1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:16,976 --> 00:00:18,019 Nog een keer. 3 00:00:20,188 --> 00:00:21,522 Nog een keer. 4 00:00:24,317 --> 00:00:26,486 Legertraining is niet voldoende. 5 00:00:29,781 --> 00:00:33,201 Je hoofd moet pijn vergeten. 6 00:00:34,994 --> 00:00:36,579 Om te slagen… 7 00:00:37,455 --> 00:00:39,582 …moet je overwinnen. 8 00:00:43,419 --> 00:00:45,129 Train geest. 9 00:00:46,339 --> 00:00:48,049 Train lichaam. 10 00:00:54,347 --> 00:00:55,473 Stop. 11 00:00:56,724 --> 00:00:58,810 Laat je handen zien. -Oom? 12 00:01:02,355 --> 00:01:04,732 Een kussen om de klap te verzachten? 13 00:01:05,525 --> 00:01:08,361 Alleen een lafaard doet zoiets. 14 00:01:09,278 --> 00:01:11,114 Een man zonder eer… 15 00:01:11,697 --> 00:01:13,241 …is geen man. 16 00:01:15,201 --> 00:01:17,120 Wil je een man worden, Chozen? 17 00:01:18,329 --> 00:01:20,123 Of een lafaard? 18 00:01:25,294 --> 00:01:26,462 Ga door. 19 00:01:29,423 --> 00:01:30,925 Nog een keer. 20 00:01:31,551 --> 00:01:32,385 Nog een keer. 21 00:01:35,096 --> 00:01:36,681 Nog een keer. 22 00:01:43,146 --> 00:01:44,313 Wat ik hier zie… 23 00:01:45,606 --> 00:01:46,732 …is de toekomst. 24 00:01:47,316 --> 00:01:50,570 Het is geen geheim dat ons verleden niet perfect was. 25 00:01:50,653 --> 00:01:53,823 Sensei Kreese viel ten prooi aan zijn demonen. 26 00:01:55,324 --> 00:01:57,577 Maar John Kreese is niet Cobra Kai. 27 00:01:58,327 --> 00:01:59,453 Dat zijn wij. 28 00:02:00,246 --> 00:02:03,040 We hebben laten zien dat we kampioenen zijn. 29 00:02:03,124 --> 00:02:07,753 Maar die titel is slechts een springplank naar nieuwe hoogtes. 30 00:02:07,837 --> 00:02:11,048 Daarom staan hier de beste senseis in de Valley. 31 00:02:12,508 --> 00:02:15,136 Zie dit als hun sollicitatiegesprek. 32 00:02:16,637 --> 00:02:19,307 Applaus voor onze kampioen. 33 00:02:26,147 --> 00:02:28,733 Ze mag te laat komen. Vandaag. 34 00:02:30,318 --> 00:02:32,653 Wanneer neem je je trofee mee? -Nu niet. 35 00:02:32,737 --> 00:02:34,447 Oké, warming-up. 36 00:02:34,530 --> 00:02:37,867 Onder leiding van de senseis. Kijken wat ze weten. 37 00:02:39,410 --> 00:02:40,870 Oké, kom maar. 38 00:02:47,793 --> 00:02:50,213 Zo, dus jij bent kampioen? 39 00:02:50,796 --> 00:02:52,965 Ja, ik denk 't. 40 00:02:53,049 --> 00:02:54,133 Mooi. 41 00:02:55,509 --> 00:02:57,637 Dan zal ik je niet ontzien. 42 00:03:07,939 --> 00:03:11,776 Oké, hoe gaat ie? -Ik heb 't in mijn telefoon gezet. 43 00:03:11,859 --> 00:03:14,445 Niet ver, veel bars en restaurants. 44 00:03:17,490 --> 00:03:19,867 Ik vraag 't wel aan hem. Hola. 45 00:03:19,951 --> 00:03:21,035 Spreek je Spaans? 46 00:03:21,118 --> 00:03:22,536 Wat? -Spaans? 47 00:03:22,620 --> 00:03:25,539 Nee, Amerika. -Mexico. Je mag hier niet staan. 48 00:03:25,623 --> 00:03:27,041 Zet 'm weg. 49 00:03:27,124 --> 00:03:29,377 Gracias. Heb ik laten maken. 50 00:03:29,460 --> 00:03:31,379 Nee… -Ik zoek man. 51 00:03:31,462 --> 00:03:32,838 Hector de Salazar. 52 00:03:32,922 --> 00:03:36,259 Ik ken geen Hector Salazar. Haal je wagen weg. 53 00:03:36,342 --> 00:03:39,095 Hij wil zeker geld. -Nee, geen geld. 54 00:03:39,178 --> 00:03:40,805 Haal die wagen weg. 55 00:03:40,888 --> 00:03:43,808 Nee, die krijg je niet. Hij is bijzonder. 56 00:03:43,891 --> 00:03:47,186 Zeg mij donde Hector Salazar, ik geef jou dineros. 57 00:03:47,270 --> 00:03:49,063 Geld? -Sí. 58 00:03:53,276 --> 00:03:55,444 Niet te geloven, toch? Wat? 59 00:03:56,487 --> 00:04:00,032 Het is niet slim om steeds die naam Hector te noemen. 60 00:04:00,116 --> 00:04:02,034 Je moet aan de boom schudden. 61 00:04:02,618 --> 00:04:04,370 Of je klimt erin. 62 00:04:05,246 --> 00:04:09,000 Wat bedoel je? Waarin? -In de boom. Je zegt net dat je… 63 00:04:09,083 --> 00:04:10,126 Wacht. 64 00:04:22,888 --> 00:04:24,098 Daar is ie. 65 00:04:24,890 --> 00:04:27,560 Je was vast bekaf, hè? -Ja, een beetje. 66 00:04:27,643 --> 00:04:29,020 Wat maak je? 67 00:04:29,770 --> 00:04:31,772 Mijn beroemde churrasco. 68 00:04:32,440 --> 00:04:34,984 Churrasco. Oké. -Ga je gang. 69 00:04:35,067 --> 00:04:38,821 Laat me je reflexen eens zien. Waar heb je die geleerd? 70 00:04:38,904 --> 00:04:42,074 Oké, ik doe aan martial arts. 71 00:04:42,158 --> 00:04:44,869 Karate. Ik ben kampioen geworden. 72 00:04:44,952 --> 00:04:46,829 In Californië? Wauw. 73 00:04:48,289 --> 00:04:49,957 Dat ik je dan niet ken. 74 00:04:50,041 --> 00:04:52,752 Nou, misschien ken je me wel. 75 00:04:52,835 --> 00:04:55,796 Want daarom ben ik hier. 76 00:04:57,798 --> 00:05:00,009 Sorry, het kan hier hectisch zijn. 77 00:05:00,092 --> 00:05:02,261 Die kleine is een handenbindertje. 78 00:05:02,762 --> 00:05:04,847 Willen jullie er nog meer of… 79 00:05:07,975 --> 00:05:10,478 Hij is uit haar vorige huwelijk. 80 00:05:10,561 --> 00:05:12,396 Ik heb zelf geen kinderen. 81 00:05:14,398 --> 00:05:16,984 Ooit was ik bijna een familieman. 82 00:05:18,319 --> 00:05:19,987 Ja, ik was zelfs getrouwd. 83 00:05:21,864 --> 00:05:24,283 We spraken over kinderen. 84 00:05:26,994 --> 00:05:28,496 Maar toen liep ze weg. 85 00:05:31,707 --> 00:05:33,626 Dat is jammer. 86 00:05:38,255 --> 00:05:39,882 Ik heb een geweldig idee. 87 00:05:40,508 --> 00:05:42,426 Ik ga straks naar El Hoyo Verde. 88 00:05:44,220 --> 00:05:46,555 Ga mee, echt wat voor jou. 89 00:05:48,557 --> 00:05:49,809 Alsjeblieft. 90 00:05:49,892 --> 00:05:52,728 Je kan niet weg uit Mexico zonder verhalen. 91 00:05:53,813 --> 00:05:56,065 Alsjeblieft. Je gaat genieten. 92 00:05:56,148 --> 00:05:58,359 Ik ben je wat schuldig. 93 00:06:07,284 --> 00:06:09,745 Je kan veel beter. -Hoe weet u dat? 94 00:06:09,829 --> 00:06:13,666 U hebt me nooit zien vechten. -Ik zie het, je zit ergens mee. 95 00:06:14,458 --> 00:06:17,670 Misschien wil je niet meer trainen nu je kampioen bent. 96 00:06:17,753 --> 00:06:22,133 Ik vecht niet alleen voor een trofee, maar om mezelf te verdedigen. 97 00:06:22,216 --> 00:06:24,510 Goede reden. -En u? 98 00:06:25,761 --> 00:06:27,430 Waarom bent u een sensei? 99 00:06:28,431 --> 00:06:29,473 Eer. 100 00:06:31,809 --> 00:06:34,478 Is dat 't? -Dat is alles. 101 00:06:35,646 --> 00:06:37,898 Ik dacht dat ik mijn eer kwijt was. 102 00:06:38,732 --> 00:06:41,026 Maar uiteindelijk begreep ik het. 103 00:06:42,236 --> 00:06:44,655 Niemand kan eer van jou afnemen. 104 00:06:45,656 --> 00:06:48,409 Alleen jij kan eer van jezelf afnemen. 105 00:06:50,035 --> 00:06:52,663 Hoe gaat het hier, sensei… 106 00:06:52,746 --> 00:06:53,956 Jokichi Tatsuya. 107 00:06:54,874 --> 00:06:56,292 Maar ze noemen me Joe. 108 00:06:56,876 --> 00:07:00,754 Sensei Joe. Waar werkt u aan met onze kampioen? 109 00:07:00,838 --> 00:07:03,883 Eerst geest trainen, daarna lichaam. 110 00:07:06,010 --> 00:07:07,136 Let niet op mij. 111 00:07:10,014 --> 00:07:12,391 Als je je problemen kwijt wil… 112 00:07:12,475 --> 00:07:14,852 …moet je ze onder ogen zien. 113 00:07:19,732 --> 00:07:21,317 Nu, focus. 114 00:07:22,443 --> 00:07:23,486 Concentreer je. 115 00:07:24,612 --> 00:07:25,821 Haal adem. 116 00:07:27,823 --> 00:07:29,283 Val aan. 117 00:07:31,535 --> 00:07:33,120 Heel goed, Nichols. 118 00:07:33,704 --> 00:07:36,165 En nu dit. 119 00:07:44,924 --> 00:07:46,592 U kan Tang Soo Do. 120 00:07:47,760 --> 00:07:49,845 Waar komt u vandaan, sensei Joe? 121 00:07:49,929 --> 00:07:52,306 Kyoto. -Schitterend. 122 00:07:52,389 --> 00:07:55,100 Ik vond het Fushimi Inari Altaar zo mooi. 123 00:07:55,184 --> 00:07:56,519 Te veel toeristen. 124 00:07:56,602 --> 00:08:00,731 De Nanzen-ji Tempel, voor als u weer gaat. 125 00:08:11,867 --> 00:08:16,330 4000 peso's om de wagen terug te krijgen. Dat is een miljoen dollar. 126 00:08:16,830 --> 00:08:20,042 Tweehonderd, maar we hebben maar de helft. 127 00:08:20,125 --> 00:08:22,503 Zonder wagen vinden we Miguel nooit. 128 00:08:23,170 --> 00:08:24,588 Zet maar in. 129 00:08:28,676 --> 00:08:31,762 Een rode savina. Die branden een gat in je. 130 00:08:33,389 --> 00:08:35,224 Heb ik gezien op YouTube. 131 00:08:39,812 --> 00:08:42,022 Dit is onze kans. 132 00:08:42,106 --> 00:08:45,401 Als je me ziet kokken, hou dan m'n mond dicht. 133 00:08:45,484 --> 00:08:46,652 Wacht. 134 00:08:47,736 --> 00:08:48,571 Ik doe het. 135 00:08:48,654 --> 00:08:50,322 Nee, dit is mijn schuld. 136 00:08:50,406 --> 00:08:51,615 Zoals je zei… 137 00:08:52,366 --> 00:08:55,411 …dit is onze beste kans. Ik kan winnen. 138 00:09:20,019 --> 00:09:21,312 Mijn jongen. 139 00:09:22,980 --> 00:09:25,065 Kijk die gringo eens zweten. 140 00:09:25,149 --> 00:09:27,443 Die is voor de tweede ronde dood. 141 00:09:30,821 --> 00:09:31,655 Nog een. 142 00:09:34,074 --> 00:09:35,367 De heetste peper. 143 00:09:38,495 --> 00:09:39,496 El dragón. 144 00:09:54,094 --> 00:09:56,639 Miggy, is alles oké? -Je hebt gelogen. 145 00:09:56,722 --> 00:09:58,098 Hij weet niets van me. 146 00:09:58,182 --> 00:10:01,101 Ik moest wel, hij is levensgevaarlijk. 147 00:10:01,185 --> 00:10:03,937 Helemaal niet. Je zat er zo naast. 148 00:10:04,021 --> 00:10:07,775 Hij is slim, vrijgevig, gerespecteerd. Hij heeft een eigen zaak. 149 00:10:07,858 --> 00:10:10,486 Door jou heb ik dat allemaal gemist. 150 00:10:12,988 --> 00:10:15,574 Miggy, luister nou naar me. 151 00:10:15,658 --> 00:10:16,700 Vamonos, Miguel. 152 00:10:17,409 --> 00:10:19,203 El Hoyo Verde roept. -Niet… 153 00:10:20,329 --> 00:10:21,622 Kom, we gaan. 154 00:10:41,392 --> 00:10:42,726 Ik zet alles in. 155 00:10:42,810 --> 00:10:43,727 Todo. 156 00:10:44,603 --> 00:10:47,773 Inzetten maar. 157 00:10:49,400 --> 00:10:51,985 Je kan dit. Ik vertrouw op je. 158 00:11:52,379 --> 00:11:55,549 Sensei Joe, wat doet u vanavond? 159 00:11:55,632 --> 00:11:59,636 Ik wil graag horen hoe een Japanse meester in de Valley is beland. 160 00:11:59,720 --> 00:12:01,472 Ik wil het u graag vertellen. 161 00:12:01,555 --> 00:12:04,183 Mooi. Eten en drinken bij mij thuis. 162 00:12:04,892 --> 00:12:08,020 Amber, geef jij sensei Joe mijn adres? 163 00:12:08,562 --> 00:12:09,813 Tot vanavond. 164 00:12:19,698 --> 00:12:23,202 Ik moet je spreken. -Nichols, wat is er? 165 00:12:23,911 --> 00:12:26,163 Klaar voor de volgende stap? 166 00:12:26,246 --> 00:12:29,458 Met welk nut? Je betaalt gewoon voor mijn titel. 167 00:12:32,127 --> 00:12:33,879 Dus je weet van de scheids? 168 00:12:37,633 --> 00:12:40,469 Heb je 't al doorverteld? -Nog niet. 169 00:12:42,262 --> 00:12:44,389 Dus je ontkent het niet? -Nee. 170 00:12:45,432 --> 00:12:47,935 Cobra Kai moest winnen. 171 00:12:48,644 --> 00:12:51,480 Het was een verzekering. Jij hebt echt gewonnen. 172 00:12:51,563 --> 00:12:53,315 Is dat zo? -Natuurlijk. 173 00:12:53,899 --> 00:12:56,068 Je bent de kampioen. Dat weet ik. 174 00:12:56,151 --> 00:12:58,779 LaRusso weet 't, de hele Valley. 175 00:12:59,822 --> 00:13:02,616 Als jij het niet gelooft, ben je de enige. 176 00:13:02,699 --> 00:13:06,119 En wat doe ik nu? Doorgaan alsof er niets gebeurd is? 177 00:13:06,912 --> 00:13:08,038 Luister. 178 00:13:10,541 --> 00:13:12,251 Ik ben niet sensei Kreese. 179 00:13:13,585 --> 00:13:15,963 Ik heb jullie band niet. 180 00:13:16,046 --> 00:13:19,716 Ik heb nooit mijn leven lang moeten knokken, zoals jij. 181 00:13:19,800 --> 00:13:21,260 Maar ik weet wel… 182 00:13:22,135 --> 00:13:25,222 …hoe je 'n overwinning veilig kan stellen. 183 00:13:26,515 --> 00:13:27,599 Valsspelen. 184 00:13:27,683 --> 00:13:30,519 Cobra Kai had het toernooi nodig om te overleven. 185 00:13:30,602 --> 00:13:33,897 Als je eten steelt om te overleven, is dat valsspelen? 186 00:13:35,440 --> 00:13:37,234 Of doe je wat nodig is? 187 00:13:37,943 --> 00:13:39,486 Ik wil dat je hier blijft. 188 00:13:40,612 --> 00:13:42,239 En dat je jezelf bent. 189 00:13:43,699 --> 00:13:47,160 Als je ervoor kiest te vertrekken, word ik niet boos. 190 00:13:48,328 --> 00:13:50,163 Maar als je morgen terugkomt… 191 00:13:50,247 --> 00:13:52,916 …word jij de toekomst van deze dojo. 192 00:13:56,003 --> 00:13:57,754 Aan jou de keus. 193 00:14:15,647 --> 00:14:17,190 Gaat het? 194 00:14:19,192 --> 00:14:20,485 Beter dan ooit. 195 00:14:22,404 --> 00:14:25,240 Ik snap niet hoe je die laatste peper kon opeten. 196 00:14:26,158 --> 00:14:26,992 Deed ik niet. 197 00:14:32,706 --> 00:14:34,541 Waar kauwde je dan op? 198 00:14:39,296 --> 00:14:41,131 Wat een prachtig verhaal. 199 00:14:41,214 --> 00:14:43,675 Ik heb nog nooit zoiets stoers gezien. 200 00:14:47,804 --> 00:14:49,890 Carmen? -Miguel is bij zijn vader. 201 00:14:49,973 --> 00:14:53,143 Hij heeft geen idee wat voor man Hector is. 202 00:14:53,226 --> 00:14:55,228 Heeft ie wat gezegd? -Nee. 203 00:14:55,312 --> 00:14:58,273 Maar Hector had het over El Hoyo Verde. 204 00:14:58,357 --> 00:15:00,067 Ze gaan naar El Hoyo Verde. 205 00:15:03,320 --> 00:15:04,613 We moeten terug. 206 00:15:05,322 --> 00:15:06,657 We zijn onderweg. 207 00:15:07,950 --> 00:15:09,326 Hé, Hector. 208 00:15:09,868 --> 00:15:11,203 Hé, broer. 209 00:15:11,286 --> 00:15:13,288 Mogen we voor? -Natuurlijk. 210 00:15:14,790 --> 00:15:15,916 Welkom. 211 00:15:24,549 --> 00:15:26,093 Deze kant op. 212 00:15:28,887 --> 00:15:29,930 Geweldig. 213 00:15:30,555 --> 00:15:32,349 Ik wist het wel. 214 00:15:34,267 --> 00:15:35,644 Fortaleza, twee. 215 00:15:37,980 --> 00:15:39,398 Vicente. 216 00:15:39,481 --> 00:15:42,234 Hector. Alles goed? -Hoe gaat ie, man? 217 00:15:42,818 --> 00:15:45,028 Dit is een nieuwe vriend van me. 218 00:15:45,112 --> 00:15:47,656 Hij hielp me een ongeluk te voorkomen. 219 00:15:47,739 --> 00:15:50,742 Dit is Vicente. Het hoofdgevecht van vanavond. 220 00:15:51,743 --> 00:15:53,203 Aangenaam. -Oké. 221 00:15:53,286 --> 00:15:55,622 Mijn vriend is kampioen martial arts. 222 00:15:55,706 --> 00:15:58,542 Hij kan jouw baantje zo overnemen. 223 00:15:59,584 --> 00:16:01,211 Oké. Ik ga me opwarmen. 224 00:16:02,295 --> 00:16:03,880 Tweede ronde. Max. 225 00:16:04,923 --> 00:16:06,800 Ben je een soort burgemeester? 226 00:16:07,342 --> 00:16:10,512 Nou, ik heb vroeger veel verdiend… 227 00:16:11,221 --> 00:16:13,432 …maar niet met restaurants. 228 00:16:14,016 --> 00:16:18,395 Meer een wereld waarin je vrienden met invloed maakt. 229 00:16:19,354 --> 00:16:20,272 En vijanden. 230 00:16:25,736 --> 00:16:26,862 Maar da's geweest. 231 00:16:29,448 --> 00:16:30,657 Ah, tequila. 232 00:16:32,784 --> 00:16:33,618 Op… 233 00:16:34,411 --> 00:16:36,204 …het verleden achter je laten. 234 00:16:37,247 --> 00:16:38,081 Proost. 235 00:16:42,294 --> 00:16:44,046 Impresionante. 236 00:16:45,505 --> 00:16:49,634 Dit is beter dan verwacht. Je hebt iets met hem. 237 00:16:50,135 --> 00:16:55,098 Nu kunnen we zien wat zijn plan is en dan daarop inspelen. 238 00:16:55,766 --> 00:16:56,600 Te klein. 239 00:16:57,225 --> 00:16:59,478 Ja, ik heb nog wel een grijze… 240 00:16:59,561 --> 00:17:01,521 …in de kast. Maatje groter. 241 00:17:01,605 --> 00:17:02,606 Laat me… 242 00:17:03,106 --> 00:17:04,775 Je bent nerveus, Daniel-san. 243 00:17:06,943 --> 00:17:09,571 Ja, dat ben ik wel. 244 00:17:11,073 --> 00:17:13,825 Alles wat Silver doet, heeft een doel. 245 00:17:14,409 --> 00:17:15,869 Een man zonder eer. 246 00:17:16,828 --> 00:17:19,289 Mijn oom leerde me over eer. 247 00:17:20,123 --> 00:17:22,000 Maar ik was er niet klaar voor. 248 00:17:22,584 --> 00:17:27,964 Ik dacht dat trucs en valsspelen mijn leven makkelijker zouden maken. 249 00:17:29,132 --> 00:17:32,886 Mijn lafheid werd onthuld, waar iedereen bij was. 250 00:17:35,597 --> 00:17:37,516 We vinden zijn zwakte. 251 00:17:38,308 --> 00:17:40,310 We drijven hem tot het uiterste. 252 00:17:40,936 --> 00:17:43,146 Dan toont hij zijn ware aard. 253 00:17:43,772 --> 00:17:45,232 Voor iedereen. 254 00:17:46,775 --> 00:17:50,278 Speel met hem mee. Maar blijf op je hoede. 255 00:17:50,362 --> 00:17:54,241 Als hij een zwakke plek ziet, merk je dat pas als het te laat is. 256 00:17:55,784 --> 00:17:58,161 Hij geeft je een goed gevoel. 257 00:17:59,162 --> 00:18:02,874 Ooit koos ik voor hem. Dat zal hij bij jou ook proberen. 258 00:18:03,500 --> 00:18:06,169 Het plan heeft 'n vervaldatum. Silver is slim. 259 00:18:06,837 --> 00:18:10,132 Eens zal hij ons doorhebben, en dan… 260 00:18:11,424 --> 00:18:12,592 …moet je vechten. 261 00:18:14,177 --> 00:18:15,470 Yamazaki. 262 00:18:16,054 --> 00:18:17,264 Vijftig jaar oud. 263 00:18:18,223 --> 00:18:20,725 De beste whiskey die je ooit hebt gehad. 264 00:18:31,736 --> 00:18:32,737 U hebt gelijk. 265 00:18:33,446 --> 00:18:35,782 De smaak van thuis. Gefileerde hamo. 266 00:18:37,409 --> 00:18:39,953 Hoelang bent u al in de Valley? -Een jaar. 267 00:18:40,537 --> 00:18:43,748 Ik wilde met pensioen toen ik uw advertentie zag. 268 00:18:43,832 --> 00:18:47,294 Waarom wilt u de baan? -Daar gaat u van uit. 269 00:18:49,379 --> 00:18:50,672 Ik twijfel nog. 270 00:18:50,755 --> 00:18:53,300 De andere kandidaten willen niets liever. 271 00:18:53,383 --> 00:18:56,303 U had 't over problemen met uw vorige partner. 272 00:18:58,597 --> 00:19:00,974 Er waren wat hobbels op de weg. 273 00:19:01,474 --> 00:19:04,186 Gebrek aan loyaliteit. 274 00:19:04,269 --> 00:19:07,856 Maar we zijn weer terug. -Uw succes verbaast me niet. 275 00:19:08,440 --> 00:19:10,442 Uw leerlingen zijn goed getraind. 276 00:19:10,525 --> 00:19:12,652 Met name uw kampioen. 277 00:19:13,528 --> 00:19:16,615 Onze leerlingen zijn onze nalatenschap. 278 00:19:17,407 --> 00:19:19,201 En wiens nalatenschap bent u? 279 00:19:19,284 --> 00:19:21,328 Mijn meester was Kim Sun-Yung. 280 00:19:22,245 --> 00:19:23,079 Onder anderen. 281 00:19:23,663 --> 00:19:27,375 En u? Uw vader? -Ik ben opgegroeid bij mijn oom. 282 00:19:28,084 --> 00:19:28,960 Mijn vader… 283 00:19:30,253 --> 00:19:31,838 …stierf toen ik jong was. 284 00:19:32,756 --> 00:19:33,590 Hoe kwam dat? 285 00:19:34,716 --> 00:19:35,967 Lafheid. 286 00:19:36,635 --> 00:19:40,388 Daar worstelde ik ook mee. Ik verloor een gevecht. 287 00:19:42,140 --> 00:19:44,059 Dat ik had moeten winnen. 288 00:19:44,976 --> 00:19:48,855 Rivaliteit sterft een langzame dood, met name in Japan. 289 00:19:52,817 --> 00:19:54,194 Daar weet ik alles van. 290 00:19:54,903 --> 00:19:58,323 In heb een rivaal in de dojo-wereld. 291 00:19:58,406 --> 00:19:59,783 Ene LaRusso. 292 00:20:01,076 --> 00:20:05,455 Maar het is nooit te laat om als laatste te lachen, toch? 293 00:20:09,000 --> 00:20:12,045 Neem uw glas mee. Ik ga u wat laten zien. 294 00:20:21,221 --> 00:20:25,225 Moet je die MMA-onzin zien. Hector de Salazar, ken je die? 295 00:20:28,478 --> 00:20:31,564 Ik zoek man. Hector de Salazar. 296 00:20:46,538 --> 00:20:47,539 Wat is er? 297 00:20:47,622 --> 00:20:51,167 Een paar gringo's vragen naar je. -Gringo's? 298 00:20:51,960 --> 00:20:53,712 Wie dan? Met wie zijn ze? 299 00:20:53,795 --> 00:20:55,338 Ze zijn van de FBI. 300 00:20:55,922 --> 00:20:57,799 Godverdomme. 301 00:20:58,300 --> 00:21:00,510 Kom naar beneden. -Luister. 302 00:21:00,593 --> 00:21:04,264 Ze hebben hier geen jurisdictie. Hou ze even bezig. 303 00:21:08,685 --> 00:21:09,728 Alles oké? 304 00:21:15,358 --> 00:21:17,694 Wie had je net aan de telefoon? 305 00:21:21,740 --> 00:21:24,326 Mijn moeder. Kijken hoe 't gaat. -Oké. 306 00:21:24,409 --> 00:21:28,496 Dus je bent helemaal alleen naar Mexico gekomen? 307 00:21:30,040 --> 00:21:30,957 Ja. 308 00:21:31,041 --> 00:21:34,169 Ik ben aan 't backpacken, zei ik. -Ik weet wat je zei. 309 00:21:35,712 --> 00:21:38,214 Volgde je mij? -Wat? Nee. 310 00:21:38,298 --> 00:21:40,383 Ben je van de FBI? -Absoluut niet. 311 00:21:48,099 --> 00:21:50,894 Geef me je telefoon. -Daar staat niks op… 312 00:21:50,977 --> 00:21:53,229 Ik vraag 't niet nog een keer. 313 00:22:30,100 --> 00:22:32,227 Sorry, jongen. Sorry. 314 00:22:34,354 --> 00:22:36,856 Mensen zijn niet altijd wat ze lijken. 315 00:22:38,817 --> 00:22:40,568 Zekerheid voor alles. 316 00:22:52,539 --> 00:22:55,583 Hé, laten we gaan. Kom mee. 317 00:22:56,960 --> 00:23:01,131 En nu het hoofdgevecht. -Daar heb je die twee. 318 00:23:01,214 --> 00:23:05,635 Vicente 'De Wolf' Gonzales. 319 00:23:06,261 --> 00:23:07,554 Miguel. 320 00:23:07,637 --> 00:23:09,681 Dit mag je niet missen. 321 00:23:09,764 --> 00:23:11,015 Kijk, daar. 322 00:23:11,099 --> 00:23:12,976 We grijpen die FBI'ers. 323 00:23:14,436 --> 00:23:15,270 Opzij. 324 00:23:15,353 --> 00:23:18,314 Je blijft uit Hectors buurt. -Moment. 325 00:23:18,982 --> 00:23:21,276 De Wolf kan de ring niet in. 326 00:23:25,655 --> 00:23:28,032 De Wolf heeft die witte mafkees vast. 327 00:23:31,578 --> 00:23:32,579 Hij is los. 328 00:23:33,580 --> 00:23:36,040 Nee, laat mij maar. Blijf daar. 329 00:23:38,209 --> 00:23:40,003 De mafkees valt aan. 330 00:23:41,838 --> 00:23:43,548 Hij doet karate. 331 00:23:44,174 --> 00:23:46,301 Karate tegen MMA. 332 00:23:46,384 --> 00:23:49,137 Hij trapt zo snel als de bliksem. 333 00:23:51,639 --> 00:23:52,807 O, mijn god. 334 00:23:53,475 --> 00:23:56,561 MMA maakt gehakt van karate. 335 00:24:07,197 --> 00:24:10,450 Het ziet er slecht uit voor Witte Bliksem. 336 00:24:11,534 --> 00:24:12,911 Pap… 337 00:24:14,704 --> 00:24:15,747 Vangen. 338 00:24:21,711 --> 00:24:22,837 Mijn ogen. 339 00:24:25,965 --> 00:24:27,383 Spectaculair. 340 00:24:28,468 --> 00:24:29,886 Wat een gevecht. 341 00:24:32,180 --> 00:24:33,640 Waar is Hector? 342 00:24:35,433 --> 00:24:36,643 Kijk eens. 343 00:24:37,977 --> 00:24:40,313 De mooiste zwaarden ter wereld. 344 00:24:41,356 --> 00:24:43,149 Dat kunt u vast wel waarderen. 345 00:24:43,233 --> 00:24:44,609 Zeer. 346 00:24:47,028 --> 00:24:48,196 Deze? 347 00:24:55,828 --> 00:24:59,249 Deze is gebruikt door Uesugi Kenshin zelf… 348 00:24:59,832 --> 00:25:02,126 …tijdens de Slag om Kawanakajima. 349 00:25:03,503 --> 00:25:05,964 Het heet Meiyo aru kyodai. 350 00:25:06,464 --> 00:25:07,966 Geëerde broeder. 351 00:25:09,342 --> 00:25:11,761 Dat is wat het veilinghuis zei. 352 00:25:12,303 --> 00:25:14,347 Misschien allemaal onzin, hè? 353 00:25:15,014 --> 00:25:20,061 Maar er gaat maar weinig boven een goed verhaal, vindt u niet? 354 00:25:20,144 --> 00:25:24,899 Een verhaal is slechts woorden. Erin geloven is pas echt waardevol. 355 00:25:26,943 --> 00:25:29,362 Dus u twijfelt nog aan Cobra Kai? 356 00:25:29,946 --> 00:25:32,865 Ik ben hier niet voor die karatelessen. 357 00:25:32,949 --> 00:25:35,201 U hebt grotere plannen. 358 00:25:36,828 --> 00:25:38,746 Wat is uw ware ambitie? 359 00:25:42,041 --> 00:25:43,751 Ik heb geen kinderen. 360 00:25:45,044 --> 00:25:47,422 Mijn nalatenschap is Cobra Kai. 361 00:25:48,381 --> 00:25:51,175 We zijn al de grootste dojo in de Valley… 362 00:25:52,051 --> 00:25:55,013 …maar ik denk groter dan de Valley. 363 00:25:55,096 --> 00:25:56,973 De lessen die wij ze leren… 364 00:25:57,640 --> 00:26:01,477 …zijn het gereedschap dat alle kids van de wereld nodig hebben… 365 00:26:01,561 --> 00:26:04,314 …om sterker te worden. Beter. 366 00:26:05,732 --> 00:26:10,069 Mijn plan is dat Cobra Kai staat voor karate, net als… 367 00:26:11,237 --> 00:26:12,780 …Starbucks en koffie. 368 00:26:12,864 --> 00:26:15,158 En wat is dat plan? 369 00:26:16,909 --> 00:26:20,830 Dat is iets dat ik alleen toevertrouw aan mijn rechterhand. 370 00:26:23,166 --> 00:26:25,293 Als u de baan aanvaardt. 371 00:26:28,254 --> 00:26:29,213 Yosh. 372 00:26:33,009 --> 00:26:34,010 Een toost. 373 00:26:34,636 --> 00:26:35,762 Op… 374 00:26:37,472 --> 00:26:39,390 …fouten van vroeger herstellen… 375 00:26:40,141 --> 00:26:41,809 …en de top weer bereiken. 376 00:26:42,477 --> 00:26:43,728 Karii. 377 00:26:44,896 --> 00:26:45,938 Karii. 378 00:27:11,839 --> 00:27:14,926 Misschien kan je beter naar huis gaan. Ik kan je… 379 00:27:15,009 --> 00:27:18,388 Nee, we houden ons een paar dagen gedeisd. 380 00:27:19,389 --> 00:27:20,598 Een week of twee. 381 00:27:22,809 --> 00:27:25,103 En Maria dan, en Luis? 382 00:27:25,853 --> 00:27:27,146 Die redden zich wel. 383 00:27:27,730 --> 00:27:30,358 Het gaat haar toch alleen maar om mijn geld. 384 00:27:33,361 --> 00:27:34,862 Waarom zeg je dat? 385 00:27:38,783 --> 00:27:40,410 Ken je Icarus? 386 00:27:41,577 --> 00:27:43,788 Mijn pa vertelde me mooie verhalen. 387 00:27:44,622 --> 00:27:46,207 Dat was zijn favoriet. 388 00:27:46,874 --> 00:27:49,502 'Als je te dicht bij de zon vliegt… 389 00:27:50,545 --> 00:27:52,630 …branden je vleugels eraf.' 390 00:27:55,425 --> 00:27:59,679 Als je ouder bent, kom je erachter dat die zon de regering is. 391 00:27:59,762 --> 00:28:01,055 En vrouwen. 392 00:28:02,098 --> 00:28:04,475 Als je te hoog vliegt, komen ze en… 393 00:28:06,310 --> 00:28:07,687 …halen je neer. 394 00:28:12,817 --> 00:28:15,361 Mensen willen altijd dat wat van jou is. 395 00:28:18,865 --> 00:28:21,617 Ze willen dat je slaapt met één oog open. 396 00:28:22,910 --> 00:28:25,037 Ik kan niet terug naar Ecuador. 397 00:28:25,830 --> 00:28:27,373 Kun je je dat voorstellen? 398 00:28:28,124 --> 00:28:29,625 Wat is daar dan gebeurd? 399 00:28:33,504 --> 00:28:34,505 Succes. 400 00:28:36,924 --> 00:28:37,759 Dat was 't. 401 00:28:39,010 --> 00:28:43,681 Die vrouw waar ik over vertelde? Ik was zo oud als jij toen we trouwden. 402 00:28:45,308 --> 00:28:47,727 Maak die fout nooit. 403 00:28:48,770 --> 00:28:52,732 Ze had een hekel aan mijn zaken. En haar moeder was nog erger. 404 00:28:53,524 --> 00:28:56,360 Ze wilden me naaien, een succesvol man. 405 00:28:57,028 --> 00:29:00,865 Die corrupte klootzakken in Ecuador deden hetzelfde. 406 00:29:06,037 --> 00:29:07,914 Weet je waar ik spijt van heb? 407 00:29:10,541 --> 00:29:12,084 Helemaal niets. 408 00:29:16,714 --> 00:29:19,425 Niets? -Dat is de prijs van zakendoen. 409 00:29:20,092 --> 00:29:21,677 Dat is de prijs. 410 00:29:26,974 --> 00:29:28,059 Sorry. 411 00:29:29,727 --> 00:29:32,855 Ik draaf door. Ik weet wat wij nodig hebben. 412 00:29:34,398 --> 00:29:35,483 Wil je chicharron? 413 00:29:37,401 --> 00:29:38,444 Nee. 414 00:29:41,155 --> 00:29:42,448 Ik heb geen honger. 415 00:29:45,660 --> 00:29:47,328 Ik kan beter gaan. 416 00:29:55,503 --> 00:29:56,337 Goed dan. 417 00:29:57,255 --> 00:29:58,756 Eén chicharron. 418 00:30:04,345 --> 00:30:06,222 Pas goed op jezelf, jongen. 419 00:30:28,619 --> 00:30:29,453 Miguel? 420 00:30:30,997 --> 00:30:32,248 Hé, mam. 421 00:30:38,296 --> 00:30:39,505 Het spijt me. 422 00:30:42,091 --> 00:30:43,134 Je had gelijk. 423 00:30:43,217 --> 00:30:45,386 Zeg me dat alles goed is, Miggy. 424 00:30:46,345 --> 00:30:47,889 Ik weet 't niet, maar… 425 00:30:48,514 --> 00:30:49,515 Miguel. 426 00:30:55,855 --> 00:30:56,689 Miggy? 427 00:31:00,318 --> 00:31:01,193 Miggy? 428 00:31:04,906 --> 00:31:06,157 Ik ben oké, mam. 429 00:31:08,451 --> 00:31:09,452 Ik kom naar huis. 430 00:31:30,014 --> 00:31:31,098 Oké… 431 00:31:49,200 --> 00:31:51,661 Nichols. Dus je hebt besloten. 432 00:31:54,372 --> 00:31:55,373 Ik ben terug. 433 00:31:57,291 --> 00:31:59,794 Waar zijn de anderen? -Geen les vandaag. 434 00:32:01,462 --> 00:32:03,673 Er is iets wat ik moet regelen. 435 00:32:16,477 --> 00:32:17,812 Ben ik te vroeg? 436 00:32:18,646 --> 00:32:21,273 In tegendeel. Precies op tijd. 437 00:32:22,358 --> 00:32:23,192 Aantreden. 438 00:32:35,663 --> 00:32:39,417 Je was niet helemaal eerlijk tegen mij, hè… 439 00:32:39,500 --> 00:32:40,876 …Chozen? 440 00:32:42,670 --> 00:32:43,796 Hoe weet je dat? 441 00:32:45,923 --> 00:32:49,885 Heb je ooit gehoord van een man, Masataka Taketsuru? 442 00:32:50,720 --> 00:32:52,388 Zo'n honderd jaar geleden… 443 00:32:53,014 --> 00:32:55,725 …verhuisde hij van Hiroshima naar Schotland. 444 00:32:56,225 --> 00:32:58,269 Hij studeerde organische chemie. 445 00:32:58,853 --> 00:33:00,730 Hij ging weer terug naar Japan… 446 00:33:00,813 --> 00:33:03,524 …met het geheim van goede whiskey. 447 00:33:04,191 --> 00:33:07,194 Hij bouwde zijn eigen stokerij, even buiten Kyoto. 448 00:33:07,278 --> 00:33:08,612 Zijn merk: Suntory. 449 00:33:09,613 --> 00:33:11,615 Die we gisteravond dronken. 450 00:33:12,366 --> 00:33:14,201 De beste ter wereld. 451 00:33:14,785 --> 00:33:17,621 Ik heb het mogen drinken waar het gemaakt wordt. 452 00:33:18,122 --> 00:33:22,543 En elke keer als ik een glas hef met een oude vriend uit Kyoto… 453 00:33:22,626 --> 00:33:24,462 …zeggen we kanpai. 454 00:33:26,422 --> 00:33:28,215 Dus tot mijn verrassing… 455 00:33:30,051 --> 00:33:32,386 …hief mijn nieuwe vriend uit Kyoto… 456 00:33:33,137 --> 00:33:34,638 …het glas… 457 00:33:35,222 --> 00:33:39,643 …en zei iets wat ze alleen in Okinawa zeggen. 458 00:33:42,813 --> 00:33:44,106 Karii. 459 00:33:44,940 --> 00:33:46,025 Karii. 460 00:33:49,111 --> 00:33:51,614 Een ieder die deze man neerlegt… 461 00:33:52,490 --> 00:33:54,075 …is aangenomen… 462 00:33:54,158 --> 00:33:57,953 …en ik betaal het drievoudige van wat ik heb beloofd. 463 00:35:16,115 --> 00:35:17,992 Hier trekken we de grens. 464 00:35:19,410 --> 00:35:21,203 Geen uitbreiding meer. 465 00:35:22,121 --> 00:35:23,539 Geen senseis meer. 466 00:35:24,123 --> 00:35:26,208 Geen uitdaging Miyagi-Do 467 00:35:26,834 --> 00:35:29,712 Blijf uit de buurt van familie LaRusso. 468 00:35:31,422 --> 00:35:32,882 Jij stapt over grens… 469 00:35:34,216 --> 00:35:36,594 …en zult smeken om genade. 470 00:36:30,564 --> 00:36:34,318 Ondertiteld door: Richard Bovelander