1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:21,229 --> 00:00:22,522 ‫هل رأيت "سام"؟‬ 3 00:00:23,440 --> 00:00:25,108 ‫- لا، لم أرها.‬ ‫- قتال!‬ 4 00:00:26,526 --> 00:00:27,652 ‫ماذا؟‬ 5 00:00:30,196 --> 00:00:33,575 ‫كنت تعرفين منذ البداية بغشّ "سيلفر"‬ ‫في بطولة "الوادي" ولم تفعلي شيئًا؟‬ 6 00:00:33,658 --> 00:00:36,036 ‫أنت لا تعرفين طبيعة الوضع هناك وما واجهته.‬ 7 00:00:40,206 --> 00:00:43,376 ‫عانت عائلتي بأكملها بسببك!‬ 8 00:00:43,460 --> 00:00:45,295 ‫لا! "سام"، هذا يكفي!‬ 9 00:00:45,378 --> 00:00:47,464 ‫إنها تتعاون مع "كريس" منذ البداية.‬ 10 00:00:48,339 --> 00:00:51,217 ‫- ماذا؟‬ ‫- لماذا لم تأتي لتعترفي قبل ذلك؟‬ 11 00:00:51,301 --> 00:00:52,343 ‫لأنك جبانة.‬ 12 00:00:53,553 --> 00:00:54,763 ‫تبًا لك يا "لاروسو".‬ 13 00:00:56,598 --> 00:00:58,141 ‫كنت أعرف أنها غلطة.‬ 14 00:01:00,185 --> 00:01:01,561 ‫- "توري".‬ ‫- "سام".‬ 15 00:01:05,607 --> 00:01:07,317 ‫{\an8}- هل كنت تعرف هذا؟‬ ‫- لا.‬ 16 00:01:08,651 --> 00:01:09,652 ‫{\an8}لم تكن لديّ فكرة.‬ 17 00:01:10,445 --> 00:01:11,321 ‫{\an8}عجبًا!‬ 18 00:01:18,161 --> 00:01:20,914 ‫{\an8}إلام أنظر؟ ابننا من البشر، صحيح؟‬ 19 00:01:20,997 --> 00:01:21,998 ‫{\an8}أجل يا "جوني".‬ 20 00:01:22,749 --> 00:01:24,542 ‫{\an8}انظر، هذا أنف طفلنا،‬ 21 00:01:24,626 --> 00:01:26,669 ‫{\an8}ورئتاه،‬ 22 00:01:26,753 --> 00:01:28,004 ‫{\an8}وساقاه الصغيرتان.‬ 23 00:01:28,088 --> 00:01:29,923 ‫{\an8}يا للهول! لقد ركل.‬ 24 00:01:30,006 --> 00:01:32,133 ‫{\an8}لا يركلون في هذه المرحلة المبكرة.‬ 25 00:01:32,217 --> 00:01:34,969 ‫{\an8}أجل، ابني يحب الركل. مثل والده.‬ 26 00:01:35,470 --> 00:01:37,806 ‫{\an8}كما أن معرفة جنس الجنين سابقة لأوانها.‬ 27 00:01:38,306 --> 00:01:40,266 ‫{\an8}كيف يبدو كل شيء آخر يا د. "هوارد"؟‬ 28 00:01:40,350 --> 00:01:42,227 ‫{\an8}يبدو طفلكما بصحة جيدة جدًا.‬ 29 00:01:42,310 --> 00:01:45,396 ‫{\an8}يمكنكما أن تبدآ بإخبار العائلة والأصدقاء‬ ‫إن أردتما.‬ 30 00:01:45,480 --> 00:01:47,148 ‫{\an8}حسنًا. شكرًا.‬ 31 00:01:47,232 --> 00:01:49,651 ‫{\an8}- سأتركك تزيلين الهلام وأعطيكما الخصوصية.‬ ‫- حسنًا.‬ 32 00:01:54,364 --> 00:01:56,991 ‫{\an8}أتصدّق أننا صنعنا هذه المعجزة الصغيرة معًا؟‬ 33 00:01:58,034 --> 00:01:58,952 ‫{\an8}عجبًا!‬ 34 00:01:59,828 --> 00:02:02,080 ‫{\an8}حين كان "روبي" جنينًا،‬ ‫لم أذهب إلى المواعيد قط.‬ 35 00:02:03,331 --> 00:02:05,875 ‫{\an8}لم أعرف روعة شعورنا‬ ‫حين نرى بداية تكوّن أبنائنا.‬ 36 00:02:07,627 --> 00:02:08,837 ‫{\an8}إنه مثالي.‬ 37 00:02:09,838 --> 00:02:10,839 ‫{\an8}أو هي.‬ 38 00:02:20,014 --> 00:02:22,142 ‫{\an8}هل تتذكّر أين صففنا السيارة؟‬ 39 00:02:22,225 --> 00:02:23,476 ‫{\an8}لكمتان، "(بي) اثنان".‬ 40 00:02:29,524 --> 00:02:30,942 ‫{\an8}هل سيكون لقبه "لورنس دياز"؟‬ 41 00:02:31,651 --> 00:02:33,111 ‫{\an8}"لورنس دياز"؟‬ 42 00:02:33,194 --> 00:02:34,237 ‫{\an8}وقعه جميل.‬ 43 00:02:36,781 --> 00:02:37,782 ‫{\an8}سيد "لورنس".‬ 44 00:02:44,914 --> 00:02:47,333 ‫{\an8}ولا أظن أننا تعارفنا رسميًا.‬ 45 00:02:49,210 --> 00:02:51,629 ‫{\an8}- أعرف تمامًا من تكون.‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 46 00:02:52,964 --> 00:02:55,175 ‫{\an8}أن أهنّئك.‬ 47 00:02:55,258 --> 00:02:59,095 ‫{\an8}ما أنجزتماه بهجة لا ينالها إلا القليلون.‬ 48 00:02:59,679 --> 00:03:00,847 ‫{\an8}من أخبرك بأمر الطفل؟‬ 49 00:03:01,890 --> 00:03:03,975 ‫{\an8}كنت أقصد حصولكما أنت و"لاروسو"‬ 50 00:03:04,058 --> 00:03:06,227 ‫{\an8}على الموقع المنشود‬ ‫في بطولة "سيكاي تايكاي"،‬ 51 00:03:06,311 --> 00:03:10,273 ‫{\an8}لكن يبدو أن هناك أمورًا كثيرة‬ ‫تستحقّ الاحتفال.‬ 52 00:03:11,149 --> 00:03:12,525 ‫{\an8}- اهدأ.‬ ‫- "جوني".‬ 53 00:03:13,693 --> 00:03:15,320 ‫{\an8}لم آت للقتال.‬ 54 00:03:15,403 --> 00:03:18,781 ‫{\an8}أفهم مدى أهمية الجيل التالي.‬ 55 00:03:20,533 --> 00:03:21,743 ‫{\an8}كل ما أفعله‬ 56 00:03:23,119 --> 00:03:24,245 ‫{\an8}هو من أجل المستقبل.‬ 57 00:03:25,788 --> 00:03:26,623 ‫{\an8}مستقبلهم…‬ 58 00:03:29,250 --> 00:03:30,293 ‫{\an8}ومستقبلي.‬ 59 00:03:34,923 --> 00:03:37,383 ‫{\an8}فتلذذ بكل لحظة‬ 60 00:03:38,801 --> 00:03:40,094 ‫{\an8}قبل أن تتلاشى.‬ 61 00:03:46,309 --> 00:03:48,228 ‫{\an8}ثم غادر الوغد ذو الشعر المعقوص.‬ 62 00:03:48,728 --> 00:03:50,438 ‫ما زلت أشمّ رائحة عطره الكريهة.‬ 63 00:03:51,022 --> 00:03:52,607 ‫أراهن أنه يراقبكم.‬ 64 00:03:52,690 --> 00:03:55,777 ‫أي أن علينا مراقبة ذلك الوغد في المقابل.‬ 65 00:03:55,860 --> 00:03:58,613 ‫ربما كان هناك لحضور اجتماع لمجلس الإدارة‬ 66 00:03:58,696 --> 00:04:00,365 ‫أو لبيع الكلى في السوق السوداء.‬ 67 00:04:00,448 --> 00:04:02,575 ‫لا أظن أنه يلاحقنا حاليًا.‬ 68 00:04:02,659 --> 00:04:05,286 ‫لأنني تجوّلت في محيط المكان. كل شيء آمن.‬ 69 00:04:05,370 --> 00:04:09,249 ‫أجل. ولأنه لا يستطيع المخاطرة‬ ‫بموقعه في البطولة.‬ 70 00:04:09,332 --> 00:04:12,335 ‫أظن أننا نستطيع أن نسترخي قليلًا.‬ ‫في الوقت الحالي على الأقل.‬ 71 00:04:12,418 --> 00:04:15,713 ‫أتفق مع "دانييل" في هذا الأمر.‬ ‫كلنا نستحقّ إجازة الليلة.‬ 72 00:04:15,797 --> 00:04:18,758 ‫وبهذا أعني أنني أحتاج إلى إجازة لمدة ليلة.‬ 73 00:04:18,841 --> 00:04:21,469 ‫أراهن أن "كارمن"‬ ‫ستسعد بمساعدتي في شرب زجاجة تكيلا.‬ 74 00:04:21,552 --> 00:04:23,596 ‫في حالتها، هذه ليست فكرة سديدة.‬ 75 00:04:23,680 --> 00:04:27,475 ‫أجل. من الأفضل دائمًا أن تكون صافي الذهن‬ ‫في حال التعرّض إلى هجوم.‬ 76 00:04:27,558 --> 00:04:28,851 ‫- لا يا "تشوزن".‬ ‫- "جوني".‬ 77 00:04:29,686 --> 00:04:31,354 ‫أتقول ما نظنه؟‬ 78 00:04:33,648 --> 00:04:35,692 ‫- أجل.‬ ‫- هل "كارمن" حامل؟‬ 79 00:04:35,775 --> 00:04:36,985 ‫يا إلهي! هذا رائع.‬ 80 00:04:37,068 --> 00:04:40,530 ‫- يا رجل. رائع يا أخي. هنيئًا لك.‬ ‫- نهنّئك.‬ 81 00:04:40,613 --> 00:04:42,615 ‫- الآن يجب أن نخرج ونحتفل.‬ ‫- أجل.‬ 82 00:04:42,699 --> 00:04:44,575 ‫أنجرّب المطعم الجديد في شارع "لوريل"؟‬ 83 00:04:44,659 --> 00:04:47,120 ‫- المطعم البرتغالي؟‬ ‫- كلا، لا نريد طعامًا برتغاليًا.‬ 84 00:04:47,203 --> 00:04:49,622 ‫لا. أرجوكم، اتركوا لي تنظيم السهرة.‬ 85 00:04:49,706 --> 00:04:53,376 ‫وأنت يا "جوني"،‬ ‫دعني أعوّضك عن تفجير السيارة.‬ 86 00:04:54,669 --> 00:04:57,005 ‫حسنًا، يجب أن يكون هناك رقص.‬ ‫"كارمن" تحب الرقص.‬ 87 00:04:57,088 --> 00:04:59,132 ‫بالتأكيد، سيكون هناك رقص.‬ 88 00:04:59,215 --> 00:05:01,801 ‫سيوفر لنا صديقي "ريجي"‬ ‫سيارة ليموزين مجانية.‬ 89 00:05:01,884 --> 00:05:03,970 ‫سنشرب ونضحك ونتعرّض إلى متاعب.‬ 90 00:05:04,053 --> 00:05:05,513 ‫هيا. "أنوش".‬ 91 00:05:05,596 --> 00:05:06,806 ‫سنخرج. هل ستأتي معنا؟‬ 92 00:05:06,889 --> 00:05:09,183 ‫سنحتفل. "جوني" تسبّب في حمل حبيبته.‬ 93 00:05:09,267 --> 00:05:12,103 ‫أودّ الاحتفال بالرجل‬ ‫الذي لكمني في بطني في محلّ عملي،‬ 94 00:05:12,186 --> 00:05:13,354 ‫لكن لديّ موعد غرامي.‬ 95 00:05:13,438 --> 00:05:16,524 ‫- لكنني أهنّئك على الإنجاب.‬ ‫- يا رجل، ستفوتك الفرصة.‬ 96 00:05:16,607 --> 00:05:18,776 ‫اسمعوا إذًا، سنخرج جميعًا كأشخاص راشدين.‬ 97 00:05:18,860 --> 00:05:21,404 ‫فارتدوا ملابس أنيقة،‬ 98 00:05:21,487 --> 00:05:24,365 ‫وسأقلّكم في الساعة الثامنة.‬ 99 00:05:24,449 --> 00:05:25,658 ‫أهذا مناسب؟‬ 100 00:05:25,742 --> 00:05:29,662 ‫مهلًا. حسنًا، إذًا دفع المعلّم "تارغاريان"‬ ‫رشوة للحكم في بطولة "الوادي"‬ 101 00:05:29,746 --> 00:05:31,664 ‫ولفّق لـ"كريس" جريمة لم يرتكبها؟‬ 102 00:05:32,373 --> 00:05:34,834 ‫لا تتركني أتغيّب مرة أخرى عن حفل منزلي.‬ 103 00:05:34,917 --> 00:05:37,545 ‫- علينا أن نخبر المعلّمين.‬ ‫- ماذا سيفعلون؟‬ 104 00:05:37,628 --> 00:05:39,922 ‫رأينا ما حدث حين حاول أبي مواجهة "سيلفر".‬ 105 00:05:41,174 --> 00:05:43,259 ‫لا أريده أن يتعرّض إلى الأذى مرة أخرى.‬ 106 00:05:43,343 --> 00:05:45,887 ‫وإن كان الحكم و"ستينغراي"‬ ‫يتقاضيان رشوة من "سيلفر"،‬ 107 00:05:45,970 --> 00:05:47,055 ‫فلن يعترفا بشيء أبدًا.‬ 108 00:05:49,223 --> 00:05:50,308 ‫لست متأكدًا من ذلك.‬ 109 00:05:51,309 --> 00:05:53,686 ‫أعرف أنه في "كوبرا كاي"‬ ‫وأنا في "إيغل فانغ"،‬ 110 00:05:53,770 --> 00:05:55,688 ‫لكن "ستينغراي" لا يزال صديقي.‬ 111 00:05:55,772 --> 00:05:58,983 ‫لن يكذب عليّ. أو على الأقل أتمنى ألّا يفعل.‬ 112 00:05:59,067 --> 00:06:00,318 ‫أيمكنك دفعه إلى الاعتراف؟‬ 113 00:06:01,778 --> 00:06:02,695 ‫اكتشف مكان إقامته.‬ 114 00:06:03,321 --> 00:06:04,238 ‫هيا بنا.‬ 115 00:06:05,239 --> 00:06:07,575 ‫اسمعي يا "سام"، بشأن ليلة أمس، أنا…‬ 116 00:06:07,658 --> 00:06:10,244 ‫دعنا لا نناقش الأمر الآن. اتفقنا؟‬ 117 00:06:23,007 --> 00:06:24,133 ‫"نيكولس".‬ 118 00:06:25,426 --> 00:06:26,677 ‫ضاعفي السرعة.‬ 119 00:06:30,515 --> 00:06:33,810 ‫ما السبب الذي برّرت به‬ ‫تركها لمباراة التأهل؟‬ 120 00:06:33,893 --> 00:06:35,228 ‫أكاذيب.‬ 121 00:06:37,980 --> 00:06:41,025 ‫"لاروسو" و"لورنس" و"توغوتشي".‬ 122 00:06:42,193 --> 00:06:45,822 ‫سيدفعون ثمن تلك الحيلة‬ ‫التي قاموا بها للمشاركة في "سيكاي تايكاي".‬ 123 00:06:45,905 --> 00:06:47,532 ‫إنهم بعوض.‬ 124 00:06:48,032 --> 00:06:51,202 ‫وحين تهبط آفة غير مرغوب فيها مرة أخرى‬ ‫على ذراعنا،‬ 125 00:06:52,286 --> 00:06:53,413 ‫سنسحقها.‬ 126 00:07:03,923 --> 00:07:04,799 ‫سيد "كين".‬ 127 00:07:05,466 --> 00:07:07,593 ‫ما سبب هذه الزيارة السارّة؟‬ 128 00:07:08,636 --> 00:07:10,138 ‫أتيت إلى هنا لأعتذر.‬ 129 00:07:16,978 --> 00:07:17,895 ‫لقد خذلتكم.‬ 130 00:07:19,981 --> 00:07:20,857 ‫تخلّيت عنكم.‬ 131 00:07:22,316 --> 00:07:25,153 ‫لم أفهم آنذاك،‬ ‫لكنني أدركت الآن أنني كنت مخطئًا.‬ 132 00:07:26,028 --> 00:07:27,280 ‫ما كان يجب أن أرحل.‬ 133 00:07:31,409 --> 00:07:32,952 ‫كان يجب أن آخذكم جميعًا معي.‬ 134 00:07:33,953 --> 00:07:35,663 ‫كل ما تتعلّمونه هنا هراء.‬ 135 00:07:36,289 --> 00:07:38,499 ‫هناك ألم في هذه المدرسة‬ ‫وهو مبني على الخوف،‬ 136 00:07:38,583 --> 00:07:41,377 ‫لأن هذا الرجل ليس معلّمكم، بل عدوّكم.‬ 137 00:07:43,379 --> 00:07:46,674 ‫لكن لم يفت الأوان.‬ ‫لم تتجاوزوا نقطة اللا عودة.‬ 138 00:07:47,258 --> 00:07:48,259 ‫وصدّقوني،‬ 139 00:07:49,844 --> 00:07:51,262 ‫لا يزال هناك سبيل آخر.‬ 140 00:07:58,060 --> 00:07:59,770 ‫حركة جريئة يا سيد "كين".‬ 141 00:08:00,730 --> 00:08:01,814 ‫حركة جريئة.‬ 142 00:08:03,483 --> 00:08:04,734 ‫لقد سمعناك.‬ 143 00:08:05,443 --> 00:08:07,069 ‫والآن حان دوري لأتكلم.‬ 144 00:08:08,279 --> 00:08:09,113 ‫وضعية الاستعداد!‬ 145 00:08:10,239 --> 00:08:11,699 ‫الساق اليمنى إلى الخلف.‬ 146 00:08:12,867 --> 00:08:14,577 ‫ضربة أمامية وركلة جانبية.‬ 147 00:08:20,041 --> 00:08:22,418 ‫هناك فارق بين أن يسمعك الآخرون‬ 148 00:08:23,586 --> 00:08:25,004 ‫وبين أن يصغوا إليك.‬ 149 00:08:27,173 --> 00:08:28,424 ‫لقد سمعوك.‬ 150 00:08:29,008 --> 00:08:30,301 ‫لكنهم يصغون إليّ.‬ 151 00:08:31,469 --> 00:08:32,303 ‫والآن…‬ 152 00:08:34,555 --> 00:08:35,765 ‫إن لم تمانع،‬ 153 00:08:37,099 --> 00:08:38,893 ‫لدينا تدريب يجب أن نقوم به.‬ 154 00:08:41,646 --> 00:08:45,024 ‫إن وطأ السيد "كين" أو أي من أصدقائه‬ 155 00:08:45,107 --> 00:08:47,527 ‫أرض هذه المدرسة مرة أخرى،‬ 156 00:08:48,528 --> 00:08:49,695 ‫فكيف ستعاملونهم؟‬ 157 00:08:49,779 --> 00:08:51,405 ‫بلا رحمة يا سيدي!‬ 158 00:09:02,166 --> 00:09:03,459 ‫حسنًا. لنواصل التدريب.‬ 159 00:09:10,049 --> 00:09:13,594 ‫"سيارة (ريجي) المذهلة"‬ 160 00:09:21,435 --> 00:09:23,396 ‫بديهي أن يأخذنا "لوي" إلى مكان كهذا.‬ 161 00:09:23,479 --> 00:09:26,065 ‫هل فُوجئت؟ رأيت حجم خاتم خنصره.‬ 162 00:09:26,148 --> 00:09:27,358 ‫"ريج".‬ 163 00:09:27,441 --> 00:09:28,776 ‫أسدني صنيعًا.‬ 164 00:09:28,859 --> 00:09:31,696 ‫استرح. أشعر بأنها ستكون ليلة طويلة.‬ 165 00:09:31,779 --> 00:09:34,240 ‫لا تقلق يا "لوي".‬ ‫لا تفعل شيئًا لا يمكن أن أفعله.‬ 166 00:09:43,833 --> 00:09:45,293 ‫افتح سترتك.‬ 167 00:09:47,336 --> 00:09:50,047 ‫الأسلحة ممنوعة. يمكنك تسلّمها قبل أن تغادر.‬ 168 00:09:59,307 --> 00:10:01,684 ‫معذرةً، أفسحوا الطريق لسيدة حامل.‬ 169 00:10:01,767 --> 00:10:04,645 ‫- "لوي".‬ ‫- صديقي. كيف حالك؟ تسرّني رؤيتك.‬ 170 00:10:04,729 --> 00:10:06,814 ‫اعتن بهم، اتفقنا؟‬ 171 00:10:06,897 --> 00:10:08,024 ‫ماذا ستشرب؟‬ 172 00:10:09,984 --> 00:10:11,736 ‫اسم "وايت كلو" يوحي بأنه شراب قوي.‬ 173 00:10:11,819 --> 00:10:14,113 ‫سآخذ واحدًا وأحضر الماء للسيدة.‬ 174 00:10:20,745 --> 00:10:22,872 ‫مذاقه مثل بول البطيخ.‬ 175 00:10:25,583 --> 00:10:28,210 ‫أجل، سنشرب مارتيني "كيتيل" مثلّجًا،‬ 176 00:10:28,294 --> 00:10:30,338 ‫و"ماكالان 18" بلا إضافات، وأنت؟‬ 177 00:10:30,421 --> 00:10:33,341 ‫لن أشرب.‬ ‫يجب أن أبقى متيقظًا في حال هاجمنا "سيلفر".‬ 178 00:10:33,424 --> 00:10:36,969 ‫"تشوزن"، أنا أقدّر مدى تفانيك في حمايتنا،‬ 179 00:10:37,053 --> 00:10:40,264 ‫لكنني بصفتي صديقك،‬ ‫أمنحك الإذن بأخذ استراحة الليلة.‬ 180 00:10:40,348 --> 00:10:42,391 ‫جدّيًا، ماذا ستشرب؟‬ 181 00:10:43,976 --> 00:10:47,855 ‫- شاي "لونغ آيلند" المثلّج.‬ ‫- أحضرت جرعات شراب يا رفاق.‬ 182 00:10:48,689 --> 00:10:50,983 ‫ليست لك. لنشرب.‬ 183 00:10:51,067 --> 00:10:54,195 ‫هذا الشراب قوي جدًا، وكأنه ركلة في الوجه.‬ 184 00:10:54,695 --> 00:10:58,157 ‫"كارمن"، "جوني"، نحن سعداء جدًا من أجلكما!‬ 185 00:10:58,240 --> 00:10:59,075 ‫شكرًا.‬ 186 00:10:59,158 --> 00:11:01,243 ‫نخب المستقبل. "كاري"!‬ 187 00:11:01,327 --> 00:11:02,411 ‫- "كاري"!‬ ‫- أجل!‬ 188 00:11:02,495 --> 00:11:03,454 ‫"كاري"!‬ 189 00:11:08,668 --> 00:11:11,379 ‫أنتم في موقف محفوف بالمخاطر.‬ 190 00:11:13,381 --> 00:11:15,800 ‫بخطوة واحدة خاطئة يمكن أن تُقتلوا.‬ 191 00:11:17,968 --> 00:11:19,762 ‫أم أنكم اتخذتم تلك الخطوة بالفعل؟‬ 192 00:11:21,555 --> 00:11:24,517 ‫"سراديب ومدارس كاراتيه"‬ 193 00:11:25,184 --> 00:11:26,018 ‫أيها السادة،‬ 194 00:11:26,977 --> 00:11:30,064 ‫أقدّم لكم "ميتاليكاس"،‬ 195 00:11:30,147 --> 00:11:36,237 ‫الذي يعزف أقوى لحن سمعتموه في حياتكم.‬ 196 00:11:36,320 --> 00:11:41,575 ‫وهذا اللحن سيذهلكم.‬ 197 00:11:42,827 --> 00:11:44,870 ‫حرفيًا. تنفجر رؤوسكم.‬ 198 00:11:44,954 --> 00:11:48,874 ‫أسدوني صنيعًا، انتقلوا إلى الخانة‬ ‫"ثمانية (دي) 12" للضرر النفسي.‬ 199 00:11:50,376 --> 00:11:52,545 ‫هيا، الضرر النفسي.‬ 200 00:11:53,254 --> 00:11:56,841 ‫- لقد متّ.‬ ‫- وأنا أيضًا. أنت أسوأ قائد للسرداب.‬ 201 00:11:56,924 --> 00:11:58,175 ‫اسحب ما قلت.‬ 202 00:11:58,884 --> 00:12:02,680 ‫{\an8}قد أكون الأسوأ، لكنني قائد مدرسة كاراتيه.‬ 203 00:12:06,100 --> 00:12:09,520 ‫حسنًا، أفترض أن البيتزا قد وصلت،‬ 204 00:12:09,603 --> 00:12:13,190 ‫لكنكم جميعًا تعانون حساسية الغلوتين لذا…‬ 205 00:12:14,984 --> 00:12:17,027 ‫"بيرت"! كيف حالك يا رجل؟‬ 206 00:12:17,111 --> 00:12:19,071 ‫أتريد أن تلعب "دي آند دي"؟ هؤلاء…‬ 207 00:12:19,155 --> 00:12:20,114 ‫ها هم أولاء.‬ 208 00:12:20,197 --> 00:12:25,202 ‫هؤلاء المبتدئون كانوا يموتون ويغادرون…‬ 209 00:12:27,872 --> 00:12:28,873 ‫طلاب "مياغي فانغز"؟‬ 210 00:12:29,457 --> 00:12:31,125 ‫فهمت، هذا فخ.‬ 211 00:12:31,625 --> 00:12:33,377 ‫أوقعتني في فخ مثل الأميرال "أكبار".‬ 212 00:12:34,003 --> 00:12:35,296 ‫حتى أنت يا "بيرت"؟‬ 213 00:12:35,379 --> 00:12:37,339 ‫لا تراوغ. عرفنا أن "كريس" لم يؤذك.‬ 214 00:12:37,423 --> 00:12:40,509 ‫بل فعل ذلك، وفقًا لشهادتي في المحكمة.‬ 215 00:12:40,593 --> 00:12:42,595 ‫فاقرؤوا محضر الجلسة.‬ 216 00:12:44,346 --> 00:12:47,099 ‫لقد كذبت على المحكمة وكذبت على أبي.‬ 217 00:12:48,100 --> 00:12:50,144 ‫لكنك لن تكذب علينا.‬ 218 00:12:51,645 --> 00:12:52,605 ‫هل ستسمحون لها…‬ 219 00:12:52,688 --> 00:12:54,148 ‫حسنًا، الآن كلكم تدخلون.‬ 220 00:12:56,984 --> 00:12:59,153 ‫فانقسم الثقل نصفين.‬ 221 00:12:59,236 --> 00:13:04,158 ‫ما كنت سأكشف مؤامرتك الشريرة‬ ‫لولا سلّة الجزر تلك.‬ 222 00:13:04,658 --> 00:13:06,494 ‫مهلًا، إن كان الثقل مزيفًا،‬ 223 00:13:06,577 --> 00:13:09,288 ‫ألا يعني ذلك أنك تحتال على نفسك،‬ 224 00:13:09,371 --> 00:13:10,664 ‫لا على أهل القرية؟‬ 225 00:13:10,748 --> 00:13:12,708 ‫لم تكن من خططي الذكية.‬ 226 00:13:14,001 --> 00:13:17,755 ‫من الغريب أنك تتذكّر تلك الأيام.‬ ‫كنا مختلفين جدًا.‬ 227 00:13:17,838 --> 00:13:22,426 ‫أمر جنوني،‬ ‫لكننا حين نتأمّل الماضي وكيف أصبحنا الآن…‬ 228 00:13:24,637 --> 00:13:26,305 ‫أظن أن كل أمورنا جيدة.‬ 229 00:13:27,515 --> 00:13:30,559 ‫أرى أننا سنحتاج إلى ملء كؤوسنا.‬ ‫سأحضر لنا المشروبات.‬ 230 00:13:30,643 --> 00:13:33,479 ‫- يمكنني إحضار…‬ ‫- لا. أنا سأحضرها.‬ 231 00:13:35,981 --> 00:13:38,901 ‫حسنًا، حلبة الرقص تلك؟ إنها تناديني.‬ 232 00:13:38,984 --> 00:13:39,985 ‫وأنا أيضًا.‬ 233 00:13:40,069 --> 00:13:41,278 ‫هيا يا فتاة.‬ 234 00:13:43,781 --> 00:13:44,782 ‫هل ستأتي؟‬ 235 00:13:47,660 --> 00:13:49,078 ‫سألحق بك في الرقصة التالية.‬ 236 00:13:53,123 --> 00:13:55,042 ‫أنا سعيد من أجلكما أنت وزوجتك.‬ 237 00:13:55,584 --> 00:13:56,919 ‫أنا و"كارمن" لسنا متزوجين.‬ 238 00:13:57,002 --> 00:13:58,462 ‫إنها مميزة جدًا.‬ 239 00:13:58,546 --> 00:14:00,089 ‫أجل، إنها كذلك.‬ 240 00:14:00,172 --> 00:14:01,423 ‫كيف حالك؟‬ 241 00:14:01,507 --> 00:14:02,424 ‫بصراحة؟‬ 242 00:14:03,133 --> 00:14:04,176 ‫لست متأكدًا.‬ 243 00:14:05,970 --> 00:14:08,597 ‫ركلة سخيفة واحدة سيطرت على حياتي كلها.‬ 244 00:14:09,181 --> 00:14:12,351 ‫ظننت أنني لو استطعت العودة بالزمن،‬ ‫والتصرّف بطريقة مختلفة،‬ 245 00:14:12,434 --> 00:14:13,853 ‫بأن أتفاداها أو أصدّها،‬ 246 00:14:15,187 --> 00:14:16,897 ‫فسأصلح حياتي.‬ 247 00:14:19,275 --> 00:14:20,860 ‫لم تكن الركلة هي المشكلة.‬ 248 00:14:21,443 --> 00:14:23,571 ‫وجدت أن عليّ التوقف عن التركيز على الماضي.‬ 249 00:14:28,117 --> 00:14:30,119 ‫والنظر إلى ما هو أمام عينيّ.‬ 250 00:14:35,374 --> 00:14:36,417 ‫نحن متشابهان.‬ 251 00:14:37,209 --> 00:14:38,878 ‫كلانا ارتكب أخطاء.‬ 252 00:14:38,961 --> 00:14:42,089 ‫كلانا يشعر بالذنب بسبب ما سبّبناه من ألم.‬ 253 00:14:42,923 --> 00:14:46,343 ‫الآن، لديك أصدقاء.‬ 254 00:14:46,427 --> 00:14:47,261 ‫وعائلة.‬ 255 00:14:48,804 --> 00:14:49,638 ‫وأبناء.‬ 256 00:14:51,265 --> 00:14:53,267 ‫لطالما أردت الشيء نفسه.‬ 257 00:14:54,018 --> 00:14:57,104 ‫بربك، أتعني أنه لديك حبيبة‬ ‫تنتظرك في "أوكيناوا"؟‬ 258 00:14:58,272 --> 00:14:59,440 ‫ليس لي حبيبة تنتظرني.‬ 259 00:15:00,274 --> 00:15:01,317 ‫ما زلت أعزب.‬ 260 00:15:01,984 --> 00:15:04,945 ‫لكن هناك امرأة.‬ 261 00:15:07,865 --> 00:15:08,782 ‫مميزة جدًا.‬ 262 00:15:12,703 --> 00:15:14,455 ‫هيا، أسرعوا.‬ 263 00:15:16,373 --> 00:15:18,208 ‫حسنًا. هذا يكفي.‬ 264 00:15:18,834 --> 00:15:19,877 ‫انتباه.‬ 265 00:15:19,960 --> 00:15:21,045 ‫انحنوا.‬ 266 00:15:21,712 --> 00:15:22,588 ‫انصراف.‬ 267 00:15:24,381 --> 00:15:25,716 ‫إلا أنت يا "نيكولس".‬ 268 00:15:27,384 --> 00:15:29,470 ‫أريدك أن تبقي لبعض الوقت.‬ 269 00:15:40,606 --> 00:15:41,690 ‫ما هذا؟‬ 270 00:15:42,274 --> 00:15:44,276 ‫هذا عدوّك.‬ 271 00:15:44,902 --> 00:15:45,945 ‫دمّريه.‬ 272 00:15:52,576 --> 00:15:53,577 ‫إنه حجر صلب.‬ 273 00:15:55,621 --> 00:15:56,872 ‫ستُكسر يدي.‬ 274 00:15:57,414 --> 00:15:59,917 ‫ستُشفى قبل البطولة.‬ 275 00:16:01,752 --> 00:16:02,878 ‫هذا جنون.‬ 276 00:16:05,506 --> 00:16:06,590 ‫سأعود إلى منزلي.‬ 277 00:16:10,594 --> 00:16:12,471 ‫ستعودين إلى منزلك‬ 278 00:16:12,554 --> 00:16:14,139 ‫حين ينتهي الدرس.‬ 279 00:16:28,654 --> 00:16:30,280 ‫ليس بالقوة الكافية.‬ 280 00:16:31,949 --> 00:16:34,952 ‫حتى تنكسر، يجب أن تستخدمي كل قوّتك.‬ 281 00:16:39,373 --> 00:16:41,250 ‫هل تحاولين أصلًا؟‬ 282 00:16:52,928 --> 00:16:55,055 ‫ثمة شيء يعوّقك.‬ 283 00:16:55,639 --> 00:16:56,557 ‫لا أستطيع.‬ 284 00:16:56,640 --> 00:16:58,267 ‫إنه الفتى، أليس كذلك؟‬ 285 00:17:01,061 --> 00:17:04,023 ‫تتظاهرين بالقوة، لكنك ضعيفة في داخلك.‬ 286 00:17:04,106 --> 00:17:05,065 ‫هذا غير صحيح!‬ 287 00:17:05,149 --> 00:17:07,359 ‫- لقد أضعفتك مشاعرك.‬ ‫- لا!‬ 288 00:17:07,443 --> 00:17:09,778 ‫حبك لهذا الفتى يفوق حبك لمدرستك!‬ 289 00:17:11,113 --> 00:17:14,116 ‫انفصلت عنه بسبب هذه المدرسة أيتها الساقطة!‬ 290 00:17:25,919 --> 00:17:28,005 ‫لا بد أنه كان قرارًا صعبًا.‬ 291 00:17:29,173 --> 00:17:30,716 ‫لكنك اتخذت القرار الصائب.‬ 292 00:17:32,217 --> 00:17:34,136 ‫نأمل أن تواصلي اتخاذ قرارات صائبة.‬ 293 00:17:42,019 --> 00:17:43,145 ‫انتهى الدرس.‬ 294 00:17:52,029 --> 00:17:53,822 ‫حسنًا.‬ 295 00:17:53,906 --> 00:17:56,867 ‫لنجرّب مرة أخرى، اتفقنا؟‬ 296 00:17:57,534 --> 00:17:59,912 ‫ماذا حدث في تلك الليلة؟ من آذاك؟‬ 297 00:18:00,496 --> 00:18:01,830 ‫"بيرت"، بم تشعر؟‬ 298 00:18:01,914 --> 00:18:03,582 ‫انظر إليّ.‬ 299 00:18:03,665 --> 00:18:06,460 ‫حين تطعن رجلًا في ظهره بين كتفيه‬ 300 00:18:06,543 --> 00:18:08,629 ‫وتحدّق إلى الدماء وهي تقطر على ظهره؟‬ 301 00:18:08,712 --> 00:18:09,713 ‫يا إلهي، كفى!‬ 302 00:18:10,255 --> 00:18:11,340 ‫كفاك ألاعيب.‬ 303 00:18:18,388 --> 00:18:21,558 ‫عانى أبي الكثير من الألم‬ ‫بسببك وبسبب "سيلفر".‬ 304 00:18:22,559 --> 00:18:24,394 ‫والآن سيعاني كثيرون آخرون‬ 305 00:18:24,478 --> 00:18:26,688 ‫إن جلست مكتوف اليدين من دون أن تفعل شيئًا.‬ 306 00:18:26,772 --> 00:18:29,441 ‫لكنني إن أخبرتكم بحقيقة ما حدث،‬ 307 00:18:30,192 --> 00:18:31,985 ‫فسيعرف.‬ 308 00:18:32,069 --> 00:18:32,945 ‫لا أستطيع.‬ 309 00:18:33,570 --> 00:18:35,405 ‫الأمر ليس بهذه السهولة يا رفاق.‬ 310 00:18:43,831 --> 00:18:44,998 ‫في الواقع، هناك…‬ 311 00:18:45,082 --> 00:18:46,291 ‫مهلًا.‬ 312 00:18:47,543 --> 00:18:50,045 ‫إنني أجهّز حملة‬ ‫للعبة "سراديب ومدارس كاراتيه"…‬ 313 00:18:50,129 --> 00:18:52,881 ‫- لا أظن أن وقتنا يسمح.‬ ‫- مهلًا.‬ 314 00:18:53,382 --> 00:18:55,259 ‫ماذا يحدث في الحملة يا "ستينغراي"؟‬ 315 00:18:57,928 --> 00:19:00,222 ‫حسنًا، فيما مضى،‬ 316 00:19:00,305 --> 00:19:03,308 ‫كان هناك ناسك قزم،‬ 317 00:19:03,392 --> 00:19:07,563 ‫وكان عضوًا في واحدة‬ ‫من أقوى الجماعات في كل البلاد.‬ 318 00:19:07,646 --> 00:19:11,191 ‫نُفي لفترة من الوقت،‬ ‫بسبب السخافات المعتادة للياقة المجتمعية،‬ 319 00:19:11,775 --> 00:19:14,403 ‫لكنه بعدما كفّر عن ذنبه،‬ 320 00:19:14,903 --> 00:19:16,071 ‫عاد.‬ 321 00:19:16,780 --> 00:19:17,823 ‫لكنه حين عاد،‬ 322 00:19:17,906 --> 00:19:20,742 ‫وجد الجماعة تتبع قيادة جديدة.‬ 323 00:19:21,994 --> 00:19:25,497 ‫وحُرم الناسك من دخول الجماعة مرة أخرى.‬ 324 00:19:26,165 --> 00:19:28,834 ‫ولعلّي أضيف أنه حُرم من ذلك بطريقة مهينة.‬ 325 00:19:29,960 --> 00:19:31,044 ‫فماذا فعل الناسك؟‬ 326 00:19:31,128 --> 00:19:33,297 ‫تحالف الناسك‬ 327 00:19:34,214 --> 00:19:35,757 ‫مع ملك فضّي الشعر‬ 328 00:19:36,466 --> 00:19:39,261 ‫اغتصب عرش القائد.‬ 329 00:19:39,928 --> 00:19:44,099 ‫وفي الصباح الباكر من أحد الأيام،‬ ‫قبل وصول أي من المحاربين،‬ 330 00:19:44,183 --> 00:19:47,477 ‫قام الملك بضرب الناسك.‬ 331 00:19:49,104 --> 00:19:51,773 ‫وأخذ يضربه مرارًا وتكرارًا.‬ 332 00:19:53,483 --> 00:19:57,029 ‫وعندها ألصقوا بالقائد تهمة الاعتداء،‬ 333 00:19:58,822 --> 00:20:01,533 ‫فتمّ تقييد القائد بالسلاسل،‬ 334 00:20:02,117 --> 00:20:04,411 ‫والملك ذو الشعر الفضّي‬ 335 00:20:04,494 --> 00:20:05,829 ‫استولى على الجماعة.‬ 336 00:20:07,623 --> 00:20:08,665 ‫وأنت…‬ 337 00:20:09,917 --> 00:20:14,046 ‫هل سمحوا للناسك القزم بالعودة إلى الجماعة؟‬ 338 00:20:14,796 --> 00:20:16,632 ‫أجل. زائد الامتيازات.‬ 339 00:20:17,132 --> 00:20:19,468 ‫بالفعل. زائد الامتيازات، أجل.‬ 340 00:20:19,968 --> 00:20:22,846 ‫حسنًا، لماذا لا تستطيع أن تخبر الجميع‬ ‫بحقيقة ما حدث؟‬ 341 00:20:23,555 --> 00:20:26,600 ‫- لأنه لا يريد أن يخسر امتيازاته.‬ ‫- لا.‬ 342 00:20:26,683 --> 00:20:27,517 ‫أنا مستعدّ…‬ 343 00:20:27,601 --> 00:20:30,896 ‫الناسك مستعدّ لردّ كل ما أخذه لو استطاع،‬ 344 00:20:30,979 --> 00:20:33,690 ‫لكن الملك ذا الشعر الفضّي،‬ 345 00:20:34,775 --> 00:20:36,526 ‫كاد أن يقتل الناسك.‬ 346 00:20:36,610 --> 00:20:38,278 ‫كان بوسعه أن يقتله.‬ 347 00:20:38,362 --> 00:20:40,072 ‫ولماذا؟ ليحصل على السُلطة.‬ 348 00:20:40,155 --> 00:20:45,535 ‫لذا، بالفعل، يخشى الناسك ما سيفعله الملك‬ ‫في سبيل احتفاظه بالسُلطة.‬ 349 00:20:47,162 --> 00:20:48,288 ‫أظن أن الناسك…‬ 350 00:20:49,456 --> 00:20:51,959 ‫أراد الناسك أن يعود إلى الجماعة‬ 351 00:20:52,042 --> 00:20:54,336 ‫لأنه ظن أنه يستطيع…‬ 352 00:20:56,880 --> 00:20:58,966 ‫أن يكون محاربًا نبيلًا ذا كرامة.‬ 353 00:20:59,049 --> 00:21:01,802 ‫مثلكما يا "هوك" أنت و"سامانثا"،‬ ‫مثلكم جميعكم.‬ 354 00:21:04,346 --> 00:21:07,975 ‫لكنه خسر كرامته ونبله.‬ 355 00:21:11,561 --> 00:21:12,938 ‫وهو بالتأكيد ليس محاربًا.‬ 356 00:21:13,021 --> 00:21:15,691 ‫إنه يجلس متكاسلًا طوال اليوم ويلعب بهم.‬ 357 00:21:18,986 --> 00:21:20,445 ‫الناسك خائف.‬ 358 00:21:26,243 --> 00:21:27,452 ‫لا أستطيع.‬ 359 00:21:30,998 --> 00:21:31,999 ‫أنا آسف.‬ 360 00:21:34,376 --> 00:21:36,503 ‫هذا رائع. شكرًا على لا شيء.‬ 361 00:21:46,888 --> 00:21:47,889 ‫اسمعي يا "سام"…‬ 362 00:21:50,600 --> 00:21:53,645 ‫اسمعي، أعرف أنه من المؤسف‬ ‫عدم حصولنا على الأجوبة التي نريدها.‬ 363 00:21:53,729 --> 00:21:56,106 ‫الأمور المؤسفة كثيرة حاليًا يا "ميغيل".‬ 364 00:21:56,189 --> 00:21:59,318 ‫أنا آسف لما حدث ليلة أمس.‬ 365 00:21:59,401 --> 00:22:01,987 ‫قابلت تلك الفتاة قبلها مباشرةً، ثم…‬ 366 00:22:02,070 --> 00:22:03,655 ‫لست مضطرًا إلى الاعتذار.‬ 367 00:22:04,948 --> 00:22:05,824 ‫لقد انفصلنا.‬ 368 00:22:06,825 --> 00:22:08,118 ‫مسموح لك أن تفعل ما تشاء.‬ 369 00:22:10,329 --> 00:22:11,830 ‫بدوت منزعجة، هذا كل شيء.‬ 370 00:22:11,913 --> 00:22:14,666 ‫أظن أنني أحاول أن أفهم يا "سام".‬ 371 00:22:14,750 --> 00:22:19,171 ‫قلت في البداية إنك تريدين ترك الكاراتيه‬ ‫والاكتفاء بالصداقة بيننا،‬ 372 00:22:19,254 --> 00:22:21,214 ‫ولا بأس بذلك.‬ 373 00:22:21,298 --> 00:22:24,551 ‫لكنك الآن ستشاركين‬ ‫في بطولة عالمية للكاراتيه‬ 374 00:22:24,634 --> 00:22:28,805 ‫ومن الواضح أنك غير سعيدة‬ ‫برؤيتي مع فتاة أخرى.‬ 375 00:22:31,350 --> 00:22:34,936 ‫هذا الصيف، أردت أن يعود كل شيء إلى طبيعته.‬ 376 00:22:37,898 --> 00:22:38,732 ‫لكن…‬ 377 00:22:39,900 --> 00:22:41,276 ‫كل شيء كان مبنيًا على كذبة.‬ 378 00:22:42,069 --> 00:22:44,196 ‫لو كنت أعرف أنهم تلاعبوا بنتيجة البطولة،‬ 379 00:22:45,155 --> 00:22:47,657 ‫لما اضطرّ أبي إلى إغلاق مدرسة "مياغي دو"،‬ 380 00:22:47,741 --> 00:22:51,161 ‫وربما ما كنت سأفكّر في الانسحاب وكنت…‬ 381 00:22:51,912 --> 00:22:53,080 ‫ما كنا…‬ 382 00:22:53,580 --> 00:22:54,456 ‫أجل.‬ 383 00:22:57,250 --> 00:22:58,794 ‫كل هذا بسبب "توري".‬ 384 00:22:59,544 --> 00:23:00,796 ‫اسمعي يا "سام".‬ 385 00:23:00,879 --> 00:23:02,631 ‫أعرف أنك تكرهين "توري".‬ 386 00:23:03,632 --> 00:23:06,218 ‫لديك أسباب كثيرة لكرهها.‬ 387 00:23:07,302 --> 00:23:08,136 ‫لكنك…‬ 388 00:23:09,679 --> 00:23:12,015 ‫لا تعرفين شيئًا‬ ‫عمّا يقاسيه طلاب "كوبرا كاي".‬ 389 00:23:13,016 --> 00:23:13,850 ‫أنا أعرف.‬ 390 00:23:13,934 --> 00:23:18,605 ‫ولا بد أنه كان من الصعب جدًا عليها‬ ‫أن تعترف بما تعرفه.‬ 391 00:23:19,815 --> 00:23:22,984 ‫هل كان يجب أن تعترف قبل ذلك؟ أجل.‬ ‫على الأرجح، بل بالتأكيد.‬ 392 00:23:23,777 --> 00:23:24,611 ‫لكن…‬ 393 00:23:26,071 --> 00:23:28,490 ‫حقيقة الأمر أنها اعترفت.‬ 394 00:23:29,533 --> 00:23:30,575 ‫والآن…‬ 395 00:23:32,077 --> 00:23:34,246 ‫والآن صار القرار لك‬ ‫فيما ستفعلينه حيال ذلك.‬ 396 00:23:42,671 --> 00:23:43,839 ‫مرحبًا.‬ 397 00:23:43,922 --> 00:23:45,590 ‫هل تتعارفان أكثر؟‬ 398 00:23:45,674 --> 00:23:48,176 ‫أجل. "تشوزن" رجل صالح.‬ 399 00:23:48,260 --> 00:23:50,011 ‫هذا أقلّ ما يُقال عنه.‬ 400 00:23:50,512 --> 00:23:52,848 ‫لكنني أشفق عليه لأنه ليس له رفيقة.‬ 401 00:23:52,931 --> 00:23:56,852 ‫أجل. من المؤسف أن تلك الفتاة "كوكومو"‬ ‫تعيش على بُعد آلاف الأميال.‬ 402 00:23:56,935 --> 00:23:58,562 ‫مهلًا، أتعني "كوميكو"؟‬ 403 00:23:58,645 --> 00:24:00,689 ‫أجل، بالضبط. هل تعرفها؟‬ 404 00:24:01,314 --> 00:24:02,732 ‫- إنها صديقة قديمة.‬ ‫- حقًا؟‬ 405 00:24:03,442 --> 00:24:05,235 ‫يبدو من حديث "تشوزن" أنه يعشقها.‬ 406 00:24:05,318 --> 00:24:07,320 ‫كفاك كلامًا. أنت لي.‬ 407 00:24:07,404 --> 00:24:08,321 ‫يجب أن أذهب.‬ 408 00:24:12,200 --> 00:24:13,326 ‫سيد "دانييل".‬ 409 00:24:13,910 --> 00:24:17,539 ‫هذا الرجل يكسر ستة مكعبات من الثلج.‬ 410 00:24:18,206 --> 00:24:19,207 ‫بضربة واحدة!‬ 411 00:24:21,251 --> 00:24:22,294 ‫أرها.‬ 412 00:24:22,377 --> 00:24:25,547 ‫بالتأكيد ليس لديهم هنا‬ ‫ألواح ضخمة من الثلج.‬ 413 00:24:25,630 --> 00:24:27,674 ‫ما هذه الحانة؟‬ 414 00:24:28,925 --> 00:24:31,011 ‫زلّ لسان "جوني" بمعلومة ما.‬ 415 00:24:32,304 --> 00:24:33,305 ‫عن "كوميكو"؟‬ 416 00:24:34,347 --> 00:24:36,766 ‫كنت أرجو ألّا يخبرك.‬ 417 00:24:38,518 --> 00:24:40,395 ‫أعرف ما تعنيه بالنسبة إليك.‬ 418 00:24:42,397 --> 00:24:44,733 ‫لم أرغب في إزعاجك.‬ 419 00:24:44,816 --> 00:24:47,986 ‫"تشوزن"، لم أعرف أن لديك مشاعر تجاهها.‬ 420 00:24:53,033 --> 00:24:56,703 ‫في طفولتنا أنا و"كوميكو"،‬ 421 00:24:58,079 --> 00:25:01,791 ‫كنا نلعب على أطلال قلعة الملك "شو هاشي".‬ 422 00:25:03,210 --> 00:25:07,547 ‫كنت أختبئ، وكانت تجدني دائمًا.‬ 423 00:25:10,258 --> 00:25:12,177 ‫بعدما لحق بي العار في القرية…‬ 424 00:25:15,013 --> 00:25:17,015 ‫حاولت الاختباء من كل شيء.‬ 425 00:25:20,018 --> 00:25:21,937 ‫لكن "كوميكو"‬ 426 00:25:23,313 --> 00:25:24,356 ‫وجدتني مجددًا.‬ 427 00:25:25,732 --> 00:25:27,776 ‫وطيبة قلبها أعادتني.‬ 428 00:25:29,194 --> 00:25:30,904 ‫إنها مميزة بالفعل.‬ 429 00:25:32,239 --> 00:25:35,283 ‫- هل تعرف شعورك؟‬ ‫- لا!‬ 430 00:25:38,328 --> 00:25:39,329 ‫لا.‬ 431 00:25:39,913 --> 00:25:41,790 ‫معاملتي لها،‬ 432 00:25:41,873 --> 00:25:43,083 ‫وما فعلته بها…‬ 433 00:25:45,585 --> 00:25:46,586 ‫لا يُغتفر.‬ 434 00:25:47,587 --> 00:25:49,589 ‫لا يمكنك الاستمرار في معاقبة نفسك.‬ 435 00:25:49,673 --> 00:25:52,676 ‫لقد بذلت كل ما بوسعك‬ ‫لتعويض ما فعلته آنذاك.‬ 436 00:25:52,759 --> 00:25:54,010 ‫و"كوميكو" تعرف ذلك.‬ 437 00:25:55,554 --> 00:25:57,722 ‫اسمع يا رجل، إنها سبب وجودك هنا.‬ 438 00:25:58,306 --> 00:25:59,933 ‫لقد بحثت عنك.‬ 439 00:26:00,016 --> 00:26:02,477 ‫وربما حان دورك الآن لتبحث عنها.‬ 440 00:26:04,646 --> 00:26:06,064 ‫شكرًا يا سيد "دانييل".‬ 441 00:26:07,148 --> 00:26:08,316 ‫عفوًا يا صديقي.‬ 442 00:26:12,153 --> 00:26:14,447 ‫هيا. لنذهب إلى حلبة الرقص.‬ 443 00:26:14,531 --> 00:26:17,033 ‫أتذكّر أنك كنت نجم السهرات في "أوكيناوا".‬ 444 00:26:17,951 --> 00:26:18,952 ‫حسنًا.‬ 445 00:26:45,520 --> 00:26:47,897 ‫غير معقول. انظروا من هنا. يا صديقي!‬ 446 00:26:49,899 --> 00:26:52,402 ‫يا صديقي! ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 447 00:26:52,485 --> 00:26:55,030 ‫- تبًا!‬ ‫- ألا يليق بمستواك أن تخرج معنا؟‬ 448 00:26:55,113 --> 00:26:58,283 ‫إذًا حبيبتك المزعومة حقيقية. كيف حالك؟ أنا…‬ 449 00:26:58,783 --> 00:26:59,618 ‫"نيسا"؟‬ 450 00:27:01,578 --> 00:27:02,704 ‫هل تواعد أختي؟‬ 451 00:27:02,787 --> 00:27:06,333 ‫"لوي"، أعرف أنك تتهوّر أحيانًا. كنت أنوي…‬ 452 00:27:08,168 --> 00:27:09,586 ‫ماذا تفعل؟‬ 453 00:27:09,669 --> 00:27:12,255 ‫ماذا تفعلين؟‬ ‫أنت تستحقين شخصًا أفضل. أحرجت العائلة.‬ 454 00:27:12,339 --> 00:27:14,549 ‫يا إلهي! هذه سخافة. رباه!‬ 455 00:27:16,301 --> 00:27:18,386 ‫توقفا! فورًا!‬ 456 00:27:18,470 --> 00:27:19,512 ‫كعادة "لوي".‬ 457 00:27:19,596 --> 00:27:21,890 ‫- أبعدي عني حبيبك!‬ ‫- إنني أحاول!‬ 458 00:27:21,973 --> 00:27:24,559 ‫سيارة ليموزين ومشروبات ومتاعب.‬ 459 00:27:24,643 --> 00:27:25,769 ‫هذه سخافة! توقفا!‬ 460 00:27:25,852 --> 00:27:28,104 ‫- ثمن هذا القميص 200 دولار!‬ ‫- يا إلهي!‬ 461 00:27:28,772 --> 00:27:31,983 ‫أرجو ترك رسالة بعد الصافرة.‬ 462 00:27:33,276 --> 00:27:34,944 ‫أنا "تشوزن".‬ 463 00:27:35,737 --> 00:27:36,821 ‫كيف حالك؟‬ 464 00:27:38,573 --> 00:27:41,076 ‫أظن أن الأمور تسير على ما يُرام‬ ‫مع السيد "دانييل"،‬ 465 00:27:41,868 --> 00:27:45,747 ‫لكن سبب اتصالي…‬ 466 00:27:47,874 --> 00:27:51,169 ‫هو أنني أودّ رؤيتك‬ ‫حين أعود إلى الديار يا "كوميكو".‬ 467 00:27:51,878 --> 00:27:54,297 ‫- أتمنى ذلك.‬ ‫- "تشوزن"!‬ 468 00:27:55,382 --> 00:27:58,593 ‫- هيا. سنذهب إلى حانة أخرى. هل ستأتي؟‬ ‫- دقيقة واحدة.‬ 469 00:27:58,677 --> 00:27:59,844 ‫حسنًا، هيا.‬ 470 00:28:00,720 --> 00:28:02,097 ‫يجب أن أنهي الاتصال.‬ 471 00:28:03,014 --> 00:28:04,432 ‫لديّ مهمة شديدة الأهمية.‬ 472 00:28:06,851 --> 00:28:08,895 ‫أنا سعيد بمجيئي إلى هنا يا "كوميكو".‬ 473 00:28:10,605 --> 00:28:13,900 ‫لكنني ارتكبت خطأ فادحًا.‬ 474 00:28:16,903 --> 00:28:18,947 ‫كان يجب أن آخذك معي.‬ 475 00:28:21,616 --> 00:28:22,492 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 476 00:28:30,250 --> 00:28:31,584 ‫هيا يا رفاق!‬ 477 00:28:31,668 --> 00:28:32,836 ‫حان وقت الاحتفال!‬ 478 00:28:32,919 --> 00:28:34,421 ‫يا إلهي!‬ 479 00:28:34,963 --> 00:28:37,006 ‫أظن أنني سأعود إلى المنزل.‬ 480 00:28:37,090 --> 00:28:39,718 ‫أجل، أتعرفون؟ لقد تجاوزت موعد نومي.‬ 481 00:28:39,801 --> 00:28:40,969 ‫اذهبا واستمتعا بوقتكما.‬ 482 00:28:41,052 --> 00:28:41,886 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 483 00:28:41,970 --> 00:28:44,222 ‫- أجل. أنا و"كارمن" سنستقلّ سيارة "أوبر".‬ ‫- حسنًا.‬ 484 00:28:44,305 --> 00:28:46,725 ‫تأكدا من أنها سيارة "أوبر بلاك".‬ 485 00:28:46,808 --> 00:28:48,768 ‫بعض السيارات الأخرى غير مأمونة.‬ 486 00:28:48,852 --> 00:28:52,105 ‫حسنًا. عد سالمًا، فلتعدني بذلك.‬ 487 00:28:52,188 --> 00:28:53,398 ‫بالطبع أعدك.‬ 488 00:28:54,149 --> 00:28:56,568 ‫- تبادلا القبلات فيما بعد!‬ ‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬ 489 00:28:56,651 --> 00:28:57,694 ‫الآن سنسهر!‬ 490 00:28:57,777 --> 00:28:59,612 ‫هيا! لنذهب!‬ 491 00:28:59,696 --> 00:29:01,281 ‫- اقضوا وقتًا ممتعًا.‬ ‫- عجبًا!‬ 492 00:29:01,364 --> 00:29:02,907 ‫- لنأو إلى الفراش.‬ ‫- أجل، هيا.‬ 493 00:29:15,044 --> 00:29:16,546 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 494 00:29:16,629 --> 00:29:17,756 ‫أنا…‬ 495 00:29:18,339 --> 00:29:19,215 ‫يا إلهي!‬ 496 00:29:19,299 --> 00:29:20,550 ‫ماذا حدث؟‬ 497 00:29:21,134 --> 00:29:22,802 ‫لا تتظاهري بأنك تهتمين.‬ 498 00:29:25,472 --> 00:29:27,432 ‫اسمعي، لا أريد أن أكون هنا.‬ 499 00:29:28,016 --> 00:29:30,727 ‫لكن إن كنت تواجهين مشكلات مع "كوبرا كاي"،‬ 500 00:29:32,395 --> 00:29:33,813 ‫فأنا على استعداد للاستماع.‬ 501 00:30:06,262 --> 00:30:08,389 ‫أردت الفوز ببطولة "الوادي" أكثر من أي شيء.‬ 502 00:30:11,100 --> 00:30:13,019 ‫بعد مباراتنا، حين سلّموني كأس البطولة…‬ 503 00:30:15,271 --> 00:30:17,315 ‫كانت أروع لحظة في حياتي.‬ 504 00:30:18,024 --> 00:30:20,151 ‫لكنني رأيت "سيلفر" وذلك الحكم،‬ 505 00:30:21,444 --> 00:30:22,779 ‫وقتلني ذلك.‬ 506 00:30:24,113 --> 00:30:25,323 ‫شعرت بأنني محتالة.‬ 507 00:30:29,828 --> 00:30:31,913 ‫وأردت بشدّة أن أنتقم من "سيلفر".‬ 508 00:30:31,996 --> 00:30:35,375 ‫ولهذا اتّبعت أوامر "كريس"،‬ ‫لكنني علقت في مزيد من الأكاذيب.‬ 509 00:30:36,251 --> 00:30:38,044 ‫والآن تحوّلت حياتي إلى جحيم حقيقي.‬ 510 00:30:41,214 --> 00:30:43,007 ‫لم أعرف ما تمرّين به.‬ 511 00:30:44,300 --> 00:30:45,426 ‫لكنني بعدما عرفت…‬ 512 00:30:47,428 --> 00:30:49,347 ‫قد تستطيع كل منا مساعدة الأخرى.‬ 513 00:30:50,181 --> 00:30:51,891 ‫حاولت التحدّث إلى "ستينغراي".‬ 514 00:30:52,851 --> 00:30:55,520 ‫اعترف بأن "سيلفر" هو من اعتدى عليه‬ ‫في مدرسة الكاراتيه القديمة.‬ 515 00:30:55,603 --> 00:30:57,188 ‫لكن يمنعه خوفه من إبلاغ الشرطة.‬ 516 00:30:57,272 --> 00:30:59,190 ‫كنت أعرف أن "سيلفر" متورّط، لكنني…‬ 517 00:31:00,817 --> 00:31:02,694 ‫لم أعرف أنه فعل ذلك بيديه.‬ 518 00:31:02,777 --> 00:31:04,779 ‫المشكلة أننا لا نستطيع إثبات ذلك.‬ 519 00:31:06,698 --> 00:31:09,325 ‫إن كان هذا قد حدث في المدرسة القديمة،‬ ‫فقد نستطيع.‬ 520 00:31:13,371 --> 00:31:14,372 ‫تفضّلي.‬ 521 00:31:15,415 --> 00:31:17,208 ‫أنت تكرم ضيوفك.‬ 522 00:31:17,292 --> 00:31:18,209 ‫بالطبع.‬ 523 00:31:20,545 --> 00:31:23,172 ‫أنت وفريقك تجاوزتم توقعاتي.‬ 524 00:31:23,673 --> 00:31:26,050 ‫يمكنك البقاء هنا قدر ما تشائين.‬ 525 00:31:29,053 --> 00:31:31,180 ‫اليوم حطمت "نيكولس" تمامًا.‬ 526 00:31:32,056 --> 00:31:34,601 ‫طلابك الأصغر سنًا لديهم إمكانيات أكبر.‬ 527 00:31:35,268 --> 00:31:36,769 ‫ما يعرفونه ويمكنهم نسيانه أقلّ.‬ 528 00:31:37,729 --> 00:31:39,147 ‫"لي"، على سبيل المثال.‬ 529 00:31:39,230 --> 00:31:43,276 ‫أتظنين حقًا أن "ديفون لي"‬ ‫لديها فرصة للفوز ببطولة "سيكاي تايكاي"؟‬ 530 00:31:43,359 --> 00:31:44,569 ‫لا تزال مبتدئة.‬ 531 00:31:44,652 --> 00:31:46,279 ‫الشباب ليس عائقًا.‬ 532 00:31:47,363 --> 00:31:49,157 ‫بل إنه أعظم قوة.‬ 533 00:31:52,535 --> 00:31:53,453 ‫الشباب.‬ 534 00:31:55,413 --> 00:31:57,457 ‫الشيء الوحيد الذي لا يُشترى بالمال.‬ 535 00:32:01,753 --> 00:32:03,171 ‫لكن هذا لا يهم.‬ 536 00:32:04,756 --> 00:32:06,549 ‫لأننا إن نجحنا،‬ 537 00:32:07,967 --> 00:32:10,053 ‫فستدوم "كوبرا كاي" إلى الأبد.‬ 538 00:32:12,430 --> 00:32:15,600 ‫وماذا لو تمكّن أعداؤك من سحق هذا الحلم؟‬ 539 00:32:18,478 --> 00:32:20,271 ‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬ 540 00:32:36,371 --> 00:32:37,413 ‫ثلاثة، أربعة!‬ 541 00:32:46,464 --> 00:32:49,342 ‫أنا في شدة الأسف لما حدث، لكن بربك.‬ 542 00:32:49,425 --> 00:32:53,012 ‫- هذه أختي. أحيانًا أحميها بشكل زائد.‬ ‫- لا، أنا آسف.‬ 543 00:32:53,096 --> 00:32:54,555 ‫كان يجب أن أخبرك بمواعدة "نيس".‬ 544 00:32:55,848 --> 00:32:58,977 ‫"أنهض وأعود إلى الشارع‬ 545 00:33:00,061 --> 00:33:02,855 ‫أمضيت فترة عقوبتي وجازفت…"‬ 546 00:33:02,939 --> 00:33:07,235 ‫- آسف، أنا معجب بها جدًا.‬ ‫- وأنا أحترم ذلك بشرط أن تحترمها.‬ 547 00:33:07,318 --> 00:33:09,445 ‫- حسنًا. أحبك.‬ ‫- أنا أيضًا أحبك.‬ 548 00:33:09,529 --> 00:33:11,197 ‫"…الإصرار على البقاء‬ 549 00:33:11,906 --> 00:33:14,450 ‫إنها عين النمر‬ 550 00:33:14,534 --> 00:33:16,244 ‫ونشوة القتال‬ 551 00:33:16,327 --> 00:33:20,790 ‫نرتقي إلى مستوى تحدّي الخصم‬ 552 00:33:20,873 --> 00:33:23,251 ‫وآخر ناجٍ معروف‬ 553 00:33:23,334 --> 00:33:25,003 ‫يتربص بفريسته في الليل‬ 554 00:33:25,086 --> 00:33:29,882 ‫وهو يراقبنا جميعًا بعين…"‬ 555 00:33:34,429 --> 00:33:37,265 ‫هل اقتربنا؟ الطريق يستغرق وقتًا طويلًا جدًا.‬ 556 00:33:37,348 --> 00:33:39,350 ‫أجل، المفترض أن نكون قد وصلنا.‬ 557 00:33:39,434 --> 00:33:43,104 ‫"لو". هل رأيت سيارة الليموزين؟‬ ‫لقد صففتها هنا.‬ 558 00:33:43,187 --> 00:33:46,858 ‫مهلًا. إن لم يكن هو من يقودها، فمن؟‬ 559 00:33:50,361 --> 00:33:51,612 ‫اسمع، معذرةً!‬ 560 00:33:52,196 --> 00:33:53,197 ‫مهلًا!‬ 561 00:33:53,281 --> 00:33:55,366 ‫أظن أنك تسلك الطريق الخطأ!‬ 562 00:33:58,327 --> 00:34:01,289 ‫اسمع. أظن أن السائق لا يريدنا أن نخرج.‬ 563 00:34:03,166 --> 00:34:04,250 ‫"سيلفر".‬ 564 00:34:11,591 --> 00:34:12,550 ‫لقد حاولت فعل ذلك!‬ 565 00:35:02,934 --> 00:35:07,688 ‫ترجمة "مي بدر"‬