1 00:00:06,089 --> 00:00:08,800 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,889 --> 00:00:16,349 ‎Karate không chỉ là thể thao. 3 00:00:18,435 --> 00:00:22,480 ‎Mỗi quyền cước ‎đều chứa đựng truyền thống hàng thế kỷ. 4 00:00:23,064 --> 00:00:24,232 ‎Nó có quá khứ phong phú. 5 00:00:25,191 --> 00:00:28,361 ‎Và giờ chúng tôi muốn bạn ‎góp phần vào tương lai của nó. 6 00:00:29,029 --> 00:00:30,530 ‎Chào mừng đến Cobra Kai. 7 00:00:32,032 --> 00:00:34,325 ‎Dù môn võ có tuổi đời hàng trăm năm, 8 00:00:34,409 --> 00:00:38,329 ‎võ đường chúng tôi cam kết ‎đem đến chương trình đào tạo tân tiến. 9 00:00:38,413 --> 00:00:41,750 ‎Song thảm tập và máy móc chưa làm nên ‎võ đường. Nhân tố chính là môn sinh. 10 00:00:42,792 --> 00:00:46,379 ‎Ở Cobra Kai, chúng tôi ‎biến đám trẻ thành những nhà vô địch. 11 00:00:46,963 --> 00:00:51,676 ‎Chúng tôi tự hào là võ đường của ‎nhà vô địch nữ đầu tiên ở Giải All Valley, 12 00:00:51,760 --> 00:00:52,802 ‎Tory Nichols. 13 00:00:54,012 --> 00:00:56,639 ‎Cobra Kai tin ai cũng có thể chiến thắng. 14 00:00:59,684 --> 00:01:01,478 ‎Chỉ cần có người thầy phù hợp‎. 15 00:01:01,561 --> 00:01:04,564 ‎- Vâng, sư phụ! ‎- Giờ, bạn cũng có thể theo học ở đây. 16 00:01:04,647 --> 00:01:07,275 ‎Đến võ đường chính mới của Cobra Kai ‎ở Encino đăng ký ngay, 17 00:01:07,358 --> 00:01:08,985 ‎sẽ sớm có thêm nhiều địa điểm. 18 00:01:09,569 --> 00:01:12,072 ‎Đây là một kỷ nguyên mới của Cobra Kai. 19 00:01:12,947 --> 00:01:15,408 ‎- Gia nhập cùng chúng tôi. ‎- Vâng, sư phụ! 20 00:01:58,618 --> 00:02:00,787 ‎A, chào buổi sáng, cô Amanda. 21 00:02:02,247 --> 00:02:03,540 ‎Thế này không được, Daniel. 22 00:02:03,623 --> 00:02:05,583 ‎Anh đưa anh ta đến đây đã là điên rồ, 23 00:02:05,667 --> 00:02:07,877 ‎anh còn không nói anh ta sẽ ở với ta. 24 00:02:07,961 --> 00:02:10,421 ‎Cũng không hề nói anh ta thích khỏa thân. 25 00:02:10,505 --> 00:02:14,175 ‎Đâu phải thế. ‎Anh ấy chỉ là người theo thói quen. 26 00:02:14,259 --> 00:02:17,428 ‎Ở Okinawa, mỗi sáng ‎anh ấy đều tắm ở suối nước nóng gần nhà. 27 00:02:17,512 --> 00:02:19,472 ‎Thì đăng ký cho anh ta ở YMCA đi. 28 00:02:19,556 --> 00:02:22,350 ‎Có đầy nơi để anh ta khỏa thân ‎ngoài sân nhà ta. 29 00:02:22,976 --> 00:02:25,603 ‎- Không tin nổi. ‎- Sẽ không có lần hai. Anh… 30 00:02:25,687 --> 00:02:28,356 ‎Em không nói bể bơi, ‎mà là toàn bộ chuyện này. 31 00:02:28,439 --> 00:02:31,025 ‎Anh nói sau giải All Valley, ‎chuyện sẽ kết thúc. 32 00:02:31,109 --> 00:02:33,361 ‎Sam và Tory đã đấu với nhau. ‎Không ai bị thương. 33 00:02:33,444 --> 00:02:35,446 ‎Kreese thậm chí đã vào tù. 34 00:02:35,530 --> 00:02:38,491 ‎Đó là phép màu karate! ‎Chuyện này nên kết thúc. 35 00:02:38,575 --> 00:02:41,828 ‎Phải. Mà vì Terry Silver đứng đầu ‎và Cobra Kai mở rộng, 36 00:02:41,911 --> 00:02:45,123 ‎họ nguy hiểm hơn bao giờ hết. ‎Nếu anh không làm gì, 37 00:02:45,206 --> 00:02:47,542 ‎hắn sẽ tẩy não hết lũ trẻ ở Thung lũng. 38 00:02:47,625 --> 00:02:51,713 ‎Em không lo cho tất cả lũ trẻ ‎ở Thung lũng. Em lo cho lũ trẻ nhà mình. 39 00:02:52,547 --> 00:02:55,633 ‎Amanda, anh hứa ‎sẽ không để bọn trẻ gặp nguy hiểm. 40 00:02:55,717 --> 00:02:57,510 ‎Sao anh có thể giữ lời hứa đó? 41 00:02:57,594 --> 00:03:00,597 ‎Vì có Chozen. Đó là lý do anh ấy ở đây. 42 00:03:00,680 --> 00:03:01,973 ‎Mùa hè rồi, Daniel. 43 00:03:02,932 --> 00:03:06,144 ‎Bảo em điên cũng được, nhưng em tưởng ‎ta sẽ uống Mai Tai bên bể bơi, 44 00:03:06,227 --> 00:03:09,647 ‎chứ không phải nhìn ‎sát thủ Okinawa kia dùng nó làm sân tập. 45 00:03:44,724 --> 00:03:46,184 ‎Ồ. ‎Gracias. 46 00:03:46,267 --> 00:03:48,895 ‎Ồ. Không. 47 00:03:52,023 --> 00:03:52,899 ‎Khỉ thật. 48 00:03:58,988 --> 00:04:01,616 ‎KHÔNG CÓ DỊCH VỤ ‎DÙNG WI-FI ĐỂ TRUY CẬP DỮ LIỆU 49 00:04:05,245 --> 00:04:07,288 ‎Ê! Cần giúp gì không, cậu bạn? 50 00:04:08,665 --> 00:04:10,291 ‎Có ạ. 51 00:04:10,375 --> 00:04:13,336 ‎Cháu đang cần được giúp. ‎Máy cháu không có dịch vụ. 52 00:04:13,419 --> 00:04:17,632 ‎Liệu chú có thể giúp cháu ‎đến số 137 Đại lộ San Dulce không? 53 00:04:18,132 --> 00:04:20,385 ‎Ồ! Cậu gặp may đấy. Để tôi chỉ cho. 54 00:04:20,468 --> 00:04:22,136 ‎- Được ạ. ‎- Ừ. Dễ thôi. 55 00:04:22,220 --> 00:04:23,596 ‎- Cảm ơn các chú. ‎- Ừ. 56 00:04:25,932 --> 00:04:29,018 ‎Nó ở ngay đây. 57 00:04:29,519 --> 00:04:31,479 ‎- X là chỗ đó. ‎- Vâng. Tuyệt vời. 58 00:04:31,562 --> 00:04:33,898 ‎- Ừ. ‎- Tuyệt. Cảm ơn các chú. 59 00:04:33,982 --> 00:04:36,234 ‎Có gì đâu. Tìm đường ở đây không dễ. 60 00:04:36,317 --> 00:04:37,193 ‎Vâng. 61 00:04:37,277 --> 00:04:40,446 ‎Thật ra, cậu không phiền ‎trả cho tôi vài đồng chứ? 62 00:04:40,530 --> 00:04:42,240 ‎Vì đây là bản đồ của tôi mà. 63 00:04:42,323 --> 00:04:44,075 ‎Vâng. Bao nhiêu ạ? 64 00:04:44,158 --> 00:04:46,119 ‎À. Năm đô-la có hợp lý không? 65 00:04:46,828 --> 00:04:49,080 ‎- Vâng, quá hợp lý ấy chứ. ‎- Tuyệt. 66 00:04:50,415 --> 00:04:52,542 ‎- Được rồi. Của cậu đây. ‎- Cảm ơn. 67 00:04:52,625 --> 00:04:55,295 ‎- Cậu sẽ trả bao nhiêu để lấy ba-lô? ‎- Ba-lô? 68 00:05:02,260 --> 00:05:03,678 ‎Được rồi, trả ba-lô đây. 69 00:05:04,429 --> 00:05:06,889 ‎Tôi chỉ nghĩ có lẽ nên có quà hậu tạ. 70 00:05:06,973 --> 00:05:08,766 ‎Vì bọn tôi tìm thấy ba-lô cậu. 71 00:05:13,980 --> 00:05:14,814 ‎Được. 72 00:05:16,107 --> 00:05:17,442 ‎Chú muốn bao nhiêu? 73 00:05:17,525 --> 00:05:18,484 ‎Cậu có bao nhiêu? 74 00:05:23,281 --> 00:05:24,324 ‎Được rồi. 75 00:05:27,952 --> 00:05:28,828 ‎Lấy không? 76 00:05:32,165 --> 00:05:33,166 ‎Một chút cho cậu. 77 00:05:35,209 --> 00:05:37,295 ‎Sao? Nghĩ tôi sẽ lấy hết à? 78 00:05:38,046 --> 00:05:39,464 ‎Nghĩ tôi ác ôn thế sao? 79 00:05:44,010 --> 00:05:45,094 ‎À, mà này. 80 00:05:46,304 --> 00:05:47,638 ‎Chào mừng đến Mexico. 81 00:05:48,931 --> 00:05:49,932 ‎Vâng, cảm ơn. 82 00:05:54,145 --> 00:05:55,313 ‎Được rồi. ‎Gracias. 83 00:06:06,366 --> 00:06:09,410 ‎Bố mua được ít đồ xịn ‎để thưởng thức trên đường đây. 84 00:06:12,789 --> 00:06:15,792 ‎- Coca Mexico. ‎- Con nghĩ ở đây chỉ gọi là Coca. 85 00:06:15,875 --> 00:06:17,335 ‎Kẹo Mexico. 86 00:06:18,169 --> 00:06:19,087 ‎Chicharróns. 87 00:06:20,713 --> 00:06:22,965 ‎Mua được cái điện thoại ngầu đét này. 88 00:06:23,049 --> 00:06:26,803 ‎Gọi được 60 ‎minutos‎. ‎Tương đương 300 phút Mỹ. 89 00:06:27,762 --> 00:06:31,557 ‎Và bố mua cho con một món ‎thể hiện: "Chào mừng đến Mexico". 90 00:06:31,641 --> 00:06:35,228 ‎Đừng nói là nó xúc phạm. ‎Ta mua nó ở Mexico. Ý tưởng của họ. 91 00:06:35,895 --> 00:06:37,105 ‎Còn đây nữa. 92 00:06:38,523 --> 00:06:39,524 ‎Món quà số hai. 93 00:06:42,985 --> 00:06:43,903 ‎Xem mặt sau đi. 94 00:06:45,822 --> 00:06:47,031 ‎THANH TRA KHÁM CƠ THỂ NỮ 95 00:06:47,115 --> 00:06:49,450 ‎Hay nhỉ? Bố cũng mua cho mình một cái. 96 00:06:50,576 --> 00:06:51,869 ‎Ta đang làm gì ở đây? 97 00:06:52,954 --> 00:06:57,208 ‎Đừng nói là trò hàn gắn tình cảm. ‎Ta có thể làm việc đó ở cách đây 800km. 98 00:06:57,291 --> 00:06:58,418 ‎Được rồi, nghe này. 99 00:06:59,001 --> 00:07:03,673 ‎Đây đúng là hoạt động hàn gắn tình cảm. ‎Nhưng có việc phải lo trước. 100 00:07:06,259 --> 00:07:07,927 ‎Tất cả tập trung lại nào. 101 00:07:09,720 --> 00:07:11,556 ‎Thật vui khi gặp các con ở đây. 102 00:07:12,640 --> 00:07:15,977 ‎Khi tham gia giải All Valley, ‎ta có đúng một mục tiêu. 103 00:07:16,811 --> 00:07:17,854 ‎Thắng Cobra Kai. 104 00:07:18,771 --> 00:07:21,441 ‎Ta giành được ‎một chiếc cúp hạng nhất nhờ Eli. 105 00:07:24,777 --> 00:07:28,573 ‎Phần còn lại của giải đấu ‎thì không được như ý chúng ta. 106 00:07:29,740 --> 00:07:32,201 ‎Ta đã nói sẽ đóng cửa võ đường nếu thua. 107 00:07:32,285 --> 00:07:33,453 ‎Và… 108 00:07:37,498 --> 00:07:39,000 ‎đó là điều ta sẽ làm. 109 00:07:40,293 --> 00:07:41,502 ‎Kể từ hôm nay, 110 00:07:42,003 --> 00:07:44,505 ‎thầy sẽ đóng cửa Miyagi-Do Karate. 111 00:07:44,589 --> 00:07:46,424 ‎- Sao? ‎- Khoan. Chú LaRusso… 112 00:07:46,507 --> 00:07:50,845 ‎Thầy biết đó không phải điều các con ‎muốn nghe, mà với tình hình ở Cobra Kai, 113 00:07:50,928 --> 00:07:54,891 ‎tiếp tục cho Miyagi-Do hoạt động ‎sẽ chỉ biến các con thành mục tiêu. 114 00:07:55,600 --> 00:07:59,896 ‎Thầy phải giữ an toàn cho các con, ‎được chứ? Hãy nhớ những gì đã học. 115 00:08:00,771 --> 00:08:02,273 ‎Võ đường có thể đóng cửa, 116 00:08:03,274 --> 00:08:07,320 ‎nhưng Miyagi-Do vẫn sống ‎trong mỗi người các con. 117 00:08:07,904 --> 00:08:10,865 ‎Tuyệt. Vậy chắc phải xin việc làm hè rồi. 118 00:08:19,957 --> 00:08:21,375 ‎Đây đâu thể là kế hoạch của bố. 119 00:08:21,459 --> 00:08:22,710 ‎Bố biết con thất vọng. 120 00:08:22,793 --> 00:08:24,295 ‎Con chỉ muốn cứu vãn tất cả. 121 00:08:24,378 --> 00:08:27,173 ‎Chuyện sẽ không thế này ‎nếu con không thua Tory. 122 00:08:27,256 --> 00:08:28,633 ‎Tất cả là lỗi của con. 123 00:08:28,716 --> 00:08:30,593 ‎Không, Sam. Là lỗi của bố. 124 00:08:31,594 --> 00:08:34,096 ‎Vắng Johnny, ‎bố phải lo giải quyết chuyện này. 125 00:08:34,597 --> 00:08:37,892 ‎Bố liên hệ với Chozen ‎vì vấn đề đã vượt ra khỏi giải đấu. 126 00:08:38,601 --> 00:08:39,727 ‎Đây là cuộc sống thực. 127 00:08:39,810 --> 00:08:42,897 ‎- Nhưng bố, con có thể chiến đấu. ‎- Đây đâu phải cuộc chiến của con. 128 00:08:42,980 --> 00:08:46,526 ‎Bố biết rất rõ Silver chẳng ngại ‎đẩy lũ trẻ vào nguy hiểm. 129 00:08:47,902 --> 00:08:49,612 ‎Bố không thể kéo các con vào. 130 00:08:50,613 --> 00:08:51,906 ‎Nên, làm ơn, hãy… 131 00:08:52,406 --> 00:08:53,824 ‎Tin bố trong chuyện này. 132 00:09:28,067 --> 00:09:28,943 ‎Hector? 133 00:09:35,366 --> 00:09:37,577 ‎Này! Khu này đóng rồi. Sếp đang bận. 134 00:09:38,077 --> 00:09:39,996 ‎Pueblo, cho thằng nhóc vào. 135 00:09:46,168 --> 00:09:48,629 ‎Chào con trai. Chưa từng thấy cậu ở đây. 136 00:09:48,713 --> 00:09:49,714 ‎Cháu mới đến đây. 137 00:09:51,048 --> 00:09:53,551 ‎Tên cháu là Miguel Diaz. 138 00:09:53,634 --> 00:09:56,554 ‎Chà, vậy thì ‎rất hân hạnh được gặp cậu, Miguelito. 139 00:10:00,308 --> 00:10:02,393 ‎Mẹ cháu là Carmen Diaz. 140 00:10:05,229 --> 00:10:06,564 ‎Nghe tên thấy hấp dẫn. 141 00:10:08,399 --> 00:10:09,859 ‎Mẹ cháu gốc Ecuador. 142 00:10:12,194 --> 00:10:13,112 ‎Chuyện gì đây? 143 00:10:14,280 --> 00:10:15,698 ‎Cậu bị ấm đầu à? 144 00:10:16,782 --> 00:10:19,827 ‎- Pueblo, đưa thằng nhóc ra ngoài. ‎- Đi thôi. 145 00:10:29,128 --> 00:10:30,838 ‎Định nằm chịu đòn à, anh bạn? 146 00:10:33,132 --> 00:10:34,675 ‎Dũng cảm lắm, Miguelin. 147 00:10:36,469 --> 00:10:37,303 ‎Uống bia chứ? 148 00:10:37,386 --> 00:10:38,721 ‎Cháu muốn câu trả lời. 149 00:10:39,805 --> 00:10:41,057 ‎Carmen và Rosa Diaz. 150 00:10:41,766 --> 00:10:44,018 ‎Chú quen họ khi sống ở Guayaquil. 151 00:10:47,563 --> 00:10:49,065 ‎Thằng này nghĩ nó là sếp. 152 00:10:51,233 --> 00:10:52,234 ‎Nghe này, nhóc. 153 00:10:52,943 --> 00:10:54,945 ‎Tôi không phải người cậu đang tìm. 154 00:10:55,946 --> 00:10:59,450 ‎Và nói thật, ‎tôi chưa từng quen ai tên Carmen. 155 00:11:00,618 --> 00:11:03,287 ‎Giờ nếu cậu không biến đi, 156 00:11:03,371 --> 00:11:07,124 ‎những người cậu thấy ở đây ‎sẽ cho cậu một trận đòn nhớ đời. 157 00:11:07,958 --> 00:11:10,336 ‎Thế nên cút ngay đi. 158 00:11:11,921 --> 00:11:12,838 ‎Xin lỗi… 159 00:11:14,882 --> 00:11:18,344 ‎Được rồi. Cháu đi đây ạ. 160 00:11:18,427 --> 00:11:19,762 ‎Đứng dậy đi, Pueblo. 161 00:11:19,845 --> 00:11:21,222 ‎Làm trò quá đấy. 162 00:11:23,057 --> 00:11:24,475 ‎Cái tên ngu chết tiệt. 163 00:11:27,561 --> 00:11:28,896 ‎Chắc bố đùa con. 164 00:11:29,438 --> 00:11:31,357 ‎Con hoàn toàn có quyền nổi giận. 165 00:11:31,440 --> 00:11:34,527 ‎Sao bố có thể đưa con đến Mexico ‎mà không nói ta đi đón Miguel? 166 00:11:34,610 --> 00:11:37,822 ‎"Nào, Robby. Đi Mexico ‎tạo vài kỷ niệm đáng nhớ nào". 167 00:11:37,905 --> 00:11:40,866 ‎Bố đâu lừa con. ‎Bố muốn hàn gắn mối quan hệ của ta. 168 00:11:41,409 --> 00:11:43,703 ‎Nghe nói Miguel gặp rắc rối ‎nên bố phải ra tay. 169 00:11:43,786 --> 00:11:45,121 ‎Bố không thể bỏ con ở nhà. 170 00:11:45,746 --> 00:11:46,956 ‎Bố sẽ không làm thế nữa. 171 00:11:47,039 --> 00:11:51,585 ‎- Hơn nữa, bố cần con giúp tìm Miguel. ‎- Con giúp? Bố có kế hoạch gì không? 172 00:11:51,669 --> 00:11:55,047 ‎Ừ, tất nhiên là có. ‎Miguel đang tìm Hector Salazar. 173 00:11:55,131 --> 00:11:57,633 ‎Bố biết chỗ nó xuống xe. ‎Ta sẽ đến đó đầu tiên. 174 00:11:57,717 --> 00:11:59,885 ‎Và khi ta đến đó, bố định làm gì? 175 00:11:59,969 --> 00:12:02,430 ‎Bố sẽ hỏi xem có ai thấy Miguel không. 176 00:12:03,973 --> 00:12:05,933 ‎- Kế hoạch đó à? ‎- Dĩ nhiên là không. 177 00:12:06,016 --> 00:12:08,269 ‎Nếu không được, ‎bố sẽ kiểm tra danh bạ Mexico. 178 00:12:08,352 --> 00:12:09,770 ‎Ôi trời ơi. 179 00:12:09,854 --> 00:12:14,108 ‎Đi 1.600km để kiểm tra danh bạ? ‎Chẳng thà bố in hình cậu ta lên hộp sữa. 180 00:12:14,191 --> 00:12:15,234 ‎Họ vẫn làm thế à? 181 00:12:16,402 --> 00:12:20,030 ‎Con có thể ở nhà với Tory. ‎Đi cùng bố là một sai lầm. 182 00:12:22,032 --> 00:12:24,076 ‎Được rồi. Bố xin lỗi, được chứ? 183 00:12:24,160 --> 00:12:26,287 ‎Bố nghĩ chuyến đi ‎sẽ giúp hai thằng hòa giải. 184 00:12:26,370 --> 00:12:30,458 ‎Khi chúng ta đến bến xe buýt, ‎nếu con muốn mua vé về nhà, con cứ về. 185 00:12:30,541 --> 00:12:32,710 ‎Bố không muốn con về, nhưng… 186 00:12:32,793 --> 00:12:34,044 ‎- Coi chừng! ‎- Chết! 187 00:12:43,304 --> 00:12:45,222 ‎Chúng tôi cũng rất tự hào thông báo 188 00:12:45,306 --> 00:12:48,726 ‎sẽ sớm mở một loạt võ đường nhượng quyền ‎Cobra Kai khắp Thung lũng… 189 00:12:48,809 --> 00:12:51,312 ‎GIẢI KARATE U18 ALL VALLEY ‎COBRA KAI THẮNG 190 00:12:51,395 --> 00:12:55,941 ‎…để tất cả các chàng trai, thiếu nữ ở đây ‎đều có thể tham gia võ đường vô địch. 191 00:12:56,859 --> 00:12:58,778 ‎- Và… ‎- Đây là đối thủ của ta. 192 00:12:59,445 --> 00:13:00,362 ‎Terry Silver. 193 00:13:00,446 --> 00:13:02,323 ‎Đây là gã trong mắt mọi người, 194 00:13:02,406 --> 00:13:04,950 ‎một mạnh thường quân ‎muốn cứu bọn trẻ Thung lũng. 195 00:13:05,826 --> 00:13:07,161 ‎Đó là lý do anh ở đây. 196 00:13:07,953 --> 00:13:10,706 ‎Tôi đã cố tự ngăn chặn Cobra Kai. ‎Mọi cách đều vô ích. 197 00:13:10,790 --> 00:13:15,377 ‎Chỉ có một cách để kết thúc chuyện này. ‎Ta phải chặt đầu con rắn. 198 00:13:15,461 --> 00:13:16,587 ‎Được, Daniel. 199 00:13:17,421 --> 00:13:18,422 ‎Tôi làm được. 200 00:13:21,926 --> 00:13:25,095 ‎Không. Tôi không có ý ‎chặt đầu lão ta theo nghĩa đen. 201 00:13:25,179 --> 00:13:26,806 ‎Cái này không phải để chặt. 202 00:13:27,598 --> 00:13:29,809 ‎Mà dùng để chặn, đâm, 203 00:13:29,892 --> 00:13:31,560 ‎cào và khoét. 204 00:13:31,644 --> 00:13:34,605 ‎Được rồi, kể cả vậy, ‎cất đi trước khi Amanda thấy. 205 00:13:37,483 --> 00:13:41,403 ‎Ý tôi là chúng ta cần ‎vạch trần con người thật của Silver. 206 00:13:41,487 --> 00:13:43,072 ‎Đám môn sinh sẽ thấy sự thật. 207 00:13:43,155 --> 00:13:46,826 ‎Vấn đề là Silver có thể điên, ‎nhưng lão ta không ngu. 208 00:13:47,618 --> 00:13:50,579 ‎Lão luôn đi trước ta. ‎Anh phải cẩn thận với gã này. 209 00:13:51,747 --> 00:13:52,748 ‎Không, Daniel. 210 00:13:53,541 --> 00:13:55,584 ‎Hắn phải cẩn thận với gã này. 211 00:13:59,880 --> 00:14:01,632 ‎Đưa tôi đến chỗ Terry Silver. 212 00:14:37,543 --> 00:14:39,211 ‎Ghi điểm. Người chiến thắng. 213 00:14:52,600 --> 00:14:54,226 ‎- Miguel à? ‎- Chào, Sam. 214 00:14:54,310 --> 00:14:57,104 ‎Anh đang ở đâu? ‎Anh ổn chứ? Em gọi liên tục… 215 00:14:57,187 --> 00:15:01,400 ‎Ừ, nghe này, anh không muốn ai biết ‎anh ở đâu trước khi anh tìm thấy bố. 216 00:15:01,483 --> 00:15:02,735 ‎Anh tìm thấy rồi à? 217 00:15:02,818 --> 00:15:05,821 ‎À, thật ra đó là lý do anh gọi. 218 00:15:05,905 --> 00:15:08,157 ‎Quá trình khó khăn hơn dự kiến… 219 00:15:08,240 --> 00:15:09,450 ‎Đó là lý do anh gọi? 220 00:15:10,075 --> 00:15:13,370 ‎Mẹ anh lo phát sốt. ‎Anh không cho ai biết anh sẽ đi đâu. 221 00:15:13,454 --> 00:15:15,998 ‎Ừ, anh biết nếu nói, em sẽ cố ngăn anh. 222 00:15:16,081 --> 00:15:17,875 ‎Vì bọn em quan tâm đến anh. 223 00:15:17,958 --> 00:15:20,336 ‎Miguel, việc anh đang làm rất nguy hiểm. 224 00:15:20,836 --> 00:15:24,715 ‎Mẹ và bà anh bỏ đi để trốn bố anh. ‎Có lẽ là có lý do chính đáng. 225 00:15:24,798 --> 00:15:27,259 ‎Anh… 226 00:15:30,429 --> 00:15:32,348 ‎Không định hỏi về giải đấu à? 227 00:15:32,431 --> 00:15:34,850 ‎Anh biết ‎đấu với Tory có ý nghĩa gì với em. 228 00:15:35,517 --> 00:15:37,770 ‎Không định hỏi em thắng hay thua à? 229 00:15:38,354 --> 00:15:41,106 ‎Sao lúc này mà em lại chỉ nghĩ cho mình? 230 00:15:41,190 --> 00:15:44,944 ‎Không phải. Em chỉ nghĩ anh sẽ ủng hộ em. 231 00:15:45,027 --> 00:15:48,030 ‎Được rồi, thế ai ủng hộ anh? ‎Em không biết gì hết. 232 00:15:48,113 --> 00:15:50,199 ‎Có nhiều thứ quan trọng hơn karate. 233 00:15:50,282 --> 00:15:51,909 ‎Ừ, đúng vậy. 234 00:15:55,037 --> 00:15:57,498 ‎Hector! Anh đang làm gì vậy? 235 00:15:57,581 --> 00:15:58,958 ‎Đó là việc của Rogelio. 236 00:15:59,833 --> 00:16:00,793 ‎Cái gì? 237 00:16:00,876 --> 00:16:04,546 ‎Anh ấy mệt lắm rồi. Con anh ấy vừa sinh. ‎Dễ tính với anh ấy đi. 238 00:16:06,215 --> 00:16:08,050 ‎Đôi khi anh tốt quá, Hector. 239 00:16:11,095 --> 00:16:11,971 ‎Bố? 240 00:16:15,391 --> 00:16:17,643 ‎LaRusso giấu cái cờ lê thay lốp ở đâu? 241 00:16:23,440 --> 00:16:26,360 ‎- Con từng sống trong xe, nhớ chứ? ‎- Dĩ nhiên rồi. 242 00:16:32,449 --> 00:16:34,034 ‎Mà sao bố tìm được xe này? 243 00:16:35,786 --> 00:16:37,162 ‎Lúc đó bố đi tìm con. 244 00:16:39,707 --> 00:16:42,292 ‎Khi con mất tích, ‎bố và LaRusso cố tìm con. 245 00:16:42,376 --> 00:16:44,044 ‎Nhưng lại thấy cục sắt vụn này. 246 00:16:45,587 --> 00:16:49,258 ‎Bọn bố thấy một tên khốn lái nó. ‎Đuổi theo đến tiệm đồ ăn trộm. 247 00:16:49,758 --> 00:16:51,719 ‎Đánh bọn mất dạy trộm xe. 248 00:16:53,554 --> 00:16:54,638 ‎Con không hề biết. 249 00:16:58,350 --> 00:17:00,144 ‎Bố biết bố đã không ở bên con. 250 00:17:01,228 --> 00:17:02,396 ‎Nhiều lần không đếm nổi. 251 00:17:04,273 --> 00:17:06,233 ‎Nhưng bố cũng đã phụ lòng Miguel. 252 00:17:08,485 --> 00:17:10,696 ‎Chính bố là lý do thằng bé bỏ đi. 253 00:17:13,907 --> 00:17:17,995 ‎Bố đến đây vì muốn sửa chữa lỗi lầm ‎để không phải sống trong ân hận. 254 00:17:18,662 --> 00:17:22,166 ‎Nếu con nghiêm túc muốn sửa sai, ‎hãy bắt đầu từ giúp Miguel. 255 00:17:23,834 --> 00:17:25,836 ‎Bố biết con cũng ân hận nhiều với cậu ấy. 256 00:17:29,715 --> 00:17:33,218 ‎Bố sẽ gọi Carmen. ‎Bố quay lại ngay. Con tháo nốt lốp đi nhé. 257 00:17:38,640 --> 00:17:40,601 ‎Johnny. Anh đến bến xe buýt chưa? 258 00:17:41,935 --> 00:17:44,229 ‎Xe gặp sự cố. Vài tiếng nữa mới đến. 259 00:17:44,313 --> 00:17:45,814 ‎Có gì mới không? Miguel gọi chưa? 260 00:17:45,898 --> 00:17:49,526 ‎Chưa, nhưng có tin từ Sam. ‎Miguel gọi con bé. Thằng bé ổn. 261 00:17:50,235 --> 00:17:52,946 ‎Được. Tuyệt. ‎Con bé có nói Miguel đi đâu không? 262 00:17:53,030 --> 00:17:56,116 ‎Sam chỉ biết ‎Miguel chưa tìm thấy Hector. Chưa thôi. 263 00:17:56,200 --> 00:17:58,160 ‎Em thấy bất an quá. 264 00:17:58,243 --> 00:18:01,371 ‎Hector không biết mình có con ‎và Miguel không nghe máy? 265 00:18:01,455 --> 00:18:03,123 ‎Có lẽ em nên đến đó, Johnny. 266 00:18:03,207 --> 00:18:05,459 ‎Không, không cần ‎tự đặt mình vào nguy hiểm. 267 00:18:05,542 --> 00:18:07,920 ‎Ai biết Hector có thể làm gì nếu gặp em. 268 00:18:08,003 --> 00:18:10,130 ‎Anh lo được. Anh hứa sẽ tìm được nó. 269 00:18:10,214 --> 00:18:12,007 ‎- Mọi chuyện sẽ ổn thôi. ‎- Ừ. 270 00:18:14,343 --> 00:18:15,886 ‎COBRA KAI ‎KHAI TRƯƠNG 271 00:18:15,969 --> 00:18:17,137 ‎Nhìn hàng người đi. 272 00:18:17,221 --> 00:18:19,890 ‎Không biết lại tưởng ‎tặng xe Tesla hay gì đó. 273 00:18:19,973 --> 00:18:22,935 ‎Chọn địa điểm tốt đấy. ‎Rất nhiều người qua lại. 274 00:18:23,018 --> 00:18:24,269 ‎Chào mừng đến Cobra Kai. 275 00:18:24,353 --> 00:18:25,938 ‎Đây chính là điều tôi sợ. 276 00:18:26,021 --> 00:18:28,899 ‎Họ chiêu mộ bọn trẻ ‎không biết thứ đang chờ mình. 277 00:18:35,322 --> 00:18:36,448 ‎Daniel, nhìn kìa. 278 00:18:40,702 --> 00:18:42,246 ‎Khỉ thật. 279 00:18:42,329 --> 00:18:43,580 ‎Sao? Gì vậy? 280 00:18:43,664 --> 00:18:45,749 ‎Tôi từng thấy những chiêu thức này. 281 00:18:46,250 --> 00:18:48,168 ‎Thật sao? Ở đâu? 282 00:18:49,294 --> 00:18:50,796 ‎Kim Sun Yung. 283 00:18:51,964 --> 00:18:53,966 ‎Xin lỗi. Tên tôi là Terry Silver. 284 00:18:54,800 --> 00:18:59,138 ‎Sư phụ tôi là Kim Sun Yung, ‎người Hàn Quốc. Sư phụ tôi gửi lời chào. 285 00:18:59,221 --> 00:19:01,640 ‎Đợi đã. Người đó có thật à? 286 00:19:02,558 --> 00:19:05,269 ‎Tôi tưởng ‎chỉ là lời nhảm nhí Silver bịa ra. 287 00:19:05,352 --> 00:19:07,604 ‎Không. Ông ta rất thật. 288 00:19:08,856 --> 00:19:11,775 ‎Chú Sato của tôi ‎không nói nhiều về Kim Sun Yung, 289 00:19:11,859 --> 00:19:14,111 ‎nhưng tôi biết chú rất căm hận lão. 290 00:19:14,194 --> 00:19:15,487 ‎Đúng tính Sato rồi. 291 00:19:15,571 --> 00:19:18,115 ‎Tôi nhớ thầy Miyagi không hề ‎nhắc đến Kim Sun Yung. 292 00:19:18,198 --> 00:19:21,493 ‎Miyagi rời Okinawa ‎trước Thế chiến thứ hai. 293 00:19:21,577 --> 00:19:23,912 ‎Kim Sun Yung nổi lên ‎trong Chiến tranh Triều Tiên. 294 00:19:23,996 --> 00:19:26,582 ‎Ông ta đã dạy võ cho nhiều lính Mỹ. 295 00:19:26,665 --> 00:19:30,919 ‎Có lý. Kreese và Silver là bạn ‎trong quân ngũ. Ông ta dạy gì cho họ? 296 00:19:31,503 --> 00:19:36,258 ‎Kim Sun Yung là võ sư Tang Soo Do, ‎nhưng đó không phải điều ông ta dạy. 297 00:19:37,009 --> 00:19:40,053 ‎Lối võ của ông ta… gây tranh cãi. 298 00:19:40,137 --> 00:19:41,680 ‎Có gì gây tranh cãi? 299 00:19:43,182 --> 00:19:44,391 ‎Để tôi minh họa. 300 00:19:57,863 --> 00:20:00,365 ‎Lối võ của Kim Sun Yung dựa trên đánh lừa. 301 00:20:01,033 --> 00:20:02,743 ‎Không danh dự. Không nhân từ. 302 00:20:02,826 --> 00:20:04,328 ‎Anh nói thôi là được mà. 303 00:20:04,411 --> 00:20:08,540 ‎Nếu Silver là môn sinh của võ sư Kim, ‎chúng ta phải cẩn thận. 304 00:20:09,416 --> 00:20:12,211 ‎Mọi đòn tấn công trực diện sẽ bị nhận ra. 305 00:20:12,794 --> 00:20:15,797 ‎Tôi không muốn tấn công lão. ‎Tôi muốn vạch trần lão. 306 00:20:17,758 --> 00:20:20,802 ‎Muốn bắt rắn thì phải nghĩ như rắn. 307 00:20:22,804 --> 00:20:24,556 ‎Ta sẽ dùng lối của lão đấu với lão. 308 00:20:25,557 --> 00:20:26,600 ‎Bằng cách nào? 309 00:21:37,379 --> 00:21:39,089 ‎Này. Chào em. 310 00:21:44,803 --> 00:21:46,096 ‎Tên anh là Miguel. 311 00:21:46,888 --> 00:21:48,974 ‎Còn em? Em tên gì? 312 00:21:49,474 --> 00:21:50,309 ‎Luis! 313 00:22:01,653 --> 00:22:03,155 ‎Xe buýt chạy từ đây. ‎Si? 314 00:22:03,238 --> 00:22:04,990 ‎- Đây, phải. ‎- Được. Cảm ơn. 315 00:22:09,077 --> 00:22:11,538 ‎Được rồi, vài giờ nữa sẽ có xe chạy. 316 00:22:12,456 --> 00:22:13,457 ‎Tiền mua vé đây. 317 00:22:15,375 --> 00:22:17,044 ‎Cho con tiền mua đồ ăn uống. 318 00:22:19,129 --> 00:22:20,505 ‎Bố đi đâu vậy? 319 00:22:21,006 --> 00:22:23,925 ‎Gã bán vé nghĩ đã thấy ‎Miguel nói chuyện với đám lướt sóng. 320 00:22:25,093 --> 00:22:26,094 ‎Bố sẽ đi hỏi han. 321 00:22:27,888 --> 00:22:29,681 ‎Xin lỗi đã kéo con vào vụ này. 322 00:22:35,020 --> 00:22:36,980 ‎- Người nói tiếng Anh? ‎- Người Úc. 323 00:22:37,064 --> 00:22:39,399 ‎Cũng được. Tôi đang tìm một cậu bé. 324 00:22:40,067 --> 00:22:43,945 ‎Mười bảy tuổi, người Ecuador, ‎hơi gầy, nhưng đang cải thiện. 325 00:22:44,029 --> 00:22:45,864 ‎- Thấy nó không? ‎- Tôi chỉ đường cho nó. 326 00:22:45,947 --> 00:22:47,866 ‎Tuyệt. Cho tôi biết nó đi hướng nào nhé? 327 00:22:48,992 --> 00:22:50,369 ‎Để tôi chỉ thì dễ hơn. 328 00:22:51,286 --> 00:22:52,412 ‎Tôi có bản đồ. 329 00:22:54,039 --> 00:22:55,624 ‎Đây rồi. Thế này… 330 00:22:56,124 --> 00:22:57,000 ‎Quay lưng lại. 331 00:22:57,584 --> 00:22:59,086 ‎Thằng bé đi đến đây. 332 00:22:59,169 --> 00:23:00,837 ‎X là chỗ đó. 333 00:23:03,840 --> 00:23:04,674 ‎Ý tồi đấy. 334 00:23:08,470 --> 00:23:09,805 ‎Trò của bọn mày là gì? 335 00:23:09,888 --> 00:23:11,890 ‎Chỉ đường đểu để trộm ví tao à? 336 00:23:12,516 --> 00:23:13,517 ‎Không, chỉ đường thật. 337 00:23:14,810 --> 00:23:17,104 ‎Còn tiền của mày, ‎kiểu gì tao cũng lấy được, 338 00:23:17,187 --> 00:23:19,481 ‎nên ta có thể ‎dùng cách nhẹ nhàng hoặc vui vẻ. 339 00:23:19,564 --> 00:23:20,440 ‎Nghe đây, đồ khốn. 340 00:23:20,524 --> 00:23:23,151 ‎Mày có năm giây ‎để nói thằng bé đi đường nào, 341 00:23:23,235 --> 00:23:27,322 ‎không tao nhét cái ván đó vào họng mày ‎sâu đến nỗi bạn bè đem mày ra lướt sóng. 342 00:23:28,156 --> 00:23:29,032 ‎- Ừ. ‎- Rõ chưa? 343 00:23:29,116 --> 00:23:31,118 ‎- Cách vui vẻ. Tốt. ‎- Ừ, cách vui vẻ. 344 00:23:34,788 --> 00:23:36,039 ‎A, xem kìa. 345 00:24:20,333 --> 00:24:21,418 ‎Tạm biệt, lũ khốn. 346 00:24:42,689 --> 00:24:43,565 ‎Luis! 347 00:24:52,616 --> 00:24:53,450 ‎Này. 348 00:24:57,412 --> 00:25:00,040 ‎Này, cảm ơn cháu rất nhiều. 349 00:25:00,123 --> 00:25:00,957 ‎Thật đấy. 350 00:25:01,791 --> 00:25:05,212 ‎Điều cháu vừa làm thật phi thường. 351 00:25:07,130 --> 00:25:10,300 ‎Có gì đâu ạ. Cháu ở đây đúng lúc thôi. 352 00:25:11,134 --> 00:25:12,302 ‎Cháu nói giọng ở đâu thế? 353 00:25:13,428 --> 00:25:14,846 ‎Cháu là người Mỹ. 354 00:25:16,515 --> 00:25:19,434 ‎Vậy thì thật may ‎là chúng ta gặp được nhau. 355 00:25:20,310 --> 00:25:21,186 ‎Chắc vậy ạ. 356 00:25:21,686 --> 00:25:24,231 ‎Cháu đã cứu con trai cô. ‎Cháu là người hùng. 357 00:25:25,148 --> 00:25:26,274 ‎Trả ơn cháu thế nào đây? 358 00:25:27,067 --> 00:25:27,984 ‎Thôi ạ. 359 00:25:28,068 --> 00:25:29,819 ‎Xin hãy ăn tối với nhà cô. 360 00:25:29,903 --> 00:25:32,322 ‎- Thôi ạ. ‎- Này. Làm ơn đi, xin cháu đấy. 361 00:25:33,156 --> 00:25:34,449 ‎Chí ít cũng nên vậy. 362 00:25:35,867 --> 00:25:36,826 ‎Vâng ạ. 363 00:25:38,662 --> 00:25:40,747 ‎Chú là Hector Salazar. 364 00:25:41,790 --> 00:25:42,707 ‎Miguel. 365 00:25:43,458 --> 00:25:44,918 ‎Rất vui được gặp cháu. 366 00:25:45,585 --> 00:25:47,796 ‎Cháu cũng rất vui được gặp chú. 367 00:25:51,841 --> 00:25:52,801 ‎Lạ thật đấy. 368 00:25:54,344 --> 00:25:56,930 ‎Chú cảm giác như ta từng gặp ở đâu rồi. 369 00:26:00,058 --> 00:26:01,434 ‎Cháu không nghĩ là vậy. 370 00:26:02,602 --> 00:26:06,815 ‎Có thể cháu là người lạ, nhưng tối nay, ‎cháu là người nhà. Được chứ? 371 00:26:07,816 --> 00:26:10,318 ‎- Vâng. Được ạ. ‎- Rồi. ‎Vamos‎. Đi nào. 372 00:26:10,402 --> 00:26:11,444 ‎Vamos‎. Được rồi. 373 00:26:12,028 --> 00:26:12,946 ‎Cảm ơn lần nữa. 374 00:26:13,530 --> 00:26:14,573 ‎Có gì đâu ạ. 375 00:26:25,208 --> 00:26:27,168 ‎Chuyến đi này là thảm họa từ đầu. 376 00:26:28,628 --> 00:26:31,590 ‎- Con nói đúng. Không nên đưa con theo. ‎- Đâu phải. 377 00:26:32,382 --> 00:26:34,467 ‎Được rồi, cũng có phần đúng. 378 00:26:35,677 --> 00:26:39,014 ‎Đúng ra, bố đã bắt cóc ‎và đưa trẻ vị thành niên qua biên giới. 379 00:26:40,682 --> 00:26:42,350 ‎Nhưng ta có được chuyện hay. 380 00:26:43,810 --> 00:26:44,811 ‎Đúng vậy. 381 00:26:48,231 --> 00:26:50,025 ‎Xe sắp tới rồi. Con nên đi đi. 382 00:26:52,235 --> 00:26:53,903 ‎Rắc rối của bố, bố tự giải quyết. 383 00:26:55,155 --> 00:26:56,281 ‎Bố nói đúng. Nhưng… 384 00:26:59,075 --> 00:26:59,993 ‎Con sẽ ở lại. 385 00:27:01,494 --> 00:27:03,496 ‎Bố đang cố sửa sai. Con muốn giúp. 386 00:27:05,332 --> 00:27:08,668 ‎Ít ra giờ ta biết điểm đến. ‎X là chỗ đó, phải không? 387 00:27:09,294 --> 00:27:10,128 ‎Được rồi. 388 00:27:12,839 --> 00:27:13,673 ‎Được rồi. 389 00:27:17,552 --> 00:27:19,804 ‎Hôm nay là bước ngoặt của Cobra Kai. 390 00:27:22,182 --> 00:27:24,309 ‎Đối thủ của ta đã đóng cửa… 391 00:27:26,770 --> 00:27:29,189 ‎và Thung lũng giờ trông đợi ta dẫn đường. 392 00:27:32,400 --> 00:27:33,943 ‎Chặng đường phía trước rất dài. 393 00:27:36,780 --> 00:27:38,198 ‎Đây mới chỉ là khởi đầu. 394 00:27:44,079 --> 00:27:46,414 ‎Ngay bây giờ, ta là những người xa lạ. 395 00:27:48,750 --> 00:27:51,878 ‎Nhưng tôi khẳng định, ‎chúng ta sẽ không xa lạ lâu đâu. 396 00:27:54,297 --> 00:27:56,508 ‎Đây là khởi đầu của một thứ đặc biệt. 397 00:27:59,552 --> 00:28:00,679 ‎Với mọi người khác, 398 00:28:02,055 --> 00:28:03,390 ‎giờ là lúc nghỉ hè. 399 00:28:07,018 --> 00:28:08,019 ‎Nhưng với ta, 400 00:28:08,812 --> 00:28:10,605 ‎công việc thực sự sắp bắt đầu. 401 00:28:13,066 --> 00:28:15,902 ‎Cobra Kai giờ ‎có nhiều môn sinh hơn bao giờ hết. 402 00:28:18,154 --> 00:28:20,657 ‎Tức là chúng ta sẽ cần thêm võ sư. 403 00:28:21,491 --> 00:28:24,411 ‎Tôi sẽ yêu cầu mọi người ‎làm nhiều hơn kỳ vọng. 404 00:28:26,121 --> 00:28:30,542 ‎Tức là tôi sẽ trả lương cao hơn kỳ vọng. 405 00:28:32,252 --> 00:28:33,253 ‎Nhưng trước hết, 406 00:28:34,504 --> 00:28:36,923 ‎hãy chứng tỏ bản thân bằng đường quyền. 407 00:28:42,178 --> 00:28:44,389 ‎Hãy xem mọi người có xứng đáng không. 408 00:28:48,059 --> 00:28:49,352 ‎Chào mừng đến Cobra Kai. 409 00:29:32,645 --> 00:29:37,609 ‎Biên dịch: Bảo Dung