1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,976 --> 00:00:17,852 ‫مرة أخرى!‬ 3 00:00:18,644 --> 00:00:20,104 ‫"(أوكيناوا)، 1972"‬ 4 00:00:20,188 --> 00:00:21,522 ‫مرة أخرى!‬ 5 00:00:24,317 --> 00:00:26,486 ‫التدريب العسكري لا يكفي!‬ 6 00:00:29,781 --> 00:00:30,656 ‫عقلك…‬ 7 00:00:31,657 --> 00:00:33,034 ‫يجب أن ينسى الألم.‬ 8 00:00:34,952 --> 00:00:36,579 ‫حتى تنجح،‬ 9 00:00:37,455 --> 00:00:39,582 ‫يجب أن تتغلب عليه!‬ 10 00:00:43,419 --> 00:00:45,129 ‫درّب العقل!‬ 11 00:00:46,339 --> 00:00:48,049 ‫درّب الجسم!‬ 12 00:00:54,347 --> 00:00:55,473 ‫توقفوا!‬ 13 00:00:56,808 --> 00:00:58,392 ‫- أرني يديك.‬ ‫- عمّي؟‬ 14 00:01:02,855 --> 00:01:04,732 ‫أهذه وسادة لتخفيف الصدمة؟‬ 15 00:01:05,525 --> 00:01:08,361 ‫لا يستخدم شيئًا كهذا إلا شخص جبان!‬ 16 00:01:09,278 --> 00:01:11,114 ‫رجل بلا شرف‬ 17 00:01:11,697 --> 00:01:13,241 ‫ليس رجلًا.‬ 18 00:01:15,326 --> 00:01:17,120 ‫أتريد أن تكون رجلًا يا "تشوزن"؟‬ 19 00:01:18,329 --> 00:01:20,123 ‫أم تريد أن تكون جبانًا؟‬ 20 00:01:25,294 --> 00:01:26,379 ‫تابعوا!‬ 21 00:01:29,423 --> 00:01:30,925 ‫مرة أخرى!‬ 22 00:01:31,551 --> 00:01:32,385 ‫مرة أخرى!‬ 23 00:01:35,096 --> 00:01:36,681 ‫مرة أخرى!‬ 24 00:01:43,229 --> 00:01:44,313 ‫حين أنظر حولي اليوم،‬ 25 00:01:45,606 --> 00:01:46,732 ‫أرى المستقبل.‬ 26 00:01:47,316 --> 00:01:50,319 ‫لم يعد سرًا الآن وجود أمور مشينة في ماضينا.‬ 27 00:01:51,154 --> 00:01:53,614 ‫وقع المعلّم "كريس" ضحية لشرور نفسه.‬ 28 00:01:55,324 --> 00:01:57,410 ‫لكن "جون كريس" لا يمثّل مدرسة "كوبرا كاي".‬ 29 00:01:58,411 --> 00:01:59,453 ‫لكننا نمثّلها.‬ 30 00:02:00,246 --> 00:02:02,373 ‫لقد أثبتنا بالفعل أننا أبطال.‬ 31 00:02:03,207 --> 00:02:07,753 ‫لكن تلك البطولة‬ ‫هي مجرد نقطة انطلاق إلى آفاق جديدة.‬ 32 00:02:07,837 --> 00:02:11,632 ‫لهذا أحضرت بعضًا من أفضل المعلّمين‬ ‫في "الوادي".‬ 33 00:02:12,508 --> 00:02:15,136 ‫اعتبروها مقابلة توظيفهم.‬ 34 00:02:16,721 --> 00:02:18,973 ‫لنصفّق جميعًا. فقد جاءت البطلة.‬ 35 00:02:26,147 --> 00:02:28,649 ‫مسموح لها بأن تتأخر قليلًا. اليوم.‬ 36 00:02:30,526 --> 00:02:32,653 ‫- متى ستحضرين كأسك؟‬ ‫- ليس اليوم.‬ 37 00:02:32,737 --> 00:02:34,447 ‫حسنًا، أدّوا تدريبات الإحماء.‬ 38 00:02:34,530 --> 00:02:37,867 ‫سيوجّهكم المعلّمون. لنر ما يعرفونه.‬ 39 00:02:39,410 --> 00:02:40,786 ‫حسنًا. هيا.‬ 40 00:02:42,663 --> 00:02:43,998 ‫- اجتمعوا في دائرة.‬ ‫- مهلًا.‬ 41 00:02:47,793 --> 00:02:50,213 ‫إذًا، أنت بطلة، صحيح؟‬ 42 00:02:50,796 --> 00:02:52,548 ‫أجل. أظن ذلك.‬ 43 00:02:53,049 --> 00:02:53,925 ‫جيد.‬ 44 00:02:55,426 --> 00:02:57,220 ‫إذًا لن أتساهل معك.‬ 45 00:03:02,683 --> 00:03:03,768 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 46 00:03:07,939 --> 00:03:11,776 ‫- حسنًا. كيف يبدو وضعنا؟‬ ‫- أظن أنني طابقتها مع هاتفي.‬ 47 00:03:11,859 --> 00:03:15,029 ‫بقيت بضعة أميال فقط.‬ ‫يبدو أن هناك الكثير من الحانات والمطاعم.‬ 48 00:03:17,573 --> 00:03:19,867 ‫هيا، لنسأل هذا الرجل. مرحبًا.‬ 49 00:03:19,951 --> 00:03:21,035 ‫هل تتكلم الإسبانية؟‬ 50 00:03:21,118 --> 00:03:22,536 ‫- ماذا؟‬ ‫- الإسبانية؟‬ 51 00:03:22,620 --> 00:03:24,205 ‫- لا، "أمريكا".‬ ‫- لا، "المكسيك".‬ 52 00:03:24,288 --> 00:03:25,539 ‫أنت في منطقة ممنوعة.‬ 53 00:03:25,623 --> 00:03:27,041 ‫أريدك أن تحرّك الشاحنة.‬ 54 00:03:27,124 --> 00:03:29,377 ‫شكرًا. إنه ملصق مصمّم خصيصًا.‬ 55 00:03:29,460 --> 00:03:31,379 ‫- لا…‬ ‫- إنني أبحث عن رجل.‬ 56 00:03:31,462 --> 00:03:32,838 ‫"هيكتور سالازار".‬ 57 00:03:32,922 --> 00:03:35,925 ‫لا أعرف "هيكتور سالازار".‬ ‫عليك تحريك الشاحنة من فضلك.‬ 58 00:03:36,509 --> 00:03:37,677 ‫أظن أنه يريد المال.‬ 59 00:03:37,760 --> 00:03:39,345 ‫كلا، لا أريد مالًا.‬ 60 00:03:39,428 --> 00:03:40,805 ‫حرّك الشاحنة.‬ 61 00:03:40,888 --> 00:03:43,808 ‫لا، لن أعطيك الشاحنة.‬ ‫إنها شاحنة مميزة جدًا.‬ 62 00:03:43,891 --> 00:03:47,186 ‫أخبرني بمكان "هيكتور سالازار"‬ ‫فأعطيك نقودًا، اتفقنا؟‬ 63 00:03:47,270 --> 00:03:48,145 ‫نقود؟‬ 64 00:03:48,229 --> 00:03:49,063 ‫أجل.‬ 65 00:03:51,065 --> 00:03:52,191 ‫حسنًا.‬ 66 00:03:53,276 --> 00:03:55,444 ‫هل تصدّق ما يفعله هذا الرجل؟ ما الأمر؟‬ 67 00:03:56,570 --> 00:04:00,032 ‫لا أعرف. إن كان المدعو "هيكتور" خطرًا،‬ ‫فمن الأفضل ألّا نذكر اسمه.‬ 68 00:04:00,116 --> 00:04:02,034 ‫علينا أن نهزّ الشجرة لنحصل على التفاح.‬ 69 00:04:02,702 --> 00:04:06,831 ‫- أو نتسلّق الشجرة بنفسينا.‬ ‫- ما معنى ذلك؟ أي شجرة؟‬ 70 00:04:06,914 --> 00:04:09,333 ‫شجرة التفاح. قلت للتوّ إنك تريد…‬ 71 00:04:09,417 --> 00:04:11,794 ‫- انتظر! مهلًا!‬ ‫- مهلًا!‬ 72 00:04:20,428 --> 00:04:21,679 ‫مرحبًا!‬ 73 00:04:22,888 --> 00:04:24,098 ‫ها هو ذا.‬ 74 00:04:24,890 --> 00:04:27,560 ‫- لا بد أنك كنت منهكًا، صحيح؟‬ ‫- أجل، قليلًا.‬ 75 00:04:27,643 --> 00:04:29,020 ‫ماذا تعدّ؟‬ 76 00:04:29,770 --> 00:04:31,772 ‫سنعدّ اللحم المشوي الذي أشتهر به.‬ 77 00:04:32,440 --> 00:04:33,774 ‫اللحم المشوي. حسنًا.‬ 78 00:04:33,858 --> 00:04:36,861 ‫أجل. قطّع الخضراوات.‬ ‫دعني أرى ردود فعلك السريعة.‬ 79 00:04:36,944 --> 00:04:38,904 ‫يجب أن تخبرني أين تعلّمت هذه الحركات.‬ 80 00:04:38,988 --> 00:04:42,074 ‫حسنًا. في الواقع، درست الفنون القتالية.‬ 81 00:04:42,158 --> 00:04:44,869 ‫الكاراتيه. فزت ببطولة في دياري.‬ 82 00:04:44,952 --> 00:04:46,829 ‫بطل في "كاليفورنيا"؟ عجبًا!‬ 83 00:04:48,289 --> 00:04:49,957 ‫يفاجئني أنني لم أسمع بك قط.‬ 84 00:04:50,041 --> 00:04:52,752 ‫في الواقع، ربما سمعت بي.‬ 85 00:04:52,835 --> 00:04:55,796 ‫لهذا أتيت إلى هنا.‬ 86 00:04:57,798 --> 00:05:00,009 ‫آسف، أحيانًا تسود الضوضاء المكان هنا.‬ 87 00:05:00,092 --> 00:05:02,261 ‫هذا الصغير مشاكس جدًا.‬ 88 00:05:02,762 --> 00:05:04,847 ‫أتفكّر أحيانًا في إنجاب مزيد من الأبناء أم…‬ 89 00:05:05,765 --> 00:05:07,266 ‫لا.‬ 90 00:05:07,975 --> 00:05:10,478 ‫إنه ليس ابني. إنه من زواجها السابق.‬ 91 00:05:10,561 --> 00:05:12,396 ‫لم أُرزق بأبناء من قبل.‬ 92 00:05:14,398 --> 00:05:16,984 ‫كدت أن أصبح ربّ أسرة فيما مضى.‬ 93 00:05:18,319 --> 00:05:19,987 ‫أجل. بل وتزوجت.‬ 94 00:05:21,864 --> 00:05:24,283 ‫بدأنا نتحدّث عن إنجاب الأطفال.‬ 95 00:05:27,495 --> 00:05:28,496 ‫لكنها رحلت.‬ 96 00:05:31,707 --> 00:05:33,626 ‫هذا مؤسف جدًا.‬ 97 00:05:36,253 --> 00:05:37,338 ‫اسمع!‬ 98 00:05:38,255 --> 00:05:39,590 ‫لديّ فكرة رائعة.‬ 99 00:05:40,633 --> 00:05:42,426 ‫سأذهب إلى "إل هويو فيردي" لاحقًا.‬ 100 00:05:44,261 --> 00:05:46,555 ‫يجب أن تأتي معي. ستحبها.‬ 101 00:05:48,557 --> 00:05:49,809 ‫أرجوك، هيا.‬ 102 00:05:49,892 --> 00:05:52,728 ‫لا يمكنك مغادرة "المكسيك"‬ ‫من دون بضع قصص، صحيح؟‬ 103 00:05:53,813 --> 00:05:54,647 ‫أرجوك.‬ 104 00:05:54,730 --> 00:05:56,065 ‫ستستمتع بذلك.‬ 105 00:05:56,148 --> 00:05:58,484 ‫أنا مدين لك. دعني أصطحبك إلى مكان لطيف.‬ 106 00:05:59,652 --> 00:06:02,446 ‫"(كوبرا كاي)، الافتتاح الكبير"‬ 107 00:06:07,284 --> 00:06:09,745 ‫- أنت أفضل من هذا.‬ ‫- ما أدراك؟‬ 108 00:06:10,329 --> 00:06:13,666 ‫- أنت لم ترني أقاتل من قبل.‬ ‫- الأمر واضح. أنت مضطربة.‬ 109 00:06:14,708 --> 00:06:18,254 ‫ربما لم تعودي تريدين التدرّب‬ ‫بعدما أصبحت بطلة.‬ 110 00:06:18,337 --> 00:06:21,799 ‫أنا لا أقاتل من أجل كأس فحسب.‬ ‫أريد أن أكون قوية، لأدافع عن حقي.‬ 111 00:06:22,299 --> 00:06:23,426 ‫أسباب وجيهة.‬ 112 00:06:23,509 --> 00:06:24,510 ‫وماذا عنك؟‬ 113 00:06:25,761 --> 00:06:26,637 ‫لم أصبحت معلّمًا؟‬ 114 00:06:28,431 --> 00:06:29,473 ‫لأنه شرف.‬ 115 00:06:31,892 --> 00:06:34,478 ‫- أهذا كل شيء؟‬ ‫- هذا أهم شيء.‬ 116 00:06:35,646 --> 00:06:37,898 ‫ظننت أنني فقدت شرفي.‬ 117 00:06:38,732 --> 00:06:40,901 ‫مع الوقت، فهمت.‬ 118 00:06:42,236 --> 00:06:44,655 ‫لا يستطيع أحد أن يسلبك الشرف.‬ 119 00:06:45,656 --> 00:06:48,409 ‫أنت فقط من يمكنك أن تجرّدي نفسك من الشرف.‬ 120 00:06:50,035 --> 00:06:52,663 ‫كيف الحال هنا أيها المعلّم…‬ 121 00:06:52,746 --> 00:06:53,956 ‫"جويتشي تاتسويا".‬ 122 00:06:54,874 --> 00:06:56,292 ‫الجميع ينادونني "جو".‬ 123 00:06:56,876 --> 00:06:58,085 ‫المعلّم "جو".‬ 124 00:06:58,836 --> 00:07:00,754 ‫ما الذي تدرّب عليه بطلتنا؟‬ 125 00:07:00,838 --> 00:07:03,883 ‫درّبي العقل أولًا. ثم درّبي الجسم.‬ 126 00:07:06,010 --> 00:07:07,136 ‫لن أقاطعكما.‬ 127 00:07:10,014 --> 00:07:12,391 ‫إن أردت التحرّر من المتاعب،‬ 128 00:07:12,475 --> 00:07:14,852 ‫فعليك مواجهتها مباشرةً.‬ 129 00:07:19,732 --> 00:07:21,317 ‫والآن، ركّزي.‬ 130 00:07:22,443 --> 00:07:23,277 ‫تمركزي.‬ 131 00:07:24,612 --> 00:07:25,654 ‫تنفّسي.‬ 132 00:07:28,699 --> 00:07:30,034 ‫هجوم!‬ 133 00:07:31,535 --> 00:07:33,120 ‫أحسنت يا "نيكولس".‬ 134 00:07:33,704 --> 00:07:36,165 ‫والآن هكذا.‬ 135 00:07:44,924 --> 00:07:46,175 ‫أنت تجيد فنّ "تانك سودو".‬ 136 00:07:47,760 --> 00:07:49,845 ‫من أين أنت بالضبط أيها المعلّم "جو"؟‬ 137 00:07:49,929 --> 00:07:50,846 ‫من "كيوتو".‬ 138 00:07:51,430 --> 00:07:52,306 ‫رائع.‬ 139 00:07:52,389 --> 00:07:55,100 ‫لطالما أحببت ضريح "فوشيمي إيناري".‬ 140 00:07:55,184 --> 00:07:56,519 ‫السائحون أكثر مما ينبغي.‬ 141 00:07:56,602 --> 00:08:00,731 ‫معبد "نانزين جي"،‬ ‫أفضل بكثير لزيارتك القادمة.‬ 142 00:08:11,867 --> 00:08:14,703 ‫قال الرجل في ساحة حجز السيارات‬ ‫إننا نحتاج إلى 4000 بيزو.‬ 143 00:08:14,787 --> 00:08:16,330 ‫أي حوالي مليون دولار.‬ 144 00:08:16,830 --> 00:08:20,042 ‫بل 200 دولار.‬ ‫ومع ذلك ليس معنا سوى نصف هذا المبلغ.‬ 145 00:08:20,125 --> 00:08:22,503 ‫لن نجد "ميغيل" من دون الشاحنة.‬ 146 00:08:23,170 --> 00:08:24,588 ‫ضعوا رهاناتكم!‬ 147 00:08:28,676 --> 00:08:31,762 ‫هذا فلفل "سافينا" الأحمر.‬ ‫إنه كفيل بإحراق فجوة بداخلك.‬ 148 00:08:33,472 --> 00:08:35,224 ‫أشاهد مع أمي برنامج "هوت وانز"‬ ‫على "يوتيوب".‬ 149 00:08:39,812 --> 00:08:41,647 ‫هذه فرصتنا للعودة إلى المسار الصحيح.‬ 150 00:08:42,231 --> 00:08:44,984 ‫إن رأيتني على وشك الاختناق،‬ ‫فغطّ فمي حتى لا أبصقه.‬ 151 00:08:45,651 --> 00:08:46,652 ‫مهلًا.‬ 152 00:08:47,736 --> 00:08:48,571 ‫أنا سأشارك.‬ 153 00:08:48,654 --> 00:08:50,322 ‫لا يا "روب". أنا السبب في ورطتنا.‬ 154 00:08:50,406 --> 00:08:51,407 ‫كما قلت،‬ 155 00:08:52,366 --> 00:08:53,742 ‫هذه أفضل فرصة لنا.‬ 156 00:08:54,743 --> 00:08:55,995 ‫وأعرف أنني أستطيع الفوز.‬ 157 00:09:20,019 --> 00:09:21,312 ‫هذا ابني!‬ 158 00:09:22,980 --> 00:09:25,065 ‫تأمّلوا كيف يتصبّب الأمريكي الصغير عرقًا.‬ 159 00:09:25,649 --> 00:09:27,443 ‫سيموت قبل الجولة الثانية.‬ 160 00:09:30,821 --> 00:09:31,655 ‫واحدة أخرى.‬ 161 00:09:34,074 --> 00:09:35,367 ‫أعطني ثمرة الفلفل الأشدّ حرارة.‬ 162 00:09:38,495 --> 00:09:39,496 ‫التنين!‬ 163 00:09:54,094 --> 00:09:56,639 ‫- "ميغي"! يا إلهي! هل أنت بخير؟‬ ‫- لقد كذبت عليّ.‬ 164 00:09:56,722 --> 00:09:58,098 ‫إنه لا يعرف حتى بوجودي.‬ 165 00:09:58,182 --> 00:10:01,101 ‫يا بني، كنت مضطرّة.‬ ‫أنت لا تفهم مدى خطورته.‬ 166 00:10:01,185 --> 00:10:03,937 ‫لا. إنه ليس كما قلت. كنت مخطئة بشأنه.‬ 167 00:10:04,021 --> 00:10:07,775 ‫إنه ذكي وكريم ومحترم. ويمتلك مطعمًا.‬ 168 00:10:07,858 --> 00:10:10,486 ‫فاتني أن أعيش كل هذه الأمور بسببك.‬ 169 00:10:12,988 --> 00:10:15,574 ‫"ميغي"، لا. أرجوك أن تصغي إليّ.‬ 170 00:10:15,658 --> 00:10:16,700 ‫هيا يا "ميغيل".‬ 171 00:10:17,409 --> 00:10:19,203 ‫- "إل هويو فيردي" ينادي.‬ ‫- لا…‬ 172 00:10:20,329 --> 00:10:21,497 ‫هيا، لنذهب.‬ 173 00:10:22,164 --> 00:10:22,998 ‫مرحبًا.‬ 174 00:10:41,392 --> 00:10:42,726 ‫سنراهن بكل ما معنا.‬ 175 00:10:42,810 --> 00:10:43,727 ‫كل شيء.‬ 176 00:10:44,603 --> 00:10:47,773 ‫ضعوا رهاناتكم!‬ 177 00:10:49,400 --> 00:10:51,735 ‫ستنجح. أنا مؤمن بقدراتك دائمًا.‬ 178 00:11:45,372 --> 00:11:46,874 ‫رائع!‬ 179 00:11:52,379 --> 00:11:53,464 ‫أيها المعلّم "جو".‬ 180 00:11:54,590 --> 00:11:55,549 ‫ماذا ستفعل الليلة؟‬ 181 00:11:55,632 --> 00:11:59,636 ‫أودّ أن أعرف كيف انتهى المطاف‬ ‫بمعلّم ياباني للفنون القتالية في "الوادي".‬ 182 00:11:59,720 --> 00:12:01,472 ‫يسعدني أن أخبرك بالقصة.‬ 183 00:12:01,555 --> 00:12:04,183 ‫رائع. لنتناول العشاء والشراب في منزلي.‬ 184 00:12:04,892 --> 00:12:08,020 ‫"آمبر"، هلّا تعطين المعلّم "جو" كل بياناتي.‬ 185 00:12:08,562 --> 00:12:09,813 ‫سأراك الليلة.‬ 186 00:12:19,698 --> 00:12:20,616 ‫أريد التحدّث إليك.‬ 187 00:12:21,366 --> 00:12:23,202 ‫"نيكولس"، فيم تفكّرين؟‬ 188 00:12:23,911 --> 00:12:26,163 ‫هل أنت متحمسة للانتقال إلى المستوى التالي؟‬ 189 00:12:26,246 --> 00:12:29,458 ‫ما الهدف؟‬ ‫ستدفع المال لتجعلني بطلة مرة أخرى.‬ 190 00:12:32,127 --> 00:12:33,420 ‫إذًا تعرفين بأمر الحكم.‬ 191 00:12:37,633 --> 00:12:38,759 ‫هل أخبرت أحدًا؟‬ 192 00:12:39,551 --> 00:12:40,385 ‫ليس بعد.‬ 193 00:12:42,262 --> 00:12:44,389 ‫- ألا تنكر إذًا؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 194 00:12:45,432 --> 00:12:47,935 ‫لقد رشوته لأتأكد من فوز مدرسة "كوبرا كاي".‬ 195 00:12:48,644 --> 00:12:49,895 ‫كانت بوليصة تأمين.‬ 196 00:12:49,978 --> 00:12:51,480 ‫ومع ذلك أنت فزت بالمباراة.‬ 197 00:12:51,563 --> 00:12:53,315 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالطبع فزت.‬ 198 00:12:53,899 --> 00:12:56,068 ‫أنت البطلة. أنا أعرف ذلك.‬ 199 00:12:56,151 --> 00:12:58,737 ‫"لاروسو" يعرف ذلك و"الوادي" بأكمله يعرف.‬ 200 00:12:59,822 --> 00:13:02,616 ‫إن لم تصدّقي ذلك،‬ ‫فأنت الشخص الوحيد الذي لا يصدّقه.‬ 201 00:13:02,699 --> 00:13:03,867 ‫إذًا ماذا أفعل؟‬ 202 00:13:03,951 --> 00:13:06,119 ‫هل أعود إلى حياتي وأتصرّف كأن شيئًا لم يحدث؟‬ 203 00:13:06,912 --> 00:13:07,830 ‫اسمعي.‬ 204 00:13:10,541 --> 00:13:12,042 ‫أنا لست مثل المعلّم "كريس".‬ 205 00:13:13,585 --> 00:13:15,963 ‫لا أتمتع بالرابط الذي كان بينكما.‬ 206 00:13:16,046 --> 00:13:19,299 ‫ولم أُضطرّ إلى الكفاح والقتال‬ ‫طوال حياتي مثلك.‬ 207 00:13:19,800 --> 00:13:21,051 ‫لكن ما أعرفه‬ 208 00:13:22,135 --> 00:13:25,222 ‫هو كيفية استخدام كل امتياز لضمان النصر.‬ 209 00:13:26,515 --> 00:13:27,599 ‫تقصد الغش.‬ 210 00:13:27,683 --> 00:13:30,519 ‫كانت البطولة مسألة بقاء‬ ‫بالنسبة إلى "كوبرا كاي".‬ 211 00:13:30,602 --> 00:13:33,897 ‫إن سرق المرء طعامًا ليبقى على قيد الحياة،‬ ‫فهل يغش؟‬ 212 00:13:35,440 --> 00:13:37,067 ‫أم أنه يفعل ما يجب فعله؟‬ 213 00:13:37,943 --> 00:13:39,278 ‫أريدك أن تكوني هنا.‬ 214 00:13:40,612 --> 00:13:42,114 ‫وأريدك أن تكوني على طبيعتك.‬ 215 00:13:43,866 --> 00:13:45,117 ‫إن اخترت الرحيل،‬ 216 00:13:46,076 --> 00:13:47,160 ‫فلن أحمل ذلك ضدّك.‬ 217 00:13:48,453 --> 00:13:50,163 ‫أما إن عدت غدًا،‬ 218 00:13:50,247 --> 00:13:52,666 ‫فسأجعلك مستقبل هذه المدرسة.‬ 219 00:13:56,003 --> 00:13:57,546 ‫القرار لك.‬ 220 00:14:15,647 --> 00:14:17,190 ‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬ 221 00:14:19,192 --> 00:14:20,193 ‫بأفضل حال.‬ 222 00:14:22,404 --> 00:14:25,115 ‫ما زلت لا أعرف‬ ‫كيف استطعت أن تأكل ثمرة الفلفل الأخيرة.‬ 223 00:14:26,158 --> 00:14:26,992 ‫لم آكلها.‬ 224 00:14:32,831 --> 00:14:33,916 ‫ماذا كنت تمضغ إذًا؟‬ 225 00:14:39,296 --> 00:14:41,131 ‫ستكون قصة مذهلة.‬ 226 00:14:41,214 --> 00:14:43,675 ‫هذا أقوى شيء رأيته في حياتي.‬ 227 00:14:47,804 --> 00:14:49,890 ‫- "كارمن"؟‬ ‫- "ميغيل" مع والده.‬ 228 00:14:49,973 --> 00:14:53,727 ‫إنه لا يفهم أنه في خطر.‬ ‫إنه لا يعرف نوعية "هيكتور".‬ 229 00:14:53,810 --> 00:14:55,228 ‫- هل قال شيئًا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 230 00:14:55,312 --> 00:14:58,273 ‫أظنني سمعت "هيكتور" يقول‬ ‫إنهما ذاهبان إلى "إل هويو فيردي".‬ 231 00:14:58,357 --> 00:15:00,067 ‫إنهما ذاهبان إلى "إل هويو فيردي".‬ 232 00:15:03,320 --> 00:15:04,613 ‫على الطريق الذي جئنا منه.‬ 233 00:15:05,322 --> 00:15:06,448 ‫حسنًا، نحن في الطريق.‬ 234 00:15:07,950 --> 00:15:09,326 ‫مرحبًا يا "هيكتور".‬ 235 00:15:09,868 --> 00:15:11,078 ‫مرحبًا يا أخي.‬ 236 00:15:11,161 --> 00:15:13,288 ‫- أيمكننا تجاوز الصف؟‬ ‫- بالطبع يا "هيكتور"!‬ 237 00:15:14,790 --> 00:15:15,666 ‫مرحبًا بك.‬ 238 00:15:24,549 --> 00:15:25,509 ‫هيا. من هنا.‬ 239 00:15:28,887 --> 00:15:29,888 ‫هذا مذهل!‬ 240 00:15:30,555 --> 00:15:32,349 ‫كنت أعرف أنه سيعجبك.‬ 241 00:15:34,267 --> 00:15:35,644 ‫"فورتاليزا"، كأسان.‬ 242 00:15:37,980 --> 00:15:39,398 ‫"فيسنتي".‬ 243 00:15:39,481 --> 00:15:40,565 ‫"هيكتور"!‬ 244 00:15:40,649 --> 00:15:42,234 ‫- كف حالك؟‬ ‫- كيف حالك يا رجل؟‬ 245 00:15:42,818 --> 00:15:45,362 ‫دعني أعرّفك إلى صديقي. التقينا مؤخرًا.‬ 246 00:15:45,445 --> 00:15:47,656 ‫لقد ساعدني على تجنّب حادث في يوم سابق.‬ 247 00:15:47,739 --> 00:15:50,742 ‫هذا "فيسنتي".‬ ‫سيشارك في المباراة الرئيسية الليلة.‬ 248 00:15:51,743 --> 00:15:52,619 ‫سُررت بلقائك.‬ 249 00:15:52,703 --> 00:15:55,622 ‫- حسنًا.‬ ‫- صديقي بطل في الفنون القتالية.‬ 250 00:15:55,706 --> 00:15:58,542 ‫ويمكنه أن يسلبك وظيفتك في لمح البصر.‬ 251 00:16:00,085 --> 00:16:01,795 ‫حسنًا، يجب أن أذهب للتحمية.‬ 252 00:16:02,295 --> 00:16:04,464 ‫ستفوز في الجولة الثانية على الأكثر.‬ 253 00:16:05,048 --> 00:16:06,675 ‫كأنك عمدة البلدة، صحيح؟‬ 254 00:16:07,342 --> 00:16:10,512 ‫في الواقع، جنيت الكثير من المال في الماضي،‬ 255 00:16:11,388 --> 00:16:13,432 ‫لكن ليس في مجال المطاعم.‬ 256 00:16:14,099 --> 00:16:18,103 ‫بل في مجال يمكنك أن تكتسب فيه‬ ‫الكثير من الأصدقاء ذوي النفوذ.‬ 257 00:16:19,354 --> 00:16:20,272 ‫والأعداء أيضًا.‬ 258 00:16:25,736 --> 00:16:26,862 ‫لكنني تركت الماضي.‬ 259 00:16:29,448 --> 00:16:30,657 ‫التكيلا.‬ 260 00:16:32,784 --> 00:16:33,618 ‫إذًا،‬ 261 00:16:34,453 --> 00:16:35,787 ‫نخب ترك الماضي.‬ 262 00:16:37,247 --> 00:16:38,081 ‫نخبك.‬ 263 00:16:42,294 --> 00:16:44,046 ‫غير معقول!‬ 264 00:16:45,505 --> 00:16:48,133 ‫هذا أفضل مما كنا نرجو.‬ 265 00:16:48,216 --> 00:16:49,634 ‫لقد تواصلت معه.‬ 266 00:16:50,135 --> 00:16:52,512 ‫الآن يمكننا أن نتعمّق أكثر ونكتشف خطته،‬ 267 00:16:52,596 --> 00:16:55,098 ‫وإن أعطانا أي شيء، فسننقضّ عليه.‬ 268 00:16:55,766 --> 00:16:56,600 ‫أصغر مما ينبغي.‬ 269 00:16:57,225 --> 00:16:58,351 ‫أجل. أتعرف؟‬ 270 00:16:58,435 --> 00:17:01,521 ‫أظن أن لديّ بذلة رمادية أكبر بقياس‬ ‫في خزانتي الأخرى.‬ 271 00:17:01,605 --> 00:17:02,606 ‫دعني فقط…‬ 272 00:17:03,106 --> 00:17:04,775 ‫أنت متوتر يا سيد "دانييل".‬ 273 00:17:06,943 --> 00:17:09,571 ‫أجل. أظن ذلك.‬ 274 00:17:11,156 --> 00:17:13,825 ‫تذكّر، كل ما يفعله "سيلفر" له هدف.‬ 275 00:17:14,409 --> 00:17:15,869 ‫إنه رجل بلا شرف.‬ 276 00:17:16,828 --> 00:17:19,289 ‫حاول عمّي أن يعلّمني ما هو الشرف.‬ 277 00:17:20,123 --> 00:17:22,000 ‫لكنني لم أكن مستعدًا للتعلّم.‬ 278 00:17:22,584 --> 00:17:26,588 ‫ظننت أن الطرق المختصرة والغش‬ ‫سيوصّلانني إلى النجاح بسرعة أكبر.‬ 279 00:17:26,671 --> 00:17:27,964 ‫وسيجعلان حياتي أسهل.‬ 280 00:17:29,132 --> 00:17:32,719 ‫فافتُضح جبني أمام الجميع.‬ 281 00:17:35,597 --> 00:17:37,516 ‫سنجد نقطة ضعفه.‬ 282 00:17:38,308 --> 00:17:40,102 ‫سندفعه إلى أقصى حدوده.‬ 283 00:17:40,936 --> 00:17:43,146 ‫سيكشف عن حقيقته.‬ 284 00:17:43,772 --> 00:17:45,232 ‫أمام الجميع.‬ 285 00:17:46,900 --> 00:17:50,278 ‫سيتحتّم عليك أن تمارس لعبته.‬ ‫لكن لا تتخلّ عن حذرك.‬ 286 00:17:50,362 --> 00:17:54,241 ‫إن رأى نقطة ضعف،‬ ‫فقد لا تعرف إلا بعد فوات الأوان.‬ 287 00:17:55,784 --> 00:17:58,161 ‫سيفعل أشياء تجعلك تشعر بأنك مميز.‬ 288 00:17:59,162 --> 00:18:02,791 ‫اجتذبني إلى صفّه فيما مضى.‬ ‫وسيحاول فعل الشيء نفسه معك.‬ 289 00:18:03,500 --> 00:18:05,669 ‫لهذه الخطة تاريخ انتهاء.‬ ‫"سيلفر" حادّ الذكاء.‬ 290 00:18:05,752 --> 00:18:06,753 ‫تفضّل.‬ 291 00:18:06,837 --> 00:18:08,839 ‫في النهاية، سيكشف أمرنا.‬ 292 00:18:08,922 --> 00:18:10,132 ‫وحين يفعل،‬ 293 00:18:11,424 --> 00:18:12,592 ‫كن مستعدًا للقتال.‬ 294 00:18:14,177 --> 00:18:15,470 ‫"يامازاكي"،‬ 295 00:18:16,054 --> 00:18:17,055 ‫معتّق منذ 50 عامًا.‬ 296 00:18:18,223 --> 00:18:20,725 ‫أعدك بأن يكون أفضل ويسكي تتناوله في حياتك.‬ 297 00:18:31,736 --> 00:18:32,737 ‫أنت على حق.‬ 298 00:18:33,446 --> 00:18:34,531 ‫مذاق من الديار.‬ 299 00:18:34,614 --> 00:18:35,782 ‫"هامو" مخلي.‬ 300 00:18:37,492 --> 00:18:39,953 ‫- متى جئت إلى "الوادي"؟‬ ‫- قبل عام واحد.‬ 301 00:18:40,537 --> 00:18:43,748 ‫كنت أخطط للتقاعد حين رأيت إعلانك.‬ 302 00:18:43,832 --> 00:18:45,125 ‫إذًا لماذا تريد الوظيفة؟‬ 303 00:18:45,709 --> 00:18:47,294 ‫أنت تفترض أنني أريد الوظيفة.‬ 304 00:18:49,379 --> 00:18:50,672 ‫لست متأكدًا بعد.‬ 305 00:18:50,755 --> 00:18:53,300 ‫المتقدّمون الآخرون يتمنون العمل لديّ.‬ 306 00:18:53,383 --> 00:18:56,303 ‫لكنك قلت إنه كانت توجد مشكلات‬ ‫مع شريكك السابق.‬ 307 00:18:58,597 --> 00:19:00,974 ‫واجهنا عقبات على الطريق، بالتأكيد.‬ 308 00:19:01,474 --> 00:19:03,768 ‫وواجهنا الخيانة.‬ 309 00:19:04,269 --> 00:19:07,856 ‫- لكننا عدنا إلى المسار الصحيح الآن.‬ ‫- نجاحك لا يفاجئني.‬ 310 00:19:08,440 --> 00:19:10,442 ‫طلابك مدرّبون جيدًا.‬ 311 00:19:10,525 --> 00:19:12,652 ‫خاصةً بطلتك.‬ 312 00:19:12,736 --> 00:19:16,406 ‫طلابنا هم إرثنا.‬ 313 00:19:17,407 --> 00:19:19,201 ‫وإرث من تحمل أنت؟‬ 314 00:19:19,784 --> 00:19:21,328 ‫كان معلّمي هو "كيم صن يونغ".‬ 315 00:19:22,245 --> 00:19:23,079 ‫من بين آخرين.‬ 316 00:19:23,663 --> 00:19:25,498 ‫وأنت؟ هل علّمك والدك؟‬ 317 00:19:25,582 --> 00:19:27,375 ‫لقد ربّاني عمّي.‬ 318 00:19:28,084 --> 00:19:28,960 ‫والدي‬ 319 00:19:30,337 --> 00:19:31,838 ‫مات في صغري.‬ 320 00:19:32,756 --> 00:19:33,590 ‫ما الذي قتله؟‬ 321 00:19:34,716 --> 00:19:35,550 ‫الجبن.‬ 322 00:19:36,635 --> 00:19:38,845 ‫أنا أيضًا صارعت جبني.‬ 323 00:19:39,429 --> 00:19:40,388 ‫خسرت قتالًا.‬ 324 00:19:42,140 --> 00:19:44,059 ‫قتالًا كان يجب أن أفوز به.‬ 325 00:19:44,976 --> 00:19:46,895 ‫المنافسة تموت ببطء،‬ 326 00:19:47,562 --> 00:19:48,855 ‫خاصةً في "اليابان".‬ 327 00:19:52,901 --> 00:19:53,902 ‫أفهمك.‬ 328 00:19:54,903 --> 00:19:58,490 ‫في الواقع،‬ ‫لي منافس في مجال مدارس الكاراتيه.‬ 329 00:19:58,573 --> 00:19:59,783 ‫رجل يُدعى "لاروسو".‬ 330 00:20:01,076 --> 00:20:03,119 ‫لكن لا يفوت الأوان أبدًا‬ 331 00:20:03,745 --> 00:20:05,455 ‫على أن تكون من يضحك أخيرًا، صحيح؟‬ 332 00:20:09,000 --> 00:20:10,001 ‫خذ شرابك.‬ 333 00:20:10,752 --> 00:20:12,045 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 334 00:20:21,137 --> 00:20:23,515 ‫تأمّل مهزلة الفنون القتالية المختلطة هذه.‬ 335 00:20:23,598 --> 00:20:25,225 ‫"هيكتور سالازار"، هل تعرفه؟‬ 336 00:20:28,478 --> 00:20:30,230 ‫إنني أبحث عن رجل.‬ 337 00:20:30,313 --> 00:20:31,564 ‫"هيكتور سالازار".‬ 338 00:20:46,538 --> 00:20:47,539 ‫كيف حالك؟‬ 339 00:20:47,622 --> 00:20:50,250 ‫جاء رجلان أمريكيان يسألان عنك.‬ 340 00:20:50,333 --> 00:20:51,167 ‫أمريكيان؟‬ 341 00:20:51,960 --> 00:20:53,712 ‫من هما؟ ومع من جاءا؟‬ 342 00:20:53,795 --> 00:20:55,338 ‫أظن أنهما من المباحث الفيدرالية.‬ 343 00:20:55,922 --> 00:20:57,799 ‫تبًا!‬ 344 00:20:58,300 --> 00:20:59,509 ‫انزل إلى الطابق الأسفل.‬ 345 00:20:59,592 --> 00:21:00,510 ‫اسمع.‬ 346 00:21:00,593 --> 00:21:02,595 ‫ليس لهما سُلطة هنا.‬ 347 00:21:02,679 --> 00:21:04,264 ‫اشغلهما.‬ 348 00:21:08,685 --> 00:21:09,728 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 349 00:21:15,358 --> 00:21:17,694 ‫إلى من كنت تتحدّث عبر الهاتف قبل قليل؟‬ 350 00:21:21,740 --> 00:21:24,326 ‫- كنت أتحدّث إلى أمي لأطمئنّ عليها.‬ ‫- صحيح.‬ 351 00:21:24,409 --> 00:21:28,496 ‫إذًا، هل جئت إلى "المكسيك" بمفردك؟‬ 352 00:21:30,040 --> 00:21:30,957 ‫أجل.‬ 353 00:21:31,041 --> 00:21:34,169 ‫- كنت أسافر حاملًا حقيبة ظهري كما قلت.‬ ‫- أعرف ما قلته.‬ 354 00:21:35,712 --> 00:21:37,130 ‫هل كنت تتبعني؟‬ 355 00:21:37,213 --> 00:21:38,214 ‫ماذا؟ لا.‬ 356 00:21:38,298 --> 00:21:40,383 ‫- أأنت مع المباحث الفيدرالية؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 357 00:21:41,051 --> 00:21:43,011 ‫- انتبه…‬ ‫- اسمع!‬ 358 00:21:48,099 --> 00:21:50,393 ‫- أعطني هاتفك.‬ ‫- لا يوجد شيء في هاتفي.‬ 359 00:21:50,477 --> 00:21:53,229 ‫- أعني، أنا شخص لطيف…‬ ‫- لا تجعلني أكرّر طلبي.‬ 360 00:22:30,100 --> 00:22:32,227 ‫آسف يا فتى. آسف.‬ 361 00:22:34,354 --> 00:22:36,731 ‫الناس ليسوا دائمًا كما يبدون.‬ 362 00:22:38,817 --> 00:22:39,984 ‫لا يمكن الوثوق بأحد.‬ 363 00:22:52,539 --> 00:22:55,583 ‫اسمع، لنخرج من هنا. هيا.‬ 364 00:22:56,960 --> 00:23:01,131 ‫- والآن مع المباراة الرئيسية!‬ ‫- الوغدان هنا. إنهما شخصان.‬ 365 00:23:01,214 --> 00:23:05,635 ‫"فيسنتي غونزاليس" الشهير بـ"الذئب"!‬ 366 00:23:06,261 --> 00:23:07,554 ‫"ميغيل"!‬ 367 00:23:07,637 --> 00:23:09,681 ‫لا تفوّتوا المشاهدة!‬ 368 00:23:09,764 --> 00:23:11,015 ‫انظر. هناك!‬ 369 00:23:11,099 --> 00:23:12,976 ‫لير هذان الفيدراليان كيف نقاتل.‬ 370 00:23:14,436 --> 00:23:15,270 ‫تحرّك.‬ 371 00:23:15,353 --> 00:23:18,314 ‫- لن تقترب من "هيكتور".‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 372 00:23:18,982 --> 00:23:21,860 ‫يبدو أن "الذئب" يواجه صعوبة‬ ‫في الدخول إلى الحلبة.‬ 373 00:23:25,655 --> 00:23:28,032 ‫يمسك "الذئب" بهذا الرجل الأبيض المجنون!‬ 374 00:23:31,578 --> 00:23:32,579 ‫لكنه يفلت!‬ 375 00:23:33,580 --> 00:23:35,623 ‫لا يا "روبي". سأتولى الأمر. ابق هنا.‬ 376 00:23:38,209 --> 00:23:40,003 ‫الرجل المجنون يهاجم!‬ 377 00:23:41,838 --> 00:23:43,548 ‫إنه يمارس الكاراتيه!‬ 378 00:23:44,174 --> 00:23:46,301 ‫الكاراتيه يواجه الفنون القتالية المختلطة!‬ 379 00:23:46,384 --> 00:23:49,137 ‫إنه يركل بسرعة البرق!‬ 380 00:23:51,639 --> 00:23:52,807 ‫يا إلهي!‬ 381 00:23:53,475 --> 00:23:56,561 ‫يبدو أن الفنون القتالية المختلطة‬ ‫تتفوّق على الكاراتيه!‬ 382 00:24:07,197 --> 00:24:10,450 ‫الأمور ليست في صالح "البرق الأبيض"!‬ 383 00:24:11,534 --> 00:24:12,911 ‫أبي!‬ 384 00:24:14,704 --> 00:24:15,580 ‫التقط!‬ 385 00:24:21,711 --> 00:24:22,712 ‫عيناي!‬ 386 00:24:25,965 --> 00:24:27,383 ‫مذهل!‬ 387 00:24:28,468 --> 00:24:29,886 ‫يا لها من معركة!‬ 388 00:24:32,180 --> 00:24:33,473 ‫أين "هيكتور"؟‬ 389 00:24:35,433 --> 00:24:36,643 ‫شاهد.‬ 390 00:24:37,977 --> 00:24:40,313 ‫بعض أفضل السيوف في العالم.‬ 391 00:24:41,481 --> 00:24:43,149 ‫توقعت أن تقدّرها.‬ 392 00:24:43,233 --> 00:24:44,609 ‫كثيرًا.‬ 393 00:24:47,028 --> 00:24:48,029 ‫هذا السيف؟‬ 394 00:24:55,870 --> 00:24:59,249 ‫استخدمه "أويسوغي كينشن" بذاته‬ 395 00:24:59,832 --> 00:25:02,126 ‫في معركة "كاواناكاجيما" الرابعة.‬ 396 00:25:03,503 --> 00:25:05,964 ‫اسمه "ميو آدو كيوداي".‬ 397 00:25:06,464 --> 00:25:07,799 ‫"الأخ المبجّل".‬ 398 00:25:09,342 --> 00:25:11,761 ‫على الأقل هذا ما قالوه لي في دار المزادات.‬ 399 00:25:12,387 --> 00:25:14,097 ‫قد يكون مجرد هراء، صحيح؟‬ 400 00:25:15,014 --> 00:25:15,848 ‫ومع ذلك،‬ 401 00:25:16,432 --> 00:25:20,061 ‫هناك أشياء قليلة أكثر قيمة من قصة رائعة.‬ ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 402 00:25:20,144 --> 00:25:21,688 ‫القصة مجرد كلمات.‬ 403 00:25:22,230 --> 00:25:24,315 ‫لكن الإيمان بالقصة أكثر قيمة بكثير.‬ 404 00:25:26,943 --> 00:25:29,362 ‫إذًا ألم تقتنع بعد بمدرسة "كوبرا كاي"؟‬ 405 00:25:29,946 --> 00:25:32,865 ‫لست هنا لأنك تريدني أن أدرّس الكاراتيه.‬ 406 00:25:32,949 --> 00:25:35,076 ‫أنت تطمح إلى شيء أكبر بكثير.‬ 407 00:25:36,828 --> 00:25:38,079 ‫ما هو طموحك الحقيقي؟‬ 408 00:25:42,041 --> 00:25:43,585 ‫لم أُرزق بأبناء قط.‬ 409 00:25:45,044 --> 00:25:47,005 ‫إرثي الوحيد هو "كوبرا كاي".‬ 410 00:25:48,381 --> 00:25:51,175 ‫نحن بالفعل‬ ‫مدرسة الكاراتيه الأولى في "الوادي"،‬ 411 00:25:52,135 --> 00:25:55,013 ‫لكنني أفكّر‬ ‫على نطاق أوسع بكثير من "الوادي".‬ 412 00:25:55,096 --> 00:25:56,973 ‫الدروس التي نعلّمها‬ 413 00:25:57,724 --> 00:26:01,477 ‫هي الأدوات التي يحتاج إليها الشبّان‬ ‫في جميع أنحاء العالم‬ 414 00:26:01,561 --> 00:26:04,314 ‫ليصبحوا أقوى وأفضل.‬ 415 00:26:05,732 --> 00:26:10,069 ‫لديّ خطة ستجعل "كوبرا كاي" والكاراتيه‬ ‫مترادفين مثل…‬ 416 00:26:11,237 --> 00:26:12,780 ‫"ستاربكس" والقهوة.‬ 417 00:26:12,864 --> 00:26:15,158 ‫وما هذه الخطة؟‬ 418 00:26:16,909 --> 00:26:20,830 ‫هذا شيء سأطمئنّ إلى أن أسرّ به‬ ‫إلى مساعدي الأول.‬ 419 00:26:23,166 --> 00:26:25,168 ‫إن كنت مستعدًا لقبول الوظيفة.‬ 420 00:26:28,254 --> 00:26:29,088 ‫حسنًا.‬ 421 00:26:33,009 --> 00:26:33,843 ‫لنشرب نخبًا إذًا.‬ 422 00:26:34,636 --> 00:26:35,470 ‫نخب…‬ 423 00:26:37,555 --> 00:26:39,390 ‫تصحيح أخطاء الماضي‬ 424 00:26:40,183 --> 00:26:41,559 ‫والعودة إلى القمة.‬ 425 00:26:42,477 --> 00:26:43,311 ‫"كاري"!‬ 426 00:26:44,896 --> 00:26:45,772 ‫"كاري".‬ 427 00:27:11,839 --> 00:27:14,926 ‫من الأفضل أن تعود إلى المنزل.‬ ‫ يمكنني أن أقود لك…‬ 428 00:27:15,009 --> 00:27:18,388 ‫لا. يجب أن نتوارى عن الأنظار لبضعة أيام.‬ 429 00:27:19,389 --> 00:27:20,598 ‫ربما لأسبوع أو أسبوعين.‬ 430 00:27:22,809 --> 00:27:25,103 ‫ماذا عن "ماريا" و"لويس"؟‬ 431 00:27:25,895 --> 00:27:26,979 ‫سيكونان على ما يُرام.‬ 432 00:27:27,730 --> 00:27:30,358 ‫إنها تسعى وراء مالي في المقام الأول.‬ 433 00:27:33,361 --> 00:27:34,278 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 434 00:27:38,783 --> 00:27:40,410 ‫أتعرف قصة "إيكاروس" يا فتى؟‬ 435 00:27:41,577 --> 00:27:43,788 ‫كان أبي يروي لي أروع القصص.‬ 436 00:27:44,622 --> 00:27:46,207 ‫كانت تلك قصته المفضّلة.‬ 437 00:27:46,916 --> 00:27:49,502 ‫"إن اقتربت من الشمس أكثر مما ينبغي يا فتى،‬ 438 00:27:50,545 --> 00:27:52,630 ‫فسيحترق جناحاك وتسقط."‬ 439 00:27:55,425 --> 00:27:59,679 ‫ما لا تتعلّمه حتى تكبر‬ ‫هو أن الشمس ليست الحكومة،‬ 440 00:27:59,762 --> 00:28:01,055 ‫بل النساء.‬ 441 00:28:02,098 --> 00:28:04,308 ‫إن علوت في طيرانك، يأتين…‬ 442 00:28:06,310 --> 00:28:07,228 ‫ويتسببن في سقوطك.‬ 443 00:28:12,817 --> 00:28:15,361 ‫يطمع الناس دائمًا فيما تملك.‬ 444 00:28:18,865 --> 00:28:21,409 ‫يجبرونك على النوم بعين مفتوحة.‬ 445 00:28:22,910 --> 00:28:25,037 ‫لا أستطيع حتى العودة إلى وطني "الإكوادور".‬ 446 00:28:25,830 --> 00:28:26,914 ‫هل تتصوّر؟‬ 447 00:28:28,124 --> 00:28:29,625 ‫ماذا حدث في "الإكوادور"؟‬ 448 00:28:33,504 --> 00:28:34,338 ‫النجاح.‬ 449 00:28:36,924 --> 00:28:37,759 ‫حققت النجاح.‬ 450 00:28:39,093 --> 00:28:40,970 ‫أتتذكّر تلك المرأة التي حدّثتك عنها؟‬ 451 00:28:41,053 --> 00:28:43,681 ‫كنت في سنّك تقريبًا حين تزوجنا.‬ 452 00:28:44,390 --> 00:28:45,224 ‫اسمع.‬ 453 00:28:45,308 --> 00:28:47,727 ‫إياك أن ترتكب ذلك الخطأ يومًا.‬ 454 00:28:48,811 --> 00:28:52,732 ‫لم تقبل مزاولتي لعملي. وأمها أسوأ منها.‬ 455 00:28:53,524 --> 00:28:56,360 ‫كانتا تحاولان الإيقاع بي، وأنا رجل ناجح!‬ 456 00:28:57,028 --> 00:29:00,865 ‫والأوغاد الفاسدون في "الإكوادور"‬ ‫فعلوا الشيء نفسه!‬ 457 00:29:06,037 --> 00:29:07,663 ‫وهل تعرف ما أندم عليه؟‬ 458 00:29:10,541 --> 00:29:11,584 ‫لا شيء.‬ 459 00:29:16,714 --> 00:29:19,425 ‫- لا شيء؟‬ ‫- هذا ثمن مزاولة الأعمال.‬ 460 00:29:20,092 --> 00:29:21,260 ‫هذا هو الثمن.‬ 461 00:29:26,974 --> 00:29:27,809 ‫آسف.‬ 462 00:29:29,727 --> 00:29:32,855 ‫لقد أدخلت نفسي في نوبة غضب.‬ ‫أعرف ما نحتاج إليه.‬ 463 00:29:34,398 --> 00:29:35,483 ‫أتريد المقرمشات؟‬ 464 00:29:37,401 --> 00:29:38,236 ‫لا.‬ 465 00:29:41,155 --> 00:29:42,198 ‫لست جائعًا.‬ 466 00:29:45,660 --> 00:29:47,328 ‫في الواقع، يجب أن أذهب.‬ 467 00:29:49,622 --> 00:29:50,873 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 468 00:29:55,503 --> 00:29:56,337 ‫حسنًا.‬ 469 00:29:57,255 --> 00:29:58,464 ‫سأحضر مقرمشات لشخص واحد.‬ 470 00:30:04,345 --> 00:30:05,972 ‫اعتن بنفسك يا فتى.‬ 471 00:30:28,619 --> 00:30:29,453 ‫"ميغيل"؟‬ 472 00:30:30,997 --> 00:30:31,998 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 473 00:30:38,296 --> 00:30:39,338 ‫أنا آسف.‬ 474 00:30:42,091 --> 00:30:43,134 ‫كنت على حق.‬ 475 00:30:43,217 --> 00:30:45,386 ‫أرجوك، قل إنك بخير يا "ميغي".‬ 476 00:30:46,345 --> 00:30:47,471 ‫لا أعرف، لكن…‬ 477 00:30:48,514 --> 00:30:49,348 ‫"ميغيل"!‬ 478 00:30:55,855 --> 00:30:56,689 ‫"ميغي"!‬ 479 00:31:00,318 --> 00:31:01,193 ‫"ميغي"!‬ 480 00:31:04,906 --> 00:31:05,948 ‫أنا بخير يا أمي.‬ 481 00:31:08,492 --> 00:31:09,452 ‫سأعود إلى الديار.‬ 482 00:31:30,014 --> 00:31:31,098 ‫حسنًا.‬ 483 00:31:40,316 --> 00:31:43,069 ‫حسنًا. اهدأ.‬ 484 00:31:49,200 --> 00:31:51,619 ‫"نيكولس". لقد اتخذت قرارك إذًا.‬ 485 00:31:54,372 --> 00:31:55,373 ‫لقد عدت.‬ 486 00:31:57,291 --> 00:31:59,794 ‫- أين الجميع؟‬ ‫- لا توجد دروس اليوم.‬ 487 00:32:01,462 --> 00:32:03,673 ‫هناك أمور يجب أن أتولاها.‬ 488 00:32:16,477 --> 00:32:17,520 ‫هل جئت مبكرًا؟‬ 489 00:32:18,646 --> 00:32:21,273 ‫على النقيض. جئت في الوقت المناسب.‬ 490 00:32:22,358 --> 00:32:23,192 ‫اتخذوا مواقعكم!‬ 491 00:32:35,663 --> 00:32:39,417 ‫يبدو أنك لم تكن صادقًا معي تمامًا، أليس كذلك‬ 492 00:32:40,001 --> 00:32:40,876 ‫يا "تشوزن"؟‬ 493 00:32:42,670 --> 00:32:43,796 ‫كيف عرفت؟‬ 494 00:32:45,923 --> 00:32:49,719 ‫هل سمعت يومًا برجل‬ ‫يُدعى "ماساتاكا تاكيتسورو"؟‬ 495 00:32:50,720 --> 00:32:52,263 ‫قبل 100 عام تقريبًا،‬ 496 00:32:53,014 --> 00:32:55,558 ‫انتقل من "هيروشيما" إلى "اسكتلندا".‬ 497 00:32:56,225 --> 00:32:58,060 ‫درس الكيمياء العضوية.‬ 498 00:32:58,853 --> 00:33:00,730 ‫ثم عاد إلى "اليابان"‬ 499 00:33:01,313 --> 00:33:03,315 ‫حاملًا سرّ صناعة نوع رائع من الويسكي.‬ 500 00:33:04,191 --> 00:33:07,194 ‫بنى مصنعًا لتقطير الخمر على أطراف "كيوتو".‬ 501 00:33:07,278 --> 00:33:08,612 ‫علامته التجارية "سونتوري"،‬ 502 00:33:09,613 --> 00:33:11,532 ‫الويسكي الذي شربناه ليلة أمس.‬ 503 00:33:12,366 --> 00:33:14,201 ‫يُعتبر الأفضل في العالم.‬ 504 00:33:14,785 --> 00:33:17,621 ‫نلت شرف تناوله حيث يُصنع.‬ 505 00:33:18,205 --> 00:33:22,543 ‫وكلما رفعت كأسًا مع أحد أصدقائي القدامى‬ ‫من "كيوتو"،‬ 506 00:33:22,626 --> 00:33:23,794 ‫نقول "كانباي" بحماس.‬ 507 00:33:26,422 --> 00:33:28,049 ‫فتخيّل دهشتي…‬ 508 00:33:30,051 --> 00:33:32,386 ‫حيال صديقي الجديد من "كيوتو"‬ 509 00:33:33,137 --> 00:33:34,638 ‫حين رفع كأسه،‬ 510 00:33:35,222 --> 00:33:37,933 ‫وقال شيئًا لا يُقال‬ 511 00:33:38,642 --> 00:33:39,643 ‫إلا في "أوكيناوا".‬ 512 00:33:42,813 --> 00:33:43,689 ‫"كاري".‬ 513 00:33:44,940 --> 00:33:45,858 ‫"كاري".‬ 514 00:33:49,111 --> 00:33:51,405 ‫أي شخص يقضي على هذا الرجل‬ 515 00:33:52,490 --> 00:33:53,491 ‫سيحصل على الوظيفة،‬ 516 00:33:54,241 --> 00:33:56,077 ‫وسأدفع ثلاثة أضعاف‬ 517 00:33:56,619 --> 00:33:57,703 ‫ما وعدت به!‬ 518 00:35:16,115 --> 00:35:17,825 ‫والآن نرسم الحدود.‬ 519 00:35:19,410 --> 00:35:20,911 ‫لن تتوسّع بعد الآن.‬ 520 00:35:22,121 --> 00:35:23,414 ‫ولن تحضر أي معلّمين.‬ 521 00:35:24,123 --> 00:35:26,083 ‫ولن تتحدّى "مياغي دو".‬ 522 00:35:27,334 --> 00:35:29,545 ‫ولن تقترب من عائلة "لاروسو".‬ 523 00:35:31,422 --> 00:35:32,548 ‫إن تجاوزت الحدود،‬ 524 00:35:34,216 --> 00:35:36,010 ‫فستتوسّل طلبًا للرحمة.‬ 525 00:36:29,521 --> 00:36:34,401 ‫ترجمة "مي بدر"‬