1 00:00:06,089 --> 00:00:08,633 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:14,889 --> 00:00:16,349 A karate több mint sport. 3 00:00:18,435 --> 00:00:22,480 Minden ütés és rúgás több évszázados hagyományra épül. 4 00:00:23,064 --> 00:00:27,902 Gazdag múltja van. És most azt akarjuk, hogy részese lehess a jövőjének. 5 00:00:29,029 --> 00:00:30,530 Üdvözlünk a Cobra Kaiban! 6 00:00:32,032 --> 00:00:34,325 Míg a harcművészetünk ősi múltra tekint vissza, 7 00:00:34,409 --> 00:00:38,329 a dódzsónk elkötelezte magát, hogy a legmodernebb képzést nyújtsa. 8 00:00:38,413 --> 00:00:42,000 De egy dódzsó lelke nem a felszerelés. Hanem a tanítványai. 9 00:00:42,792 --> 00:00:46,379 A Cobra Kaiban a gyerekekből bajnokok válnak. 10 00:00:46,963 --> 00:00:51,676 Büszkék vagyunk rá, hogy mi adtuk a Valley-torna első női bajnokát, 11 00:00:51,760 --> 00:00:52,802 Tory Nicholst. 12 00:00:54,012 --> 00:00:56,639 A Cobra Kainál hisszük, hogy bárki nyerhet. 13 00:00:59,684 --> 00:01:01,478 Csak megfelelő tanár kell. 14 00:01:01,561 --> 00:01:04,439 - Igen, szenszei! - Most te is lehetsz a diákunk. 15 00:01:04,522 --> 00:01:07,067 Jelentkezz most az új dódzsónkba, Encinóban, 16 00:01:07,150 --> 00:01:08,985 és hamarosan új helyszíneken is! 17 00:01:09,569 --> 00:01:12,072 Ez a Cobra Kai új korszaka. 18 00:01:12,947 --> 00:01:14,115 Csatlakozz hozzánk! 19 00:01:14,199 --> 00:01:15,408 Igen, szenszei! 20 00:01:58,618 --> 00:02:00,787 Jó reggelt, Amanda-san! 21 00:02:02,205 --> 00:02:03,540 Ez nincs rendben, Daniel. 22 00:02:03,623 --> 00:02:05,583 Már az is őrület, hogy ide röpítetted, 23 00:02:05,667 --> 00:02:07,877 de arról nem volt szó, hogy velünk fog lakni. 24 00:02:07,961 --> 00:02:10,421 Arról meg főleg nem, hogy nudista. 25 00:02:10,505 --> 00:02:13,758 Nem nudista. Csak megvan a saját rutinja. 26 00:02:14,259 --> 00:02:17,428 Okinavában minden reggel a helyi termálvízben úszik. 27 00:02:17,512 --> 00:02:19,556 Akkor szerezzünk neki tagságot a YMCA-hez! 28 00:02:19,639 --> 00:02:22,475 Vannak helyek a kertünkön kívül, ahol meztelenkedhet. 29 00:02:22,976 --> 00:02:25,603 - Ezt nem hiszem el. - Többé nem fog. Én… 30 00:02:25,687 --> 00:02:28,356 Nem a medencéről beszélek. Minderről beszélek. 31 00:02:28,439 --> 00:02:31,025 Azt mondtad, a Valley-tornával vége lesz. 32 00:02:31,109 --> 00:02:33,361 Sam és Tory megküzdöttek. Senki sem sérült meg. 33 00:02:33,444 --> 00:02:35,446 Kreese még börtönbe is került. 34 00:02:35,530 --> 00:02:38,491 Ez egy karatecsoda! Véget kellett volna érnie. 35 00:02:38,575 --> 00:02:41,828 Tudom. De Terry Silver irányításával és a Cobra Kai terjeszkedésével 36 00:02:41,911 --> 00:02:43,580 nagyobb a veszély, mint valaha. 37 00:02:43,663 --> 00:02:47,542 Ha nem teszek valamit, Valley összes gyerekének kimossa az agyát. 38 00:02:47,625 --> 00:02:51,713 Nem aggódom a többi gyerek miatt. A mieink miatt aggódom. 39 00:02:52,547 --> 00:02:55,633 Amanda, ígérem, nem veszélyeztetem a gyerekeinket. 40 00:02:55,717 --> 00:02:57,510 Hogyan tartod be ezt az ígéretet? 41 00:02:57,594 --> 00:03:00,597 Chozen segítségével. Ezért van itt. 42 00:03:00,680 --> 00:03:01,806 Nyár van, Daniel. 43 00:03:02,932 --> 00:03:06,144 Őrültségnek hangozhat, de inkább innék én Mai Tait a medence mellett, 44 00:03:06,227 --> 00:03:09,647 mint hogy az okinavai bérgyilkosod használja edzőpályának. 45 00:03:19,407 --> 00:03:23,536 CEUTA, MEXIKÓ 46 00:03:45,266 --> 00:03:46,184 Gracias! 47 00:03:46,267 --> 00:03:47,977 Jaj! Nem. 48 00:03:52,023 --> 00:03:52,899 Basszus! 49 00:03:58,988 --> 00:04:01,616 NINCS ELÉRHETŐ SZOLGÁLTATÁS CSATLAKOZZON WIFI-HÁLÓZATHOZ 50 00:04:05,245 --> 00:04:07,288 Helló! Segítség kellene? 51 00:04:08,665 --> 00:04:10,291 Aha. 52 00:04:10,375 --> 00:04:13,336 Örülnék a segítségnek. A telefonom nem működik. 53 00:04:13,419 --> 00:04:17,632 Segítenél eljutni a San Dulce sugárút 137-hez? 54 00:04:18,716 --> 00:04:20,385 Szerencséd van. Megmutatom. 55 00:04:20,468 --> 00:04:22,136 - Rendben. - Aha. Egyszerű. 56 00:04:22,220 --> 00:04:23,596 - Köszönöm! - Aha. 57 00:04:25,932 --> 00:04:29,018 Pontosan itt van. 58 00:04:29,519 --> 00:04:31,479 - Az X jelöli a helyet. - Szuper. 59 00:04:31,562 --> 00:04:33,898 - Aha. - Tökéletes. Köszönöm, srácok! 60 00:04:33,982 --> 00:04:36,234 Nincs mit. Nem könnyű eligazodni. 61 00:04:36,317 --> 00:04:37,193 Igen. 62 00:04:37,277 --> 00:04:40,029 Nem lenne gond, ha kérnék érte pár pesót, igaz? 63 00:04:40,530 --> 00:04:42,240 Csak mert ez az én térképem. 64 00:04:42,323 --> 00:04:44,075 Persze. Mennyit kértek? 65 00:04:44,158 --> 00:04:46,119 Mit szólsz öt dolcsihoz? 66 00:04:46,828 --> 00:04:49,080 - Jó, ez teljesen jó ár érte. - Remek. 67 00:04:50,415 --> 00:04:52,542 - Rendben. Tessék. - Kösz! 68 00:04:52,625 --> 00:04:55,295 - És a táskáért mennyit adsz? - A táskáért? 69 00:05:02,260 --> 00:05:03,636 Oké, kérem a táskámat. 70 00:05:04,429 --> 00:05:06,889 Én jutalompénzre gondoltam. 71 00:05:06,973 --> 00:05:08,766 Megtaláltuk a táskádat, érted. 72 00:05:13,980 --> 00:05:14,814 Rendben. 73 00:05:16,107 --> 00:05:17,442 Mennyit gondoltál? 74 00:05:17,525 --> 00:05:18,484 Mennyid van? 75 00:05:23,281 --> 00:05:24,324 Ez az. 76 00:05:27,952 --> 00:05:28,953 Kéred? 77 00:05:32,165 --> 00:05:33,499 Egy kis apróság neked. 78 00:05:35,209 --> 00:05:39,339 Ugye nem gondoltad, hogy elveszem mindet? Szörnyetegnek nézel? 79 00:05:44,010 --> 00:05:45,094 Ja, és hé! 80 00:05:46,304 --> 00:05:47,680 Isten hozott Mexikóban! 81 00:05:48,931 --> 00:05:49,932 Igen, kösz! 82 00:05:54,145 --> 00:05:55,313 Rendben. Gracias! 83 00:06:06,366 --> 00:06:09,410 Kiváló ellátmányunk van az út következő szakaszához. 84 00:06:12,789 --> 00:06:15,792 - Mexikói Coca-Cola. - Az sima Coca-Cola. 85 00:06:15,875 --> 00:06:17,335 Mexikói cukorka. 86 00:06:18,169 --> 00:06:19,087 Chicharróns. 87 00:06:20,713 --> 00:06:22,965 És vettem egy vagány mobilt. 88 00:06:23,049 --> 00:06:26,803 Van rajta 60 mexikói perc, az nagyjából 300 amerikai. 89 00:06:27,762 --> 00:06:31,557 És hoztam egy „Üdv Mexikóban!” ajándékot neked. 90 00:06:31,641 --> 00:06:35,228 Ne mondd, hogy sértő! Mexikóban vettük. Ez az ő ötletük. 91 00:06:35,895 --> 00:06:37,105 És itt van. 92 00:06:38,523 --> 00:06:39,524 A második ajándék. 93 00:06:42,485 --> 00:06:43,903 Fordítsd meg! 94 00:06:45,822 --> 00:06:47,031 FLANCOS BIGÉKET IDE 95 00:06:47,115 --> 00:06:49,450 Hát nem nagyszerű? Magamnak is vettem. 96 00:06:50,576 --> 00:06:51,869 Miért jöttünk valójában? 97 00:06:52,912 --> 00:06:57,208 Ne mondd, hogy az apa-fia kötelék miatt. Ahhoz nem kellett volna 800 km-t jönni. 98 00:06:57,291 --> 00:06:58,418 Jól van, nézd! 99 00:06:59,001 --> 00:07:03,673 Ez az apa-fia kötelék miatt van. De először el kell intéznünk valamit. 100 00:07:06,259 --> 00:07:07,927 Mindenki jöjjön ide! 101 00:07:09,762 --> 00:07:11,973 Örülök, hogy újra itt vagyok. 102 00:07:12,640 --> 00:07:17,854 Egy célunk volt a Valley-tornán. Hogy legyőzzük a Cobra Kait. 103 00:07:18,771 --> 00:07:21,399 És Elinak köszönhetően elhoztunk egy trófeát. 104 00:07:24,777 --> 00:07:28,573 A verseny többi része nem jól alakult. 105 00:07:29,699 --> 00:07:33,453 Azt mondtuk, bezárjuk a dódzsónkat, ha veszítünk. És… 106 00:07:37,498 --> 00:07:39,000 ezt is fogjuk tenni. 107 00:07:40,293 --> 00:07:41,919 A mai nappal 108 00:07:42,003 --> 00:07:44,505 bezárom a Miyagi-do Karatét. 109 00:07:44,589 --> 00:07:46,424 - Mi? - Várjon! Mr. LaRusso… 110 00:07:46,507 --> 00:07:51,345 Tudom, hogy nem ezt akartátok hallani, de a Cobra Kainál zajló események miatt 111 00:07:51,429 --> 00:07:54,599 a Miyagi-do csak célpontot tenne a hátatokon. 112 00:07:55,600 --> 00:07:59,896 Srácok, biztonságban kell tudnom titeket. Ne feledjétek, amit tanultatok! 113 00:08:00,771 --> 00:08:02,273 Bár a dódzsó bezár, 114 00:08:03,274 --> 00:08:07,403 de a Miyagi-do tovább él bennetek. 115 00:08:07,904 --> 00:08:10,865 Remek. Azt hiszem, keresek nyári munkát. 116 00:08:19,957 --> 00:08:21,375 Nem lehet ez a terved. 117 00:08:21,459 --> 00:08:22,710 Tudom, hogy csalódott vagy. 118 00:08:22,793 --> 00:08:24,295 Rendbe szeretném hozni. 119 00:08:24,378 --> 00:08:28,633 Ez nem történik meg, ha nem veszítek Tory ellen. Az egész az én hibám. 120 00:08:28,716 --> 00:08:30,593 Nem, Sam. Az enyém. 121 00:08:31,511 --> 00:08:34,138 Johnny elment, így nekem kell ezt megoldanom. 122 00:08:34,639 --> 00:08:39,727 Azért kerestem meg Chozent, mert ez már nem a tornáról szól. Ez a való élet. 123 00:08:39,810 --> 00:08:42,813 - De, apa, tudok harcolni. - Ez nem a te harcod. 124 00:08:42,897 --> 00:08:46,859 Első kézből tudom, hogy Silver nem fél gyerekeket veszélybe sodorni. 125 00:08:47,902 --> 00:08:49,779 Ettől meg kell óvjalak titeket. 126 00:08:50,613 --> 00:08:51,906 Kérlek, csak… 127 00:08:52,406 --> 00:08:53,783 Csak bízd ezt rám! 128 00:09:28,067 --> 00:09:28,943 Hector? 129 00:09:35,366 --> 00:09:37,994 Hé! Ez lezárt terület. A főnök elfoglalt. 130 00:09:38,077 --> 00:09:39,996 Pueblo, engedd át a fiút! 131 00:09:46,168 --> 00:09:48,629 Szia, fiam! Még nem láttalak itt. 132 00:09:48,713 --> 00:09:53,551 Most érkeztem a városba. A nevem Miguel Diaz. 133 00:09:53,634 --> 00:09:56,220 Örülök, hogy megismerhettelek, Miguelito. 134 00:10:00,308 --> 00:10:02,393 Az anyám Carmen Diaz. 135 00:10:05,313 --> 00:10:06,564 Biztos dögös az anyád. 136 00:10:08,399 --> 00:10:09,859 Ecuadorból származik. 137 00:10:12,236 --> 00:10:15,698 Mi van? Valami gond van a fejeddel? 138 00:10:16,782 --> 00:10:19,827 - Pueblo, vidd ki innen! - Gyerünk! 139 00:10:29,128 --> 00:10:31,088 Hagyod, hogy megverjen, unokatestvérem? 140 00:10:33,132 --> 00:10:34,675 Bátor vagy, Miguelin. 141 00:10:36,552 --> 00:10:38,763 - Kérsz egy sört? - Válaszokat akarok. 142 00:10:39,805 --> 00:10:41,057 Carmen és Rosa Diaz. 143 00:10:41,766 --> 00:10:44,018 Ismerte őket, mikor Guayaquilben élt. 144 00:10:47,563 --> 00:10:49,106 Azt hiszi, hogy ő a főnök. 145 00:10:51,233 --> 00:10:52,234 Nézd, haver! 146 00:10:52,943 --> 00:10:54,862 Nem én vagyok az, akit keresel. 147 00:10:55,946 --> 00:10:59,450 Őszintén szólva, sosem ismertem egy kibaszott Carment sem. 148 00:11:00,618 --> 00:11:03,287 Ha most nem pucolsz el innen, 149 00:11:03,371 --> 00:11:07,124 ezek a srácok, akiket itt látsz, szarrá fognak verni. 150 00:11:07,958 --> 00:11:10,336 Szóval tűnj a pokolba! 151 00:11:11,921 --> 00:11:12,838 Elnézést… 152 00:11:14,882 --> 00:11:18,344 Rendben. Elmegyek, uram. 153 00:11:18,427 --> 00:11:21,514 Kelj fel, te átkozott Pueblo! Túlreagálod! 154 00:11:23,057 --> 00:11:24,475 Rohadt hülye. 155 00:11:27,561 --> 00:11:29,355 Hülyéskedsz velem. 156 00:11:29,438 --> 00:11:31,357 Jogosan vagy csalódott. 157 00:11:31,440 --> 00:11:34,527 Elhoztál Mexikóba, és meg sem említetted, hogy Miguelért jövünk? 158 00:11:34,610 --> 00:11:37,822 „Menjünk Mexikóba! Közös élményeket szerzünk.” 159 00:11:37,905 --> 00:11:40,866 Nem hülyéskedtem. Rendezni akarom a kapcsolatunkat. 160 00:11:41,409 --> 00:11:43,703 Hallottam, hogy Miguel bajban van. Lépnem kellett. 161 00:11:43,786 --> 00:11:45,246 Nem hagyhattalak otthon. 162 00:11:45,746 --> 00:11:46,956 Annak vége. 163 00:11:47,039 --> 00:11:51,585 - Mellesleg segítened kéne megtalálni. - Segítenem? Van egyáltalán terved? 164 00:11:51,669 --> 00:11:55,047 Igen, persze. Miguel Hector Salazart keresi. 165 00:11:55,131 --> 00:11:57,633 Tudom, hol száll le a buszról. Ott kezdünk. 166 00:11:57,717 --> 00:11:59,885 Ha odaérünk, mit fogunk csinálni? 167 00:11:59,969 --> 00:12:02,430 Körbekérdezek, látta-e valaki Miguelt. 168 00:12:03,973 --> 00:12:05,933 - Ez a nagy terv? - Dehogy. 169 00:12:06,016 --> 00:12:08,269 Ha nem látták, megnézem a mexikói telefonkönyvet. 170 00:12:08,352 --> 00:12:09,770 Istenem! 171 00:12:09,854 --> 00:12:14,108 Egy telefonkönyvért utazunk 1600 km-t? Akár a tejesdobozra is tehetnénk a képét. 172 00:12:14,191 --> 00:12:15,234 Azt még csinálják? 173 00:12:16,402 --> 00:12:20,030 Otthon lehetnék Toryval. Hiba volt veled jönni. 174 00:12:22,032 --> 00:12:24,076 Rendben. Sajnálom, oké? 175 00:12:24,160 --> 00:12:26,287 Azt hittem, ez az út segít neked és Miguelnek. 176 00:12:26,370 --> 00:12:30,458 Amikor a buszpályaudvarra érünk, vehetsz egy jegyet haza. 177 00:12:30,541 --> 00:12:32,710 Nem akarom, hogy hazamenj, de… 178 00:12:32,793 --> 00:12:34,336 - Vigyázz! - A francba! 179 00:12:43,304 --> 00:12:45,222 És büszkén jelentjük be, 180 00:12:45,306 --> 00:12:48,726 hogy hamarosan megnyitjuk a Cobra Kai-láncolatot szerte Valley-ben. 181 00:12:48,809 --> 00:12:51,312 ALL VALLEY 18 ÉV ALATTIAK TORNÁJA A COBRA KAI GYŐZELME 182 00:12:51,395 --> 00:12:55,941 Tehát minden jelen lévő fiatal férfi és nő tagja lehet a bajnoki dódzsónknak. 183 00:12:56,859 --> 00:12:58,778 - És… - Ezzel állunk szemben. 184 00:12:59,445 --> 00:13:00,362 Terry Silver. 185 00:13:00,446 --> 00:13:04,950 Azt hiszik, hogy jótékonyságból akarja megmenteni a Valley-ben élő gyerekeket. 186 00:13:05,951 --> 00:13:10,706 Ezért vagy itt. Megpróbáltam megállítani a Cobra Kait. De nem sikerült. 187 00:13:10,790 --> 00:13:15,377 Csak egy megoldás van. Le kell vágnunk a kígyó fejét. 188 00:13:15,461 --> 00:13:16,754 Hai, Daniel-san. 189 00:13:17,421 --> 00:13:18,422 Az menni fog. 190 00:13:21,884 --> 00:13:25,095 Nem. Nem úgy értettem, hogy tényleg vágjuk le a fejét. 191 00:13:25,179 --> 00:13:26,764 Nem vágásra valók. 192 00:13:27,598 --> 00:13:29,809 Blokkolásra, döfésre, 193 00:13:29,892 --> 00:13:31,560 karmolásra és szúrásra. 194 00:13:31,644 --> 00:13:34,605 Jó, tedd el, mielőtt Amanda meglátja őket. 195 00:13:37,483 --> 00:13:41,403 Arra gondoltam, fel kell fednünk Silver valódi arcát. 196 00:13:41,487 --> 00:13:46,826 A tanítványainak tudnia kell. A baj az, hogy Silver bár őrült, nem hülye. 197 00:13:47,618 --> 00:13:51,038 Mindig két lépéssel előre gondolkozik. Vigyázni kell vele. 198 00:13:51,747 --> 00:13:55,543 Nem, Daniel. Neki kell óvatosnak lennie ezzel a fickóval. 199 00:13:59,880 --> 00:14:01,632 Vigyél Terry Silverhez! 200 00:14:37,543 --> 00:14:38,961 Pont! Győztes! 201 00:14:40,004 --> 00:14:44,049 VALLEY-TORNA (2019) LÁNYOK VERSENYE - DÖNTŐ PONT 202 00:14:52,600 --> 00:14:54,226 - Miguel? - Hé, Sam! 203 00:14:54,310 --> 00:14:57,104 Hol vagy? Jól vagy? Rengetegszer hívtalak… 204 00:14:57,187 --> 00:15:01,400 Nem akartam, hogy bárki tudja, hol vagyok, amíg nincs meg az apám. 205 00:15:01,483 --> 00:15:02,735 Megtaláltad? 206 00:15:02,818 --> 00:15:05,821 Tulajdonképpen ezért hívlak. 207 00:15:05,905 --> 00:15:08,157 Nehezebb, mint amire számítottam. 208 00:15:08,240 --> 00:15:13,370 Ezért hívsz? Anyukád nagyon aggódik. Nem mondtad el senkinek, hova mész. 209 00:15:13,454 --> 00:15:15,998 Ha elmondtam volna, meg akartatok volna állítani. 210 00:15:16,081 --> 00:15:17,875 Mert fontos vagy nekünk. 211 00:15:17,958 --> 00:15:20,669 Miguel, nagyon veszélyes, amit csinálsz. 212 00:15:20,753 --> 00:15:24,715 Anyukád és a mamád távol akartak lenni apádtól. Valószínűleg jó okkal. 213 00:15:24,798 --> 00:15:27,259 Én… 214 00:15:30,429 --> 00:15:32,348 Nem érdekel, mi lett a tornán? 215 00:15:32,431 --> 00:15:34,892 Tudtad, mit jelentett nekem Toryval szembeszállni. 216 00:15:35,517 --> 00:15:37,770 Nem kérdezed meg, hogy nyertem-e? 217 00:15:38,354 --> 00:15:41,106 Hogy szólhat ez most rólad? 218 00:15:41,190 --> 00:15:44,944 Nem szól. Csak azt hittem, mellettem állsz. 219 00:15:45,027 --> 00:15:47,988 Jó, de mellettem ki áll? Nem tudod, mit élek át. 220 00:15:48,072 --> 00:15:50,199 Vannak fontosabb dolgok a karaténál. 221 00:15:50,282 --> 00:15:51,909 Igen, vannak. 222 00:15:55,037 --> 00:15:57,539 Hector! Mit csinálsz? 223 00:15:57,623 --> 00:15:58,958 Ez Rogelio feladata. 224 00:15:59,833 --> 00:16:00,793 Mi? 225 00:16:00,876 --> 00:16:04,546 Nagyon fáradt. Nemrég született gyereke. Kicsit kímélnünk kell. 226 00:16:06,215 --> 00:16:08,050 Néha túl kedves vagy, Hector. 227 00:16:11,095 --> 00:16:11,971 Apa? 228 00:16:15,391 --> 00:16:17,643 LaRusso hova rejtette a kerékkulcsot? 229 00:16:23,440 --> 00:16:26,485 - Laktam itt, emlékszel? - Persze hogy emlékszem. 230 00:16:32,449 --> 00:16:34,159 Hogy szerezted ezt a kocsit? 231 00:16:35,786 --> 00:16:37,162 Téged kerestelek. 232 00:16:39,748 --> 00:16:42,292 Miután eltűntél, LaRussóval kerestünk téged. 233 00:16:42,376 --> 00:16:44,461 De csak ezt a szemetet találtuk. 234 00:16:45,587 --> 00:16:49,049 Valami hülye vezette. Követtük egy szerelőműhelyig. 235 00:16:49,675 --> 00:16:51,719 Harcoltunk a seggfejekkel, akik ellopták. 236 00:16:53,637 --> 00:16:54,638 Nem tudtam róla. 237 00:16:58,475 --> 00:17:02,396 Tudom, hogy nem voltam ott neked. Számtalanszor cserben hagytalak. 238 00:17:04,273 --> 00:17:06,066 De Miguelt is cserben hagytam. 239 00:17:08,527 --> 00:17:10,654 Én vagyok az oka, hogy elmenekült. 240 00:17:13,907 --> 00:17:17,995 Próbálom jóvátenni a hibáimat, hogy ne kelljen megbánással élnem. 241 00:17:18,829 --> 00:17:22,416 Ha rendbe akarod hozni a dolgokat, kezdésnek segíthetsz Miguellel. 242 00:17:23,834 --> 00:17:25,836 Tudom, hogy bánsz dolgokat vele kapcsolatban. 243 00:17:29,631 --> 00:17:33,052 Felhívom Carment. Mindjárt jövök. Folytasd a leszerelést! 244 00:17:38,640 --> 00:17:40,601 Johnny! A buszpályaudvaron vagy? 245 00:17:41,894 --> 00:17:45,814 Gond volt az autóval. Pár óra múlva ott leszünk. Van hír? Hívott Miguel? 246 00:17:45,898 --> 00:17:49,526 Nem, de Sam keresett. Miguel felhívta. Jól van. 247 00:17:50,235 --> 00:17:52,946 Jó. Nagyszerű. Elmondta, hová megy? 248 00:17:53,030 --> 00:17:56,116 Sam annyit tud, hogy Miguel nem találta meg Hectort. Még. 249 00:17:56,700 --> 00:17:58,160 Rosszul vagyok. 250 00:17:58,243 --> 00:18:01,371 Hector nem tudja, hogy van egy fia, Miguel nem veszi fel a telefont. 251 00:18:01,455 --> 00:18:03,123 Talán oda kellene mennem. 252 00:18:03,207 --> 00:18:05,459 Nem, ne sodord veszélybe magad! 253 00:18:05,542 --> 00:18:07,920 Ki tudja, mit tenne Hector, ha meglát. 254 00:18:08,003 --> 00:18:10,130 Ura vagyok a helyzetnek. Megtalálom, ígérem. 255 00:18:10,214 --> 00:18:12,007 - Minden rendben lesz. - Jó. 256 00:18:14,343 --> 00:18:15,886 COBRA KAI MEGNYITÓ 257 00:18:15,969 --> 00:18:17,137 Nézd azt a sort! 258 00:18:17,221 --> 00:18:19,890 Mintha ajándék Tesláért jöttek volna. 259 00:18:19,973 --> 00:18:22,935 Jó helyet választott. Sokan járnak erre. 260 00:18:23,018 --> 00:18:24,269 Üdv a Cobra Kaiban! 261 00:18:24,353 --> 00:18:28,899 Ettől tartottam. Felveszik a gyerekeket, akik nem tudják, mibe keverednek. 262 00:18:35,322 --> 00:18:36,448 Daniel-san, nézd! 263 00:18:42,329 --> 00:18:43,580 Micsoda? Mi az? 264 00:18:43,664 --> 00:18:45,749 Láttam már ezeket a mozdulatokat. 265 00:18:46,250 --> 00:18:48,168 Igen? Hol? 266 00:18:49,294 --> 00:18:50,796 Kim Sun-Yung. 267 00:18:51,964 --> 00:18:54,299 Elnézést! A nevem Terry Silver. 268 00:18:54,800 --> 00:18:59,138 A dél-koreai Kim Sun-Yung a mesterem. A tanárom tiszteletét küldi. 269 00:18:59,221 --> 00:19:01,640 Várj! Az egy igazi ember? 270 00:19:02,558 --> 00:19:05,269 Azt hittem, Silver csak úgy kitalálta. 271 00:19:05,352 --> 00:19:07,604 Nem. Nagyon is valóságos. 272 00:19:08,856 --> 00:19:11,775 Sato nagybátyám nem sokat beszélt Kim Sun-Yungról, 273 00:19:11,859 --> 00:19:14,111 de nagyon haragudott rá. 274 00:19:14,194 --> 00:19:15,487 Satóra vall. 275 00:19:15,571 --> 00:19:18,115 Mr. Miyagi nem beszélt Kim Sun-Yungról. 276 00:19:18,198 --> 00:19:21,577 Miyagi-san a második világháború előtt hagyta el Okinavát. 277 00:19:21,660 --> 00:19:26,582 Kim Sun-Yung a koreai háború alatt vált ismertté. Sok amerikai katonát tanított. 278 00:19:26,665 --> 00:19:30,919 Így már értem. Kreese és Silver háborús cimborák. Mit tanított nekik? 279 00:19:31,503 --> 00:19:36,258 Kim Sun-Yung a tangszudo mestere volt, de nem ezt tanította. 280 00:19:37,009 --> 00:19:40,053 A stílusa ellentmondásos volt. 281 00:19:40,137 --> 00:19:41,680 Miért volt ellentmondásos? 282 00:19:43,182 --> 00:19:44,391 Megmutatom. 283 00:19:57,863 --> 00:20:00,574 Kim Sun-Yung stílusa a megtévesztésen alapszik. 284 00:20:01,116 --> 00:20:02,743 Nincs becsület. Nincs kegyelem. 285 00:20:02,826 --> 00:20:04,328 El is mondhattad volna. 286 00:20:04,411 --> 00:20:08,540 Ha Silver Kim mester tanítványa, óvatosnak kell lennünk. 287 00:20:09,416 --> 00:20:12,211 Minden közvetlen támadást felismer. 288 00:20:12,794 --> 00:20:15,839 Nem akarom megtámadni. Le akarom leplezni. 289 00:20:17,758 --> 00:20:20,886 Egy kígyó elkapásához az ő fejével kell gondolkoznod. 290 00:20:22,804 --> 00:20:26,600 - A saját stílusát használjuk ellene. - Hogyan? 291 00:21:37,379 --> 00:21:39,089 Hé! Szia! 292 00:21:44,803 --> 00:21:46,096 Miguelnek hívnak. 293 00:21:46,888 --> 00:21:48,974 És téged? Mi a neved? 294 00:21:49,474 --> 00:21:50,309 Luis! 295 00:22:01,653 --> 00:22:03,155 Innen indul a busz. Si? 296 00:22:03,238 --> 00:22:04,990 - Igen, innen. - Jó. Köszönöm! 297 00:22:09,077 --> 00:22:11,788 Oké, a következő busz néhány óra múlva indul. 298 00:22:12,456 --> 00:22:13,874 Ezt a jegyre adom. 299 00:22:15,375 --> 00:22:17,044 Ezt meg enni- és innivalóra. 300 00:22:19,129 --> 00:22:20,505 Hova mész? 301 00:22:21,006 --> 00:22:26,094 A jegyárus úgy látta, hogy Miguel beszélt a szörfösökkel. Megkérdezem. 302 00:22:27,971 --> 00:22:29,681 Bocs, hogy belerángattalak! 303 00:22:35,020 --> 00:22:36,980 - Angol? - Ausztrál. 304 00:22:37,064 --> 00:22:39,399 Az jó lesz. Egy gyereket keresek. 305 00:22:40,067 --> 00:22:43,945 Tizenhét, ecuadori, kevéssé izmos, de azon dolgozunk. 306 00:22:44,029 --> 00:22:45,864 - Láttad? - Útba igazítottam. 307 00:22:45,947 --> 00:22:47,866 Remek. Elárulnád, merre ment? 308 00:22:48,992 --> 00:22:50,786 Egyszerűbb, ha megmutatom. 309 00:22:51,286 --> 00:22:52,412 Van egy térképem. 310 00:22:54,039 --> 00:22:55,624 Tessék. Szóval… 311 00:22:56,124 --> 00:22:57,000 Fordulj meg! 312 00:22:57,584 --> 00:22:59,086 Ide tartott. 313 00:22:59,169 --> 00:23:00,837 Az X jelöli a helyet. 314 00:23:03,840 --> 00:23:05,008 Ez rossz ötlet. 315 00:23:08,470 --> 00:23:12,349 Átverés az egész? Adsz egy kamu címet, míg ellopod a tárcámat? 316 00:23:12,432 --> 00:23:13,517 Nem, a cím valódi. 317 00:23:14,810 --> 00:23:17,104 Ami a pénzedet illeti, úgyis megkapom, 318 00:23:17,187 --> 00:23:19,481 a könnyebb vagy a szórakoztatóbb módon. 319 00:23:19,564 --> 00:23:20,440 Figyelj, seggfej! 320 00:23:20,524 --> 00:23:23,110 Öt másodperced van megmondani, merre ment a srác, 321 00:23:23,193 --> 00:23:27,322 vagy olyan mélyre dugom a szörfdeszkádat, hogy rajtad szörfölnek majd a haverjaid. 322 00:23:28,156 --> 00:23:29,032 - Oké. - Jó? 323 00:23:29,116 --> 00:23:31,118 - A szórakoztató verzió kell. - Az. 324 00:23:34,788 --> 00:23:36,456 Nézzenek oda! 325 00:24:20,333 --> 00:24:21,418 Adios, faszfejek! 326 00:24:42,689 --> 00:24:43,565 Luis! 327 00:24:52,616 --> 00:24:53,450 Hé! 328 00:24:57,412 --> 00:25:00,040 Köszönöm szépen! 329 00:25:00,123 --> 00:25:01,041 Tényleg. 330 00:25:01,791 --> 00:25:05,212 Hihetetlen volt, amit az imént tettél. 331 00:25:07,130 --> 00:25:10,300 Semmiség. Jókor voltam jó helyen. 332 00:25:11,134 --> 00:25:12,302 Milyen akcentusod van? 333 00:25:13,428 --> 00:25:14,846 Amerikai vagyok. 334 00:25:16,515 --> 00:25:19,434 Entonces szerencsénk van, hogy erre jártál. 335 00:25:20,310 --> 00:25:21,603 Azt hiszem. 336 00:25:21,686 --> 00:25:26,274 Megmentetted a fiamat. Hős vagy. Hogyan hálálhatom meg? 337 00:25:27,067 --> 00:25:27,984 Nem szükséges. 338 00:25:28,068 --> 00:25:29,819 Kérlek, vacsorázz velünk! 339 00:25:29,903 --> 00:25:32,322 - Nem. - Hé! Ragaszkodunk hozzá. 340 00:25:33,156 --> 00:25:34,449 Ez a legkevesebb. 341 00:25:35,867 --> 00:25:36,826 Rendben. 342 00:25:38,662 --> 00:25:40,747 Hector Salazar vagyok. 343 00:25:41,790 --> 00:25:42,707 Miguel… 344 00:25:43,458 --> 00:25:47,796 - Örülök, hogy megismertelek. - Én is örülök. 345 00:25:51,841 --> 00:25:52,926 Furcsa. 346 00:25:54,344 --> 00:25:56,930 Mintha már találkoztunk volna valahol. 347 00:26:00,100 --> 00:26:01,434 Szerintem nem. 348 00:26:02,602 --> 00:26:06,815 Talán idegen vagy, de ma este a családunk része vagy. Jó? 349 00:26:07,816 --> 00:26:10,318 - Jó. Rendben. - Oké. Vamos! Gyerünk! 350 00:26:10,402 --> 00:26:11,444 Vamos! Rendben. 351 00:26:12,028 --> 00:26:14,739 - Köszi még egyszer! - Nincs mit. 352 00:26:25,250 --> 00:26:27,127 Ez az út egy katasztrófa. 353 00:26:28,587 --> 00:26:31,464 - Igazad van. Hiba volt elhozni téged. - Nem. 354 00:26:32,382 --> 00:26:34,467 Oké, egy része tényleg gáz. 355 00:26:35,677 --> 00:26:39,014 Gyakorlatilag külföldre hurcoltál egy kiskorút. 356 00:26:40,682 --> 00:26:42,601 De kihoztuk belőle a legjobbat. 357 00:26:43,810 --> 00:26:44,811 Igen. 358 00:26:48,231 --> 00:26:50,150 A busz hamarosan itt lesz. Menj! 359 00:26:52,277 --> 00:26:53,945 Ezt nekem kell helyrehoznom. 360 00:26:55,155 --> 00:26:56,406 Igazad van. De… 361 00:26:58,992 --> 00:26:59,993 maradok. 362 00:27:01,494 --> 00:27:03,496 Próbálod helyrehozni a dolgokat. Segítek. 363 00:27:05,332 --> 00:27:08,835 Legalább tudjuk, hová megyünk. Az X jelöli a helyet, igaz? 364 00:27:09,628 --> 00:27:13,506 Rendben. 365 00:27:17,552 --> 00:27:19,804 A mai nap fordulópont a Cobra Kainál. 366 00:27:22,182 --> 00:27:24,100 A versenytársunk bezárt… 367 00:27:25,352 --> 00:27:26,770 MIYAGI-DO KARATE 368 00:27:26,853 --> 00:27:29,397 …és Valley most tőlünk vár útmutatást. 369 00:27:32,400 --> 00:27:33,943 Hosszú út áll előttünk. 370 00:27:36,780 --> 00:27:38,406 Ez még csak a kezdet. 371 00:27:44,079 --> 00:27:46,414 Még idegenek vagyunk. 372 00:27:48,792 --> 00:27:51,878 De elárulhatom, nem sokáig leszünk már idegenek. 373 00:27:54,297 --> 00:27:56,508 Ez valami különleges kezdete. 374 00:27:59,552 --> 00:28:00,679 Mindenki másnak 375 00:28:02,055 --> 00:28:03,390 nyári szünet van. 376 00:28:07,018 --> 00:28:08,019 De nekünk 377 00:28:08,812 --> 00:28:10,563 most kezdődik az igazi munka. 378 00:28:13,066 --> 00:28:15,902 A Cobra Kainak több tanítványa van, mint valaha. 379 00:28:18,154 --> 00:28:20,657 Ez azt jelenti, hogy több szenszei is kell. 380 00:28:21,491 --> 00:28:24,411 Többet kérek tőletek, mint ami elvárható. 381 00:28:26,121 --> 00:28:30,542 Ezért többet is fogok fizetni, mint ami elvárható. 382 00:28:32,252 --> 00:28:33,253 De először 383 00:28:34,504 --> 00:28:36,923 az ököl útján kell bizonyítanotok. 384 00:28:42,262 --> 00:28:44,264 Megnézzük, hogy méltók vagytok-e. 385 00:28:48,059 --> 00:28:49,352 Üdv a Cobra Kaiban! 386 00:29:36,649 --> 00:29:39,319 A feliratot fordította: Brandl-Patkós Viktória