1 00:00:06,049 --> 00:00:08,843 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:16,976 --> 00:00:17,852 Újra! 3 00:00:18,644 --> 00:00:20,104 OKINAVA, 1972 4 00:00:20,188 --> 00:00:21,522 Újra! 5 00:00:24,317 --> 00:00:26,486 A katonai kiképzés nem elég! 6 00:00:29,781 --> 00:00:33,034 A fejeteknek el kell felejtenie a fájdalmat. 7 00:00:34,994 --> 00:00:36,579 A sikerhez 8 00:00:37,455 --> 00:00:39,582 le kell győznötök! 9 00:00:43,419 --> 00:00:45,129 Eddzétek az elméteket! 10 00:00:46,339 --> 00:00:48,049 Eddzétek a testeteket! 11 00:00:54,347 --> 00:00:55,473 Állj! 12 00:00:56,724 --> 00:00:58,810 - Mutasd a kezedet! - Bácsikám? 13 00:01:02,355 --> 00:01:04,315 Ez egy párna az ütés enyhítésére? 14 00:01:05,525 --> 00:01:08,361 Csak egy gyáva használna ilyesmit! 15 00:01:09,278 --> 00:01:11,114 Egy becsület nélküli ember 16 00:01:11,697 --> 00:01:13,241 nem is ember. 17 00:01:15,284 --> 00:01:17,120 Férfi akarsz lenni, Chozen? 18 00:01:18,329 --> 00:01:20,123 Vagy gyáva akarsz lenni? 19 00:01:25,294 --> 00:01:26,379 Folytassátok! 20 00:01:29,423 --> 00:01:32,385 Újra! 21 00:01:35,096 --> 00:01:36,681 Újra! 22 00:01:43,146 --> 00:01:44,313 Ha ma körülnézek, 23 00:01:45,606 --> 00:01:46,732 látom a jövőt. 24 00:01:47,316 --> 00:01:50,319 Nem titok, hogy volt hiba a múltunkban. 25 00:01:51,154 --> 00:01:53,865 Kreese szenszei áldozatul esett a démonjainak. 26 00:01:55,408 --> 00:01:57,285 De John Kreese nem a Cobra Kai. 27 00:01:58,411 --> 00:01:59,453 Mi vagyunk azok. 28 00:02:00,246 --> 00:02:02,373 Bizonyítottuk, hogy bajnokok vagyunk. 29 00:02:03,207 --> 00:02:07,753 De ez a bajnokság csak ugródeszka a továbbiakhoz. 30 00:02:07,837 --> 00:02:11,048 Ezért elhoztam nektek a Valley szenszeieinek a krémjét. 31 00:02:12,508 --> 00:02:15,136 Tekintsétek ezt egy állásinterjúnak. 32 00:02:16,679 --> 00:02:19,307 Tapsot kérek! A bajnok lépett be. 33 00:02:26,147 --> 00:02:28,441 Ő késhet egy kicsit. Ma. 34 00:02:30,401 --> 00:02:32,653 - Mikor hozod be a trófeát? - Nem ma. 35 00:02:32,737 --> 00:02:34,447 Rendben, bemelegítés. 36 00:02:34,530 --> 00:02:37,867 A szenszeiek irányítanak. Lássuk, mit tudnak! 37 00:02:39,410 --> 00:02:40,786 Rendben. Menjünk! 38 00:02:42,663 --> 00:02:43,956 - Körbe! - Hé! 39 00:02:47,793 --> 00:02:50,213 Szóval te vagy a bajnok, igaz? 40 00:02:50,796 --> 00:02:52,548 Aha. Azt hiszem. 41 00:02:53,049 --> 00:02:53,925 Jó. 42 00:02:55,593 --> 00:02:57,637 Akkor nem leszek kíméletes veled. 43 00:03:02,725 --> 00:03:03,768 Rendben. Gracias! 44 00:03:07,939 --> 00:03:11,776 - Oké. Mi a helyzet? - Azt hiszem, beállítottam a telefonomon. 45 00:03:11,859 --> 00:03:15,112 Már csak pár mérföld van hátra. Sok bár és étterem van arra. 46 00:03:17,490 --> 00:03:19,867 Kérdezzük meg ezt a fickót. Hola! 47 00:03:19,951 --> 00:03:21,035 Beszél spanyolul? 48 00:03:21,118 --> 00:03:21,953 Mi? 49 00:03:22,036 --> 00:03:22,870 Spanyol? 50 00:03:22,954 --> 00:03:24,288 - Nem, Amerika. - Nem, Mexikó. 51 00:03:24,372 --> 00:03:27,041 Vontatási zónában van. Vigye el innen a kocsit! 52 00:03:27,124 --> 00:03:29,377 Gracias! Ez egyedi dekoráció. 53 00:03:29,460 --> 00:03:31,379 - Nem… - Férfit akarok. 54 00:03:31,462 --> 00:03:32,838 Hector Salazart. 55 00:03:32,922 --> 00:03:36,259 Nem ismerek Hector Salazart. Arrébb kell mennie a kocsival. 56 00:03:36,342 --> 00:03:37,677 Szerintem pénzt akar. 57 00:03:37,760 --> 00:03:39,345 Nem, nincs pénz. 58 00:03:39,428 --> 00:03:40,805 Vigye el a kocsit! 59 00:03:40,888 --> 00:03:43,808 Nem, nem viheti el a kocsimat. Nagyon különleges. 60 00:03:43,891 --> 00:03:47,186 Mondja meg, donde van Hector Salazar! Adok cserébe dineros, sí? 61 00:03:47,270 --> 00:03:48,145 Pénz? 62 00:03:48,229 --> 00:03:49,063 Sí. 63 00:03:51,065 --> 00:03:52,191 Rendben. 64 00:03:53,276 --> 00:03:55,444 Fura fickó volt, nem? Mi az? 65 00:03:56,570 --> 00:04:00,032 Ha Hector annyira veszélyes, talán nem kellene emlegetnünk. 66 00:04:00,116 --> 00:04:02,034 Az alma se esik le magától a fáról. 67 00:04:02,702 --> 00:04:06,831 - Esetleg fel is mászhatnánk a fára. - Mi van? Milyen fára? 68 00:04:06,914 --> 00:04:09,875 Az almafára, most mondtad, hogy… Várj! 69 00:04:09,959 --> 00:04:11,794 - Hé! - Hé! 70 00:04:20,428 --> 00:04:21,679 Hé! 71 00:04:22,888 --> 00:04:24,098 Hát itt vagy. 72 00:04:24,890 --> 00:04:27,560 - Biztosan fáradt vagy. - Igen, egy kicsit. 73 00:04:27,643 --> 00:04:29,020 Mit készít? 74 00:04:29,770 --> 00:04:31,772 A híres churrascómat. 75 00:04:32,440 --> 00:04:33,774 Churrasco. Oké. 76 00:04:33,858 --> 00:04:36,861 Igen. Csináld csak! Hadd lássam azokat a reflexeket! 77 00:04:36,944 --> 00:04:38,904 Hol tanultál így mozogni? 78 00:04:38,988 --> 00:04:42,074 Igen. Nos, harcművészetet tanultam. 79 00:04:42,158 --> 00:04:44,869 Karatét. Nyertem egy bajnokságot is otthon. 80 00:04:44,952 --> 00:04:46,829 Bajnok Kaliforniában? Hűha! 81 00:04:48,289 --> 00:04:52,752 - Meglep, hogy nem hallottam rólad. - Nos, lehet, hogy hallott. 82 00:04:52,835 --> 00:04:55,796 Ezért is vagyok itt. 83 00:04:57,798 --> 00:05:00,009 Bocsánat, elég nagy itt a zűrzavar. 84 00:05:00,092 --> 00:05:02,261 A kis srác egy örökmozgó. 85 00:05:02,762 --> 00:05:04,847 Gondolt rá, hogy szeretne még… 86 00:05:05,765 --> 00:05:07,266 Ó, nem. 87 00:05:07,975 --> 00:05:10,478 Nem az enyém. Az előző házasságából van. 88 00:05:10,561 --> 00:05:12,396 Sosem volt saját gyermekem. 89 00:05:14,398 --> 00:05:16,984 Egyszer majdnem családos lettem. 90 00:05:18,319 --> 00:05:19,987 Igen. Még meg is nősültem. 91 00:05:21,864 --> 00:05:24,283 Gyerekekről kezdtünk beszélni. 92 00:05:26,994 --> 00:05:28,496 De a volt nejem elment. 93 00:05:31,707 --> 00:05:33,626 Az kár. 94 00:05:36,087 --> 00:05:36,921 Hé! 95 00:05:38,255 --> 00:05:39,590 Van egy remek ötletem. 96 00:05:40,633 --> 00:05:42,426 Később elmegyek az El Hoyo Verdébe. 97 00:05:44,220 --> 00:05:46,263 Velem kell jönnöd. Imádni fogod. 98 00:05:48,557 --> 00:05:49,809 Kérlek, gyere! 99 00:05:49,892 --> 00:05:52,728 Nem mehetsz el Mexikóból élmények nélkül, igaz? 100 00:05:53,813 --> 00:05:54,647 Kérlek! 101 00:05:54,730 --> 00:05:56,065 Élvezni fogod. 102 00:05:56,148 --> 00:05:58,484 Tartozom. Engedd, hogy elvigyelek szórakozni! 103 00:05:59,652 --> 00:06:02,446 COBRA KAI MEGNYITÓ 104 00:06:07,284 --> 00:06:09,745 - Jobb vagy ennél. - Honnan tudja? 105 00:06:09,829 --> 00:06:13,666 - Sosem látott harcolni. - Nyilvánvaló. Zaklatott vagy. 106 00:06:14,708 --> 00:06:17,670 Talán nem akarsz edzeni, mert már bajnok vagy. 107 00:06:17,753 --> 00:06:21,799 Nem csak a trófea kellett. Erős akarok lenni, hogy megvédjem, ami az enyém. 108 00:06:22,299 --> 00:06:23,426 Jó ok. 109 00:06:23,509 --> 00:06:26,637 Na és maga? Miért akar szenszei lenni? 110 00:06:28,431 --> 00:06:29,473 Becsület. 111 00:06:31,851 --> 00:06:34,478 - Ennyi? - Ez minden. 112 00:06:35,521 --> 00:06:37,898 Azt hittem, elvesztettem a becsületemet. 113 00:06:38,774 --> 00:06:40,901 De végül megértettem. 114 00:06:42,236 --> 00:06:44,655 Senki sem veheti el tőled a becsületet. 115 00:06:45,656 --> 00:06:48,409 Csak te veheted el a saját becsületedet. 116 00:06:50,077 --> 00:06:52,663 Mi a helyzet, szenszei… 117 00:06:52,746 --> 00:06:53,956 Jokichi Tatsuya. 118 00:06:54,874 --> 00:06:56,292 Mindenki Joe-nak hív. 119 00:06:56,375 --> 00:07:00,045 Joe szenszei. Mit edzel a bajnokunkon? 120 00:07:00,880 --> 00:07:03,883 Az első az elme edzése. Aztán következik a test. 121 00:07:06,010 --> 00:07:07,136 Ne zavartasd magad! 122 00:07:10,014 --> 00:07:12,391 Ha meg akarsz szabadulni a gondoktól, 123 00:07:12,475 --> 00:07:14,852 szembe kell nézned velük. 124 00:07:19,732 --> 00:07:21,317 Most koncentrálj! 125 00:07:22,443 --> 00:07:23,277 Összpontosíts! 126 00:07:24,612 --> 00:07:25,654 Lélegezz! 127 00:07:28,699 --> 00:07:30,034 Támadás! 128 00:07:31,535 --> 00:07:33,120 Szép munka, Nichols. 129 00:07:33,704 --> 00:07:36,165 Most így. 130 00:07:44,924 --> 00:07:46,592 Ismered a tangszudót. 131 00:07:47,760 --> 00:07:49,845 Honnan jöttél, Joe szenszei? 132 00:07:49,929 --> 00:07:50,846 Kiotóból. 133 00:07:51,430 --> 00:07:52,306 Gyönyörű. 134 00:07:52,389 --> 00:07:55,100 Mindig is imádtam a Fusimi Inari-nagyszentélyt. 135 00:07:55,184 --> 00:07:56,519 Túl sok a turista. 136 00:07:56,602 --> 00:08:00,731 A következő látogatáshoz javaslom a Nanzendzsi-nagyszentélyt. 137 00:08:11,867 --> 00:08:16,330 A fickó a telepen azt mondta, 4000 peso lesz. Ez nagyjából egymillió dollár. 138 00:08:16,830 --> 00:08:19,625 Az 200 dollár. De annak is csak a fele van meg. 139 00:08:20,125 --> 00:08:22,503 Nem találjuk meg Miguelt a kocsi nélkül. 140 00:08:23,087 --> 00:08:24,588 Tegyétek meg tétjeiteket! 141 00:08:28,676 --> 00:08:31,762 Az Red Savina. Lyukat éget rajtad. 142 00:08:33,472 --> 00:08:35,224 Anyával szoktuk nézni a Hot Onest. 143 00:08:39,812 --> 00:08:42,022 Itt a lehetőség, hogy egyenesbe jöjjünk. 144 00:08:42,106 --> 00:08:45,401 Ha látod, hogy megfulladnék, takard le a számat, hogy ki ne köpjem. 145 00:08:45,484 --> 00:08:46,652 Várj! 146 00:08:47,736 --> 00:08:48,571 Én megyek. 147 00:08:48,654 --> 00:08:50,322 Nem. Miattam vagyunk bajban. 148 00:08:50,406 --> 00:08:51,407 Ahogy mondtad, 149 00:08:52,366 --> 00:08:55,411 nincs jobb esélyünk. Tudom, hogy sikerülni fog. 150 00:09:20,019 --> 00:09:21,312 Ez az én fiam! 151 00:09:23,063 --> 00:09:27,359 A kis gringó izzad, mint egy disznó. A második kör előtt halott lesz. 152 00:09:30,821 --> 00:09:31,655 Még egyet. 153 00:09:34,074 --> 00:09:35,367 A legerősebb paprikát kérem! 154 00:09:38,495 --> 00:09:39,496 El dragón! 155 00:09:54,094 --> 00:09:56,639 - Miggy! Istenem! Jól vagy? - Hazudtál nekem. 156 00:09:56,722 --> 00:09:58,098 Nem is tudja, hogy létezem. 157 00:09:58,182 --> 00:10:01,101 Mijo, muszáj volt. Nem érted, milyen veszélyes. 158 00:10:01,185 --> 00:10:03,937 Nem olyan, mint ahogy mondtad. Félreismerted. 159 00:10:04,021 --> 00:10:07,775 Okos, nagylelkű. Tiszteletben tartják. Saját vállalkozása van. 160 00:10:07,858 --> 00:10:10,486 Mindezekről miattad maradtam le. 161 00:10:12,988 --> 00:10:15,574 Miggy, nem. Kérlek, figyelj rám! 162 00:10:15,658 --> 00:10:16,700 Vamonos, Miguel! 163 00:10:17,409 --> 00:10:19,203 - Vár az El Hoyo Verde. - Ne… 164 00:10:20,329 --> 00:10:21,497 Gyere, menjünk! 165 00:10:22,164 --> 00:10:22,998 Hé! 166 00:10:41,392 --> 00:10:42,726 Mindent felteszünk. 167 00:10:42,810 --> 00:10:43,727 Todo. 168 00:10:44,603 --> 00:10:47,773 Tegyétek meg tétjeiteket! 169 00:10:49,400 --> 00:10:51,777 Menni fog. Bármiben fogadnék rád. 170 00:11:45,372 --> 00:11:46,874 Igen! 171 00:11:52,379 --> 00:11:55,549 Joe szenszei! Mit csinálsz ma este? 172 00:11:55,632 --> 00:11:59,636 Szeretném meghallgatni, hogyan került egy japán mester Valley-be. 173 00:11:59,720 --> 00:12:01,472 Örömmel mesélek. 174 00:12:01,555 --> 00:12:04,183 Remek. Vacsora és italok nálam. 175 00:12:04,892 --> 00:12:08,020 Amber, kérlek, adj meg Joe szenszeinek minden infót! 176 00:12:08,562 --> 00:12:09,813 Este találkozunk. 177 00:12:19,698 --> 00:12:23,202 - Beszélnünk kell. - Nichols, mi jár a fejedben? 178 00:12:23,911 --> 00:12:26,163 Izgatott vagy, hogy feljebb lépj? 179 00:12:26,246 --> 00:12:29,458 Mi értelme? Megint fizet majd, hogy bajnok legyek? 180 00:12:32,127 --> 00:12:33,879 Szóval tudsz a bíróról. 181 00:12:37,633 --> 00:12:38,759 Mondtad valakinek? 182 00:12:39,551 --> 00:12:40,385 Még nem. 183 00:12:42,262 --> 00:12:44,014 - Szóval nem tagadja? - Nem. 184 00:12:45,432 --> 00:12:49,895 Lefizettem, hogy a Cobra Kai biztosan nyerjen. Biztosíték volt. 185 00:12:49,978 --> 00:12:51,480 Te ettől még nyertél. 186 00:12:51,563 --> 00:12:53,315 - Tényleg? - Hát persze. 187 00:12:53,899 --> 00:12:56,068 Te vagy a bajnok. Tudom. 188 00:12:56,151 --> 00:12:58,737 LaRusso is tudja. Egész Valley tudja. 189 00:12:59,822 --> 00:13:02,616 Ha nem hiszed el, azzal egyedül vagy. 190 00:13:02,699 --> 00:13:03,867 Mit kellene tennem? 191 00:13:03,951 --> 00:13:06,119 Úgy viselkedni, mintha semmi sem történt volna? 192 00:13:06,912 --> 00:13:07,830 Figyelj! 193 00:13:10,541 --> 00:13:12,334 Én nem Kreese szenszei vagyok. 194 00:13:13,585 --> 00:13:15,963 Nincs meg köztünk az a kapcsolat, mint köztetek volt. 195 00:13:16,046 --> 00:13:19,716 Nem kellett egész életemben küzdenem, mint neked. 196 00:13:19,800 --> 00:13:21,051 De azt tudom, 197 00:13:22,135 --> 00:13:25,222 hogyan kell minden előnyt felhasználni a győzelemhez. 198 00:13:26,515 --> 00:13:27,599 Mármint csalni. 199 00:13:27,683 --> 00:13:30,519 A torna a Cobra Kai túlélésének záloga volt. 200 00:13:30,602 --> 00:13:33,897 Ha egy ember a túléléshez lop kenyeret, akkor csal? 201 00:13:35,357 --> 00:13:37,150 Vagy csak tette, amit kellett? 202 00:13:37,943 --> 00:13:41,822 Azt akarom, hogy itt legyél. És szeretném, ha önmagad lennél. 203 00:13:43,782 --> 00:13:47,160 Ha úgy döntesz, hogy elmész, nem haragszom rád érte. 204 00:13:48,412 --> 00:13:50,163 De ha holnap visszajössz, 205 00:13:50,247 --> 00:13:52,499 te leszel ennek a dódzsónak a jövője. 206 00:13:56,003 --> 00:13:57,546 Tiéd a döntés. 207 00:14:15,647 --> 00:14:16,732 Biztosan jól vagy? 208 00:14:19,192 --> 00:14:20,193 Soha jobban. 209 00:14:22,404 --> 00:14:25,198 Nem tudom, hogy tudtad megenni az utolsó chilit. 210 00:14:26,158 --> 00:14:26,992 Nem tudtam. 211 00:14:32,706 --> 00:14:33,916 Mit rágtál? 212 00:14:39,296 --> 00:14:41,131 Ebből pokolian jó sztori lesz. 213 00:14:41,214 --> 00:14:43,675 Ez a legvagányabb dolog, amit valaha láttam. 214 00:14:47,804 --> 00:14:49,890 - Carmen? - Miguel az apjával van. 215 00:14:49,973 --> 00:14:53,727 Nem érti, hogy veszélyben van. Nem tudja, milyen ember Hector. 216 00:14:53,810 --> 00:14:55,228 - Mondott valamit? - Semmit. 217 00:14:55,312 --> 00:14:58,273 De Hectortól hallottam, hogy az El Hoyo Verdébe mennek. 218 00:14:58,357 --> 00:15:00,067 Az El Hoyo Verdébe mennek. 219 00:15:03,320 --> 00:15:04,613 Arról jöttünk. 220 00:15:05,322 --> 00:15:06,448 Máris megyünk. 221 00:15:07,950 --> 00:15:09,326 Szia, Hector! 222 00:15:09,868 --> 00:15:11,119 Hé, tesó! 223 00:15:11,203 --> 00:15:13,288 - Kihagyhatjuk a sorban állást? - Persze! 224 00:15:14,790 --> 00:15:15,666 Üdv! 225 00:15:24,549 --> 00:15:25,509 Hé! Erre! 226 00:15:28,887 --> 00:15:29,888 Ez király! 227 00:15:30,555 --> 00:15:32,349 Tudtam, hogy tetszeni fog. 228 00:15:34,267 --> 00:15:35,644 Fortaleza! Kettőt. 229 00:15:37,980 --> 00:15:39,398 Vicente! 230 00:15:41,066 --> 00:15:42,234 Hogy vagy, haver? 231 00:15:42,818 --> 00:15:45,028 Hadd mutassam be a barátomat! Most találkoztunk. 232 00:15:45,112 --> 00:15:47,656 Segített elkerülni egy balesetet. 233 00:15:47,739 --> 00:15:50,742 Ő Vicente. Övé ma a főmeccs. 234 00:15:51,743 --> 00:15:52,619 Örvendek. 235 00:15:52,703 --> 00:15:55,622 - Rendben. - A haverom harcművészeti bajnok. 236 00:15:55,706 --> 00:15:58,542 Egy pillanat alatt elveheti az állásodat. 237 00:15:59,584 --> 00:16:01,211 Oké, be kell melegítenem. 238 00:16:02,295 --> 00:16:03,880 Második menet. Max. 239 00:16:04,923 --> 00:16:10,512 - Olyan itt, mint egy polgármester? - Nos, sok pénzt kerestem régebben. 240 00:16:11,221 --> 00:16:13,432 De nem éttermezéssel, érted? 241 00:16:14,141 --> 00:16:18,228 Olyan üzlettel, amivel sok barátot szerzel felső körökben. 242 00:16:19,312 --> 00:16:20,272 Ellenségeket is. 243 00:16:25,736 --> 00:16:26,862 De végeztem a múlttal. 244 00:16:29,448 --> 00:16:30,657 Tequila. 245 00:16:32,784 --> 00:16:35,620 Arra, hogy végeztünk a múlttal. 246 00:16:37,247 --> 00:16:38,081 Salud! 247 00:16:42,294 --> 00:16:44,046 Impresionante! 248 00:16:45,505 --> 00:16:47,758 Ez jobb, mint reméltük. 249 00:16:48,258 --> 00:16:50,010 Kapcsolatba léptél vele. 250 00:16:50,093 --> 00:16:52,512 Most mélyebbre áshatunk, kitalálhatjuk a tervét, 251 00:16:52,596 --> 00:16:55,098 és ha bármit elárul, lecsaphatunk. 252 00:16:55,766 --> 00:16:56,600 Túl szűk. 253 00:16:57,225 --> 00:16:58,477 Igen. Tudod, mit? 254 00:16:58,560 --> 00:17:03,023 Azt hiszem, van egy szürke a másik szekrényemben, ami nagyobb. Csak hadd… 255 00:17:03,106 --> 00:17:04,775 Ideges vagy, Daniel-san. 256 00:17:06,943 --> 00:17:09,571 Igen. Azt hiszem, az vagyok. 257 00:17:11,073 --> 00:17:13,825 Ne feledd, Silver minden tettének célja van. 258 00:17:14,409 --> 00:17:15,869 Becsület nélküli ember. 259 00:17:16,828 --> 00:17:19,539 A nagybátyám megpróbált tanítani a becsületről. 260 00:17:20,123 --> 00:17:22,000 De nem álltam készen a tanulásra. 261 00:17:22,626 --> 00:17:26,171 Azt hittem, hogy a könnyebb út és a csalás segít célba érni. 262 00:17:26,671 --> 00:17:28,090 Megkönnyíti az életemet. 263 00:17:29,132 --> 00:17:32,719 A gyávaságomat mindenki láthatta. 264 00:17:35,597 --> 00:17:37,516 Megtaláljuk a gyengeségét. 265 00:17:38,308 --> 00:17:40,102 A határáig feszítjük. 266 00:17:40,936 --> 00:17:43,146 Felfedi az igazi énjét. 267 00:17:43,772 --> 00:17:45,232 Hogy mindenki lássa. 268 00:17:46,775 --> 00:17:50,278 Bele kell menned a játékba, de mindig légy elővigyázatos! 269 00:17:50,362 --> 00:17:54,241 Ha gyengeséget lát, talán csak akkor veszed észre, mikor már késő. 270 00:17:55,784 --> 00:17:57,953 Azt érezteti majd veled, hogy különleges vagy. 271 00:17:59,162 --> 00:18:02,791 Engem egyszer maga mellé állított. Veled is megpróbálkozik. 272 00:18:03,500 --> 00:18:05,669 A tervnek lejárati ideje van. Silver okos. 273 00:18:05,752 --> 00:18:06,753 Kérlek! 274 00:18:06,837 --> 00:18:08,839 Végül leleplez minket. 275 00:18:08,922 --> 00:18:12,592 És amikor megteszi, állj készen a harcra! 276 00:18:14,177 --> 00:18:15,470 Yamazaki, 277 00:18:16,054 --> 00:18:17,055 50 éves. 278 00:18:18,223 --> 00:18:20,725 Nem ittál még jobb whiskyt. 279 00:18:31,736 --> 00:18:32,737 Igazad volt. 280 00:18:33,446 --> 00:18:34,531 Hazai ízek. 281 00:18:34,614 --> 00:18:35,782 Filézett angolna. 282 00:18:37,409 --> 00:18:39,953 - Te mióta vagy Valley-ben? - Egy éve. 283 00:18:40,537 --> 00:18:43,748 Nyugdíjba készültem, amikor megláttam a hirdetésedet. 284 00:18:43,832 --> 00:18:47,294 - Miért akarod a munkát? - Feltételezed, hogy akarom. 285 00:18:49,379 --> 00:18:50,672 Én még nem tudom. 286 00:18:50,755 --> 00:18:53,300 A többi jelentkező ölne a munkáért. 287 00:18:53,383 --> 00:18:56,303 De azt mondtad, problémák voltak a volt társaddal. 288 00:18:58,597 --> 00:19:00,974 Voltak nézeteltéréseink. 289 00:19:01,474 --> 00:19:03,768 Hűtlenség történt. 290 00:19:04,269 --> 00:19:07,856 - De most jó úton haladunk. - Nem lepnek meg a sikereid. 291 00:19:08,440 --> 00:19:10,442 Jól képzettek a tanítványaid. 292 00:19:10,525 --> 00:19:12,652 Főleg a bajnokod. 293 00:19:12,736 --> 00:19:16,406 Nos, a tanítványainkban van a jövőnk. 294 00:19:17,407 --> 00:19:19,201 És te kinek az örökségét viszed tovább? 295 00:19:19,284 --> 00:19:21,328 Kim Sun-Yung volt a mesterem. 296 00:19:22,245 --> 00:19:23,079 Többek között. 297 00:19:23,663 --> 00:19:25,498 És te? Az apádét? 298 00:19:25,582 --> 00:19:27,375 A nagybátyám nevelt fel. 299 00:19:28,084 --> 00:19:28,960 Apám 300 00:19:30,337 --> 00:19:31,838 még kis koromban meghalt. 301 00:19:32,923 --> 00:19:34,174 Mibe halt bele? 302 00:19:34,716 --> 00:19:35,550 A gyávaságba. 303 00:19:36,635 --> 00:19:40,388 A saját gyávaságommal küzdöttem. Elvesztettem egy harcot. 304 00:19:42,140 --> 00:19:44,059 Egy harcot, amit meg kellett volna nyernem. 305 00:19:44,976 --> 00:19:46,895 A rivalizálás lassan hal meg, 306 00:19:47,562 --> 00:19:48,855 főleg Japánban. 307 00:19:52,901 --> 00:19:53,902 Átérzem. 308 00:19:54,903 --> 00:19:58,323 Van riválisom a dódzsók között. 309 00:19:58,406 --> 00:19:59,783 Ez a fickó, LaRusso. 310 00:20:01,076 --> 00:20:05,455 De sosem késő, az nevet, aki utoljára nevet, igaz? 311 00:20:09,000 --> 00:20:10,001 Hozd az italodat! 312 00:20:10,710 --> 00:20:12,045 Mutatok valamit. 313 00:20:21,221 --> 00:20:25,225 Nézd ezt az MMA-baromságot! Hector Salazar, ismerős? 314 00:20:28,478 --> 00:20:30,230 Emberre van szükségem. 315 00:20:30,313 --> 00:20:31,564 Hector Salazar. 316 00:20:46,538 --> 00:20:47,539 Mi újság? 317 00:20:47,622 --> 00:20:50,250 Néhány gringó felőled érdeklődik. 318 00:20:50,333 --> 00:20:51,167 Gringók? 319 00:20:51,960 --> 00:20:53,712 Milyen gringók? Kivel jöttek? 320 00:20:53,795 --> 00:20:55,338 Azt hiszem, az FBI-jal. 321 00:20:55,922 --> 00:20:57,799 A rohadt életbe! 322 00:20:58,300 --> 00:20:59,384 Gyere le! 323 00:20:59,467 --> 00:21:00,510 Figyelj! 324 00:21:00,593 --> 00:21:02,595 Itt nem rendelkeznek hatáskörrel. 325 00:21:02,679 --> 00:21:04,264 Foglald le őket! 326 00:21:08,685 --> 00:21:09,728 Minden rendben? 327 00:21:15,358 --> 00:21:17,694 Kivel beszéltél telefonon korábban? 328 00:21:21,740 --> 00:21:24,326 - Anyámmal. Megkérdeztem, hogy van. - Jó. 329 00:21:24,409 --> 00:21:28,496 Szóval egyedül jöttél Mexikóba? 330 00:21:30,040 --> 00:21:30,957 Aha. 331 00:21:31,041 --> 00:21:34,753 - Hátizsákos túrázok, ahogy mondtam. - Tudom, mit mondtál. 332 00:21:35,712 --> 00:21:37,130 Követsz engem? 333 00:21:37,213 --> 00:21:38,214 Micsoda? Nem. 334 00:21:38,298 --> 00:21:40,383 - A szövetségiekkel vagy? - Dehogy. 335 00:21:41,051 --> 00:21:43,011 - Nem tenném, hé… - Hé! 336 00:21:48,099 --> 00:21:50,393 - Add ide a telefonodat! - Nincs rajta semmi. 337 00:21:50,477 --> 00:21:53,229 - Úgy értem, kedves vagyok… - Ne kelljen újra kérnem! 338 00:22:30,100 --> 00:22:32,227 Sajnálom, kölyök! Bocs! 339 00:22:34,354 --> 00:22:36,731 Az emberek nem mindig azok, akinek mutatják magukat. 340 00:22:38,817 --> 00:22:39,984 Biztosra akartam menni. 341 00:22:52,539 --> 00:22:55,583 Hé, menjünk innen! Gyerünk! 342 00:22:56,960 --> 00:23:01,131 - És most a főmeccs. - Itt vannak a seggfejek. Ketten vannak. 343 00:23:01,214 --> 00:23:05,635 Vicente Farkas Gonzales! 344 00:23:06,261 --> 00:23:07,554 Miguel! 345 00:23:07,637 --> 00:23:09,681 Erről kár lenne lemaradni! 346 00:23:09,764 --> 00:23:12,976 Nézd! Ott vannak! Mutassuk meg az ügynököknek, hogyan harcolunk! 347 00:23:14,436 --> 00:23:15,270 Mozgás! 348 00:23:15,353 --> 00:23:18,314 - Nem mehetsz Hector közelébe. - Egy pillanat. 349 00:23:18,982 --> 00:23:21,860 Úgy tűnik, Farkas nem jut be a ringbe. 350 00:23:25,655 --> 00:23:28,032 Farkas megragadja az őrült fehér embert! 351 00:23:31,578 --> 00:23:32,579 De megszökik! 352 00:23:33,580 --> 00:23:35,623 Nem. Megoldom. Maradj ott! 353 00:23:38,209 --> 00:23:40,003 Az őrült fickó támad! 354 00:23:41,838 --> 00:23:43,548 Karatézik! 355 00:23:44,174 --> 00:23:46,301 Karate kontra MMA! 356 00:23:46,384 --> 00:23:49,137 Villámgyors a rúgása. 357 00:23:51,639 --> 00:23:52,807 Úristen! 358 00:23:53,475 --> 00:23:56,561 Úgy tűnik, az MMA szétrúgja a karate seggét! 359 00:24:07,197 --> 00:24:10,450 Fehér Villámnak nem áll jól a szénája! 360 00:24:11,534 --> 00:24:12,911 Apa! 361 00:24:14,704 --> 00:24:15,580 Kapd el! 362 00:24:21,711 --> 00:24:22,712 A szemem! 363 00:24:25,965 --> 00:24:27,383 Lenyűgöző! 364 00:24:28,468 --> 00:24:29,886 Micsoda harc! 365 00:24:32,180 --> 00:24:33,473 Hol van Hector? 366 00:24:35,433 --> 00:24:36,643 Ezt nézd meg! 367 00:24:37,977 --> 00:24:43,149 A világ legkiválóbb kardjai közül valók. Gondoltam, hogy értékelni fogod. 368 00:24:43,233 --> 00:24:44,609 Lenyűgöző. 369 00:24:47,028 --> 00:24:48,029 Ez? 370 00:24:55,828 --> 00:24:59,249 Ezt maga Ueszugi Kensin forgatta 371 00:24:59,832 --> 00:25:02,126 a negyedik kawanakajimai csatában. 372 00:25:03,503 --> 00:25:05,964 A neve: Meiyo aru kyodai. 373 00:25:06,464 --> 00:25:07,799 Tiszteletbeli testvér. 374 00:25:09,342 --> 00:25:11,761 Legalábbis ezt mondta az aukciósház. 375 00:25:12,303 --> 00:25:14,097 Lehet, hogy baromság, mi? 376 00:25:15,014 --> 00:25:15,848 De 377 00:25:15,932 --> 00:25:20,061 kevés értékesebb dolog van, mint egy nagyszerű történet. Nem igaz? 378 00:25:20,144 --> 00:25:24,941 A történet csak szavakból áll. A történetben való hit sokkal értékesebb. 379 00:25:26,943 --> 00:25:29,362 Még nem tetted le a voksod a Cobra Kaira? 380 00:25:29,946 --> 00:25:32,865 Nem azért hívtál, mert azt akarod, hogy tanítsak. 381 00:25:32,949 --> 00:25:35,076 Valami sokkal nagyobbra törekszel. 382 00:25:36,828 --> 00:25:38,079 Mi az igazi célod? 383 00:25:42,041 --> 00:25:43,585 Soha nem volt gyerekem. 384 00:25:45,044 --> 00:25:47,005 Csak a Cobra Kait hagyom örökül. 385 00:25:48,381 --> 00:25:51,175 Már most Valley első számú dódzsója vagyunk, 386 00:25:52,135 --> 00:25:55,013 de sokkal többre vágyom Valley-nél. 387 00:25:55,096 --> 00:25:59,267 Az általunk tanított leckék azok az eszközök, amelyekre a gyerekeknek 388 00:25:59,350 --> 00:26:01,477 a világ minden táján szükségük van, 389 00:26:01,561 --> 00:26:04,314 hogy erősebbé és jobbá váljanak. 390 00:26:05,732 --> 00:26:10,069 Van egy tervem, amivel a Cobra Kai a karate szinonimája lesz, 391 00:26:11,195 --> 00:26:12,780 mint a Starbucks és a kávé. 392 00:26:12,864 --> 00:26:15,158 És mi ez a terv? 393 00:26:16,909 --> 00:26:20,830 Ez olyasmi, amit a segítőmmel talán megosztanék. 394 00:26:23,166 --> 00:26:25,251 Ha hajlandó vagy vállalni a munkát. 395 00:26:28,254 --> 00:26:29,088 Yosh. 396 00:26:33,009 --> 00:26:33,843 Koccintsunk! 397 00:26:34,636 --> 00:26:35,470 Hogy… 398 00:26:37,555 --> 00:26:39,390 helyrehozzuk a múlt hibáit, 399 00:26:40,141 --> 00:26:41,809 és visszatérjünk a csúcsra. 400 00:26:42,477 --> 00:26:43,311 Karii! 401 00:26:44,896 --> 00:26:45,772 Karii! 402 00:27:11,839 --> 00:27:14,926 Haza kellene mennie. Hazavezethetek… 403 00:27:15,009 --> 00:27:18,388 Nem. Pár napig meg kell húznunk magunkat. 404 00:27:19,389 --> 00:27:20,598 Talán egy-két hétig. 405 00:27:22,809 --> 00:27:25,103 Mi van Mariával és Luisszal? 406 00:27:25,853 --> 00:27:26,979 Meglesznek. 407 00:27:27,730 --> 00:27:30,358 Amúgy is a pénzem miatt van velem. 408 00:27:33,361 --> 00:27:34,278 Miért mondja ezt? 409 00:27:38,783 --> 00:27:40,410 Hallottál Ikaroszról? 410 00:27:41,577 --> 00:27:43,788 Apám remek történeteket mesélt nekem. 411 00:27:44,622 --> 00:27:46,207 Ez volt a kedvence. 412 00:27:46,874 --> 00:27:49,502 „Ha túl közel repülsz a naphoz, chiquito, 413 00:27:50,545 --> 00:27:52,422 leégnek a szárnyaid.” 414 00:27:55,425 --> 00:27:59,679 Amit csak idősebbként tanulsz meg, az az, hogy a nap a kormány, 415 00:27:59,762 --> 00:28:01,055 a nők. 416 00:28:02,098 --> 00:28:03,641 Ha túl magasra repülsz… 417 00:28:06,310 --> 00:28:07,228 lerántanak. 418 00:28:12,817 --> 00:28:15,445 Az emberek mindig el akarják venni, amid van. 419 00:28:18,865 --> 00:28:21,409 Azt akarják, hogy aludni se tudj nyugodtan. 420 00:28:22,910 --> 00:28:26,748 Még az ecuadori otthonomba se mehetek. El tudod ezt képzelni? 421 00:28:28,124 --> 00:28:29,625 Mi történt Ecuadorban? 422 00:28:33,504 --> 00:28:34,338 Siker. 423 00:28:36,924 --> 00:28:37,759 Siker volt. 424 00:28:39,010 --> 00:28:40,928 Emlékszel a nőre, akiről meséltem? 425 00:28:41,012 --> 00:28:43,514 Gyakorlatilag veled egyidős voltam, amikor elvettem. 426 00:28:44,390 --> 00:28:45,224 Hé! 427 00:28:45,308 --> 00:28:47,727 Soha ne kövesd el ezt a hibát! 428 00:28:48,770 --> 00:28:52,732 Nem bírta elviselni, ahogy dolgozom. És az anyja? Még rosszabb volt. 429 00:28:53,524 --> 00:28:56,444 Megpróbáltak baszakodni velem, a sikeres emberrel! 430 00:28:57,028 --> 00:29:00,865 A korrupt rohadékok Ecuadorban ugyanezt tették! 431 00:29:06,037 --> 00:29:07,246 És tudod, mit bánok? 432 00:29:10,541 --> 00:29:11,584 Semmit. 433 00:29:16,714 --> 00:29:19,425 - Semmit? - Ez az üzlet ára. 434 00:29:20,092 --> 00:29:21,260 Ez az ára. 435 00:29:26,974 --> 00:29:27,809 Bocs! 436 00:29:29,727 --> 00:29:32,855 Kikészítettem magam. Tudom, mi kell nekünk. 437 00:29:34,398 --> 00:29:35,483 Kérsz chicharront? 438 00:29:37,401 --> 00:29:38,236 Nem. 439 00:29:41,155 --> 00:29:42,198 Nem vagyok éhes. 440 00:29:45,660 --> 00:29:47,370 Azt hiszem, hogy mennem kéne. 441 00:29:49,622 --> 00:29:50,873 - Igen? - Igen. 442 00:29:55,503 --> 00:29:56,337 Rendben. 443 00:29:57,255 --> 00:29:58,589 Egy chicharron rendel. 444 00:30:04,345 --> 00:30:05,972 Vigyázz magadra, kölyök! 445 00:30:28,619 --> 00:30:29,453 Miguel? 446 00:30:30,997 --> 00:30:31,998 Szia, anya! 447 00:30:38,296 --> 00:30:39,338 Sajnálom! 448 00:30:42,091 --> 00:30:43,134 Igazad volt. 449 00:30:43,217 --> 00:30:45,386 Kérlek, mondd, hogy jól vagy, Miggy! 450 00:30:46,345 --> 00:30:47,471 Nem tudom, de… 451 00:30:48,514 --> 00:30:49,348 Miguel! 452 00:30:55,855 --> 00:30:56,689 Miggy? 453 00:31:00,318 --> 00:31:01,193 Miggy? 454 00:31:04,906 --> 00:31:05,948 Jól vagyok, anya. 455 00:31:08,492 --> 00:31:09,452 Hazamegyek. 456 00:31:30,014 --> 00:31:31,098 Rendben. 457 00:31:40,316 --> 00:31:43,069 Jól van. Hé! 458 00:31:49,200 --> 00:31:51,619 Nichols! Akkor döntöttél? 459 00:31:54,372 --> 00:31:55,373 Visszatérek. 460 00:31:57,291 --> 00:31:59,794 - Hol vannak a többiek? - Ma nincs óra. 461 00:32:01,462 --> 00:32:03,673 Van valami, amiről gondoskodnom kell. 462 00:32:16,477 --> 00:32:17,520 Korán jöttem? 463 00:32:18,646 --> 00:32:21,273 Épp ellenkezőleg. Épp időben. 464 00:32:22,358 --> 00:32:23,192 Sorakozó! 465 00:32:35,663 --> 00:32:39,417 Úgy tűnik, nem teljesen voltál őszinte velem. 466 00:32:39,500 --> 00:32:40,876 Chozen? 467 00:32:42,670 --> 00:32:43,796 Honnan tudtad? 468 00:32:45,923 --> 00:32:49,719 Hallottál már Taketsuru Masatakáról? 469 00:32:50,720 --> 00:32:52,263 Úgy száz éve 470 00:32:53,014 --> 00:32:55,558 költözött Hirosimából Skóciába. 471 00:32:56,225 --> 00:32:58,060 Szerves kémiát tanult. 472 00:32:58,853 --> 00:33:00,730 Aztán visszatért Japánba 473 00:33:00,813 --> 00:33:03,315 a remek whisky elkészítésének titkával. 474 00:33:04,191 --> 00:33:07,194 Saját szeszfőzdét épített Kiotó mellett. 475 00:33:07,278 --> 00:33:08,612 Innen van a Suntory, 476 00:33:09,613 --> 00:33:11,532 a whisky, amit tegnap ittunk. 477 00:33:12,366 --> 00:33:14,201 A világ legjobbjának tartják. 478 00:33:14,785 --> 00:33:17,621 Volt szerencsém ott inni, ahol készült. 479 00:33:18,122 --> 00:33:22,543 És valahányszor koccintottam vele egy kiotói barátommal, 480 00:33:22,626 --> 00:33:24,378 azt mondták, kanpai. 481 00:33:26,422 --> 00:33:28,257 Gondolhatod, hogy meglepődtem… 482 00:33:30,051 --> 00:33:32,386 amikor az új kiotói barátom 483 00:33:33,137 --> 00:33:34,638 felemelte a poharát, 484 00:33:35,222 --> 00:33:39,643 és olyan szót használt, amit kizárólag Okinavában használnak. 485 00:33:42,813 --> 00:33:43,689 Karii. 486 00:33:44,940 --> 00:33:45,858 Karii. 487 00:33:49,111 --> 00:33:51,405 Bárki, aki legyőzi ezt az embert, 488 00:33:52,490 --> 00:33:53,616 megkapja az állást, 489 00:33:54,241 --> 00:33:56,077 és háromszor annyit kap, 490 00:33:56,619 --> 00:33:57,703 mint amit ígértem! 491 00:35:16,115 --> 00:35:17,825 Meghúztuk a határokat. 492 00:35:19,410 --> 00:35:20,911 Nincs több terjeszkedés. 493 00:35:22,121 --> 00:35:23,414 Nincs több szenszei. 494 00:35:24,081 --> 00:35:26,333 Elég a Miyagi-dóval való vetélkedésből. 495 00:35:26,834 --> 00:35:29,545 Ne gyere a LaRusso család közelébe! 496 00:35:31,422 --> 00:35:32,631 Ha átléped a határt, 497 00:35:34,216 --> 00:35:36,010 kegyelemért fogsz könyörögni. 498 00:36:36,320 --> 00:36:38,989 A feliratot fordította: Brandl-Patkós Viktróia