1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 SERIAL NETFLIX 2 00:00:16,976 --> 00:00:17,852 Lagi! 3 00:00:20,188 --> 00:00:21,522 Lagi! 4 00:00:24,317 --> 00:00:26,486 Latihan militer saja tak cukup! 5 00:00:29,781 --> 00:00:33,034 Kepala kalian harus melupakan rasa sakit. 6 00:00:34,994 --> 00:00:36,579 Agar berhasil, 7 00:00:37,455 --> 00:00:39,582 hadapi kesulitannya! 8 00:00:43,419 --> 00:00:45,129 Latih pikiran! 9 00:00:46,339 --> 00:00:48,049 Latih tubuh! 10 00:00:54,347 --> 00:00:55,473 Berhenti! 11 00:00:56,724 --> 00:00:58,810 - Tunjukkan tanganmu. - Paman? 12 00:01:02,855 --> 00:01:04,732 Ini bantalan untuk tinjuanmu? 13 00:01:05,525 --> 00:01:08,361 Cuma pengecut yang menggunakan itu! 14 00:01:09,278 --> 00:01:11,114 Pria tanpa kehormatan 15 00:01:11,697 --> 00:01:13,241 bukanlah pria sejati. 16 00:01:15,201 --> 00:01:17,120 Kau ingin jadi pria, Chozen? 17 00:01:18,329 --> 00:01:20,123 Atau ingin jadi pengecut? 18 00:01:25,294 --> 00:01:26,379 Mulai lagi! 19 00:01:29,423 --> 00:01:30,925 Lagi! 20 00:01:31,551 --> 00:01:32,385 Lagi! 21 00:01:35,096 --> 00:01:36,681 Lagi! 22 00:01:43,146 --> 00:01:44,313 Saat memperhatikan dojo, 23 00:01:45,606 --> 00:01:46,732 aku melihat masa depan. 24 00:01:47,316 --> 00:01:50,319 Sudah rahasia umum masa lalu kita tak sempurna. 25 00:01:51,154 --> 00:01:53,823 Sensei Kreese kalah melawan musuh batinnya. 26 00:01:55,366 --> 00:01:57,535 Namun, John Kreese bukan Cobra Kai. 27 00:01:58,369 --> 00:01:59,453 Kitalah Cobra Kai. 28 00:02:00,246 --> 00:02:02,373 Sudah terbukti kita adalah juara. 29 00:02:03,207 --> 00:02:07,753 Namun, kejuaraan itu semata-mata batu loncatan. 30 00:02:07,837 --> 00:02:11,632 Karena itu kuundang para sensei terbaik di Valley. 31 00:02:12,508 --> 00:02:15,136 Anggap ini tes wawancara mereka. 32 00:02:16,637 --> 00:02:19,182 Mari tepuk tangan. Sang juara kita. 33 00:02:26,147 --> 00:02:28,649 Dia boleh sedikit terlambat. Hari ini. 34 00:02:30,401 --> 00:02:32,653 - Kapan trofinya dibawa kemari? - Tak sekarang. 35 00:02:32,737 --> 00:02:34,447 Baiklah, pemanasan. 36 00:02:34,530 --> 00:02:37,867 Para sensei akan membimbing. Kita lihat kebolehan mereka. 37 00:02:39,410 --> 00:02:41,162 Baiklah. Ayo. 38 00:02:42,663 --> 00:02:44,123 - Buat lingkaran. - Hei. 39 00:02:47,793 --> 00:02:50,213 Jadi, kau sang juara, ya? 40 00:02:50,796 --> 00:02:52,548 Ya. Kurasa begitu. 41 00:02:53,049 --> 00:02:53,925 Bagus. 42 00:02:55,593 --> 00:02:57,637 Berarti aku tak perlu menahan diri. 43 00:03:02,683 --> 00:03:03,768 Sudah. Gracias. 44 00:03:07,939 --> 00:03:11,776 - Bagaimana pencariannya? - Ketemu lokasi yang sesuai di ponsel. 45 00:03:11,859 --> 00:03:15,112 Tinggal beberapa km lagi. Ada banyak bar dan restoran. 46 00:03:17,490 --> 00:03:19,867 Mari tanya dia. Hola. 47 00:03:19,951 --> 00:03:21,035 Bisa bahasa Spanyol? 48 00:03:21,118 --> 00:03:22,536 - Apa? - Bahasa Spanyol? 49 00:03:22,620 --> 00:03:24,205 - Bukan, Amerika. - Bukan, Meksiko. 50 00:03:24,288 --> 00:03:25,539 Ini zona derek. 51 00:03:25,623 --> 00:03:27,041 Pindahkan mobilmu. 52 00:03:27,124 --> 00:03:29,377 Gracias. Itu stiker buatan khusus. 53 00:03:29,460 --> 00:03:31,379 - Bukan… - Aku cari orang. 54 00:03:31,462 --> 00:03:32,838 Hector si Salazar. 55 00:03:32,922 --> 00:03:36,259 Aku tak kenal Hector Salazar. Tolong pindahkan mobilnya. 56 00:03:36,342 --> 00:03:37,677 Dia minta uang. 57 00:03:37,760 --> 00:03:39,345 Bukan, bukan uang. 58 00:03:39,428 --> 00:03:40,805 Pindahkan mobilmu. 59 00:03:40,888 --> 00:03:43,808 Mobilku tak bisa kuberikan. Itu istimewa. 60 00:03:43,891 --> 00:03:47,186 Beri tahu aku di mana Hector Salazar, nanti kuberi uang. 61 00:03:47,270 --> 00:03:48,145 Uang? 62 00:03:48,229 --> 00:03:49,063 Ya. 63 00:03:51,065 --> 00:03:52,191 Baiklah. 64 00:03:53,276 --> 00:03:55,444 Aneh sekali dia. Ada apa? 65 00:03:56,570 --> 00:04:00,032 Kalau Hector itu berbahaya, jangan asal mengucap namanya. 66 00:04:00,116 --> 00:04:02,034 Pohon perlu diguncang agar apelnya jatuh. 67 00:04:02,702 --> 00:04:06,831 - Atau tinggal panjat pohonnya. - Maksudnya? Pohon apa? 68 00:04:06,914 --> 00:04:09,875 Pohon apel. Katanya Ayah ingin… Tunggu! 69 00:04:09,959 --> 00:04:11,794 - Hei! - Hei! 70 00:04:20,428 --> 00:04:21,679 Hei! 71 00:04:22,888 --> 00:04:24,098 Datang juga. 72 00:04:24,890 --> 00:04:27,560 - Kau pasti lelah, ya? - Ya, lumayan. 73 00:04:27,643 --> 00:04:29,020 Kau masak apa? 74 00:04:29,603 --> 00:04:31,939 Memasak churrasco-ku yang ternama. 75 00:04:32,440 --> 00:04:33,774 Churrasco. Baiklah. 76 00:04:33,858 --> 00:04:36,861 Ya. Silakan bantu. Tunjukkan refleks gesitmu. 77 00:04:36,944 --> 00:04:38,904 Dari mana kau belajar gerakanmu itu? 78 00:04:38,988 --> 00:04:42,074 Baiklah. Aku belajar seni bela diri. 79 00:04:42,158 --> 00:04:44,869 Karate. Aku juara di daerahku. 80 00:04:44,952 --> 00:04:46,829 Juara di California? Wah! 81 00:04:48,289 --> 00:04:49,957 Aku kaget tak mengenalmu. 82 00:04:50,041 --> 00:04:52,752 Sebenarnya, mungkin kau kenal. 83 00:04:52,835 --> 00:04:55,796 Itulah alasanku di sini. 84 00:04:57,798 --> 00:05:00,009 Maaf, kadang di sini memang gaduh. 85 00:05:00,092 --> 00:05:02,261 Bocah itu bukan main nakalnya. 86 00:05:02,762 --> 00:05:04,847 Pernah ingin punya anak lagi? 87 00:05:05,765 --> 00:05:07,266 Tidak. Bukan. 88 00:05:07,975 --> 00:05:10,478 Dia bukan putraku. Dia dari pernikahan Maria sebelumnya. 89 00:05:10,561 --> 00:05:12,396 Aku tak pernah punya anak sendiri. 90 00:05:14,398 --> 00:05:16,984 Aku pernah hampir menjadi ayah. 91 00:05:18,319 --> 00:05:19,987 Ya. Kami sempat menikah. 92 00:05:21,864 --> 00:05:24,283 Kami sempat merencanakan punya anak. 93 00:05:26,994 --> 00:05:28,079 Tapi dia pergi. 94 00:05:31,707 --> 00:05:34,043 Sayang sekali. 95 00:05:36,087 --> 00:05:36,921 Hei! 96 00:05:38,255 --> 00:05:39,590 Aku punya ide bagus. 97 00:05:40,633 --> 00:05:42,426 Nanti aku ke El Hoyo Verde. 98 00:05:44,220 --> 00:05:46,555 Ikutlah denganku. Kau pasti suka. 99 00:05:48,557 --> 00:05:49,809 Ayolah. 100 00:05:49,892 --> 00:05:52,728 Jangan pulang dari Meksiko tanpa membawa cerita, 'kan? 101 00:05:53,813 --> 00:05:54,647 Ayolah. 102 00:05:54,730 --> 00:05:56,023 Kau pasti suka. 103 00:05:56,107 --> 00:05:58,484 Ini balas budiku. Mari bersenang-senang. 104 00:05:59,652 --> 00:06:02,446 PEMBUKAAN PERDANA COBRA KAI 105 00:06:07,284 --> 00:06:09,745 - Masih bisa lebih baik. - Tahu dari mana? 106 00:06:09,829 --> 00:06:13,666 - Kau belum pernah melihatku bertarung. - Kelihatan. Kau bimbang. 107 00:06:14,708 --> 00:06:17,670 Sudah malas berlatih setelah menjadi juara, ya? 108 00:06:17,753 --> 00:06:21,799 Tujuanku bukan cuma trofi. Aku ingin jadi kuat, melindungi milikku. 109 00:06:22,299 --> 00:06:23,426 Alasan bagus. 110 00:06:23,509 --> 00:06:24,510 Kau sendiri? 111 00:06:25,761 --> 00:06:26,637 Kenapa jadi sensei? 112 00:06:28,431 --> 00:06:29,473 Kehormatan. 113 00:06:31,809 --> 00:06:34,478 - Itu saja? - Itu segalanya. 114 00:06:35,646 --> 00:06:37,898 Kukira aku kehilangan kehormatanku. 115 00:06:38,732 --> 00:06:40,901 Pada akhirnya, aku paham. 116 00:06:42,236 --> 00:06:44,655 Tak ada yang bisa merenggutnya dari kita. 117 00:06:45,656 --> 00:06:48,409 Hanya kita yang bisa membuangnya. 118 00:06:50,035 --> 00:06:52,663 Bagaimana di sini, Sensei… 119 00:06:52,746 --> 00:06:53,956 Jokichi Tatsuya. 120 00:06:54,874 --> 00:06:56,292 Biasa dipanggil Joe. 121 00:06:56,876 --> 00:07:00,754 Sensei Joe. Sedang latihan apa dengan juara kita? 122 00:07:00,838 --> 00:07:03,883 Pertama, latih mental. Lalu, latih fisik. 123 00:07:06,010 --> 00:07:07,136 Silakan lanjutkan. 124 00:07:10,014 --> 00:07:12,391 Jika ingin terbebas dari kemelut batin, 125 00:07:12,475 --> 00:07:14,852 hadapilah secara langsung. 126 00:07:19,732 --> 00:07:21,317 Nah, fokuslah. 127 00:07:22,443 --> 00:07:23,277 Tenang. 128 00:07:24,612 --> 00:07:25,654 Tarik napas. 129 00:07:28,699 --> 00:07:30,034 Serang! 130 00:07:31,535 --> 00:07:33,120 Bagus, Nichols. 131 00:07:33,704 --> 00:07:36,165 Sekarang, tirukan ini. 132 00:07:44,924 --> 00:07:46,592 Kau bisa Tang Soo Do. 133 00:07:47,760 --> 00:07:49,845 Dari mana asalmu, Sensei Joe? 134 00:07:49,929 --> 00:07:50,846 Kyoto. 135 00:07:51,430 --> 00:07:52,306 Tempat yang indah. 136 00:07:52,389 --> 00:07:55,100 Aku selalu terpana akan Kuil Fushimi Inari. 137 00:07:55,184 --> 00:07:56,519 Terlalu ramai turis. 138 00:07:56,602 --> 00:08:00,731 Kuil Nanzen-ji lebih nyaman dikunjungi. 139 00:08:11,867 --> 00:08:14,703 Kata petugasnya, tebusannya 4.000 peso. 140 00:08:14,787 --> 00:08:16,330 Itu sekitar sejuta dolar. 141 00:08:16,830 --> 00:08:20,042 Itu 200 dolar. Tetap saja, uang kita separuhnya. 142 00:08:20,125 --> 00:08:22,503 Tanpa mobil, sulit mencari Miguel. 143 00:08:23,170 --> 00:08:24,588 Pasang taruhanmu! 144 00:08:28,676 --> 00:08:31,762 Itu cabai Red Savina. Pedasnya bikin lambung bocor. 145 00:08:33,472 --> 00:08:35,224 Tahu dari Hot Ones di YouTube. 146 00:08:39,812 --> 00:08:42,022 Ini kesempatan agar bisa melanjutkan perjalanan. 147 00:08:42,106 --> 00:08:45,401 Kalau aku hampir tersedak, tutup mulutku agar tak kumuntahkan. 148 00:08:45,484 --> 00:08:46,652 Tunggu. 149 00:08:47,736 --> 00:08:48,571 Aku saja. 150 00:08:48,654 --> 00:08:50,322 Jangan. Ini tanggung jawabku. 151 00:08:50,406 --> 00:08:51,574 Seperti kata Ayah, 152 00:08:52,366 --> 00:08:53,867 ini kesempatan terbaik kita. 153 00:08:54,577 --> 00:08:55,411 Aku bisa menang. 154 00:09:20,019 --> 00:09:21,312 Dia anakku! 155 00:09:22,980 --> 00:09:25,065 Bocah kulit putih ini keringatan seperti babi. 156 00:09:25,149 --> 00:09:27,443 Dia bakal terkapar sebelum ronde dua. 157 00:09:30,821 --> 00:09:31,655 Satu lagi. 158 00:09:34,074 --> 00:09:35,367 Beri aku cabai terpedas. 159 00:09:38,495 --> 00:09:39,496 El dragón! 160 00:09:54,094 --> 00:09:56,639 - Miggy. Astaga. Kau tak apa? - Ibu bohong. 161 00:09:56,722 --> 00:09:58,098 Dia tak tahu aku ada. 162 00:09:58,182 --> 00:10:01,101 Ibu terpaksa bohong. Kau tak sadar dia berbahaya. 163 00:10:01,185 --> 00:10:03,937 Tidak. Dia berbeda dari kata Ibu. Ibu salah. 164 00:10:04,021 --> 00:10:07,775 Dia cerdas, murah hati, terpandang, dan pemilik bisnis. 165 00:10:07,858 --> 00:10:10,486 Semua hal ini tak kurasakan karena Ibu. 166 00:10:12,988 --> 00:10:15,574 Miggy, bukan begitu. Dengarkan Ibu. 167 00:10:15,658 --> 00:10:16,700 Vamonos, Miguel. 168 00:10:17,409 --> 00:10:19,203 - El Hoyo Verde menanti! - Jangan… 169 00:10:20,329 --> 00:10:21,497 Ayo, berangkat. 170 00:10:22,164 --> 00:10:22,998 Hei. 171 00:10:41,392 --> 00:10:42,726 Kami pertaruhkan semua. 172 00:10:42,810 --> 00:10:43,727 Semua. 173 00:10:44,603 --> 00:10:48,065 Pasang taruhan kalian! 174 00:10:49,400 --> 00:10:51,985 Kau bisa. Aku tak akan pernah meragukanmu. 175 00:11:45,372 --> 00:11:46,874 Hore! 176 00:11:52,379 --> 00:11:55,549 Sensei Joe. Ada acara malam ini? 177 00:11:55,632 --> 00:11:59,636 Aku ingin tahu bagaimana master dari Jepang bisa sampai di Valley. 178 00:11:59,720 --> 00:12:01,472 Aku bersedia bercerita. 179 00:12:01,555 --> 00:12:04,391 Bagus. Mari makan malam di rumahku. 180 00:12:04,892 --> 00:12:08,020 Amber, pastikan Sensei Joe mendapatkan info kontakku. 181 00:12:08,562 --> 00:12:09,813 Sampai nanti malam. 182 00:12:19,698 --> 00:12:23,202 - Aku ingin bicara. - Nichols, ada apa? 183 00:12:23,911 --> 00:12:26,163 Siap untuk meningkatkan kemampuanmu? 184 00:12:26,246 --> 00:12:29,458 Untuk apa? Kau toh bakal menyogok agar aku jadi juara. 185 00:12:32,127 --> 00:12:33,879 Ternyata kau tahu soal wasit. 186 00:12:37,633 --> 00:12:38,759 Yang lain tahu? 187 00:12:39,551 --> 00:12:40,385 Belum. 188 00:12:42,262 --> 00:12:44,389 - Kau tak menyangkalnya? - Tidak. 189 00:12:45,432 --> 00:12:48,060 Aku menyuapnya untuk memastikan Cobra Kai menang. 190 00:12:48,644 --> 00:12:49,895 Anggap saja itu penjamin. 191 00:12:49,978 --> 00:12:51,480 Kau tetap menang tanding. 192 00:12:51,563 --> 00:12:53,315 - Masa? - Tentu saja. 193 00:12:53,899 --> 00:12:56,068 Kau juaranya. Aku tahu itu. 194 00:12:56,151 --> 00:12:58,737 LaRusso dan seantero Valley tahu itu. 195 00:12:59,822 --> 00:13:02,616 Jika kau tak percaya, hanya kau yang menyangkalnya. 196 00:13:02,699 --> 00:13:06,119 Aku harus bagaimana? Bersikap biasa, pura-pura tak tahu? 197 00:13:06,912 --> 00:13:07,830 Dengar. 198 00:13:10,541 --> 00:13:12,042 Aku bukan Sensei Kreese. 199 00:13:13,544 --> 00:13:15,963 Hubungan kita tak sama dengan hubungan kalian. 200 00:13:16,046 --> 00:13:19,716 Tak pernah aku pontang-panting sepertimu, seumur hidupku. 201 00:13:19,800 --> 00:13:21,176 Yang aku tahu pasti 202 00:13:22,135 --> 00:13:25,222 adalah cara memanfaatkan tiap keunggulan agar menang. 203 00:13:26,515 --> 00:13:27,599 Maksudmu, curang? 204 00:13:27,683 --> 00:13:30,519 Keberlangsungan Cobra Kai dipertaruhkan di turnamen itu. 205 00:13:30,602 --> 00:13:33,897 Apakah orang yang mencuri makan demi hidup itu curang? 206 00:13:35,440 --> 00:13:37,067 Ataukah mereka terpaksa? 207 00:13:37,943 --> 00:13:39,278 Aku ingin kau di sini. 208 00:13:40,529 --> 00:13:42,114 Aku ingin kau jujur pada dirimu. 209 00:13:43,782 --> 00:13:47,160 Jika kau memilih pergi, aku tak akan tersinggung. 210 00:13:48,328 --> 00:13:50,163 Jika besok kau kembali, 211 00:13:50,247 --> 00:13:52,666 aku akan menjadikanmu masa depan dojo ini. 212 00:13:56,003 --> 00:13:57,546 Keputusan di tanganmu. 213 00:14:15,647 --> 00:14:17,024 Yakin kau baik saja? 214 00:14:19,192 --> 00:14:20,193 Sangat baik. 215 00:14:22,404 --> 00:14:25,115 Masih heran kau bisa makan cabai terakhir itu. 216 00:14:26,158 --> 00:14:26,992 Tidak kumakan. 217 00:14:32,706 --> 00:14:33,916 Lalu, kau mengunyah apa? 218 00:14:39,296 --> 00:14:41,131 Itu bakal jadi cerita seru. 219 00:14:41,214 --> 00:14:43,675 Itu hal paling keren yang pernah kulihat. 220 00:14:47,804 --> 00:14:49,890 - Carmen? - Miguel bersama ayahnya. 221 00:14:49,973 --> 00:14:53,727 Dia tak sadar dalam bahaya. Dia tak tahu Hector yang sebenarnya. 222 00:14:53,810 --> 00:14:55,228 - Dia bilang sesuatu? - Tidak. 223 00:14:55,312 --> 00:14:58,273 Tapi kudengar Hector mengajaknya ke El Hoyo Verde. 224 00:14:58,357 --> 00:15:00,067 Mereka ke El Hoyo Verde. 225 00:15:03,236 --> 00:15:04,613 Kembali ke tempat tadi. 226 00:15:05,322 --> 00:15:06,448 Kami ke sana. 227 00:15:07,950 --> 00:15:09,326 Hei, Hector. 228 00:15:09,868 --> 00:15:11,203 Hei, Bung. 229 00:15:11,286 --> 00:15:13,288 - Boleh melewati antrean? - Tentu, Hector! 230 00:15:14,706 --> 00:15:15,666 Selamat datang. 231 00:15:24,549 --> 00:15:25,509 Hei. Lewat sini. 232 00:15:28,887 --> 00:15:29,888 Ini keren! 233 00:15:30,555 --> 00:15:32,349 Aku tahu kau pasti akan suka. 234 00:15:34,267 --> 00:15:35,644 Fortaleza. Dua. 235 00:15:37,980 --> 00:15:39,398 Vicente. 236 00:15:41,066 --> 00:15:42,234 Apa kabar, Bung? 237 00:15:42,818 --> 00:15:45,028 Perkenalkan kawan baruku ini. 238 00:15:45,112 --> 00:15:47,656 Dia menolongku menghindari kecelakaan kemarin. 239 00:15:47,739 --> 00:15:50,742 Ini Vicente. Dia petarung utama malam ini. 240 00:15:51,743 --> 00:15:52,619 Salam kenal. 241 00:15:52,703 --> 00:15:55,622 - Ya. - Kawanku ini juara bela diri. 242 00:15:55,706 --> 00:15:58,542 Dia bisa merebut posisimu seketika. 243 00:15:59,584 --> 00:16:01,211 Ya sudah, aku mau pemanasan. 244 00:16:02,295 --> 00:16:03,880 Menangkan ronde dua, Max. 245 00:16:04,923 --> 00:16:06,675 Kau seperti wali kota, ya? 246 00:16:07,342 --> 00:16:10,512 Aku dulu menghasilkan banyak uang, 247 00:16:11,221 --> 00:16:13,432 tapi bukan di bisnis restoran. 248 00:16:14,016 --> 00:16:18,228 Bisnis yang membuatku berteman dengan para petinggi. 249 00:16:19,354 --> 00:16:20,272 Juga dimusuhi. 250 00:16:25,736 --> 00:16:26,862 Tapi itu masa lalu. 251 00:16:29,448 --> 00:16:30,657 Wah, tequila. 252 00:16:32,784 --> 00:16:33,618 Jadi, 253 00:16:34,411 --> 00:16:35,787 meninggalkan masa lalu. 254 00:16:37,247 --> 00:16:38,081 Bersulang. 255 00:16:42,294 --> 00:16:44,046 Luar biasa! 256 00:16:45,505 --> 00:16:48,133 Ini lebih baik daripada harapan kita. 257 00:16:48,216 --> 00:16:49,634 Kau dekat dengannya. 258 00:16:50,135 --> 00:16:52,512 Kita bisa gali lebih dalam, cari tahu rencananya, 259 00:16:52,596 --> 00:16:55,098 dan jika ada informasi bagus, kita bisa serang. 260 00:16:55,766 --> 00:16:56,600 Kekecilan. 261 00:16:57,225 --> 00:16:58,477 Ya. Begini. 262 00:16:58,560 --> 00:17:01,521 Sepertinya ada jas abu-abu yang lebih besar di lemari lain. 263 00:17:01,605 --> 00:17:02,606 Biar aku… 264 00:17:03,106 --> 00:17:04,775 Kau gugup, Daniel-san. 265 00:17:06,943 --> 00:17:09,571 Ya. Kurasa begitu. 266 00:17:11,073 --> 00:17:13,825 Ingat, setiap langkah Silver ada tujuannya. 267 00:17:14,409 --> 00:17:15,869 Dia pria yang tak terhormat. 268 00:17:16,787 --> 00:17:19,456 Pamanku pernah mengajariku tentang kehormatan. 269 00:17:20,123 --> 00:17:22,000 Aku belum siap saat itu. 270 00:17:22,584 --> 00:17:26,588 Kukira dengan curang dan jalan pintas, tujuanku cepat tercapai 271 00:17:26,671 --> 00:17:28,215 dan hidupku lebih mudah. 272 00:17:29,132 --> 00:17:32,969 Alih-alih, semuanya jadi tahu betapa pengecutnya aku. 273 00:17:35,597 --> 00:17:37,516 Kita akan temukan kelemahannya. 274 00:17:38,266 --> 00:17:40,102 Kita tekan dia hingga batasnya. 275 00:17:40,936 --> 00:17:43,146 Kedoknya akan terbuka. 276 00:17:43,772 --> 00:17:45,232 Semua akan melihatnya. 277 00:17:46,775 --> 00:17:50,278 Kita ikuti alur permainannya, tapi jangan lengah. 278 00:17:50,362 --> 00:17:54,241 Jika dia bisa melihat celah, mungkin kita baru sadar saat terlambat. 279 00:17:55,784 --> 00:17:57,911 Dia akan membuatmu merasa istimewa. 280 00:17:59,162 --> 00:18:02,791 Aku pernah terbujuk. Dia juga akan mencoba memanipulasimu. 281 00:18:03,500 --> 00:18:05,669 Rencana kita punya tenggat. Silver itu cerdas. 282 00:18:05,752 --> 00:18:06,753 Silakan. 283 00:18:06,837 --> 00:18:08,839 Cepat atau lambat, dia akan sadar. 284 00:18:08,922 --> 00:18:10,132 Saat dia sadar, 285 00:18:11,424 --> 00:18:12,592 bersiaplah bertarung. 286 00:18:14,177 --> 00:18:15,470 Yamazaki, 287 00:18:16,054 --> 00:18:17,055 50 tahun. 288 00:18:18,223 --> 00:18:20,725 Aku jamin itu wiski terbaik yang kau coba. 289 00:18:31,736 --> 00:18:32,737 Kau benar. 290 00:18:33,446 --> 00:18:34,531 Rasa kampung halaman. 291 00:18:34,614 --> 00:18:35,782 Filet ikan hamo. 292 00:18:37,409 --> 00:18:39,953 - Sudah berapa lama di Valley? - Setahun. 293 00:18:40,537 --> 00:18:43,748 Aku berencana pensiun sebelum melihat iklanmu. 294 00:18:43,832 --> 00:18:45,125 Kenapa kau ingin bergabung? 295 00:18:45,709 --> 00:18:47,294 Kau berasumsi itu keinginanku. 296 00:18:49,379 --> 00:18:50,672 Aku belum yakin. 297 00:18:50,755 --> 00:18:53,300 Kandidat lain sangat ingin bekerja untukku. 298 00:18:53,383 --> 00:18:56,303 Kau bilang ada konflik dengan rekanmu sebelumnya. 299 00:18:58,597 --> 00:19:00,974 Memang sempat terbentur kendala. 300 00:19:01,474 --> 00:19:04,186 Ada masalah ketidakloyalan. 301 00:19:04,269 --> 00:19:07,856 - Sekarang sudah beres. - Kesuksesanmu tak mengherankan. 302 00:19:08,440 --> 00:19:10,442 Muridmu terlatih dengan baik. 303 00:19:10,525 --> 00:19:12,652 Terutama juaramu. 304 00:19:12,736 --> 00:19:16,698 Murid-murid kita adalah peninggalan kita. 305 00:19:17,365 --> 00:19:19,201 Lantas, kau peninggalan siapa? 306 00:19:19,284 --> 00:19:21,328 Guruku adalah Kim Sun-Yung. 307 00:19:22,245 --> 00:19:23,079 Salah satunya. 308 00:19:23,663 --> 00:19:25,498 Kalau kau? Ayahmu? 309 00:19:25,582 --> 00:19:27,375 Aku dibesarkan oleh pamanku. 310 00:19:28,084 --> 00:19:28,960 Ayahku 311 00:19:30,337 --> 00:19:31,838 meninggal saat aku kecil. 312 00:19:32,756 --> 00:19:33,590 Penyebabnya? 313 00:19:34,716 --> 00:19:35,550 Kepengecutan. 314 00:19:36,551 --> 00:19:38,845 Aku sendiri berjuang melawan rasa itu. 315 00:19:39,429 --> 00:19:40,388 Pernah kalah. 316 00:19:42,140 --> 00:19:44,059 Padahal, seharusnya aku menang. 317 00:19:44,976 --> 00:19:46,978 Persaingan itu menahun, 318 00:19:47,479 --> 00:19:48,855 terutama di Jepang. 319 00:19:52,901 --> 00:19:53,902 Aku bisa paham. 320 00:19:54,903 --> 00:19:58,323 Aku punya saingan di bisnis dojo ini. 321 00:19:58,406 --> 00:19:59,783 Namanya LaRusso. 322 00:20:01,076 --> 00:20:03,578 Namun, tak ada kata terlambat 323 00:20:03,662 --> 00:20:05,455 untuk tertawa paling akhir, bukan? 324 00:20:09,000 --> 00:20:10,001 Bawa minumanmu. 325 00:20:10,752 --> 00:20:12,045 Akan kutunjukkan sesuatu. 326 00:20:21,221 --> 00:20:25,225 Lihat MMA abal-abal ini. Hector si Salazar, kau kenal dia? 327 00:20:28,478 --> 00:20:30,230 Aku butuh pria. 328 00:20:30,313 --> 00:20:31,898 Hector si Salazar. 329 00:20:46,538 --> 00:20:47,539 Ada apa? 330 00:20:47,622 --> 00:20:50,250 Ada orang kulit putih mencarimu. 331 00:20:50,333 --> 00:20:51,167 Kulit putih? 332 00:20:51,960 --> 00:20:53,712 Siapa? Mereka dari mana? 333 00:20:53,795 --> 00:20:55,338 Kurasa mereka agen FBI. 334 00:20:55,922 --> 00:20:57,799 Berengsek. 335 00:20:58,300 --> 00:20:59,384 Turunlah. 336 00:20:59,467 --> 00:21:00,510 Dengar. 337 00:21:00,593 --> 00:21:02,595 Ini bukan yurisdiksi mereka. 338 00:21:02,679 --> 00:21:04,264 Alihkan perhatian mereka. 339 00:21:08,685 --> 00:21:09,728 Ada masalah? 340 00:21:15,358 --> 00:21:17,694 Tadi kau menelepon siapa? 341 00:21:21,740 --> 00:21:24,326 - Ibuku. Menanyakan kabar. - Oke. 342 00:21:24,409 --> 00:21:28,496 Jadi, kau datang ke Meksiko sendirian? 343 00:21:30,040 --> 00:21:30,957 Ya. 344 00:21:31,041 --> 00:21:33,209 Aku bilang aku wisata beransel. 345 00:21:33,293 --> 00:21:34,169 Itu katamu. 346 00:21:35,712 --> 00:21:37,130 Kau mengikutiku? 347 00:21:37,213 --> 00:21:38,214 Apa? Tidak. 348 00:21:38,298 --> 00:21:40,383 - Kau orang FBI? - Jelas bukan. 349 00:21:41,051 --> 00:21:43,011 - Aku tak… Hei, awas… - Hei! 350 00:21:48,099 --> 00:21:50,393 - Serahkan ponselmu. - Tak ada apa-apa di situ. 351 00:21:50,477 --> 00:21:53,229 - Aku orang baik-baik… - Aku tak suka mengulang. 352 00:22:30,100 --> 00:22:32,227 Maafkan aku, Nak. Sungguh. 353 00:22:34,354 --> 00:22:36,731 Penampilan kadang bisa menipu. 354 00:22:38,817 --> 00:22:40,235 Kita tak boleh lengah. 355 00:22:52,539 --> 00:22:55,583 Hei, ayo pergi dari sini. Ayo. 356 00:22:56,960 --> 00:23:01,131 - Saatnya pertarungan utama! - Para bedebah itu datang. Ada dua. 357 00:23:01,214 --> 00:23:05,635 Vicente Gonzales alias The Wolf! 358 00:23:06,261 --> 00:23:07,554 Miguel! 359 00:23:07,637 --> 00:23:09,681 Jangan lewatkan ini! 360 00:23:09,764 --> 00:23:11,015 Lihat! Di sana! 361 00:23:11,099 --> 00:23:12,976 Ayo beri agen FBI itu pelajaran. 362 00:23:14,436 --> 00:23:15,270 Minggir. 363 00:23:15,353 --> 00:23:18,314 - Jangan mendekati Hector. - Sebentar. 364 00:23:18,982 --> 00:23:21,860 Sepertinya The Wolf terhambat masuk ke ring. 365 00:23:25,655 --> 00:23:28,032 The Wolf mencengkeram pria kulit putih nekat itu! 366 00:23:31,578 --> 00:23:32,579 Tapi dia lolos! 367 00:23:33,580 --> 00:23:35,623 Tidak. Aku saja. Tunggu di situ. 368 00:23:38,209 --> 00:23:40,003 Pria nekat itu menyerang! 369 00:23:41,838 --> 00:23:43,548 Dia bisa karate! 370 00:23:44,174 --> 00:23:46,301 Karate melawan MMA! 371 00:23:46,384 --> 00:23:49,137 Tendangannya secepat kilat! 372 00:23:51,639 --> 00:23:52,807 Astaga! 373 00:23:53,475 --> 00:23:56,561 Sepertinya MMA mengalahkan karate! 374 00:24:07,197 --> 00:24:10,450 Sang Kilat Putih terdesak! 375 00:24:11,534 --> 00:24:12,911 Ayah! 376 00:24:14,704 --> 00:24:15,580 Tangkap! 377 00:24:21,711 --> 00:24:22,712 Mataku! 378 00:24:25,965 --> 00:24:27,383 Luar biasa! 379 00:24:28,468 --> 00:24:29,886 Pertarungan yang sengit! 380 00:24:32,180 --> 00:24:33,473 Di mana Hector? 381 00:24:35,433 --> 00:24:36,643 Lihat ini. 382 00:24:37,977 --> 00:24:40,313 Pedang-pedang terbaik di dunia. 383 00:24:41,481 --> 00:24:43,149 Kupikir kau bisa mengapresiasinya. 384 00:24:43,233 --> 00:24:44,609 Sangat bisa. 385 00:24:47,028 --> 00:24:48,029 Yang ini? 386 00:24:55,828 --> 00:24:59,249 Ini pedang milik Uesugi Kenshin 387 00:24:59,832 --> 00:25:02,126 di Pertempuran Kawanakajima keempat. 388 00:25:03,503 --> 00:25:06,381 Namanya Meiyo aru kyodai. 389 00:25:06,464 --> 00:25:07,799 "Saudara terhormat". 390 00:25:09,342 --> 00:25:11,761 Itu kata pegawai balai lelang. 391 00:25:12,303 --> 00:25:14,097 Bisa saja dia bohong, bukan? 392 00:25:15,014 --> 00:25:15,848 Tapi, yah, 393 00:25:15,932 --> 00:25:20,061 tak banyak yang lebih bernilai dari kisah istimewa. Ya, 'kan? 394 00:25:20,144 --> 00:25:22,063 Kisah itu cuma rangkaian kata. 395 00:25:22,146 --> 00:25:24,315 Kepercayaan pada kisah itu lebih bernilai. 396 00:25:26,943 --> 00:25:29,362 Jadi, kau belum yakin dengan Cobra Kai? 397 00:25:29,946 --> 00:25:32,865 Aku tak di sini karena kau ingin aku mengajar. 398 00:25:32,949 --> 00:25:35,201 Kau punya cita-cita lebih besar. 399 00:25:36,744 --> 00:25:38,079 Apa ambisimu sebenarnya? 400 00:25:42,041 --> 00:25:43,585 Aku tak pernah punya anak. 401 00:25:45,044 --> 00:25:47,005 Peninggalanku hanya Cobra Kai. 402 00:25:48,381 --> 00:25:51,175 Dojo kami sekarang nomor satu di Valley, 403 00:25:52,051 --> 00:25:55,013 tapi aku ingin menjangkau lebih luas dari Valley. 404 00:25:55,096 --> 00:25:56,973 Ajaran kita 405 00:25:57,640 --> 00:26:01,477 adalah alat yang dibutuhkan anak-anak seluruh dunia 406 00:26:01,561 --> 00:26:04,314 untuk bertambah kuat dan hebat. 407 00:26:05,732 --> 00:26:10,069 Aku punya rencana untuk membuat Cobra kai dan karate setara dengan… 408 00:26:11,237 --> 00:26:12,780 Starbucks dan kopi. 409 00:26:12,864 --> 00:26:15,158 Seperti apa rencanamu? 410 00:26:16,909 --> 00:26:20,830 Itu hal yang hanya bisa kubagi dengan tangan kananku. 411 00:26:23,166 --> 00:26:25,168 Jika kau bersedia. 412 00:26:28,254 --> 00:26:29,088 Yosh. 413 00:26:32,925 --> 00:26:33,843 Mari bersulang. 414 00:26:34,636 --> 00:26:35,470 Untuk… 415 00:26:37,555 --> 00:26:39,390 memperbaiki kesalahan masa lalu 416 00:26:40,141 --> 00:26:41,559 dan kembali ke puncak. 417 00:26:42,477 --> 00:26:43,311 Karii! 418 00:26:44,896 --> 00:26:45,772 Karii. 419 00:27:11,839 --> 00:27:14,926 Sebaiknya kau pulang. Aku bisa mengantarmu… 420 00:27:15,009 --> 00:27:18,388 Tidak. Kita perlu sembunyi untuk beberapa hari. 421 00:27:19,389 --> 00:27:20,598 Mungkin sampai dua pekan. 422 00:27:22,809 --> 00:27:25,103 Maria dan Luis bagaimana? 423 00:27:25,770 --> 00:27:26,979 Mereka bisa sendiri. 424 00:27:27,730 --> 00:27:30,358 Lagi pula, Maria cuma mengincar uangku. 425 00:27:33,319 --> 00:27:34,278 Kenapa bilang begitu? 426 00:27:38,783 --> 00:27:40,410 Kau tahu kisah Ikaros, Nak? 427 00:27:41,494 --> 00:27:43,788 Ayahku pernah menceritakan kisah-kisah legendaris. 428 00:27:44,622 --> 00:27:46,207 Itu kisah favoritnya. 429 00:27:46,874 --> 00:27:49,502 "Jika terbang terlalu dekat dengan matahari, 430 00:27:50,545 --> 00:27:52,630 sayapmu akan terbakar." 431 00:27:55,425 --> 00:27:59,679 Tapi makin tua, makin kita sadar bahwa matahari adalah pemerintah, 432 00:27:59,762 --> 00:28:01,055 wanita. 433 00:28:02,098 --> 00:28:04,308 Jika kita terbang tinggi, mereka mendekat dan… 434 00:28:06,185 --> 00:28:07,228 menjatuhkan kita. 435 00:28:12,734 --> 00:28:15,361 Orang-orang akan selalu mengincar milik kita. 436 00:28:18,865 --> 00:28:21,409 Mereka ingin kita paranoid. 437 00:28:22,910 --> 00:28:25,037 Pulang ke Ekuador saja aku tak bisa. 438 00:28:25,830 --> 00:28:26,914 Terbayang, tidak? 439 00:28:28,124 --> 00:28:29,625 Ada apa di Ekuador? 440 00:28:33,421 --> 00:28:34,338 Kesuksesan. 441 00:28:36,883 --> 00:28:37,759 Aku sukses di sana. 442 00:28:39,010 --> 00:28:40,887 Wanita yang sempat kuceritakan? 443 00:28:40,970 --> 00:28:43,556 Aku seusiamu saat kami menikah. 444 00:28:44,390 --> 00:28:45,224 Hei. 445 00:28:45,308 --> 00:28:47,727 Jangan sampai mengulangi kesalahanku. 446 00:28:48,770 --> 00:28:52,732 Dia benci bisnisku. Ibunya lebih parah lagi. 447 00:28:53,524 --> 00:28:56,486 Mereka berusaha menjegalku, seorang pria sukses! 448 00:28:57,028 --> 00:29:00,865 Para bajingan korup di Ekuador juga sama saja! 449 00:29:06,037 --> 00:29:07,663 Tahu apa yang kusesali? 450 00:29:10,541 --> 00:29:11,584 Tidak ada. 451 00:29:16,714 --> 00:29:19,425 - Tidak ada? - Itu yang dikorbankan dari berbisnis. 452 00:29:20,092 --> 00:29:21,260 Itu pengorbanannya. 453 00:29:26,974 --> 00:29:27,809 Maaf. 454 00:29:29,727 --> 00:29:32,855 Aku jadi kesal sendiri. Aku tahu kita butuh apa. 455 00:29:34,398 --> 00:29:35,483 Mau chicharron? 456 00:29:37,401 --> 00:29:38,236 Tidak. 457 00:29:41,155 --> 00:29:42,198 Aku tak lapar. 458 00:29:45,660 --> 00:29:47,328 Sebaiknya aku pergi. 459 00:29:49,622 --> 00:29:50,873 - Begitu? - Ya. 460 00:29:55,503 --> 00:29:56,337 Baiklah. 461 00:29:57,213 --> 00:29:58,548 Satu porsi chicharron. 462 00:30:04,345 --> 00:30:05,972 Jaga dirimu, Nak. 463 00:30:28,619 --> 00:30:29,453 Miguel? 464 00:30:30,997 --> 00:30:31,998 Hei, Bu. 465 00:30:38,296 --> 00:30:39,338 Maafkan aku. 466 00:30:42,091 --> 00:30:43,134 Ibu benar. 467 00:30:43,217 --> 00:30:45,386 Kau baik-baik saja, 'kan, Miggy? 468 00:30:46,345 --> 00:30:47,471 Entahlah, tapi… 469 00:30:48,514 --> 00:30:49,557 Miguel! 470 00:30:55,855 --> 00:30:56,689 Miggy? 471 00:31:00,318 --> 00:31:01,193 Miggy? 472 00:31:04,906 --> 00:31:05,948 Aku tak apa, Bu. 473 00:31:08,492 --> 00:31:09,452 Aku akan pulang. 474 00:31:30,014 --> 00:31:31,098 Baiklah. 475 00:31:40,316 --> 00:31:43,069 Baiklah. Hei. 476 00:31:49,200 --> 00:31:51,619 Nichols. Sudah memutuskan, ya? 477 00:31:54,372 --> 00:31:55,373 Aku kembali. 478 00:31:57,291 --> 00:31:59,794 - Di mana yang lain? - Hari ini tak ada kelas. 479 00:32:01,462 --> 00:32:03,673 Ada yang harus kuurus. 480 00:32:16,477 --> 00:32:17,520 Aku kepagian? 481 00:32:18,646 --> 00:32:21,273 Justru sebaliknya. Kau tepat waktu. 482 00:32:22,358 --> 00:32:23,192 Berkumpul! 483 00:32:35,663 --> 00:32:39,417 Tampaknya kau tak sepenuhnya jujur denganku. Benar, bukan, 484 00:32:39,500 --> 00:32:40,876 Chozen? 485 00:32:42,670 --> 00:32:43,796 Dari mana kau tahu? 486 00:32:45,923 --> 00:32:49,719 Pernahkah kau mendengar nama Masataka Taketsuru? 487 00:32:50,720 --> 00:32:52,346 Sekitar seratus tahun lalu, 488 00:32:53,014 --> 00:32:55,558 dia pindah dari Hiroshima ke Skotlandia. 489 00:32:56,225 --> 00:32:58,060 Dia belajar kimia organik. 490 00:32:58,853 --> 00:33:00,730 Lalu, dia pulang ke Jepang 491 00:33:00,813 --> 00:33:03,315 membawa resep rahasia wiski yang nikmat. 492 00:33:04,191 --> 00:33:07,194 Dia bangun penyulingan sendiri tak jauh dari Kyoto. 493 00:33:07,278 --> 00:33:08,612 Mereknya, Suntory, 494 00:33:09,613 --> 00:33:11,532 wiski yang kita minum semalam. 495 00:33:12,283 --> 00:33:14,201 Dianggap wiski terbaik di dunia. 496 00:33:14,785 --> 00:33:17,621 Aku pernah menikmatinya di pabriknya langsung. 497 00:33:18,122 --> 00:33:22,543 Setiap kali aku bersulang dengan kawan lamaku dari Kyoto, 498 00:33:22,626 --> 00:33:24,378 kami menyerukan kanpai. 499 00:33:26,422 --> 00:33:28,049 Betapa terkejutnya aku… 500 00:33:30,051 --> 00:33:32,386 saat kawan baruku dari Kyoto 501 00:33:33,137 --> 00:33:34,638 mengangkat gelas, 502 00:33:35,222 --> 00:33:37,933 dan menggunakan kata yang cuma dipakai 503 00:33:38,642 --> 00:33:39,643 di Okinawa. 504 00:33:42,813 --> 00:33:43,689 Karii. 505 00:33:44,940 --> 00:33:45,858 Karii. 506 00:33:49,111 --> 00:33:51,697 Siapa pun yang mengalahkan orang ini 507 00:33:52,490 --> 00:33:53,657 akan kurekrut 508 00:33:54,241 --> 00:33:56,077 dan kugaji tiga kali lipat 509 00:33:56,619 --> 00:33:57,912 dari yang kujanjikan! 510 00:35:16,115 --> 00:35:18,033 Sekarang kita tentukan batasnya. 511 00:35:19,410 --> 00:35:21,078 Jangan lagi berekspansi. 512 00:35:22,079 --> 00:35:23,622 Jangan lagi merekrut sensei. 513 00:35:24,123 --> 00:35:26,167 Jangan menantang Miyagi-Do. 514 00:35:26,834 --> 00:35:29,753 Jangan dekati keluarga LaRusso. 515 00:35:31,422 --> 00:35:32,882 Jika melewati batas itu, 516 00:35:34,216 --> 00:35:36,177 akan kubuat kau memohon ampun. 517 00:36:32,483 --> 00:36:37,363 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya