207 00:14:52,600 --> 00:14:54,226 ‫מיגל?‬ ‫-היי, סאם.‬ 208 00:14:54,310 --> 00:14:57,104 ‫איפה אתה? אתה בסדר? התקשרתי אליך…‬ 209 00:14:57,187 --> 00:15:01,400 ‫כן, לא רציתי שידעו איפה אני‬ ‫לפני שאמצא את אבא שלי, אז…‬ 210 00:15:01,483 --> 00:15:02,735 ‫מצאת אותו?‬ 211 00:15:02,818 --> 00:15:05,821 ‫זו הסיבה שהתקשרתי אלייך.‬ 212 00:15:05,905 --> 00:15:08,157 ‫כל התהליך היה קשה מכפי שציפיתי.‬ 213 00:15:08,240 --> 00:15:09,909 ‫בגלל זה התקשרת?‬ 214 00:15:09,992 --> 00:15:13,370 ‫אמא שלך ממש מודאגת.‬ ‫לא סיפרת לאף אחד לאן אתה הולך.‬ 215 00:15:13,454 --> 00:15:15,998 ‫ידעתי שאם אגיד לכם שאסע, תנסו לעצור אותי.‬ 216 00:15:16,081 --> 00:15:17,875 ‫כי אכפת לנו ממך.‬ 217 00:15:17,958 --> 00:15:20,628 ‫מיגל, אתה עושה דבר מסוכן מאוד.‬ 218 00:15:20,711 --> 00:15:24,715 ‫אמא וסבתא שלך עזבו את אקוודור‬ ‫כדי להתרחק מאבא שלך, וכנראה שבצדק.‬ 219 00:15:24,798 --> 00:15:27,259 ‫אני…‬ 220 00:15:30,429 --> 00:15:32,348 ‫לא תשאל מה קרה בטורניר?‬ 221 00:15:32,431 --> 00:15:34,850 ‫ידעת כמה היה לי חשוב להתמודד מול טורי.‬ 222 00:15:35,517 --> 00:15:37,770 ‫לא תשאל אם ניצחתי או הפסדתי?‬ 223 00:15:37,853 --> 00:15:41,106 ‫סאם, איך הפכת את עצמך למרכז השיחה פתאום?‬ 224 00:15:41,190 --> 00:15:44,944 ‫אני לא. פשוט חשבתי שתהיה בפינה שלי.‬ 225 00:15:45,027 --> 00:15:48,030 ‫ומה לגבי הפינה שלי? אין לך מושג.‬ 226 00:15:48,113 --> 00:15:50,199 ‫יש דברים חשובים יותר מקראטה, סאם.‬ 227 00:15:50,282 --> 00:15:51,909 ‫כן, יש.‬ 228 00:15:55,037 --> 00:15:57,539 ‫הקטור! מה אתה עושה?‬ 229 00:15:57,623 --> 00:15:58,958 ‫זו העבודה של רוחליו.‬ 230 00:15:59,833 --> 00:16:00,793 ‫מה?‬ 231 00:16:00,876 --> 00:16:04,546 ‫הוא ממש עייף. כרגע נולד לו תינוק.‬ ‫צריך לתת לו לנוח.‬ 232 00:16:06,215 --> 00:16:09,760 ‫לפעמים אתה נחמד מדי, הקטור.‬ ‫-כאלה אנחנו, הבוסים. נחמדים.‬ 233 00:16:11,095 --> 00:16:11,971 ‫אבא?‬ 234 00:16:15,391 --> 00:16:17,643 ‫איפה לרוסו החביא את מפתח הברגים?‬ 235 00:16:23,440 --> 00:16:26,485 ‫גרתי כאן, זוכר?‬ ‫-ברור שאני זוכר.‬ 236 00:16:32,408 --> 00:16:34,702 ‫איך לעזאזל השגת את המכונית הזאת בכלל?‬ 237 00:16:35,786 --> 00:16:37,162 ‫הלכתי לחפש אותך.‬ 238 00:16:39,707 --> 00:16:42,292 ‫אחרי שנעלמת, אני ולרוסו ניסינו למצוא אותך.‬ 239 00:16:42,376 --> 00:16:44,461 ‫מצאנו את הגרוטה הזו במקום.‬ 240 00:16:45,587 --> 00:16:49,633 ‫איזה מושתן אחד נהג בה.‬ ‫רדפנו אחריו עד לסדנת פירוק מכוניות.‬ 241 00:16:49,717 --> 00:16:51,719 ‫נלחמנו בזבלים שגנבו אותה.‬ 242 00:16:53,637 --> 00:16:54,638 ‫לא היה לי מושג.‬ 243 00:16:58,475 --> 00:17:02,396 ‫אני יודע שלא הייתי שם בשבילך, רובי.‬ ‫אין-ספור פעמים.‬ 244 00:17:04,273 --> 00:17:06,025 ‫אבל גם אכזבתי את מיגל.‬ 245 00:17:08,444 --> 00:17:11,113 ‫אני הסיבה שהוא ברח מלכתחילה.‬ 246 00:17:13,907 --> 00:17:18,579 ‫אני מנסה לתקן את הטעויות שלי‬ ‫כדי שלא אצטרך לחיות עם החרטה.‬ 247 00:17:18,662 --> 00:17:22,416 ‫אם אתה רוצה לתקן את המצב,‬ ‫תתחיל בכך שתעזור למיגל.‬ 248 00:17:23,751 --> 00:17:25,836 ‫אני יודע שגם לך יש חרטות בקשר אליו.‬ 249 00:17:29,715 --> 00:17:33,469 ‫אני מתקשר לכרמן. תכף אחזור.‬ ‫סיים להוריד את אלה.‬ 250 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 ‫ג'וני. הגעת כבר לתחנת האוטובוס?‬ 251 00:17:41,935 --> 00:17:45,814 ‫היו לנו בעיות ברכב. נהיה שם תוך כמה שעות.‬ ‫יש עדכונים? שמעת ממיגל?‬ 252 00:17:45,898 --> 00:17:49,526 ‫לא, אבל שמעתי מסאם.‬ ‫מיגל התקשר אליה. הוא בסדר.‬ 253 00:17:50,235 --> 00:17:52,946 ‫בסדר. נהדר. היא אמרה לאן הוא הולך?‬ 254 00:17:53,030 --> 00:17:56,116 ‫סאם יודעת רק שמיגל לא מצא את הקטור. עדיין.‬ 255 00:17:56,200 --> 00:17:58,160 ‫יש לי תחושה איומה בבטן.‬ 256 00:17:58,243 --> 00:18:01,371 ‫להקטור אין מושג שיש לו בן‬ ‫ומיגל לא עונה לטלפונים שלי?‬ 257 00:18:01,455 --> 00:18:03,123 ‫אולי כדאי שאסע לשם, ג'וני.‬ 258 00:18:03,207 --> 00:18:05,459 ‫לא, אין סיבה שתסכני את עצמך.‬ 259 00:18:05,542 --> 00:18:10,130 ‫מי יודע מה הקטור יעשה אם יראה אותך שוב.‬ ‫הכול תחת שליטה. אני מבטיח שאמצא אותו.‬ 260 00:18:10,214 --> 00:18:12,007 ‫זה יהיה בסדר.‬ ‫-בסדר.‬ 261 00:18:14,343 --> 00:18:15,886 ‫- קוברה קאי‬ ‫פתיחה חגיגית -‬ 262 00:18:15,969 --> 00:18:17,137 ‫תראה את התור הזה.‬ 263 00:18:17,221 --> 00:18:19,890 ‫אפשר לחשוב שהוא מחלק מכוניות טסלה או משהו.‬ 264 00:18:19,973 --> 00:18:22,935 ‫הוא גם בחר מיקום טוב.‬ ‫תנועה גדולה של הולכי רגל.‬ 265 00:18:23,018 --> 00:18:25,938 ‫ברוכות הבאות לקוברה קאי!‬ ‫-מזה חששתי.‬ 266 00:18:26,021 --> 00:18:28,899 ‫קוברה קאי מגייסים ילדים‬ ‫שלא יודעים למה הם נכנסים.‬ 267 00:18:35,322 --> 00:18:36,448 ‫דניאל-סאן, תראה.‬ 268 00:18:40,702 --> 00:18:42,246 ‫לעזאזל.‬ 269 00:18:42,329 --> 00:18:43,580 ‫מה? מה יש?‬ 270 00:18:43,664 --> 00:18:45,749 ‫ראיתי את המהלכים האלה בעבר.‬ 271 00:18:46,250 --> 00:18:48,168 ‫באמת? איפה?‬ 272 00:18:49,294 --> 00:18:50,796 ‫קים סון-יונג.‬ 273 00:18:51,964 --> 00:18:54,299 ‫סליחה. שמי טרי סילבר.‬ 274 00:18:54,800 --> 00:18:59,138 ‫המאסטר שלי הוא קים סון-יונג מדרום קוריאה.‬ ‫המורה שלי מוסר את רחשי הוקרתו.‬ 275 00:18:59,221 --> 00:19:01,640 ‫רגע. זה אדם אמיתי?‬ 276 00:19:02,558 --> 00:19:05,269 ‫חשבתי שזה סתם קשקוש שסילבר המציא.‬ 277 00:19:05,352 --> 00:19:07,604 ‫לא. הוא אמיתי מאוד.‬ 278 00:19:08,856 --> 00:19:11,775 ‫דודי סאטו לא דיבר הרבה על קים סון-יונג,‬ 279 00:19:11,859 --> 00:19:14,111 ‫אבל היה לו כעס רב כלפיו.‬ 280 00:19:14,194 --> 00:19:15,487 ‫נשמע כמו סאטו.‬ 281 00:19:15,571 --> 00:19:18,115 ‫מר מיאגי לא הזכיר את קים סון-יונג, לדעתי.‬ 282 00:19:18,198 --> 00:19:21,577 ‫טוב, מיאגי-סאן עזב את אוקינאווה‬ ‫לפני מלחמת העולם השנייה.‬ 283 00:19:21,660 --> 00:19:23,912 ‫קים סון-יונג נודע במהלך מלחמת קוריאה.‬ 284 00:19:23,996 --> 00:19:26,582 ‫הוא לימד חיילים אמריקאים רבים.‬ 285 00:19:26,665 --> 00:19:30,919 ‫זה הגיוני. קריס וסילבר הם חברים מהמלחמה.‬ ‫מה הוא לימד אותם?‬ 286 00:19:31,503 --> 00:19:36,258 ‫קים סון-יונג היה אמן בטאנג סו דו,‬ ‫אבל זה לא מה שהוא לימד.‬ 287 00:19:37,009 --> 00:19:40,053 ‫הסגנון שלו היה… שנוי במחלוקת.‬ 288 00:19:40,137 --> 00:19:41,680 ‫מה היה שנוי במחלוקת בו?‬ 289 00:19:43,182 --> 00:19:44,391 ‫אני אדגים.‬ 290 00:19:57,863 --> 00:20:00,365 ‫הסגנון של קים סון-יונג מבוסס על הונאה.‬ 291 00:20:01,116 --> 00:20:02,743 ‫בלי כבוד. בלי רחמים.‬ 292 00:20:02,826 --> 00:20:04,328 ‫יכולת פשוט לומר לי.‬ 293 00:20:04,411 --> 00:20:08,540 ‫אם סילבר הוא תלמידו של מאסטר קים,‬ ‫עלינו להיזהר.‬ 294 00:20:09,416 --> 00:20:12,211 ‫כל המתקפות הישירות יזוהו.‬ 295 00:20:12,794 --> 00:20:15,839 ‫אני לא רוצה לתקוף אותו.‬ ‫אני רוצה לחשוף אותו.‬ 296 00:20:17,758 --> 00:20:20,802 ‫כדי לתפוס נחש, אתה חייב לחשוב כמו נחש.‬ 297 00:20:22,804 --> 00:20:24,556 ‫נשתמש בסגנון שלו נגדו.‬ 298 00:20:25,557 --> 00:20:26,600 ‫איך נעשה את זה?‬ 299 00:21:37,379 --> 00:21:39,089 ‫היי. שלום.‬ 300 00:21:44,803 --> 00:21:46,096 ‫שמי מיגל.‬ 301 00:21:46,888 --> 00:21:48,974 ‫ואתה? מה שמך?‬ 302 00:21:49,474 --> 00:21:50,309 ‫לואיס!‬ 303 00:22:01,653 --> 00:22:03,155 ‫אז האוטובוס יוצא מפה. כן?‬ 304 00:22:03,238 --> 00:22:04,990 ‫מפה, כן.‬ ‫-בסדר. תודה.‬ 305 00:22:09,077 --> 00:22:11,788 ‫טוב, האוטובוס הבא יוצא בעוד כמה שעות.‬ 306 00:22:12,456 --> 00:22:13,874 ‫זה כדי לקנות כרטיס.‬ 307 00:22:15,375 --> 00:22:17,294 ‫זה בשביל משקאות וחטיפים.‬ 308 00:22:19,129 --> 00:22:20,505 ‫לאן אתה הולך?‬ 309 00:22:21,006 --> 00:22:23,967 ‫מוכר הכרטיסים חושב שראה את מיגל‬ ‫מדבר עם הגולשים פה.‬ 310 00:22:25,093 --> 00:22:26,094 ‫אלך לשאול אותם.‬ 311 00:22:27,971 --> 00:22:29,681 ‫מצטער שגררתי אותך לזה, רובי.‬ 312 00:22:35,020 --> 00:22:36,980 ‫אנגלית?‬ ‫-אוסטרלית.‬ 313 00:22:37,064 --> 00:22:39,399 ‫מספיק טוב. אני מחפש ילד.‬ 314 00:22:40,067 --> 00:22:43,945 ‫בן 17, מאקוודור,‬ ‫מבנה גוף קל, אבל אנחנו עובדים על זה.‬ 315 00:22:44,029 --> 00:22:45,864 ‫ראית אותו?‬ ‫-נתתי לו הנחיות, כן.‬ 316 00:22:45,947 --> 00:22:47,866 ‫נהדר. תוכל להגיד לי לאן הוא הלך?‬ 317 00:22:48,992 --> 00:22:50,786 ‫אולי יהיה קל יותר אם אראה לך.‬ 318 00:22:51,286 --> 00:22:52,412 ‫יש לי מפה.‬ 319 00:22:54,039 --> 00:22:55,624 ‫הנה. אז…‬ 320 00:22:56,124 --> 00:22:57,000 ‫תסתובב.‬ 321 00:22:57,584 --> 00:22:59,086 ‫הוא הלך לכאן.‬ 322 00:22:59,169 --> 00:23:00,837 ‫איפה שהאיקס.‬ 323 00:23:03,840 --> 00:23:05,008 ‫רעיון גרוע.‬ 324 00:23:08,470 --> 00:23:12,349 ‫טוב, אז מה התרמית?‬ ‫לתת לי כתובת מזויפת ולגנוב לי את הארנק?‬ 325 00:23:12,432 --> 00:23:13,517 ‫לא, הכתובת אמיתית.‬ 326 00:23:14,810 --> 00:23:17,104 ‫באשר לכסף שלך, הוא יהיה שלי בכל מקרה,‬ 327 00:23:17,187 --> 00:23:19,481 ‫אז נעשה את זה בדרך הקלה או בדרך המהנה.‬ 328 00:23:19,564 --> 00:23:20,440 ‫תקשיב, אידיוט.‬ 329 00:23:20,524 --> 00:23:23,110 ‫יש לך חמש שניות להגיד לי לאן הילד הלך,‬ 330 00:23:23,193 --> 00:23:27,322 ‫או שאדחוף את הגלשן הזה כל כך עמוק בתחת שלך‬ ‫עד שהחברים שלך יגלשו עליך.‬ 331 00:23:28,156 --> 00:23:29,032 ‫אוקיי.‬ ‫-בסדר?‬ 332 00:23:29,116 --> 00:23:31,118 ‫הדרך המהנה. טוב.‬ ‫-כן, בדרך המהנה.‬ 333 00:23:35,497 --> 00:23:36,456 ‫תראו את זה.‬ 334 00:24:20,333 --> 00:24:21,418 ‫אדיוס, זבלים.‬ 335 00:24:42,689 --> 00:24:43,565 ‫לואיס!‬ 336 00:24:52,616 --> 00:24:53,450 ‫היי.‬ 337 00:24:57,412 --> 00:25:00,040 ‫היי, תודה רבה לך.‬ 338 00:25:00,123 --> 00:25:01,041 ‫באמת.‬ 339 00:25:01,791 --> 00:25:05,212 ‫מה שעשית עכשיו היה מדהים.‬ 340 00:25:07,130 --> 00:25:10,300 ‫זה לא היה כלום. פשוט הייתי כאן ברגע הנכון.‬ 341 00:25:11,134 --> 00:25:12,302 ‫מאיפה המבטא שלך?‬ 342 00:25:13,428 --> 00:25:14,846 ‫אני אמריקני.‬ 343 00:25:16,515 --> 00:25:19,434 ‫אם ככה, יש לנו מזל שדרכינו הצטלבו.‬ 344 00:25:20,310 --> 00:25:21,603 ‫כנראה.‬ 345 00:25:21,686 --> 00:25:24,147 ‫הצלת את הבן שלי. אתה גיבור.‬ 346 00:25:25,190 --> 00:25:26,274 ‫איך אוכל לגמול לך?‬ 347 00:25:27,067 --> 00:25:27,984 ‫לא.‬ 348 00:25:28,068 --> 00:25:29,819 ‫בבקשה הצטרף אלינו לארוחת ערב.‬ 349 00:25:29,903 --> 00:25:32,322 ‫לא.‬ ‫-בבקשה, אנחנו מתעקשים.‬ 350 00:25:33,156 --> 00:25:34,449 ‫זה המעט שנוכל לעשות.‬ 351 00:25:35,867 --> 00:25:36,826 ‫בסדר.‬ 352 00:25:38,662 --> 00:25:40,747 ‫אני הקטור סלזאר.‬ 353 00:25:41,790 --> 00:25:42,707 ‫מיגל.‬ 354 00:25:43,458 --> 00:25:44,918 ‫נפלא להכיר אותך, מיגל.‬ 355 00:25:45,585 --> 00:25:47,796 ‫נעים להכיר גם אותך.‬ 356 00:25:51,841 --> 00:25:52,926 ‫זה מוזר.‬ 357 00:25:54,344 --> 00:25:56,930 ‫אני מרגיש שנפגשנו איפשהו בעבר.‬ 358 00:26:00,100 --> 00:26:01,434 ‫אני לא חושב שכן.‬ 359 00:26:02,602 --> 00:26:06,815 ‫טוב, אולי אתה זר,‬ ‫אבל הערב אתה בן משפחה. בסדר?‬ 360 00:26:07,816 --> 00:26:10,318 ‫בסדר. טוב.‬ ‫-בסדר. ואמוס. בוא.‬ 361 00:26:10,402 --> 00:26:11,444 ‫ואמוס. בסדר.‬ 362 00:26:12,028 --> 00:26:13,029 ‫שוב תודה.‬ 363 00:26:13,530 --> 00:26:14,739 ‫כמובן.‬ 364 00:26:25,250 --> 00:26:27,252 ‫המסע הזה היה אסון מההתחלה.‬ 365 00:26:28,545 --> 00:26:30,630 ‫אתה צודק. זו הייתה טעות להביא אותך.‬ 366 00:26:30,714 --> 00:26:31,673 ‫לא נכון.‬ 367 00:26:32,382 --> 00:26:34,467 ‫טוב, חלק מזה היה טעות.‬ 368 00:26:35,677 --> 00:26:39,014 ‫טכנית, חטפת והעברת קטין מעבר לגבול.‬ 369 00:26:40,682 --> 00:26:42,601 ‫אבל יצא לנו סיפור טוב מזה.‬ 370 00:26:43,810 --> 00:26:44,811 ‫כן, נכון.‬ 371 00:26:48,231 --> 00:26:50,317 ‫האוטובוס שלך יגיע בקרוב. כדאי שתלך.‬ 372 00:26:52,235 --> 00:26:54,237 ‫זה הבלגן שלי ואני צריך לנקות אותו.‬ 373 00:26:55,155 --> 00:26:56,406 ‫אתה צודק. אבל…‬ 374 00:26:58,992 --> 00:26:59,993 ‫אבל אני אישאר.‬ 375 00:27:01,494 --> 00:27:03,496 ‫אני רוצה לעזור לך לתקן את המצב.‬ 376 00:27:05,332 --> 00:27:08,835 ‫לפחות אנחנו יודעים לאן אנחנו הולכים.‬ ‫איפה שהאיקס, נכון?‬ 377 00:27:09,628 --> 00:27:10,712 ‫בסדר.‬ 378 00:27:12,839 --> 00:27:13,715 ‫בסדר.‬ 379 00:27:17,552 --> 00:27:19,804 ‫היום מהווה נקודת מפנה עבור קוברה קאי.‬ 380 00:27:22,182 --> 00:27:24,309 ‫המתחרים שלנו נסגרו…‬ 381 00:27:25,352 --> 00:27:26,770 ‫- מיאגי דו קראטה -‬ 382 00:27:26,853 --> 00:27:29,397 ‫…והוואלי נושא אלינו עיניים כמובילי הדרך.‬ 383 00:27:32,400 --> 00:27:33,943 ‫מצפה לנו דרך ארוכה.‬ 384 00:27:36,780 --> 00:27:38,406 ‫זו רק ההתחלה.‬ 385 00:27:44,079 --> 00:27:46,414 ‫כרגע, אנחנו זרים זה לזה.‬ 386 00:27:48,792 --> 00:27:51,878 ‫אבל אני יכול לומר לכם‬ ‫שלא נהיה זרים הרבה זמן.‬ 387 00:27:54,297 --> 00:27:56,716 ‫זו התחלה של משהו מיוחד.‬ 388 00:27:59,552 --> 00:28:00,679 ‫עבור כל האחרים,‬ 389 00:28:02,055 --> 00:28:03,390 ‫זו חופשת הקיץ.‬ 390 00:28:07,018 --> 00:28:08,019 ‫אבל עבורנו,‬ 391 00:28:08,812 --> 00:28:10,855 ‫העבודה האמיתית עומדת להתחיל.‬ 392 00:28:13,066 --> 00:28:15,902 ‫לקוברה קאי יש כעת יותר תלמידים מאי פעם.‬ 393 00:28:18,154 --> 00:28:20,657 ‫זה אומר שנצטרך עוד מורים.‬ 394 00:28:21,491 --> 00:28:24,411 ‫אבקש מכם לעשות יותר מהמצופה.‬ 395 00:28:26,121 --> 00:28:30,542 ‫מה שאומר שאשלם יותר מהמצופה.‬ 396 00:28:32,252 --> 00:28:33,253 ‫אבל תחילה,‬ 397 00:28:34,504 --> 00:28:36,923 ‫עליכם להוכיח את עצמכם בדרך האגרוף.‬ 398 00:28:42,262 --> 00:28:44,264 ‫הגיע הזמן לראות אם אתם ראויים.‬ 399 00:28:47,934 --> 00:28:49,352 ‫ברוכים הבאים לקוברה קאי.‬ 400 00:29:32,645 --> 00:29:37,609 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬