1 00:00:06,047 --> 00:00:08,883 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:28,069 --> 00:00:30,572 Waarde leden van de Sekai Taikai… 3 00:00:31,281 --> 00:00:33,992 …ik dank u voor uw aanwezigheid. 4 00:00:35,035 --> 00:00:39,205 Sensei Silver, ik ben Gunther Braun. Ik spreek voor de Sekai Taikai. 5 00:00:39,289 --> 00:00:42,375 Zoals u weet, hanteren wij strenge toelatingseisen. 6 00:00:42,459 --> 00:00:45,879 Ondanks uw aanbod kunnen wij u niets beloven. 7 00:00:45,962 --> 00:00:46,880 Begrepen. 8 00:00:46,963 --> 00:00:51,092 Maar ik verzeker u dat Cobra Kai een waardige deelnemer is. 9 00:00:51,176 --> 00:00:54,095 Zoals u ziet, is onze dojo hypermodern. 10 00:00:54,179 --> 00:00:56,973 En onze senseis zijn onovertroffen. 11 00:01:00,643 --> 00:01:01,811 Indrukwekkend. 12 00:01:01,895 --> 00:01:04,814 Maar er zijn veel indrukwekkende dojo's. 13 00:01:04,898 --> 00:01:07,358 En jammer dat veel mensen ze niet kennen. 14 00:01:08,151 --> 00:01:11,237 Maar misschien kunnen we elkaar daarbij helpen. 15 00:01:12,739 --> 00:01:15,784 Sponsoring, televisierechten. 16 00:01:15,867 --> 00:01:18,578 Ik heb de middelen en de connecties… 17 00:01:18,661 --> 00:01:22,791 …om van de Sekai Taikai in heel Amerika een begrip te maken. 18 00:01:22,874 --> 00:01:26,169 Een gigantische markt, die u nooit kon aanboren. 19 00:01:26,753 --> 00:01:27,879 Tot nu. 20 00:01:28,588 --> 00:01:33,259 Karate gaf mijn leven structuur, functie, een doel. 21 00:01:33,343 --> 00:01:35,720 En zo ook voor mijn leerlingen. 22 00:01:36,721 --> 00:01:39,140 Ik wil die lessen verspreiden. 23 00:01:39,224 --> 00:01:42,852 Zodat elk kind kan leren en groeien door karate. 24 00:01:42,936 --> 00:01:46,356 Net als ik. -Dank u voor uw grootmoedigheid… 25 00:01:46,439 --> 00:01:49,442 …maar het gaat nu om de kwaliteit van uw leerlingen. 26 00:01:49,526 --> 00:01:50,944 Geen probleem. 27 00:01:51,027 --> 00:01:54,823 Onze dojo is de beste in de Valley. 28 00:01:54,906 --> 00:01:56,116 Da's niet waar. 29 00:02:01,913 --> 00:02:04,624 En wie bent u? -Sensei Daniel LaRusso. 30 00:02:04,707 --> 00:02:06,709 Tweevoudig All Valley-kampioen. 31 00:02:07,794 --> 00:02:11,172 Sensei Johnny Lawrence, ook tweevoudig kampioen. 32 00:02:11,756 --> 00:02:14,050 Chozen Toguchi, meester-sensei. 33 00:02:16,344 --> 00:02:18,972 Amanda LaRusso, besmet met karate. 34 00:02:20,056 --> 00:02:24,060 Cobra Kai is niet de enige dojo hier. -Bent u van een andere dojo? 35 00:02:24,144 --> 00:02:28,523 Niet zomaar een. Met kampioenen van de laatste twee All Valleys. 36 00:02:28,606 --> 00:02:31,818 U vertelde ons dat uw dojo alle titels in bezit had. 37 00:02:31,901 --> 00:02:35,238 Eerlijkheid is niet het sterkste punt van Cobra Kai. 38 00:02:36,698 --> 00:02:38,199 Onze dojo is uniek. 39 00:02:38,908 --> 00:02:43,746 We hebben onze stijlen gecombineerd en zo de beste vechters geleverd. 40 00:02:44,330 --> 00:02:48,126 Zij verdienen een kans op uw toernooi, net zoals Cobra Kai. 41 00:02:49,794 --> 00:02:52,964 Die andere dojo wil laten zien wat ze waard zijn. 42 00:02:54,048 --> 00:02:57,010 Het combineren van stijlen is ongewoon. 43 00:02:57,093 --> 00:02:58,511 Ik ben wel nieuwsgierig. 44 00:02:59,429 --> 00:03:03,016 Mijn excuses voor deze ongepaste… 45 00:03:03,099 --> 00:03:05,351 …maar vermakelijke onderbreking. 46 00:03:05,435 --> 00:03:07,103 Maar onze gasten… 47 00:03:07,187 --> 00:03:12,025 …zijn niet hierheen gereisd voor minder dan de allerbesten. 48 00:03:12,108 --> 00:03:13,359 Nee, dat klopt. 49 00:03:13,443 --> 00:03:16,279 Maar dat willen we graag zelf bepalen. 50 00:03:16,362 --> 00:03:18,656 Zien wat uw dojo te bieden heeft. 51 00:03:19,490 --> 00:03:20,909 En die van u. 52 00:03:23,494 --> 00:03:28,291 We verwachten een presentatie van de methodes en de skills van de leerlingen. 53 00:03:28,791 --> 00:03:30,251 En dan zullen we zien… 54 00:03:30,335 --> 00:03:32,295 …of de dojo's… 55 00:03:32,378 --> 00:03:34,797 …Sekai Taikai-waardig zijn. 56 00:03:35,548 --> 00:03:38,593 Dank u wel. We zullen u niet teleurstellen. 57 00:03:38,676 --> 00:03:40,470 Nou, zoals men zegt… 58 00:03:41,262 --> 00:03:42,722 Hoe meer zielen… 59 00:03:45,391 --> 00:03:47,018 Moge de beste dojo winnen. 60 00:03:48,436 --> 00:03:49,395 Doen we. 61 00:03:49,479 --> 00:03:53,358 En dan ram ik die paardenstaart zo je reet in. 62 00:03:53,441 --> 00:03:54,984 Vertaal dat maar. 63 00:04:05,870 --> 00:04:07,872 Ik zou uw leerlingen trainen… 64 00:04:07,956 --> 00:04:10,291 …en u zou ervoor zorgen… 65 00:04:10,375 --> 00:04:13,628 …dat mijn familieleer uit de schaduw zou treden. 66 00:04:13,711 --> 00:04:16,673 Maar jullie zielige rivaliteit belemmert dat. 67 00:04:16,756 --> 00:04:20,593 Ze zijn geen rivalen meer. Ze zijn verslagen. 68 00:04:20,677 --> 00:04:24,555 Dit is de laatste snak naar adem. 69 00:04:26,099 --> 00:04:27,642 We moeten ze verstikken. 70 00:04:29,477 --> 00:04:33,189 Ik blijf uw leerlingen trainen zodat ze goed voorbereid zijn. 71 00:04:34,983 --> 00:04:39,028 En zorg dat u de volgende keer ook voorbereid bent. 72 00:04:43,783 --> 00:04:45,576 Het komt op tv. 73 00:04:46,411 --> 00:04:48,121 Grote sponsors. 74 00:04:48,871 --> 00:04:50,248 We worden rijk. 75 00:04:50,331 --> 00:04:52,292 We krijgen niet betaald. 76 00:04:53,293 --> 00:04:56,087 Ik bedoel, niet direct. 77 00:04:56,170 --> 00:04:59,299 Maar we worden wel Insta-beroemd. 78 00:05:00,591 --> 00:05:02,802 En partner van een merk. 79 00:05:02,885 --> 00:05:05,596 Kan je zo je studie van betalen. 80 00:05:08,808 --> 00:05:10,727 Ik dacht nooit aan studeren. 81 00:05:10,810 --> 00:05:13,021 Zolang Cobra Kai maar wint. 82 00:05:15,064 --> 00:05:17,191 Hoelang moet ik in de dojo blijven? 83 00:05:17,275 --> 00:05:20,153 Ik weet dat 't moeilijk is in vijandelijk gebied. 84 00:05:20,236 --> 00:05:22,488 Maar je moet nog even blijven. 85 00:05:25,199 --> 00:05:26,034 Wat is er? 86 00:05:27,869 --> 00:05:30,830 Niks aan de hand. Nu hoog schoppen. 87 00:05:37,253 --> 00:05:39,714 Heb je die Sekai Taikai-video gezien? 88 00:05:39,797 --> 00:05:42,925 Dat iemand zo hoog kan schoppen. -En hard. 89 00:05:43,009 --> 00:05:45,511 Daarom is dat het grootste toernooi. 90 00:05:45,595 --> 00:05:47,972 De winnaar kwam in een autoreclame. 91 00:05:48,056 --> 00:05:51,601 Stel je eens voor. Wat zou je doen met al dat geld? 92 00:05:51,684 --> 00:05:55,521 Een jacht kopen, met een bubbelbad. Vol Smarties en hotties. 93 00:05:55,605 --> 00:05:58,483 Oké, niet zo hard van stapel lopen. 94 00:05:58,566 --> 00:06:02,320 Cobra Kai zal alles doen om een plek te krijgen. 95 00:06:02,403 --> 00:06:04,197 En als ze winnen… 96 00:06:04,280 --> 00:06:09,118 …moeten kids in de hele wereld dezelfde ellende meemaken als jullie. 97 00:06:09,202 --> 00:06:12,205 Als wij winnen, kunnen ze zien hoe je dat stopt. 98 00:06:13,039 --> 00:06:16,042 Eerst bewijzen dat je kan vechten tegen de besten. 99 00:06:16,125 --> 00:06:18,920 Dan moet je beter dan de besten zijn. 100 00:06:19,003 --> 00:06:21,130 Dus we gaan er keihard tegenaan. 101 00:06:21,714 --> 00:06:25,468 Wij bereiden jullie voor op de presentatie van morgen. 102 00:06:26,010 --> 00:06:27,553 Oké, warming-up. 103 00:06:27,637 --> 00:06:29,263 Aan het werk. 104 00:06:31,682 --> 00:06:32,892 Hoe voel je je? 105 00:06:33,518 --> 00:06:34,894 Heel goed. Hoezo? 106 00:06:35,978 --> 00:06:39,399 Ik wil je niet dwingen om mee te doen. 107 00:06:39,982 --> 00:06:42,527 Zoals toen bij de All Valley. 108 00:06:43,611 --> 00:06:45,446 Nee hoor, ik heb er zin in. 109 00:06:45,947 --> 00:06:47,448 Alles oké met… 110 00:06:52,787 --> 00:06:56,374 Het was eerst wel moeilijk, maar we zijn nog vrienden. 111 00:06:57,542 --> 00:06:59,001 Goed om te horen. 112 00:06:59,794 --> 00:07:02,964 Wat lief. Is dit nou vaderlijk advies? 113 00:07:03,047 --> 00:07:06,551 Robby, we praten alleen. -Ik maak maar een grapje. 114 00:07:08,344 --> 00:07:12,640 Ik ben blij dat 't opgelost is. Met jullie samen maken we een kans. 115 00:07:13,516 --> 00:07:16,769 Klaar om de wereld te laten zien wie hier baas is? 116 00:07:20,440 --> 00:07:23,234 We beginnen met basisbewegingen. 117 00:07:23,317 --> 00:07:25,820 Dat doen we met klusjes. 118 00:07:25,903 --> 00:07:29,240 En als ze dat kunnen, gaan we ze leren verdedigen. 119 00:07:29,323 --> 00:07:31,075 Schuur de vloer. 120 00:07:34,454 --> 00:07:36,831 Pas als ze zich kunnen verdedigen… 121 00:07:37,665 --> 00:07:40,710 …leren we ze aanvallen. -Maar met een stoere twist. 122 00:07:40,793 --> 00:07:43,379 De schreeuwende arend. Klaar? 123 00:07:54,682 --> 00:07:57,393 Bij Cobra Kai doen we niet aan kleine stapjes. 124 00:07:57,894 --> 00:08:01,439 We gooien onze studenten meteen in het diepe. Kenny Payne. 125 00:08:02,023 --> 00:08:05,568 Hij is dit jaar begonnen. Kijk nu eens naar hem. 126 00:08:06,611 --> 00:08:07,653 Begin. 127 00:08:26,172 --> 00:08:28,382 Onze Okinawa-stijl… 128 00:08:28,466 --> 00:08:31,636 …is doorgegeven van generatie op generatie. 129 00:08:31,719 --> 00:08:33,262 400 jaar oud. 130 00:08:33,846 --> 00:08:38,684 Shrimpo Sensei. Hield van vissen, sake. Op een dag… 131 00:08:39,352 --> 00:08:41,896 …sterke wind, sterke zon… 132 00:08:41,979 --> 00:08:45,816 Waar het om gaat, is dat onze dojo een rijke geschiedenis heeft. 133 00:08:45,900 --> 00:08:47,860 Precies. -Er is een oud gezegde. 134 00:08:47,944 --> 00:08:51,656 Om de problemen van nu op te lossen, kijk dan altijd naar… 135 00:08:51,739 --> 00:08:52,949 De toekomst. 136 00:08:53,574 --> 00:08:57,703 Andere dojo's blijven traditioneel. Cobra Kai gaat voor het nieuwste. 137 00:08:57,787 --> 00:09:01,165 Wij gebruiken de modernste technologie. 138 00:09:05,753 --> 00:09:08,339 Goed. Linkervoet op de grond. -Ja, meneer. 139 00:09:09,257 --> 00:09:12,843 Geen luxe onzin, onze dojo is oldskool. 140 00:09:12,927 --> 00:09:15,846 Onze leerlingen moeten er hard voor werken. 141 00:09:17,557 --> 00:09:19,308 Is dat een trap? Harder. 142 00:09:29,318 --> 00:09:30,736 Wat? 143 00:09:34,073 --> 00:09:36,951 Luister, het ziet er misschien raar uit. 144 00:09:37,034 --> 00:09:41,080 Maar soms moet je outside the box trainen om verder te komen. 145 00:09:41,581 --> 00:09:44,375 Sommigen gebruiken van die hightech troep… 146 00:09:44,458 --> 00:09:48,129 …en anderen rennen in de sneeuw een berg op, en schreeuwen. 147 00:09:48,212 --> 00:09:50,923 Drago. 148 00:09:52,425 --> 00:09:54,427 Rocky Balboa is mijn held. 149 00:09:54,510 --> 00:09:55,970 Echt? Van mij ook. 150 00:09:56,053 --> 00:09:59,974 Zijn overwinning op Rusland heeft mijn gebroken land geheeld. 151 00:10:00,850 --> 00:10:02,643 Je snapt het. -Zeker. 152 00:10:03,436 --> 00:10:05,688 Laat me nog meer zien. -Ja, meneer. 153 00:10:40,806 --> 00:10:45,353 Bedankt voor de presentatie. Jullie stijl is behoorlijk uniek. 154 00:10:46,354 --> 00:10:50,066 En jullie faciliteiten zijn uniek te noemen. 155 00:10:50,566 --> 00:10:52,735 Het is dus volkomen duidelijk… 156 00:10:52,818 --> 00:10:55,613 …dat jullie totaal verschillend zijn. 157 00:10:56,113 --> 00:10:57,907 Allebei even indrukwekkend. 158 00:10:58,574 --> 00:11:02,995 Om te kunnen bepalen welke dojo mee kan doen aan de Sekai Taikai… 159 00:11:03,079 --> 00:11:06,791 …willen we jullie leerlingen tegen elkaar zien vechten. 160 00:11:08,084 --> 00:11:10,211 Elke dojo kiest twee vechters. 161 00:11:10,294 --> 00:11:11,921 Eén man, één vrouw. 162 00:11:12,505 --> 00:11:16,008 Zij strijden morgenmiddag volgens de driepuntenregel. 163 00:11:16,092 --> 00:11:19,303 Na die partijen beslissen de organisatoren… 164 00:11:19,387 --> 00:11:23,057 …welke dojo een plek krijgt op het wereldtoneel. 165 00:11:24,433 --> 00:11:25,851 Succes allemaal. 166 00:11:26,894 --> 00:11:27,895 Auf Wiedersehen. 167 00:11:33,234 --> 00:11:36,654 Het had erger gekund. -We hebben dus nog een kans. 168 00:11:37,530 --> 00:11:39,323 Eén ding te doen. 169 00:11:39,407 --> 00:11:41,450 We moeten ons voorbereiden. 170 00:11:41,534 --> 00:11:45,037 Dit is groter dan de All Valley, veel groter. 171 00:11:46,330 --> 00:11:47,623 We willen de besten. 172 00:11:49,500 --> 00:11:50,626 Nichols. 173 00:11:51,502 --> 00:11:54,380 Je mag dus weer tegen LaRusso. 174 00:11:55,548 --> 00:11:56,590 Klaar voor? 175 00:11:57,591 --> 00:11:58,551 Ja, sensei. 176 00:11:59,301 --> 00:12:00,302 Mooi. 177 00:12:01,470 --> 00:12:02,555 Payne. 178 00:12:03,681 --> 00:12:06,767 Klaar om tegen hun beste vechter uit te komen? 179 00:12:06,851 --> 00:12:08,853 Ja, sensei. -Ik hoop 't. 180 00:12:09,437 --> 00:12:12,857 Het lot van deze dojo ligt in jouw vuisten. 181 00:12:18,446 --> 00:12:21,949 Als ik morgen win, help ik Cobra Kai. 182 00:12:22,032 --> 00:12:23,367 Wat moet ik doen? 183 00:12:25,661 --> 00:12:27,037 Wat goed voor jou is. 184 00:12:28,038 --> 00:12:30,082 Wat bedoel je? -Je zei het zelf. 185 00:12:30,166 --> 00:12:32,501 Winnen geeft je nieuwe mogelijkheden. 186 00:12:33,586 --> 00:12:37,798 Wat bedoel je? Het plan was Silver stoppen en jou vrij krijgen. 187 00:12:37,882 --> 00:12:39,967 Dat doen we niet meer. 188 00:12:41,218 --> 00:12:45,139 Wat we ook doen, niets krijgt mij hier nog uit. 189 00:12:45,222 --> 00:12:46,974 Ik heb je geholpen. 190 00:12:47,725 --> 00:12:51,353 Dingen geheimhouden voor iedereen. En nu stop je ermee? 191 00:12:51,937 --> 00:12:53,481 Je hebt genoeg gedaan. 192 00:12:54,315 --> 00:12:57,735 Het beste wat je nu kan doen, is voor jezelf zorgen. 193 00:13:03,032 --> 00:13:04,283 Krijg de pest. 194 00:13:05,993 --> 00:13:08,913 Is dit mijn beloning omdat ik iemand vertrouwde? 195 00:13:10,039 --> 00:13:12,166 Ik zit altijd met de brokken. 196 00:13:23,761 --> 00:13:25,721 Klaar voor de tweede ronde? 197 00:13:27,932 --> 00:13:29,767 Jullie kunnen eten zeg. 198 00:13:29,850 --> 00:13:32,061 Daar houden moppies van. 199 00:13:32,561 --> 00:13:35,356 Moppies? Onze dojo heeft meer matties. 200 00:13:35,439 --> 00:13:38,859 Zijn wij niet goed genoeg, stinkbek? -Zeker niet. 201 00:13:39,819 --> 00:13:42,905 Oké, we moeten kiezen en dat valt niet mee. 202 00:13:43,405 --> 00:13:46,742 Slechts één van jullie kan morgen de mat op. 203 00:13:46,826 --> 00:13:50,246 Hawk is de huidige All Valley-kampioen. 204 00:13:50,329 --> 00:13:54,708 Diaz was vorig jaar kampioen en Hawk blesseerde Robby. 205 00:13:54,792 --> 00:13:57,837 Hawk ging automatisch door want Diaz zat in Mexico. 206 00:13:59,296 --> 00:14:04,593 Jullie verdienen 't allemaal. Het wordt voor ons dus een lastige keuze. 207 00:14:04,677 --> 00:14:06,262 Misschien tossen. 208 00:14:08,180 --> 00:14:09,682 We zijn met z'n drieën. 209 00:14:09,765 --> 00:14:11,475 Met drie muntjes dan. 210 00:14:11,559 --> 00:14:14,478 Niet nodig, wij zijn er al uit. 211 00:14:15,062 --> 00:14:18,148 We hebben erover gepraat en er is maar één keus. 212 00:14:18,649 --> 00:14:21,068 Hawk. -Hij heeft van mij gewonnen. 213 00:14:21,610 --> 00:14:24,905 En ik ben de laatste keer gestopt, dus hij verdient het. 214 00:14:27,074 --> 00:14:31,662 Wauw, ik zie het als een eer. Ik ben er klaar voor. 215 00:14:31,745 --> 00:14:32,997 We trainen vanavond. 216 00:14:34,498 --> 00:14:36,125 En waar is Sam? 217 00:14:40,588 --> 00:14:43,966 Onverslaanbaar. Niet overdrijven. Genoeg voor vanavond. 218 00:14:44,049 --> 00:14:46,260 Echt? Ik kan nog wel een keer. 219 00:14:46,343 --> 00:14:48,721 Rusten. Spaar voor morgen. 220 00:14:53,934 --> 00:14:54,894 Sam. 221 00:14:55,895 --> 00:14:59,732 Je bent scherper dan ooit. De leerling gaat de leraar voorbij. 222 00:15:00,441 --> 00:15:03,027 Je kan het. Tory schrikt zich rot. 223 00:15:05,237 --> 00:15:06,864 Dank je. Maar… 224 00:15:08,073 --> 00:15:09,783 …dat is het probleem niet. 225 00:15:10,659 --> 00:15:13,078 Ik had dit niet verwacht. 226 00:15:13,662 --> 00:15:16,624 Toen je na het toernooi de dojo sloot… 227 00:15:17,207 --> 00:15:18,584 …was ik zo kwaad. 228 00:15:19,877 --> 00:15:23,422 Maar toen dacht ik dat het misschien ook wel beter was. 229 00:15:23,505 --> 00:15:26,091 Dat ik even pauze moest nemen. 230 00:15:26,675 --> 00:15:30,429 En nu ben ik terug, en dat trainen voelt zo goed. 231 00:15:32,097 --> 00:15:33,098 Ik… 232 00:15:34,516 --> 00:15:37,019 Ik kom terug met een alles-of-niets-partij. 233 00:15:37,102 --> 00:15:39,271 Ik ben weer terug bij af. 234 00:15:40,064 --> 00:15:41,190 Ik tegen Tory. 235 00:15:43,400 --> 00:15:44,610 Samantha-san… 236 00:15:45,611 --> 00:15:47,821 …gevecht niet tegen tegenstander. 237 00:15:49,698 --> 00:15:53,619 Heel lang geleden, je vader en ik hadden groot gevecht. 238 00:15:54,954 --> 00:15:56,413 Je kent het verhaal. 239 00:15:57,247 --> 00:15:58,791 Ik wilde bewijzen… 240 00:15:59,667 --> 00:16:02,252 …dat ik beter was. Betere vechter. 241 00:16:03,128 --> 00:16:04,338 Beter mens. 242 00:16:05,130 --> 00:16:08,258 Hij was absoluut een geweldige vechter. 243 00:16:08,884 --> 00:16:11,095 Maar ik vocht tegen. 244 00:16:12,471 --> 00:16:14,306 Je vader vocht voor. 245 00:16:15,099 --> 00:16:16,850 Vocht voor vrienden. 246 00:16:17,434 --> 00:16:18,894 Voor dorp, voor… 247 00:16:19,770 --> 00:16:21,105 Voor Miyagi-san. 248 00:16:23,524 --> 00:16:24,775 Voor mijn senseis. 249 00:16:25,275 --> 00:16:26,860 En voor jou, Sam. 250 00:16:27,444 --> 00:16:28,570 Voor jou. 251 00:16:32,491 --> 00:16:35,661 Ga naar de pizzaparty. We zien je thuis. 252 00:17:08,444 --> 00:17:09,987 Nog laat aan het werk? 253 00:17:11,238 --> 00:17:13,365 Ik kan niet slapen. 254 00:17:13,449 --> 00:17:16,118 Kan ik net zo goed nog wat trainen. 255 00:17:16,618 --> 00:17:18,454 Je bent gespannen. 256 00:17:18,537 --> 00:17:21,832 Mijn tegenstander heeft altijd meer ervaring. 257 00:17:22,332 --> 00:17:26,378 Hij is groter, en sterker… -Hé, niet jezelf tekortdoen. 258 00:17:27,713 --> 00:17:30,340 Voordat ik begon met de Weg van de Vuist… 259 00:17:30,424 --> 00:17:31,967 Weet je hoe ze me noemden? 260 00:17:32,968 --> 00:17:33,802 Graatje. 261 00:17:36,013 --> 00:17:37,473 Echt waar? -Ja. 262 00:17:37,556 --> 00:17:39,058 Dat hield me niet tegen. 263 00:17:39,933 --> 00:17:41,727 Jij wordt een van de besten. 264 00:17:42,561 --> 00:17:44,605 LaRusso, Lawrence… 265 00:17:45,355 --> 00:17:46,565 …Diaz, Keene… 266 00:17:47,399 --> 00:17:49,485 …hebben hun tijd in de zon gehad. 267 00:17:50,152 --> 00:17:51,570 Nu is het jouw beurt. 268 00:17:53,697 --> 00:17:54,948 Ik laat je wat zien. 269 00:17:56,366 --> 00:17:58,535 Mijn meester leerde me dit. 270 00:17:58,619 --> 00:18:02,372 Ik heb het wat aangepast. Ik noem het de Silver Bullet. 271 00:18:02,956 --> 00:18:04,625 Mooi. -Goed, hè? 272 00:18:06,043 --> 00:18:08,754 Als je met de juiste snelheid stoot… 273 00:18:08,837 --> 00:18:10,631 …tussen de ribben… 274 00:18:10,714 --> 00:18:13,050 …richt je een hoop schade aan. 275 00:18:13,133 --> 00:18:15,094 Je slaat echt de lucht eruit. 276 00:18:30,234 --> 00:18:33,821 Sensei, je krijgt al een punt als je de borst raakt. 277 00:18:34,696 --> 00:18:35,989 Waarom extra schade? 278 00:18:36,573 --> 00:18:39,493 De kortste afstand naar de overwinning… 279 00:18:40,035 --> 00:18:42,704 …is je tegenstander met één klap uitschakelen. 280 00:18:48,001 --> 00:18:49,253 Laat nog eens zien. 281 00:18:59,888 --> 00:19:01,056 Moet je zien. 282 00:19:03,642 --> 00:19:06,228 Het lijkt wel een Cobra-starship. 283 00:19:07,396 --> 00:19:09,773 Ze hebben zelfs een smoothiebar. 284 00:19:33,589 --> 00:19:34,423 Nichols. 285 00:19:35,174 --> 00:19:36,049 Kom hier. 286 00:19:37,426 --> 00:19:39,553 Je hebt LaRusso al 's verslagen. 287 00:19:40,095 --> 00:19:41,680 Maak 't kort. 288 00:19:58,447 --> 00:20:00,199 Keene. 289 00:20:01,742 --> 00:20:05,120 Ongelofelijk. Jij traint dus mijn pester. 290 00:20:05,204 --> 00:20:06,914 Jij bent nu de pester. 291 00:20:06,997 --> 00:20:09,124 Hij verdient het. 292 00:20:09,208 --> 00:20:10,959 Dat geloof je zelf niet. 293 00:20:11,460 --> 00:20:14,796 Ik weet dat dingen zo groot kunnen worden… 294 00:20:14,880 --> 00:20:16,924 …dat je alleen nog kan haten. 295 00:20:20,260 --> 00:20:23,931 Maar echt, het is zoveel beter om de haat los te laten. 296 00:20:24,014 --> 00:20:27,559 Jullie kunnen vrienden worden als je elkaar leert kennen. 297 00:20:27,643 --> 00:20:29,811 Hij maakte mijn leven tot een hel. 298 00:20:30,646 --> 00:20:32,731 Door hem kwam ik bij jou. 299 00:20:35,400 --> 00:20:38,820 Maar weet je? Je hebt geluk dat jij niet op de mat staat. 300 00:20:40,030 --> 00:20:41,114 Dan maar Hawk. 301 00:20:47,829 --> 00:20:51,083 Geen zorgen, die houdt zo z'n bek wel. -Niet te hard. 302 00:20:51,166 --> 00:20:54,253 Je kent 't. Dat is niet Kenny die praat. 303 00:20:55,337 --> 00:20:56,296 Het is Silver. 304 00:20:58,465 --> 00:21:03,512 Dank u, sensei, voor uw aanbod om de gevechten in uw dojo te houden. 305 00:21:03,595 --> 00:21:05,764 Een aanbod of een eis? 306 00:21:05,847 --> 00:21:08,725 Wij hebben echte wedstrijdmatten. 307 00:21:08,809 --> 00:21:11,186 Het was dus de enige optie. 308 00:21:11,770 --> 00:21:13,397 De jongens beginnen. 309 00:21:13,480 --> 00:21:17,401 We hebben een lokale, onpartijdige scheidsrechter. 310 00:21:19,278 --> 00:21:21,196 Wie 't eerst drie punten heeft. 311 00:21:24,074 --> 00:21:25,075 We gaan beginnen. 312 00:21:27,244 --> 00:21:29,871 Eli Moskowitz en Kenny Payne… 313 00:21:30,747 --> 00:21:31,957 …naar de mat. 314 00:21:36,628 --> 00:21:37,921 Naar mij. 315 00:21:38,630 --> 00:21:39,464 Buig. 316 00:21:40,007 --> 00:21:41,300 Naar elkaar. 317 00:21:41,383 --> 00:21:42,301 Buig. 318 00:21:42,384 --> 00:21:43,343 Klaar? 319 00:21:50,726 --> 00:21:51,601 Vecht. 320 00:21:55,397 --> 00:21:57,899 Punt. Eén-nul, Payne. 321 00:22:03,280 --> 00:22:05,157 Klaar? Vecht. 322 00:22:14,166 --> 00:22:17,377 Buiten de mat. Geen punt. -Wat? Meen je dat? 323 00:22:17,461 --> 00:22:19,880 Wat een onzin. Er was contact op de mat. 324 00:22:19,963 --> 00:22:21,715 Geen punt. Plaatsen. 325 00:22:30,557 --> 00:22:32,059 Klaar? Vecht. 326 00:22:46,907 --> 00:22:47,991 Verboden. 327 00:22:49,368 --> 00:22:50,535 Waarschuwing. 328 00:22:50,619 --> 00:22:53,413 Waarschuwing? Da's diskwalificatie. 329 00:22:53,497 --> 00:22:56,416 Het is oké. Hij verraste me. -Alles oké, Eli? 330 00:22:57,376 --> 00:22:58,585 Geen Eli meer. 331 00:22:59,169 --> 00:23:01,088 We laten de Hawk los. 332 00:23:10,514 --> 00:23:11,848 Plaatsen. 333 00:23:17,396 --> 00:23:18,563 Klaar? 334 00:23:30,826 --> 00:23:32,160 Vecht. 335 00:23:38,208 --> 00:23:39,209 Punt. 336 00:23:39,292 --> 00:23:40,836 Twee-nul, Payne. 337 00:23:43,171 --> 00:23:45,048 Hawk. Wat is er? 338 00:23:45,132 --> 00:23:47,342 Ik krijg geen lucht. 339 00:23:48,510 --> 00:23:49,469 Kun je door? 340 00:23:53,974 --> 00:23:54,933 Dokter? 341 00:23:55,976 --> 00:23:59,104 Opgave. Winnaar, Payne. 342 00:24:06,027 --> 00:24:06,862 Kun je ademen? 343 00:24:08,113 --> 00:24:11,324 Hij is oké. De lucht was er even uit. 344 00:24:24,379 --> 00:24:26,173 Je hebt een nieuwe naam. 345 00:24:27,424 --> 00:24:28,717 Fop-Hawk. 346 00:24:42,272 --> 00:24:43,899 En nu de meiden. 347 00:24:43,982 --> 00:24:46,902 Samantha LaRusso en Tory Nichols… 348 00:24:46,985 --> 00:24:48,445 …naar de mat. 349 00:24:51,406 --> 00:24:52,532 Waar is ze? 350 00:24:54,576 --> 00:24:58,288 Gast, ze was… -Geen idee, ze was hier net nog. 351 00:24:58,371 --> 00:25:00,832 Hoezo? Waar is Nichols? 352 00:25:05,712 --> 00:25:06,546 Sam. 353 00:25:06,630 --> 00:25:08,757 Ze vechten gemeen. 354 00:25:09,466 --> 00:25:11,718 Je hoeft dit niet te doen. 355 00:25:11,801 --> 00:25:14,137 Weet ik. Maar ik kan 't. 356 00:25:15,514 --> 00:25:16,765 Voor ons allemaal. 357 00:25:25,106 --> 00:25:26,441 Tory Nichols? 358 00:25:29,152 --> 00:25:31,321 Er is vast iets gebeurd. 359 00:25:34,741 --> 00:25:35,659 Ze is er niet. 360 00:25:37,327 --> 00:25:39,162 We hebben 'n vrouw nodig. 361 00:25:40,372 --> 00:25:41,581 Die hebben we. 362 00:25:43,250 --> 00:25:44,584 Ik geef het door. 363 00:25:45,710 --> 00:25:46,836 Miss Lee. 364 00:25:47,546 --> 00:25:48,380 Ja, sensei. 365 00:25:48,964 --> 00:25:50,257 Ben je klaar? 366 00:25:51,258 --> 00:25:52,092 Klaar voor… 367 00:25:56,721 --> 00:25:59,015 Moet ik tegen Sam LaRusso vechten? 368 00:25:59,975 --> 00:26:00,850 Nee. 369 00:26:01,434 --> 00:26:03,186 Je moet haar verslaan. 370 00:26:05,146 --> 00:26:06,940 Of ben je te bang? 371 00:26:12,779 --> 00:26:13,738 Nee, sensei. 372 00:26:14,573 --> 00:26:15,490 Laat zien. 373 00:26:28,044 --> 00:26:29,963 Naar mij. Buig. 374 00:26:31,214 --> 00:26:32,841 Naar elkaar. Buig. 375 00:26:33,842 --> 00:26:34,801 Klaar? 376 00:26:38,555 --> 00:26:39,431 Vecht. 377 00:26:45,854 --> 00:26:47,939 Geen punt. Schouder. 378 00:26:48,023 --> 00:26:49,774 Wat? -Ga door. 379 00:26:53,945 --> 00:26:55,238 Het is oké. 380 00:27:00,118 --> 00:27:02,329 Punt. Eén-nul, Lee. 381 00:27:02,412 --> 00:27:03,747 Er was geen contact. 382 00:27:05,332 --> 00:27:06,875 Time-out. Naar je sensei. 383 00:27:07,834 --> 00:27:10,337 Ik raakte haar onder de schouder. 384 00:27:10,420 --> 00:27:13,173 Luister, niet elk punt gaat naar ons. 385 00:27:13,256 --> 00:27:15,759 Ik zou een punt voor moeten staan. 386 00:27:15,842 --> 00:27:18,178 Als ik hierdoor verlies… -Sam. 387 00:27:18,678 --> 00:27:20,472 Je bent veel beter. 388 00:27:20,555 --> 00:27:25,018 De scheids matst je misschien niet, maar wij staan achter je. 389 00:27:25,101 --> 00:27:25,935 Allemaal. 390 00:27:27,937 --> 00:27:31,733 Scheidsrechter is idioot. Geef geen ruimte voor fout. 391 00:27:31,816 --> 00:27:35,236 Ja, zorg dat elk punt onbetwistbaar is. 392 00:27:35,862 --> 00:27:37,155 Doe je best. 393 00:27:50,835 --> 00:27:51,961 Klaar? 394 00:27:55,298 --> 00:27:56,257 Vecht. 395 00:28:06,226 --> 00:28:08,228 Punt, LaRusso. Eén-één. 396 00:28:14,317 --> 00:28:16,152 Klaar? Vecht. 397 00:28:20,949 --> 00:28:23,284 Punt. Twee-één, LaRusso. 398 00:28:25,036 --> 00:28:25,870 Klaar? 399 00:28:27,288 --> 00:28:28,289 Vecht. 400 00:28:50,103 --> 00:28:53,064 Punt. Winnaar, LaRusso. 401 00:29:03,241 --> 00:29:07,120 Ik ben zo trots op je, Sam. Dat was ongelofelijk. 402 00:29:07,203 --> 00:29:09,497 Waanzinnig. -Zoals jij. 403 00:29:09,581 --> 00:29:12,041 Samantha-san. Je hebt 't gedaan. 404 00:29:26,347 --> 00:29:27,640 Sorry, sensei. 405 00:29:28,641 --> 00:29:30,268 Excuses waarvoor? 406 00:29:32,604 --> 00:29:35,648 Ik heb niet gewonnen. -En wiens schuld is dat? 407 00:29:36,149 --> 00:29:39,652 Je leider heeft jou en je teamgenoten in de steek gelaten. 408 00:29:40,945 --> 00:29:44,157 Tory had vast een goede reden. -Doet er niet toe. 409 00:29:44,240 --> 00:29:46,534 Als zij niet kan leiden… 410 00:29:47,869 --> 00:29:50,163 …dan zorg ik dat jij 't kan. 411 00:30:02,926 --> 00:30:04,427 We zijn eruit. 412 00:30:04,511 --> 00:30:06,805 We waren onder de indruk… 413 00:30:06,888 --> 00:30:10,767 …van de skills, precisie en discipline… 414 00:30:10,850 --> 00:30:14,020 …van de nieuwe Sekai Taikai-deelnemer. 415 00:30:19,400 --> 00:30:20,318 Cobra Kai. 416 00:30:33,623 --> 00:30:35,667 Wat betreft onze andere dojo… 417 00:30:35,750 --> 00:30:41,464 …we bewonderen jullie ongewone mix van stijlen en bescheiden karakter… 418 00:30:43,550 --> 00:30:47,971 …en we denken dat jullie een unieke aanwinst kunnen zijn. 419 00:30:49,681 --> 00:30:52,267 Daarom hebben we besloten dat jullie dojo… 420 00:30:53,226 --> 00:30:55,061 …zich ook gekwalificeerd heeft. 421 00:31:16,791 --> 00:31:20,295 Gefeliciteerd, heren. En welkom op de Sekai Taikai. 422 00:31:20,378 --> 00:31:22,255 Maar hoe heet jullie dojo? 423 00:31:29,596 --> 00:31:30,972 Wij zijn Miyagi-Do. 424 00:31:32,891 --> 00:31:33,725 En… 425 00:31:35,059 --> 00:31:36,686 …we zijn Eagle Fang. 426 00:31:39,731 --> 00:31:41,608 Oké, wat is het? 427 00:31:42,317 --> 00:31:45,028 Het is niet een van de twee. 428 00:31:45,820 --> 00:31:50,116 We zijn twee tegengestelde filosofieën die samenkomen… 429 00:31:50,199 --> 00:31:53,202 …terwijl dat niet mogelijk lijkt. 430 00:31:53,286 --> 00:31:54,120 Klopt. 431 00:31:54,954 --> 00:31:59,500 Als ik kan veranderen, en jij ook, dan kan iedereen veranderen. 432 00:32:00,084 --> 00:32:01,544 Hij snapt 't. -Zeker. 433 00:32:02,128 --> 00:32:04,756 Maar we hebben één naam nodig. 434 00:32:04,839 --> 00:32:08,635 Je hoeft niet nu te beslissen, maar wel gauw. 435 00:32:08,718 --> 00:32:11,220 Voor nu, allemaal gefeliciteerd. 436 00:32:11,304 --> 00:32:13,264 Welkom op de Sekai Taikai. 437 00:32:17,810 --> 00:32:20,521 Eens winnen we allebei. -Het is verdiend. 438 00:32:20,605 --> 00:32:23,900 Jullie hebben je best gedaan. -Ik ben zo trots. 439 00:32:23,983 --> 00:32:28,154 Voor dat toernooi gaan we het nog druk krijgen, maar vanavond… 440 00:32:28,780 --> 00:32:30,949 Vanavond gaan we het vieren. 441 00:32:33,451 --> 00:32:37,288 Luister, ik ga met je mam en Rosa uit eten en dan naar de film… 442 00:32:37,372 --> 00:32:40,166 …dus als jullie een feestje willen geven. 443 00:32:52,929 --> 00:32:54,764 Waar is dat groen? 444 00:32:55,890 --> 00:32:58,685 Het was het niet echt. 445 00:32:58,768 --> 00:33:01,562 Gast, hoe wist iedereen dit? 446 00:33:01,646 --> 00:33:05,566 Moon heeft wat mensen uitgenodigd. Dan gaat 't hard. 447 00:33:06,943 --> 00:33:10,613 Hé, zijn jullie hier omdat we naar de Sekai Taikai gaan? 448 00:33:11,197 --> 00:33:14,409 Geen idee waar je 't over hebt. Wij komen drinken. 449 00:33:15,785 --> 00:33:19,163 De Sekai Taikai… -Stinkbek, geef haar een beker. 450 00:33:22,583 --> 00:33:26,379 Ik stel jullie voor aan de stoerste stoere van de party. 451 00:33:44,313 --> 00:33:45,940 Dank je. -Geen dank. 452 00:34:20,600 --> 00:34:21,893 Wat doe je, Sam? 453 00:34:28,066 --> 00:34:29,442 Wacht. Nee. 454 00:34:29,525 --> 00:34:32,153 Sam. Wacht. Sam. 455 00:34:44,624 --> 00:34:45,541 LaRusso. 456 00:34:47,251 --> 00:34:49,462 Wat doe je hier? -Ik kom niet vechten. 457 00:34:50,421 --> 00:34:53,049 Ik wil praten. -Waarover? 458 00:34:55,426 --> 00:34:57,804 Jij hebt de All Valley niet verloren. 459 00:35:43,182 --> 00:35:46,936 Ondertiteld door: Richard Bovelander