1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:21,146 --> 00:00:22,355
Này, thấy Sam không?
3
00:00:23,440 --> 00:00:25,108
- Không thấy.
- Có đánh nhau!
4
00:00:26,526 --> 00:00:27,652
Cái gì?
5
00:00:30,196 --> 00:00:33,533
Từ đầu cậu đã biết
Silver gian lận mà lại để yên?
6
00:00:33,616 --> 00:00:36,036
Cậu đâu biết cảm giác ở đó,
chuyện tôi phải chịu.
7
00:00:40,206 --> 00:00:43,376
Cả gia đình tôi đã phải chịu khổ vì cậu!
8
00:00:43,460 --> 00:00:45,295
Không! Sam, đủ rồi!
9
00:00:45,378 --> 00:00:47,464
Lâu nay cậu ta với Kreese bắt tay.
10
00:00:48,339 --> 00:00:50,300
- Gì?
- Sao giờ cậu mới nói thật?
11
00:00:51,301 --> 00:00:52,343
Vì cậu là đồ hèn.
12
00:00:53,553 --> 00:00:54,763
Khốn nạn, LaRusso.
13
00:00:56,598 --> 00:00:58,016
Tôi biết đây là sai lầm.
14
00:01:00,185 --> 00:01:01,561
- Tory.
- Sam.
15
00:01:05,607 --> 00:01:07,275
{\an8}- Cậu có biết không?
- Không.
16
00:01:08,651 --> 00:01:09,611
{\an8}Tôi chả biết gì.
17
00:01:10,445 --> 00:01:11,321
{\an8}Cái quái…
18
00:01:17,660 --> 00:01:20,914
{\an8}Anh đang nhìn cái quái gì vậy?
Con mình là người nhỉ?
19
00:01:20,997 --> 00:01:21,998
{\an8}Phải, Johnny.
20
00:01:22,749 --> 00:01:24,542
{\an8}Nhìn đi, kia là mũi,
21
00:01:24,626 --> 00:01:26,669
{\an8}phổi
22
00:01:26,753 --> 00:01:28,004
{\an8}và đôi chân bé bỏng.
23
00:01:28,088 --> 00:01:29,923
{\an8}Khỉ thật! Nó đá kìa.
24
00:01:30,006 --> 00:01:32,133
{\an8}À, tầm này thai nhi chưa đạp đâu.
25
00:01:32,217 --> 00:01:34,969
{\an8}Ừ, con trai tôi thích đá.
Y hệt ông già nó.
26
00:01:35,470 --> 00:01:37,806
{\an8}Tầm này cũng chưa biết được giới tính.
27
00:01:38,306 --> 00:01:40,266
{\an8}Tình hình mọi thứ khác thế nào?
28
00:01:40,350 --> 00:01:42,227
{\an8}Thai nhi nhìn rất khỏe mạnh.
29
00:01:42,310 --> 00:01:45,438
{\an8}Cả hai có thể bắt đầu
báo gia đình và bạn bè nếu muốn.
30
00:01:45,522 --> 00:01:47,148
{\an8}Được rồi. Ồ, cảm ơn cô.
31
00:01:47,232 --> 00:01:49,651
{\an8}- Tôi ra ngoài cho cô lau người.
- Được.
32
00:01:52,529 --> 00:01:56,991
{\an8}Ôi. Anh có tin nổi
ta đã tạo ra sinh linh bé bỏng này không?
33
00:01:58,034 --> 00:01:58,952
{\an8}Chà.
34
00:01:59,828 --> 00:02:01,955
{\an8}Khi mẹ Robby có thai,
anh không cùng đi khám.
35
00:02:03,331 --> 00:02:05,875
{\an8}Anh không biết
cảm giác được thấy con thành hình.
36
00:02:07,627 --> 00:02:09,003
{\an8}Thằng bé thật hoàn hảo.
37
00:02:09,838 --> 00:02:10,839
{\an8}Hoặc con bé.
38
00:02:20,014 --> 00:02:21,724
{\an8}Anh có nhớ đỗ xe ở đâu không?
39
00:02:22,225 --> 00:02:23,476
{\an8}Phi hai cước, P2.
40
00:02:29,524 --> 00:02:30,942
{\an8}Vậy, Lawrence-Diaz.
41
00:02:31,651 --> 00:02:33,111
{\an8}Lawrence-Diaz hả?
42
00:02:33,194 --> 00:02:34,237
{\an8}Nghe hay đấy.
43
00:02:36,781 --> 00:02:37,782
{\an8}Anh Lawrence.
44
00:02:44,914 --> 00:02:47,041
{\an8}Tôi nghĩ ta chưa chính thức gặp mặt.
45
00:02:48,710 --> 00:02:51,629
{\an8}- Tôi biết rõ ông là ai.
- Ông muốn gì?
46
00:02:52,964 --> 00:02:55,175
{\an8}Muốn chúc mừng anh.
47
00:02:55,258 --> 00:02:59,095
{\an8}Điều anh và người đó có được
là niềm vui ít người được trải qua.
48
00:02:59,179 --> 00:03:00,847
{\an8}Ai kể với ông cô ấy có thai?
49
00:03:01,890 --> 00:03:03,975
{\an8}Tôi đang nói về việc anh và LaRusso
50
00:03:04,058 --> 00:03:06,227
{\an8}có được suất tham dự Sekai Taikai
đáng mơ ước,
51
00:03:06,311 --> 00:03:10,273
{\an8}nhưng rõ ràng,
có rất nhiều chuyện đáng ăn mừng.
52
00:03:11,149 --> 00:03:12,525
{\an8}- Bình tĩnh.
- Johnny.
53
00:03:13,693 --> 00:03:15,320
{\an8}Tôi không đến đây gây gổ.
54
00:03:15,403 --> 00:03:18,781
{\an8}Tôi hiểu thế hệ sau quan trọng thế nào.
55
00:03:20,533 --> 00:03:21,743
{\an8}Mọi điều tôi làm
56
00:03:23,119 --> 00:03:24,245
{\an8}đều vì tương lai.
57
00:03:25,788 --> 00:03:26,623
{\an8}Của chúng…
58
00:03:29,250 --> 00:03:30,293
{\an8}và của tôi.
59
00:03:34,923 --> 00:03:37,383
{\an8}Nên hãy tận hưởng từng khoảnh khắc
60
00:03:38,760 --> 00:03:40,094
{\an8}trước khi nó tan biến.
61
00:03:46,309 --> 00:03:48,144
{\an8}Rồi lão tóc đuôi ngựa đó bỏ đi.
62
00:03:48,728 --> 00:03:50,438
Mùi nước hoa hôi rình vẫn ám tôi.
63
00:03:50,521 --> 00:03:52,607
Cá là lão đang theo dõi hai anh.
64
00:03:52,690 --> 00:03:55,777
Tức là ta nên
theo dõi ngược lại lão khốn đó.
65
00:03:55,860 --> 00:03:58,613
Biết đâu lão đến đó họp hội đồng quản trị
66
00:03:58,696 --> 00:04:00,365
hoặc để bán thận chợ đen.
67
00:04:00,448 --> 00:04:02,575
Tôi không nghĩ hiện tại lão sẽ tấn công.
68
00:04:02,659 --> 00:04:05,286
Vì tôi đã kiểm tra ngoại vi. An toàn.
69
00:04:05,370 --> 00:04:09,249
Phải. Và vì lão không thể
đánh liều để mất suất tham gia giải.
70
00:04:09,332 --> 00:04:12,335
Tôi nghĩ ta có thể thư giãn.
Ít nhất là bây giờ.
71
00:04:12,418 --> 00:04:15,713
Đồng ý với Daniel.
Ta xứng đáng được nghỉ ngơi một tối.
72
00:04:15,797 --> 00:04:18,758
Nói vậy tức là
tôi cần được nghỉ ngơi một tối.
73
00:04:18,841 --> 00:04:21,469
Hẳn Carmen sẵn lòng
giúp tôi uống hết một chai tequila.
74
00:04:21,552 --> 00:04:23,596
Với thể trạng cô ấy thì không nên.
75
00:04:23,680 --> 00:04:27,475
Ừ. Phải luôn tỉnh táo
để phòng trường hợp bị tấn công.
76
00:04:27,558 --> 00:04:28,851
- Không, Chozen.
- Johnny.
77
00:04:29,686 --> 00:04:31,354
Có phải như bọn tôi nghĩ?
78
00:04:33,648 --> 00:04:35,692
- Ừ.
- Carmen có thai sao?
79
00:04:35,775 --> 00:04:36,985
Ôi trời. Tuyệt vời!
80
00:04:37,068 --> 00:04:40,530
- Này, anh bạn. Tốt lắm. Chúc mừng anh.
- Chúc mừng.
81
00:04:40,613 --> 00:04:42,615
- Đã vậy ta phải đi ăn mừng.
- Ừ.
82
00:04:42,699 --> 00:04:44,534
Đến chỗ mới mở ở phố Laurel đi?
83
00:04:44,617 --> 00:04:47,120
- Đồ Bồ Đào Nha?
- Đừng ăn đồ Bồ Đào Nha.
84
00:04:47,203 --> 00:04:49,622
Không. Làm ơn, phải để em tổ chức vụ này.
85
00:04:49,706 --> 00:04:53,376
Johnny, anh phải để tôi
đền cho anh vì đã đốt xe anh.
86
00:04:54,669 --> 00:04:57,005
Nhưng phải có nhảy. Carmen thích nhảy.
87
00:04:57,088 --> 00:04:59,132
Chắc chắn rồi, sẽ có nhảy.
88
00:04:59,215 --> 00:05:01,759
Reggie bạn em
có thể kiếm limo miễn phí cho ta.
89
00:05:01,843 --> 00:05:03,970
Chúng ta sẽ uống, cười, gây chuyện.
90
00:05:04,053 --> 00:05:05,513
Thôi nào. Này, Anoush.
91
00:05:05,596 --> 00:05:06,806
Đi chơi với bọn tôi chứ?
92
00:05:06,889 --> 00:05:09,183
Ăn mừng Johnny làm bạn gái có thai.
93
00:05:09,267 --> 00:05:13,313
Dù rất muốn chúc mừng gã đấm vào bụng tôi
ở chỗ làm, tôi có hẹn rồi.
94
00:05:13,396 --> 00:05:16,482
- Chúc mừng anh có con.
- Anh bạn, tiếc cho anh thôi.
95
00:05:16,566 --> 00:05:18,776
Thế này, ta sẽ đi chơi như người lớn.
96
00:05:18,860 --> 00:05:21,404
Nên diện đồ đẹp vào
97
00:05:21,487 --> 00:05:23,906
và em sẽ đón mọi người lúc tám giờ.
98
00:05:24,449 --> 00:05:25,658
Được chứ?
99
00:05:25,742 --> 00:05:29,704
Khoan. Vậy là sư phụ Targaryen
mua chuộc trọng tài giải All Valley,
100
00:05:29,787 --> 00:05:31,664
cả đổ vấy tội cho Kreese nữa?
101
00:05:32,332 --> 00:05:34,834
Đừng bao giờ để tớ
bỏ tiệc tại gia nào nữa.
102
00:05:34,917 --> 00:05:37,545
- Ừ, ta cần nói với các thầy.
- Họ sẽ làm gì?
103
00:05:37,628 --> 00:05:39,922
Ta đã thấy kết quả
khi bố em muốn đối đầu Silver.
104
00:05:41,174 --> 00:05:43,259
Em không muốn bố bị thương thế nữa.
105
00:05:43,343 --> 00:05:45,887
Nếu Silver mua chuộc trọng tài và Cá Đuối,
106
00:05:45,970 --> 00:05:47,055
họ sẽ không nhận.
107
00:05:49,223 --> 00:05:50,308
Chưa chắc đâu.
108
00:05:51,309 --> 00:05:53,686
Anh ấy ở Cobra Kai còn em ở Eagle Fang,
109
00:05:53,770 --> 00:05:55,688
nhưng Cá Đuối vẫn là bạn em.
110
00:05:55,772 --> 00:05:58,983
Anh ấy sẽ không nói dối em.
Chí ít, mong là vậy.
111
00:05:59,067 --> 00:06:00,318
Dụ anh ta khai được không?
112
00:06:01,277 --> 00:06:02,695
Tìm hiểu chỗ ở của anh ta.
113
00:06:03,321 --> 00:06:04,238
Đi thôi.
114
00:06:05,239 --> 00:06:07,575
Nghe này, Sam, về chuyện tối qua, anh…
115
00:06:07,658 --> 00:06:10,244
Giờ đừng nói chuyện đó. Được chứ?
116
00:06:23,007 --> 00:06:24,133
Nichols.
117
00:06:25,426 --> 00:06:26,677
Nhanh gấp đôi.
118
00:06:30,515 --> 00:06:33,810
Cô ấy nói lý do bỏ buổi trình diễn là gì?
119
00:06:33,893 --> 00:06:35,228
Toàn là nói dối.
120
00:06:37,980 --> 00:06:41,025
LaRusso. Lawrence. Toguchi.
121
00:06:42,193 --> 00:06:45,822
Họ sẽ phải trả giá
cho trò đã làm ở Sekai Taikai.
122
00:06:45,905 --> 00:06:47,532
Họ là lũ ruồi muỗi.
123
00:06:48,032 --> 00:06:51,202
Và lần sau
khi đám sâu bọ đáng ghét đậu lên tay ta,
124
00:06:52,286 --> 00:06:53,413
ta sẽ đập chúng.
125
00:07:03,423 --> 00:07:04,799
Cậu Keene.
126
00:07:05,466 --> 00:07:07,593
Sao cậu lại hạ cố đến đây thế này?
127
00:07:08,636 --> 00:07:10,138
Tôi đến đây để xin lỗi.
128
00:07:16,978 --> 00:07:17,895
Vì phụ lòng các cậu.
129
00:07:19,480 --> 00:07:20,857
Phản bội các cậu.
130
00:07:22,275 --> 00:07:25,153
Lúc đó tôi không hiểu,
song giờ tôi biết tôi sai.
131
00:07:26,028 --> 00:07:27,280
Không nên đột ngột bỏ đi.
132
00:07:31,409 --> 00:07:35,663
Lẽ ra tôi nên đưa tất cả theo.
Mọi thứ các cậu học ở đây đều là dối trá.
133
00:07:36,289 --> 00:07:38,499
Võ đường này có đau đớn,
tạo nên từ nỗi sợ,
134
00:07:38,583 --> 00:07:41,377
vì ông ta chả phải sư phụ,
mà là kẻ thù của các cậu.
135
00:07:42,879 --> 00:07:46,674
Nhưng vẫn chưa quá muộn.
Các cậu vẫn có thể quay đầu.
136
00:07:47,258 --> 00:07:48,259
Và tôi đảm bảo,
137
00:07:49,844 --> 00:07:51,262
vẫn còn một cách khác.
138
00:07:58,060 --> 00:07:59,896
Nước đi táo bạo đấy, cậu Keene.
139
00:08:00,730 --> 00:08:01,814
Nước đi táo bạo.
140
00:08:03,441 --> 00:08:04,734
Bọn tôi đã nghe cậu nói.
141
00:08:05,443 --> 00:08:07,069
Giờ đến lượt tôi lên tiếng.
142
00:08:08,279 --> 00:08:09,113
Tấn chuẩn bị!
143
00:08:10,239 --> 00:08:11,699
Chân phải ra sau, kiai!
144
00:08:11,782 --> 00:08:12,783
Kiai!
145
00:08:12,867 --> 00:08:14,994
Đấm thẳng, đá ngang, kiai!
146
00:08:15,077 --> 00:08:17,038
Kiai!
147
00:08:20,041 --> 00:08:22,418
Có sự khác biệt giữa được nghe
148
00:08:23,586 --> 00:08:24,545
và nghe lời.
149
00:08:27,173 --> 00:08:28,424
Họ nghe thấy cậu.
150
00:08:29,008 --> 00:08:30,301
Song họ nghe lời tôi.
151
00:08:31,469 --> 00:08:32,303
Giờ…
152
00:08:34,555 --> 00:08:35,765
nếu cậu không phiền,
153
00:08:37,099 --> 00:08:38,601
chúng tôi phải luyện tập.
154
00:08:41,646 --> 00:08:45,024
Nếu cậu Keene
hay bất kỳ người bạn nào của cậu ấy
155
00:08:45,107 --> 00:08:47,527
bước chân vào võ đường này lần nữa,
156
00:08:48,027 --> 00:08:49,695
cô cậu sẽ cho họ nếm mùi gì?
157
00:08:49,779 --> 00:08:51,280
Không nhân từ, thưa thầy!
158
00:09:02,166 --> 00:09:03,501
Được rồi. Tập tiếp.
159
00:09:10,049 --> 00:09:13,594
CHUYẾN XE TỚI BẾN CỦA REGGIE
160
00:09:21,435 --> 00:09:23,396
Dĩ nhiên Louie đưa ta đến đây.
161
00:09:23,479 --> 00:09:26,065
Ngạc nhiên à? Anh thấy
cỡ nhẫn ngón út của nó rồi mà.
162
00:09:26,148 --> 00:09:27,358
Này Reg.
163
00:09:27,441 --> 00:09:28,776
Giúp tôi một việc nhé?
164
00:09:28,859 --> 00:09:31,696
Kiếm gì giải trí đi.
Tôi linh cảm đây sẽ là một đêm dài.
165
00:09:31,779 --> 00:09:34,240
Được, Lou. Này, đừng làm gì dại dột nhé.
166
00:09:43,749 --> 00:09:45,293
Phanh áo khoác ra cho tôi.
167
00:09:47,336 --> 00:09:50,047
Không được mang vũ khí.
Khi nào về thì lấy lại.
168
00:09:59,307 --> 00:10:01,684
Xin lỗi, cho bà bầu qua.
169
00:10:01,767 --> 00:10:04,645
- Louie.
- Anh bạn. Anh thế nào? Gặp anh vui quá.
170
00:10:04,729 --> 00:10:06,814
Này, nghe này, tiếp đãi họ nhé?
171
00:10:06,897 --> 00:10:08,024
Anh uống gì?
172
00:10:09,984 --> 00:10:11,736
"White Claw" nghe bá đạo đấy.
173
00:10:11,819 --> 00:10:13,946
Cho tôi một lon, còn cô ấy nước lọc.
174
00:10:20,745 --> 00:10:22,872
Vị như nước tiểu của dưa hấu.
175
00:10:25,583 --> 00:10:28,210
Ừ, cho bọn tôi một Ketel martini lắc đá,
176
00:10:28,294 --> 00:10:30,338
một Macallan 18 nguyên chất, anh?
177
00:10:30,421 --> 00:10:33,341
Tôi không uống.
Phải tỉnh táo nếu Silver tấn công.
178
00:10:33,424 --> 00:10:36,969
Chozen, tôi rất cảm kích
vì anh đã tận tâm bảo vệ bọn tôi,
179
00:10:37,053 --> 00:10:40,264
nhưng là bạn anh,
tôi cho phép anh nghỉ ngơi.
180
00:10:40,348 --> 00:10:42,391
Được chứ? Thật đấy, anh uống gì?
181
00:10:43,976 --> 00:10:47,855
- Long Island Iced Tea.
- Ôi, chén rượu lên rồi đây, các nhóc.
182
00:10:48,689 --> 00:10:50,983
Cô không được uống. Nâng ly nào.
183
00:10:51,067 --> 00:10:54,195
Rượu này mạnh lắm đấy,
gần như một cú đá vào mặt.
184
00:10:54,695 --> 00:10:58,157
Carmen, Johnny,
bọn tôi rất mừng cho hai người!
185
00:10:58,240 --> 00:10:59,075
Cảm ơn.
186
00:10:59,158 --> 00:11:01,243
Vì tương lai! Karii!
187
00:11:01,327 --> 00:11:02,411
- Karii!
- Nào!
188
00:11:02,495 --> 00:11:03,454
Karii!
189
00:11:08,668 --> 00:11:11,379
Các anh rơi vào tình thế rất hiểm nghèo.
190
00:11:13,381 --> 00:11:15,800
Đi sai một nước là có thể mất mạng.
191
00:11:17,968 --> 00:11:19,762
Hay các anh đã đi nước đó rồi?
192
00:11:21,555 --> 00:11:24,517
NGỤC TỐI & VÕ ĐƯỜNG
193
00:11:25,184 --> 00:11:26,018
Thưa quý vị,
194
00:11:26,977 --> 00:11:30,064
xin giới thiệu Metallicus,
195
00:11:30,147 --> 00:11:36,237
chơi giai điệu mê hoặc nhất
mà các anh từng được nghe.
196
00:11:36,320 --> 00:11:41,575
Và giai điệu đó khi vang lên
sẽ thổi bay tâm trí các anh.
197
00:11:42,827 --> 00:11:44,870
Nghĩa đen ấy. Đầu các anh nổ tung.
198
00:11:44,954 --> 00:11:48,874
Giúp tôi một việc,
tung 8d12 xác định sát thương tâm linh.
199
00:11:50,376 --> 00:11:52,545
Nào, sát thương tâm linh.
200
00:11:53,254 --> 00:11:56,841
- Tôi chết rồi.
- Tôi cũng vậy. Anh là quản ngục tệ nhất.
201
00:11:56,924 --> 00:11:58,175
Rút lại câu đó đi.
202
00:11:58,884 --> 00:12:02,680
{\an8}Tôi có thể tệ nhất,
nhưng tôi là quản võ đường.
203
00:12:06,100 --> 00:12:09,520
Chà, thường thì
tôi sẽ đoán đó là người giao pizza,
204
00:12:09,603 --> 00:12:13,190
nhưng các anh đều
không dung nạp gluten, nên…
205
00:12:14,984 --> 00:12:17,027
Bert! Chào nhóc!
206
00:12:17,111 --> 00:12:18,404
Muốn chơi D&D không?
207
00:12:18,487 --> 00:12:20,114
Đám… Ồ, họ đây rồi.
208
00:12:20,197 --> 00:12:25,202
Đám gà mờ này vừa mới tử trận
và đang tạm biệt…
209
00:12:27,872 --> 00:12:28,873
Đám Miyagi-Fang?
210
00:12:28,956 --> 00:12:31,125
Ồ, đây là cái bẫy.
211
00:12:31,625 --> 00:12:33,252
Cậu gài bẫy tôi.
212
00:12:34,003 --> 00:12:35,296
Cả cậu sao, Bert-tay?
213
00:12:35,379 --> 00:12:37,256
Bọn tôi biết Kreese không đánh anh.
214
00:12:37,339 --> 00:12:40,509
Theo lời khai của tôi
trước tòa, ông ta đã làm vậy.
215
00:12:40,593 --> 00:12:42,595
Nên… đọc biên bản phiên tòa đi.
216
00:12:44,346 --> 00:12:47,099
Anh đã nói dối tòa án và nói dối bố tôi.
217
00:12:48,100 --> 00:12:50,144
Nhưng đừng hòng nói dối bọn tôi.
218
00:12:51,645 --> 00:12:54,148
Các cậu định để cô ấy…
Rồi, giờ cả đám vào.
219
00:12:56,984 --> 00:12:59,153
Và cái cân gãy làm đôi.
220
00:12:59,236 --> 00:13:04,158
Tôi sẽ không bao giờ phát hiện ra trò gian
của anh nếu không nhờ có rổ cà rốt đó.
221
00:13:04,658 --> 00:13:06,494
Khoan, nếu cái cân là giả,
222
00:13:06,577 --> 00:13:10,664
chẳng phải người bị bịp là chính anh,
chứ không phải dân làng à?
223
00:13:10,748 --> 00:13:12,708
Vụ đó tôi hơi kém thông minh.
224
00:13:14,001 --> 00:13:17,755
Ồ, thật lạ khi nghĩ về những ngày đó.
Chúng ta hồi đó khác quá.
225
00:13:17,838 --> 00:13:22,426
Thật điên rồ, nhưng nhìn lại,
cách chúng ta trở thành…
226
00:13:24,637 --> 00:13:26,305
Tôi nghĩ tất cả đã có kết thúc đẹp.
227
00:13:27,515 --> 00:13:30,559
Có vẻ sắp phải gọi thêm rồi.
Để tôi gọi chầu tới.
228
00:13:30,643 --> 00:13:33,479
- Tôi có thể gọi…
- Không. Tôi sẽ gọi.
229
00:13:35,981 --> 00:13:38,901
Được rồi, sàn nhảy đó?
Nó đang gọi tên tôi.
230
00:13:38,984 --> 00:13:39,985
Tên tôi nữa.
231
00:13:40,069 --> 00:13:41,111
Lên thôi, bạn ơi.
232
00:13:43,781 --> 00:13:44,782
Anh nhảy không?
233
00:13:47,660 --> 00:13:49,078
Bài sau anh lên.
234
00:13:52,915 --> 00:13:54,458
Tôi mừng cho vợ chồng anh.
235
00:13:55,251 --> 00:13:56,919
Carmen và tôi chưa kết hôn.
236
00:13:57,002 --> 00:13:58,462
Cô ấy rất đặc biệt.
237
00:13:58,546 --> 00:14:00,089
Đúng vậy.
238
00:14:00,172 --> 00:14:01,423
Anh thế nào?
239
00:14:01,507 --> 00:14:02,424
Nói thật hả?
240
00:14:03,133 --> 00:14:04,176
Tôi không chắc.
241
00:14:05,970 --> 00:14:08,597
Cả đời tôi bị ám ảnh
bởi một cú đá ngu ngốc.
242
00:14:09,181 --> 00:14:12,351
Tôi nghĩ nếu có thể
quay ngược thời gian, làm khác đi,
243
00:14:12,434 --> 00:14:13,853
tránh, chặn cú đá đó,
244
00:14:15,187 --> 00:14:16,897
cuộc đời tôi sẽ đâu vào đó.
245
00:14:19,275 --> 00:14:20,860
Cú đá không phải vấn đề.
246
00:14:20,943 --> 00:14:23,571
Tôi phải thôi tập trung vào chuyện đã qua.
247
00:14:28,117 --> 00:14:30,119
Và bắt đầu nhìn vào hiện tại.
248
00:14:35,374 --> 00:14:36,417
Ta giống nhau.
249
00:14:37,209 --> 00:14:38,878
Cả hai đều từng mắc sai lầm.
250
00:14:38,961 --> 00:14:42,089
Cả hai đều cảm thấy tội lỗi
vì nỗi đau ta đã gây ra.
251
00:14:42,923 --> 00:14:46,343
Giờ anh có bạn bè.
252
00:14:46,427 --> 00:14:47,261
Gia đình.
253
00:14:48,804 --> 00:14:49,638
Con cái.
254
00:14:51,265 --> 00:14:53,267
Tôi luôn muốn được như vậy.
255
00:14:54,018 --> 00:14:57,104
Thôi nào, không có người đặc biệt
đợi anh ở Okinawa?
256
00:14:58,272 --> 00:14:59,440
Không có cô nào.
257
00:15:00,274 --> 00:15:01,317
Vẫn còn độc thân.
258
00:15:01,984 --> 00:15:04,945
Nhưng có một người phụ nữ.
259
00:15:07,865 --> 00:15:08,782
Rất đặc biệt.
260
00:15:12,703 --> 00:15:14,455
Nào, nhanh lên.
261
00:15:16,373 --> 00:15:18,208
Được rồi. Đủ rồi.
262
00:15:18,834 --> 00:15:19,877
Nghiêm.
263
00:15:19,960 --> 00:15:21,045
Cúi chào.
264
00:15:21,712 --> 00:15:22,588
Giải tán.
265
00:15:24,381 --> 00:15:25,716
Trừ cô, Nichols.
266
00:15:27,384 --> 00:15:29,470
Tôi cần cô ở lại thêm một lúc.
267
00:15:40,606 --> 00:15:41,690
Cái gì đây?
268
00:15:42,274 --> 00:15:44,276
Đây là kẻ thù của cô.
269
00:15:44,902 --> 00:15:45,945
Tiêu diệt đi.
270
00:15:52,576 --> 00:15:53,577
Đó là đá khối.
271
00:15:55,621 --> 00:15:56,872
Con sẽ gãy tay mất.
272
00:15:57,414 --> 00:15:59,917
Sẽ kịp lành trước giải đấu.
273
00:16:01,752 --> 00:16:02,878
Thật điên rồ.
274
00:16:05,506 --> 00:16:06,548
Con về nhà đây.
275
00:16:10,594 --> 00:16:12,012
Cô sẽ về nhà
276
00:16:12,554 --> 00:16:14,139
khi bài học kết thúc.
277
00:16:28,654 --> 00:16:30,280
Chưa đủ mạnh.
278
00:16:31,949 --> 00:16:34,952
Để đấm vỡ nó, cô phải dùng hết sức mạnh.
279
00:16:39,373 --> 00:16:41,250
Cô có thèm cố không vậy?
280
00:16:52,928 --> 00:16:55,055
Có gì đó đang kìm hãm cô.
281
00:16:55,639 --> 00:16:56,557
Con không làm được.
282
00:16:56,640 --> 00:16:58,267
Là cậu đó, phải không?
283
00:17:01,061 --> 00:17:04,023
Cô tỏ ra mạnh mẽ,
nhưng bên trong lại mềm yếu.
284
00:17:04,106 --> 00:17:05,065
Không đúng!
285
00:17:05,149 --> 00:17:07,359
- Cảm xúc khiến cô yếu đuối.
- Không!
286
00:17:07,443 --> 00:17:09,778
Cô quan tâm đến cậu ta hơn võ đường!
287
00:17:11,113 --> 00:17:14,116
Tôi chia tay anh ấy
vì võ đường này, đồ khốn!
288
00:17:25,919 --> 00:17:28,005
Đó hẳn là một quyết định khó khăn.
289
00:17:29,173 --> 00:17:30,716
Nhưng cô đã lựa chọn đúng.
290
00:17:32,217 --> 00:17:34,136
Hãy hy vọng sau này cũng vậy.
291
00:17:42,019 --> 00:17:43,145
Bài học kết thúc.
292
00:17:52,029 --> 00:17:53,822
Rồi. Được rồi.
293
00:17:53,906 --> 00:17:56,867
Cùng thử lại lần nữa nhé?
294
00:17:57,534 --> 00:17:59,912
Chuyện gì đã xảy ra tối đó? Ai đánh anh?
295
00:18:00,496 --> 00:18:01,830
Bert, cảm giác ra sao?
296
00:18:01,914 --> 00:18:03,582
Nhìn này. Nhìn tôi này.
297
00:18:03,665 --> 00:18:06,460
Khi đâm sau lưng một người,
giữa hai xương vai,
298
00:18:06,543 --> 00:18:08,629
nhìn dòng máu chảy dọc lưng anh ấy?
299
00:18:08,712 --> 00:18:09,713
Trời ơi, đủ rồi!
300
00:18:10,255 --> 00:18:11,340
Đừng lươn lẹo nữa.
301
00:18:18,305 --> 00:18:21,558
Bố tôi đã phải chịu
rất nhiều đau đớn vì anh và Silver.
302
00:18:22,559 --> 00:18:24,394
Nhiều người khác cũng sẽ vậy
303
00:18:24,478 --> 00:18:26,688
nếu anh cứ khoanh tay đứng nhìn.
304
00:18:26,772 --> 00:18:29,441
Nhưng nếu tôi kể chuyện thật sự đã xảy ra,
305
00:18:30,192 --> 00:18:31,985
thì ông ấy sẽ phát hiện.
306
00:18:32,069 --> 00:18:32,945
Tôi không thể.
307
00:18:33,570 --> 00:18:35,405
Không dễ thế đâu, mọi người.
308
00:18:43,831 --> 00:18:45,707
Thật ra, có… Đợi đã.
309
00:18:47,042 --> 00:18:50,045
Được rồi, tôi đang tạo
một chiến dịch D&D mới…
310
00:18:50,129 --> 00:18:52,714
- Tôi nghĩ ta không có thời gian.
- Đợi đã.
311
00:18:53,340 --> 00:18:55,259
Điều gì xảy ra trong chiến dịch?
312
00:18:57,928 --> 00:19:00,222
Thế này nhé, ngày xửa ngày xưa,
313
00:19:00,305 --> 00:19:03,308
có một tu sĩ tộc Người lùn
314
00:19:03,392 --> 00:19:07,563
là thành viên bang hội bá đạo nhất
trên toàn lục địa.
315
00:19:07,646 --> 00:19:11,191
Anh ấy bị trục xuất một thời gian,
do trò đúng đắn chính trị nhảm nhí,
316
00:19:11,275 --> 00:19:14,403
nhưng sau khi đã đền tội,
317
00:19:14,903 --> 00:19:16,071
anh ấy tái xuất.
318
00:19:16,780 --> 00:19:17,823
Có điều lúc đó,
319
00:19:17,906 --> 00:19:20,742
bang hội đã có thủ lĩnh mới.
320
00:19:21,994 --> 00:19:25,497
Và người ta từ chối cho tu sĩ trở lại hội.
321
00:19:26,165 --> 00:19:28,834
Không chút khách khí nào, xin nói thêm.
322
00:19:29,960 --> 00:19:31,044
Tu sĩ đã làm gì?
323
00:19:31,128 --> 00:19:33,297
Tu sĩ đã giao ước
324
00:19:34,214 --> 00:19:35,757
với một vị vua tóc bạc,
325
00:19:36,466 --> 00:19:39,261
người sẽ cướp ngôi của thủ lĩnh.
326
00:19:39,928 --> 00:19:44,099
Và vào một buổi sáng sớm,
trước khi bất kỳ chiến binh nào tới,
327
00:19:44,183 --> 00:19:47,477
nhà vua đã đánh ngã tu sĩ.
328
00:19:49,104 --> 00:19:51,648
Trận mưa đòn cứ thế giáng xuống.
329
00:19:53,483 --> 00:19:57,029
Sau đó, họ gán tội hành hung
cho vị thủ lĩnh,
330
00:19:58,822 --> 00:20:01,533
vị thủ lĩnh chịu cảnh xiềng xích,
331
00:20:01,617 --> 00:20:04,411
còn vị vua tóc bạc
332
00:20:04,494 --> 00:20:05,829
tiếp quản bang hội.
333
00:20:07,623 --> 00:20:08,665
Và anh đã…
334
00:20:09,917 --> 00:20:14,046
Tu sĩ Người lùn
được cho trở lại bang hội chứ?
335
00:20:14,796 --> 00:20:16,632
Ừ. Kèm theo bổng lộc.
336
00:20:17,132 --> 00:20:19,468
Phải. Kèm bổng lộc, phải.
337
00:20:19,968 --> 00:20:22,846
Sao anh không thể
nói với mọi người sự thật?
338
00:20:23,555 --> 00:20:26,600
- Vì không muốn mất bổng lộc.
- Không phải.
339
00:20:26,683 --> 00:20:30,896
Tôi sẵn… Tu sĩ sẵn sàng
trả lại tất cả nếu có thể,
340
00:20:30,979 --> 00:20:33,690
nhưng vị vua tóc bạc, biết đấy,
341
00:20:34,775 --> 00:20:36,526
lão đã suýt giết tu sĩ.
342
00:20:36,610 --> 00:20:38,278
Lão đã có thể giết anh ấy.
343
00:20:38,362 --> 00:20:40,072
Để làm gì? Để có quyền lực.
344
00:20:40,155 --> 00:20:45,535
Nên, phải, tu sĩ lo sợ
điều vị vua đó sẽ làm để giữ quyền lực đó.
345
00:20:47,162 --> 00:20:48,288
Tôi nghĩ tu sĩ chỉ…
346
00:20:49,373 --> 00:20:51,959
Tu sĩ chỉ muốn trở lại hội
347
00:20:52,042 --> 00:20:54,336
vì anh ấy nghĩ mình có thể trở thành…
348
00:20:56,880 --> 00:20:58,966
một chiến binh kiêu hãnh và cao thượng.
349
00:20:59,049 --> 00:21:01,802
Giống như cậu, Hawk, Samantha,
tất cả các cậu.
350
00:21:04,346 --> 00:21:07,975
Nhưng anh ta chẳng kiêu hãnh
lẫn cao thượng.
351
00:21:11,478 --> 00:21:15,691
Chắc chắn không phải chiến binh.
Anh ấy chỉ ngồi chơi với chúng cả ngày.
352
00:21:18,986 --> 00:21:20,445
Tu sĩ rất sợ.
353
00:21:26,243 --> 00:21:27,452
Tôi không thể.
354
00:21:30,998 --> 00:21:31,999
Tôi xin lỗi.
355
00:21:34,376 --> 00:21:36,503
Tuyệt. Đúng là vô dụng.
356
00:21:46,888 --> 00:21:47,889
Nghe này, Sam…
357
00:21:50,600 --> 00:21:53,645
Anh biết thật tệ
khi không có câu trả lời ta muốn.
358
00:21:53,729 --> 00:21:55,522
Giờ có nhiều chuyện tệ lắm.
359
00:21:56,189 --> 00:21:59,318
Anh xin lỗi về chuyện tối qua.
360
00:21:59,401 --> 00:22:01,987
Anh chỉ mới gặp cô gái đó và…
361
00:22:02,070 --> 00:22:03,655
Anh không cần xin lỗi.
362
00:22:04,948 --> 00:22:07,993
Ta đã chia tay.
Anh được phép làm mọi việc anh muốn.
363
00:22:10,329 --> 00:22:11,830
Nhưng nhìn em rất bực.
364
00:22:11,913 --> 00:22:14,666
Có lẽ anh chỉ đang cố hiểu thôi, Sam.
365
00:22:14,750 --> 00:22:19,171
Em biết đấy, đầu tiên em nói
em muốn bỏ karate và làm bạn,
366
00:22:19,254 --> 00:22:21,214
thế cũng được thôi.
367
00:22:21,298 --> 00:22:24,551
Nhưng giờ em lại tham dự
giải karate thế giới
368
00:22:24,634 --> 00:22:28,805
và rõ ràng em không vui
khi thấy anh ở bên người khác.
369
00:22:31,350 --> 00:22:34,936
Mùa hè này em chỉ muốn
mọi thứ trở lại bình thường.
370
00:22:37,898 --> 00:22:41,276
Nhưng tất cả lại xuất phát
từ một lời nói dối.
371
00:22:42,069 --> 00:22:44,196
Nếu em biết giải đấu có gian lận,
372
00:22:45,072 --> 00:22:47,699
có lẽ bố em sẽ không phải
đóng cửa Miyagi-Do,
373
00:22:47,783 --> 00:22:51,161
có lẽ em sẽ không nghĩ
đến việc từ bỏ và cũng sẽ không…
374
00:22:51,912 --> 00:22:53,080
Ta sẽ không…
375
00:22:53,580 --> 00:22:54,456
Phải.
376
00:22:57,250 --> 00:22:58,794
Tất cả là lỗi của Tory.
377
00:22:59,544 --> 00:23:00,796
Nghe này, Sam.
378
00:23:00,879 --> 00:23:02,631
Anh biết em ghét Tory.
379
00:23:03,632 --> 00:23:06,218
Em có nhiều lý do để ghét.
380
00:23:07,302 --> 00:23:12,015
Nhưng… em đâu biết
cảm giác ở Cobra Kai là thế nào.
381
00:23:13,016 --> 00:23:13,850
Anh thì biết.
382
00:23:13,934 --> 00:23:18,605
Và hẳn là không dễ dàng gì…
để cô ấy thừa nhận điều mình biết.
383
00:23:19,815 --> 00:23:22,984
Cô ấy có nên nói sớm hơn không?
Có lẽ… Chắc chắn rồi.
384
00:23:23,777 --> 00:23:24,611
Nhưng…
385
00:23:26,071 --> 00:23:27,906
sự thật là cô ấy đã thừa nhận.
386
00:23:29,533 --> 00:23:30,575
Và giờ…
387
00:23:32,077 --> 00:23:34,204
tùy em quyết định hành động thế nào.
388
00:23:42,671 --> 00:23:43,839
Này.
389
00:23:43,922 --> 00:23:45,590
Hai người quen thân hơn rồi chứ?
390
00:23:45,674 --> 00:23:48,176
Ừ. Chozen là người tốt, anh bạn.
391
00:23:48,260 --> 00:23:50,011
À, nói vậy là chưa đủ.
392
00:23:50,512 --> 00:23:52,848
Tôi chỉ thấy tội vì anh ấy không có ai.
393
00:23:52,931 --> 00:23:56,852
Ừ. Tiếc là cô nàng Kokomo đó
sống cách đây cả triệu cây số.
394
00:23:56,935 --> 00:23:58,562
Khoan, ý anh là Kumiko?
395
00:23:58,645 --> 00:24:00,689
Ừ, đúng rồi. Anh biết cô ấy à?
396
00:24:01,314 --> 00:24:02,732
- Bạn cũ.
- Vậy sao?
397
00:24:02,816 --> 00:24:05,235
Nghe Chozen nói về cô ấy
là biết mê tít nàng.
398
00:24:05,318 --> 00:24:07,320
Không nói chuyện nữa. Anh là của em.
399
00:24:07,404 --> 00:24:08,321
Tôi phải đi.
400
00:24:11,032 --> 00:24:12,909
A, Daniel.
401
00:24:13,910 --> 00:24:17,539
Người này đã đấm vỡ sáu khối đá.
402
00:24:18,206 --> 00:24:19,207
Bằng một đòn!
403
00:24:21,251 --> 00:24:22,294
Thể hiện đi.
404
00:24:22,377 --> 00:24:25,547
Chắc chắn họ không trữ sẵn
mấy tảng đá lớn đâu.
405
00:24:25,630 --> 00:24:27,674
Quán bar kiểu gì thế này?
406
00:24:28,925 --> 00:24:31,011
Johnny đã lỡ tiết lộ một chuyện.
407
00:24:32,304 --> 00:24:33,305
Về Kumiko?
408
00:24:34,347 --> 00:24:36,766
Tôi đã hy vọng anh ấy không nói gì.
409
00:24:38,518 --> 00:24:40,479
Tôi biết vị trí của cô ấy trong lòng anh.
410
00:24:42,189 --> 00:24:44,733
Tôi không muốn làm anh khó chịu.
411
00:24:44,816 --> 00:24:47,986
Chozen, tôi không biết
anh có tình cảm với cô ấy.
412
00:24:53,033 --> 00:24:56,703
Khi Kumiko và tôi còn nhỏ,
413
00:24:58,079 --> 00:25:01,791
bọn tôi thường chơi
ở chỗ tàn tích Lâu đài Vua Shō Hashi.
414
00:25:03,210 --> 00:25:07,547
Tôi sẽ trốn và cô ấy sẽ luôn tìm thấy tôi.
415
00:25:10,258 --> 00:25:12,177
Sau khi chịu sự hổ thẹn ở làng…
416
00:25:15,013 --> 00:25:17,015
tôi đã cố trốn tránh mọi thứ.
417
00:25:20,018 --> 00:25:21,937
Nhưng Kumiko
418
00:25:23,313 --> 00:25:24,356
lại tìm được tôi.
419
00:25:25,732 --> 00:25:27,817
Lòng tốt của cô ấy đã hồi sinh tôi.
420
00:25:29,194 --> 00:25:30,904
Cô ấy rất đặc biệt.
421
00:25:32,239 --> 00:25:35,283
- Cô ấy có biết tình cảm của anh không?
- Không!
422
00:25:38,328 --> 00:25:39,329
Không.
423
00:25:39,913 --> 00:25:41,790
Cách tôi đối xử với cô ấy,
424
00:25:41,873 --> 00:25:43,250
việc tôi làm với cô ấy…
425
00:25:45,585 --> 00:25:46,670
Không thể tha thứ.
426
00:25:47,587 --> 00:25:49,589
Đừng tiếp tục tự trừng phạt mình.
427
00:25:49,673 --> 00:25:52,592
Anh đã làm mọi cách
để bù đắp cho những gì đã làm.
428
00:25:52,676 --> 00:25:54,010
Kumiko biết điều đó.
429
00:25:55,554 --> 00:25:57,722
Nghe này, cô ấy là lý do anh ở đây.
430
00:25:58,306 --> 00:25:59,933
Cô ấy đã đuổi theo anh.
431
00:26:00,016 --> 00:26:02,477
Có lẽ giờ đến lượt anh theo đuổi cô ấy.
432
00:26:04,646 --> 00:26:06,064
Cảm ơn, Daniel.
433
00:26:07,148 --> 00:26:08,316
Có gì đâu, anh bạn.
434
00:26:12,153 --> 00:26:14,447
Nào. Cùng ra nhảy nào.
435
00:26:14,531 --> 00:26:17,033
Anh từng là linh hồn bữa tiệc
ở Okinawa mà.
436
00:26:17,951 --> 00:26:18,952
Được.
437
00:26:45,520 --> 00:26:47,897
Không thể tin được. Này, xem ai này. Ê!
438
00:26:49,899 --> 00:26:52,402
Ê! Anh làm gì ở đây vậy, anh bạn?
439
00:26:52,485 --> 00:26:55,030
- Bố khỉ.
- Bọn tôi không xứng đi chơi với anh à?
440
00:26:55,113 --> 00:26:58,283
Vậy ra anh có bạn gái thật à?
Cô thế nào? Tôi là…
441
00:26:58,783 --> 00:26:59,618
Nessa?
442
00:27:01,578 --> 00:27:02,704
Anh cặp với em tôi?
443
00:27:02,787 --> 00:27:05,832
Tôi biết đôi khi
anh hơi nóng tính. Tôi đã định…
444
00:27:07,667 --> 00:27:09,586
Anh đang làm cái quái gì thế?
445
00:27:09,669 --> 00:27:12,255
Em có thể kiếm người tốt hơn.
Em đang làm xấu mặt cả nhà.
446
00:27:12,339 --> 00:27:14,549
Trời ơi. Thật lố bịch. Ôi trời!
447
00:27:16,301 --> 00:27:18,386
Hai người, thôi đi! Thôi ngay!
448
00:27:18,470 --> 00:27:19,512
Đúng kiểu Louie.
449
00:27:19,596 --> 00:27:21,890
- Kéo bạn trai em ra!
- Đang cố đây!
450
00:27:21,973 --> 00:27:24,559
Limo, rượu và chút rắc rối.
451
00:27:24,643 --> 00:27:25,769
Lố bịch! Dừng lại!
452
00:27:25,852 --> 00:27:28,104
- Cái áo này giá 200 đô đấy!
- Ôi trời.
453
00:27:28,772 --> 00:27:31,983
Xin hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp.
454
00:27:32,442 --> 00:27:34,944
Hai sai. Tôi, Chozen đây.
455
00:27:35,737 --> 00:27:36,821
Cô thế nào?
456
00:27:38,573 --> 00:27:41,076
Mọi chuyện với Daniel rất suôn sẻ,
457
00:27:41,868 --> 00:27:45,413
nhưng lý do tôi gọi là…
458
00:27:47,874 --> 00:27:51,169
tôi muốn gặp cô khi về nhà, Kumiko.
459
00:27:51,878 --> 00:27:54,297
- Rất muốn.
- Này Chozen!
460
00:27:55,382 --> 00:27:58,593
- Bọn tôi chuyển quán bar. Đi không?
- Đợi chút.
461
00:27:58,677 --> 00:27:59,844
Được rồi, đi nào.
462
00:28:00,720 --> 00:28:02,097
Tôi phải đi rồi.
463
00:28:03,014 --> 00:28:04,432
Nhiệm vụ rất quan trọng.
464
00:28:06,851 --> 00:28:08,895
Tôi vui vì đã đến đây, Kumiko.
465
00:28:10,605 --> 00:28:13,900
Nhưng tôi đã mắc một sai lầm lớn.
466
00:28:16,903 --> 00:28:18,947
Lẽ ra tôi nên đưa cô đi cùng.
467
00:28:21,658 --> 00:28:22,492
Thôi, chào nhé.
468
00:28:30,250 --> 00:28:31,584
Đi nào, mọi người.
469
00:28:31,668 --> 00:28:32,836
Quẩy thôi!
470
00:28:32,919 --> 00:28:34,421
Ôi. Ôi trời.
471
00:28:34,963 --> 00:28:36,965
Ôi. Chắc là em sẽ về thôi.
472
00:28:37,048 --> 00:28:39,718
Ừ, biết gì chứ?
Quá giờ đi ngủ của em lâu rồi.
473
00:28:39,801 --> 00:28:40,969
Anh đi chơi vui đi.
474
00:28:41,052 --> 00:28:41,886
Chắc chứ?
475
00:28:41,970 --> 00:28:43,805
Ừ. Carmen và em sẽ gọi Uber.
476
00:28:44,305 --> 00:28:46,725
Nhớ gọi đúng Uber Black, được chứ?
477
00:28:46,808 --> 00:28:48,768
Mấy xe khác lắm lúc hơi gian.
478
00:28:48,852 --> 00:28:52,105
Được rồi. Đi cẩn thận nhé, hứa với em đi.
479
00:28:52,188 --> 00:28:53,398
Tất nhiên anh hứa.
480
00:28:54,149 --> 00:28:56,568
- Này, hôn hít sau đi!
- Rồi, tạm biệt.
481
00:28:56,651 --> 00:28:57,694
Giờ đi quẩy đã!
482
00:28:57,777 --> 00:28:59,612
Nào! Đi thôi!
483
00:28:59,696 --> 00:29:01,281
- Đi chơi vui nhé.
- Chà.
484
00:29:01,364 --> 00:29:02,907
- Về ngủ thôi.
- Ừ.
485
00:29:15,044 --> 00:29:16,546
Cậu đến đây làm gì?
486
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Tôi…
487
00:29:18,339 --> 00:29:19,215
Ôi trời.
488
00:29:19,299 --> 00:29:20,550
Có chuyện gì thế?
489
00:29:21,134 --> 00:29:22,802
Đừng làm bộ quan tâm.
490
00:29:25,472 --> 00:29:27,432
Nghe này, tôi không muốn đến đây.
491
00:29:28,016 --> 00:29:30,727
Nhưng nếu cậu gặp rắc rối với Cobra Kai,
492
00:29:32,395 --> 00:29:33,813
tôi sẵn sàng lắng nghe.
493
00:30:06,221 --> 00:30:08,348
Tôi khao khát thắng giải All Valley.
494
00:30:11,100 --> 00:30:13,061
Khi họ trao cho tôi chiếc cúp đó…
495
00:30:15,271 --> 00:30:16,898
tôi chưa từng vui đến thế.
496
00:30:18,024 --> 00:30:20,151
Nhưng rồi thấy Silver và trọng tài đó…
497
00:30:21,444 --> 00:30:22,862
tôi đã sụp đổ hoàn toàn.
498
00:30:24,113 --> 00:30:25,532
Tôi thấy như kẻ lừa đảo.
499
00:30:29,828 --> 00:30:31,830
Tôi rất muốn trả thù Silver.
500
00:30:31,913 --> 00:30:35,458
Nên tôi nghe theo Kreese, kết quả
lại chồng chất thêm những lời nói dối.
501
00:30:36,167 --> 00:30:38,086
Giờ tôi như sống trong địa ngục.
502
00:30:41,214 --> 00:30:43,007
Tôi không biết chuyện của cậu.
503
00:30:44,300 --> 00:30:45,426
Nhưng giờ đã biết…
504
00:30:47,428 --> 00:30:48,763
ta có thể giúp nhau.
505
00:30:50,181 --> 00:30:52,141
Tôi đã cố nói chuyện với Cá Đuối.
506
00:30:52,851 --> 00:30:55,520
Về cơ bản
anh ta thừa nhận Silver hành hung anh ta,
507
00:30:55,603 --> 00:30:57,188
nhưng sợ không dám báo cảnh sát.
508
00:30:57,272 --> 00:30:58,982
Tôi biết Silver dính líu, mà…
509
00:31:00,817 --> 00:31:02,694
tôi không biết ông ta ra tay.
510
00:31:02,777 --> 00:31:04,779
Vấn đề là ta không thể chứng minh.
511
00:31:06,698 --> 00:31:09,325
Nếu nó xảy ra ở võ đường cũ,
có lẽ ta có thể.
512
00:31:13,371 --> 00:31:14,372
Của cô đây.
513
00:31:15,415 --> 00:31:17,208
Ông biết đãi khách lắm.
514
00:31:17,292 --> 00:31:18,209
Tất nhiên.
515
00:31:20,545 --> 00:31:23,172
Cô và đội của cô
đã vượt xa kỳ vọng của tôi.
516
00:31:23,673 --> 00:31:25,884
Mọi người cứ ở lại bao lâu tùy thích.
517
00:31:29,053 --> 00:31:31,180
Hôm nay cô thật sự
đã bẻ gãy ý chí của Nichols.
518
00:31:32,056 --> 00:31:34,601
Các môn sinh nhỏ tuổi
bộc lộ nhiều tiềm năng hơn.
519
00:31:35,268 --> 00:31:36,603
Ít cần chấn chỉnh hơn.
520
00:31:37,729 --> 00:31:39,147
Ví dụ như Lee.
521
00:31:39,230 --> 00:31:43,276
Cô thật sự nghĩ Devon Lee
có cơ hội thắng giải Sekai Taikai?
522
00:31:43,359 --> 00:31:44,569
Cô ấy còn khá non.
523
00:31:44,652 --> 00:31:46,446
Tuổi trẻ không phải gánh nặng.
524
00:31:47,363 --> 00:31:49,157
Mà là sức mạnh lớn nhất.
525
00:31:52,535 --> 00:31:53,453
Tuổi trẻ.
526
00:31:55,413 --> 00:31:57,457
Thứ duy nhất tiền không mua được.
527
00:32:01,753 --> 00:32:03,171
Nhưng không quan trọng.
528
00:32:04,756 --> 00:32:06,549
Vì nếu chúng ta thành công,
529
00:32:07,967 --> 00:32:10,053
Cobra Kai sẽ tồn tại mãi mãi.
530
00:32:12,388 --> 00:32:15,600
Lỡ như kẻ thù của ông
hủy hoại được ước mơ này thì sao?
531
00:32:18,436 --> 00:32:20,355
Tôi sẽ không cho phép chuyện đó.
532
00:32:36,371 --> 00:32:37,413
Ba, bốn!
533
00:32:46,464 --> 00:32:49,342
Tôi rất xin lỗi vì vụ ban nãy,
nhưng thôi nào.
534
00:32:49,425 --> 00:32:53,012
- Đó là em tôi. Tôi bảo vệ nó.
- Không, tôi xin lỗi. Nhé?
535
00:32:53,096 --> 00:32:54,555
Lẽ ra tôi nên bảo anh.
536
00:32:55,848 --> 00:32:58,977
Đứng dậy trở lại đường phố
537
00:33:00,061 --> 00:33:02,855
Đã ngồi tù, đã liều lĩnh…
538
00:33:02,939 --> 00:33:07,235
- Xin lỗi, tôi rất thích cô ấy.
- Tôi tôn trọng, miễn anh tôn trọng nó.
539
00:33:07,318 --> 00:33:09,445
- Được. Tôi yêu anh.
- Tôi cũng yêu anh.
540
00:33:09,529 --> 00:33:11,197
…ý chí sống
541
00:33:11,906 --> 00:33:14,450
Là nhờ con mắt sắc bén
542
00:33:14,534 --> 00:33:16,244
Là nhờ trận đấu rộn ràng
543
00:33:16,327 --> 00:33:20,790
Đứng lên trước thách thức của đối thủ
544
00:33:20,873 --> 00:33:23,251
Và kẻ sống sót cuối cùng được biết đến
545
00:33:23,334 --> 00:33:25,003
Bám theo con mồi trong đêm
546
00:33:25,086 --> 00:33:29,882
Và hắn đang theo dõi chúng ta
Bằng con mắt…
547
00:33:34,429 --> 00:33:37,265
Sắp đến nơi chưa? Đi gì mà đi mãi.
548
00:33:37,348 --> 00:33:39,350
Ừ, đúng ra phải đến rồi chứ.
549
00:33:39,434 --> 00:33:43,104
Này, Lou. Thấy chiếc limo đâu không?
Tôi đỗ ở ngay đây mà.
550
00:33:43,187 --> 00:33:46,524
Đợi đã.
Nếu anh ấy không lái xe, vậy là ai lái?
551
00:33:50,361 --> 00:33:51,612
Này, xin lỗi!
552
00:33:52,196 --> 00:33:53,197
Này!
553
00:33:53,281 --> 00:33:55,366
Hình như anh đi sai đường rồi!
554
00:33:58,327 --> 00:34:01,289
Này. Tôi nghĩ
tài xế không muốn chúng ta đi.
555
00:34:03,166 --> 00:34:04,250
Silver.
556
00:34:11,591 --> 00:34:12,550
Tôi đã thử rồi!
557
00:35:05,812 --> 00:35:10,566
{\an8}Biên dịch: Bảo Dung