1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:16,976 --> 00:00:17,852 Lagi! 3 00:00:20,188 --> 00:00:21,522 Lagi! 4 00:00:24,317 --> 00:00:26,486 Latihan ketenteraan tak cukup! 5 00:00:29,781 --> 00:00:33,034 Jangan dilayan rasa sakit. 6 00:00:34,994 --> 00:00:36,579 Untuk berjaya, 7 00:00:37,455 --> 00:00:39,582 kamu mesti lawan! 8 00:00:43,419 --> 00:00:45,129 Latih akal! 9 00:00:46,339 --> 00:00:48,049 Latih tubuh! 10 00:00:54,347 --> 00:00:55,473 Berhenti! 11 00:00:56,724 --> 00:00:58,392 - Tunjuk tangan. - Pak cik? 12 00:01:02,355 --> 00:01:04,732 Kamu guna bantal supaya empuk? 13 00:01:05,525 --> 00:01:08,361 Hanya pengecut yang perlukannya! 14 00:01:09,278 --> 00:01:11,114 Lelaki tanpa maruah 15 00:01:11,697 --> 00:01:13,241 bukan lelaki sejati. 16 00:01:15,201 --> 00:01:17,120 Kamu nak jadi lelaki sejati, Chozen? 17 00:01:18,329 --> 00:01:20,123 Atau nak jadi pengecut? 18 00:01:25,294 --> 00:01:26,379 Teruskan! 19 00:01:29,423 --> 00:01:30,925 Sekali lagi! 20 00:01:31,551 --> 00:01:32,385 Lagi! 21 00:01:35,096 --> 00:01:36,681 Lagi! 22 00:01:43,104 --> 00:01:46,732 Saya renung hari ini dan saya nampak masa depan. 23 00:01:47,316 --> 00:01:50,319 Bukan rahsia lagi, sejarah kita ada celanya. 24 00:01:51,154 --> 00:01:53,614 Sensei Kreese tewas dengan diri sendiri. 25 00:01:55,324 --> 00:01:57,285 John Kreese bukan Cobra Kai, 26 00:01:58,411 --> 00:01:59,453 kita Cobra Kai. 27 00:02:00,246 --> 00:02:02,373 Kita dah tunjukkan kita juara. 28 00:02:03,207 --> 00:02:07,753 Tapi kejuaraan itu hanya permulaan bagi pencapaian mendatang. 29 00:02:07,837 --> 00:02:11,632 Sebab itulah saya bawa beberapa sensei terbaik di Valley. 30 00:02:12,508 --> 00:02:15,136 Anggap ini temu duga kerja mereka. 31 00:02:16,637 --> 00:02:19,307 Berikan tepukan buat juara kita. 32 00:02:26,147 --> 00:02:28,649 Dia dibenarkan lambat sedikit. Hari ini. 33 00:02:30,318 --> 00:02:32,653 - Bila nak bawa piala? - Bukan hari ini. 34 00:02:32,737 --> 00:02:34,447 Baiklah, panaskan badan. 35 00:02:34,530 --> 00:02:37,867 Sensei akan berikan arahan. Mari lihat kemampuan mereka. 36 00:02:39,368 --> 00:02:40,786 Baiklah. Mari. 37 00:02:42,663 --> 00:02:43,956 - Berkumpul. - Hei. 38 00:02:47,793 --> 00:02:50,213 Jadi, kamu juara, ya? 39 00:02:50,796 --> 00:02:52,548 Ya, nampaknya. 40 00:02:53,049 --> 00:02:53,925 Bagus. 41 00:02:55,551 --> 00:02:57,637 Kalau begitu saya takkan beri muka. 42 00:03:02,683 --> 00:03:03,768 Baiklah. Gracias. 43 00:03:07,939 --> 00:03:11,776 - Okey. Bagaimana kita? - Saya dah padankan dengan telefon saya. 44 00:03:11,859 --> 00:03:15,029 Beberapa batu lagi. Macam banyak bar dan restoran. 45 00:03:17,490 --> 00:03:19,867 Okey, kita tanya lelaki ini. Hola. 46 00:03:19,951 --> 00:03:21,035 Cakap Sepanyol? 47 00:03:21,118 --> 00:03:22,536 - Apa? - Sepanyol? 48 00:03:22,620 --> 00:03:24,205 - Tak, Amerika. - Tak, Mexico. 49 00:03:24,288 --> 00:03:25,539 Ini zon tunda. 50 00:03:25,623 --> 00:03:27,041 Tolong alihkan van ini. 51 00:03:27,124 --> 00:03:29,377 Gracias. Grafik ini kedai buat. 52 00:03:29,460 --> 00:03:31,379 - Bukan… - Aku cari orang. 53 00:03:31,462 --> 00:03:32,838 Hector Salazar. 54 00:03:32,922 --> 00:03:36,259 Saya tak kenal Hector Salazar. Tolong alihkan van. 55 00:03:36,342 --> 00:03:37,677 Rasanya dia nak duit. 56 00:03:37,760 --> 00:03:39,345 Tak, bukan duit. 57 00:03:39,428 --> 00:03:40,805 Alihkan van. 58 00:03:40,888 --> 00:03:43,808 Tak boleh beri kau van ini. Ini van istimewa. 59 00:03:43,891 --> 00:03:47,186 Beritahu aku donde Hector Salazar, aku bagi dinero, okey? 60 00:03:47,270 --> 00:03:48,145 Duit? 61 00:03:48,229 --> 00:03:49,063 Si. 62 00:03:51,065 --> 00:03:52,233 Baiklah. 63 00:03:53,276 --> 00:03:55,444 Kenapalah dengan dia, ya? Kenapa? 64 00:03:56,570 --> 00:04:00,032 Entah. Jika Hector berbahaya, kita tak patut sebut namanya. 65 00:04:00,116 --> 00:04:02,618 Kalau tak dipecahkan ruyung, manakan dapat sagu. 66 00:04:02,702 --> 00:04:06,831 - Mungkin patut tarik rambut dalam tepung. - Apa maksudnya? Tepung apa? 67 00:04:06,914 --> 00:04:09,875 Sagu tadi. Ayah kata nak pecahkan… Tunggu! 68 00:04:09,959 --> 00:04:11,794 - Hei! - Hei! 69 00:04:20,428 --> 00:04:21,679 Hai! 70 00:04:22,888 --> 00:04:24,098 Muncul pun. 71 00:04:24,890 --> 00:04:27,560 - Tentu kamu letih, bukan? - Ya, sedikit. 72 00:04:27,643 --> 00:04:29,020 Encik buat apa? 73 00:04:29,770 --> 00:04:31,772 Kami buat churrasco terulung saya. 74 00:04:32,440 --> 00:04:33,774 Churrasco. Okey. 75 00:04:33,858 --> 00:04:36,861 Oh ya. Silakan. Saya nak tengok gerak tangkas kamu. 76 00:04:36,944 --> 00:04:38,904 Ceritalah dari mana kamu belajar. 77 00:04:38,988 --> 00:04:42,074 Okey. Saya belajar seni bela diri. 78 00:04:42,158 --> 00:04:44,869 Karate. Saya juara di sana. 79 00:04:44,952 --> 00:04:46,829 Jadi juara di California? Wah! 80 00:04:48,289 --> 00:04:49,957 Tak pernah dengar tentang kamu. 81 00:04:50,041 --> 00:04:52,752 Mungkin juga pernah. 82 00:04:52,835 --> 00:04:55,796 Sebab itu juga saya ke sini. 83 00:04:57,798 --> 00:05:00,009 Maaf, rumah ini riuh kadang-kadang. 84 00:05:00,092 --> 00:05:02,303 Tak menang tangan layan si kecil itu. 85 00:05:02,803 --> 00:05:04,847 Encik ada terfikir untuk tambah atau… 86 00:05:05,765 --> 00:05:07,266 Tidaklah. Tak. 87 00:05:07,892 --> 00:05:10,478 Dia bukan anak saya. Anak isteri dengan bekas suami. 88 00:05:10,561 --> 00:05:12,396 Saya tak ada anak sendiri. 89 00:05:14,398 --> 00:05:16,984 Dulu saya hampir ada keluarga sendiri. 90 00:05:18,319 --> 00:05:19,987 Ya. Pernah hingga berkahwin. 91 00:05:21,864 --> 00:05:24,283 Kami ada bercakap soal anak. 92 00:05:26,994 --> 00:05:28,496 Tapi dia bawa diri. 93 00:05:31,707 --> 00:05:33,626 Sayang sekali. 94 00:05:36,087 --> 00:05:36,921 Hei! 95 00:05:38,255 --> 00:05:39,590 Saya ada idea menarik. 96 00:05:40,591 --> 00:05:42,426 Saya nak ke El Hoyo Verde nanti. 97 00:05:44,220 --> 00:05:46,555 Kamu ikutlah sekali. Tentu kamu suka. 98 00:05:48,557 --> 00:05:49,809 Alahai, jomlah. 99 00:05:49,892 --> 00:05:52,728 Mana boleh tinggalkan Mexico tanpa kenangan. 100 00:05:53,813 --> 00:05:54,647 Marilah. 101 00:05:54,730 --> 00:05:56,065 Kamu tentu seronok. 102 00:05:56,148 --> 00:05:58,484 Saya terhutang budi. Biar saya balas. 103 00:05:59,652 --> 00:06:02,446 PEMBUKAAN BESAR-BESARAN 104 00:06:07,284 --> 00:06:09,745 - Kamu tak selemah ini. - Mana tahu? 105 00:06:09,829 --> 00:06:13,666 - Sensei tak pernah tengok saya lawan. - Kamu nampak terganggu. 106 00:06:14,625 --> 00:06:17,670 Mungkin dah jadi juara, kamu tak mahu berlatih lagi. 107 00:06:17,753 --> 00:06:22,216 Saya berlawan untuk jadi kuat dan mempertahankan hak, bukan demi piala. 108 00:06:22,299 --> 00:06:23,426 Alasan yang baik. 109 00:06:23,509 --> 00:06:24,385 Sensei pula? 110 00:06:25,761 --> 00:06:26,637 Kenapa jadi sensei? 111 00:06:28,431 --> 00:06:29,473 Maruah. 112 00:06:31,809 --> 00:06:34,478 - Itu saja? - Itulah segalanya. 113 00:06:35,646 --> 00:06:37,898 Saya fikir saya dah hilang maruah. 114 00:06:38,732 --> 00:06:40,901 Akhirnya, saya faham. 115 00:06:42,236 --> 00:06:44,655 Tiada sesiapa boleh rampas maruah kita. 116 00:06:45,656 --> 00:06:48,409 Diri sendiri saja yang boleh. 117 00:06:50,035 --> 00:06:52,663 Bagaimana keadaan di sini, Sensei… 118 00:06:52,746 --> 00:06:53,956 Jokichi Tatsuya. 119 00:06:54,874 --> 00:06:56,292 Orang panggil saya Joe. 120 00:06:56,876 --> 00:07:00,754 Sensei Joe. Berlatih apa dengan juara kami? 121 00:07:00,838 --> 00:07:03,883 Pertama sekali latih akal, kemudian latih tubuh. 122 00:07:06,010 --> 00:07:07,136 Usah hiraukan saya. 123 00:07:10,014 --> 00:07:12,391 Kalau kamu nak benam masalah, 124 00:07:12,475 --> 00:07:14,852 kamu harus mendepaninya. 125 00:07:19,732 --> 00:07:21,317 Sekarang, fokus. 126 00:07:22,443 --> 00:07:23,277 Tengah. 127 00:07:24,612 --> 00:07:25,654 Tarik nafas. 128 00:07:28,699 --> 00:07:29,867 Serang! 129 00:07:31,535 --> 00:07:33,120 Syabas, Nichols. 130 00:07:33,704 --> 00:07:36,165 Sekarang begini. 131 00:07:44,924 --> 00:07:46,592 Awak tahu Tang Soo Do. 132 00:07:47,760 --> 00:07:49,845 Awak dari mana, Sensei Joe? 133 00:07:49,929 --> 00:07:50,846 Kyoto. 134 00:07:51,430 --> 00:07:52,306 Terbaik. 135 00:07:52,389 --> 00:07:55,017 Saya memang teringin nak melawat Tokong Fushimi Inari. 136 00:07:55,100 --> 00:07:56,519 Terlalu ramai pelancong. 137 00:07:56,602 --> 00:08:00,731 Kuil Nanzen-ji lebih elok dilawati. 138 00:08:11,867 --> 00:08:14,703 Orang tarik kereta kata kosnya 4,000 peso. 139 00:08:14,787 --> 00:08:16,247 Macam sejuta dolar. 140 00:08:16,830 --> 00:08:20,042 Cuma $200. Tapi begitulah, kita tetap ada separuh saja. 141 00:08:20,125 --> 00:08:22,461 Kita takkan jumpa Miguel tanpa van itu. 142 00:08:23,170 --> 00:08:24,588 Letak taruhan! 143 00:08:28,676 --> 00:08:31,762 Itu cili Savina Merah. Berapi pedasnya. 144 00:08:33,472 --> 00:08:35,808 Saya dan mak tonton Hot Ones di YouTube. 145 00:08:39,812 --> 00:08:42,022 Ini peluang untuk kita. 146 00:08:42,106 --> 00:08:45,401 Kalau ayah tercekik, tekup mulut ayah supaya tak diluah. 147 00:08:45,484 --> 00:08:46,652 Tunggu. 148 00:08:47,653 --> 00:08:48,571 Biar saya buat. 149 00:08:48,654 --> 00:08:50,322 Tak. Ayah puncanya. 150 00:08:50,406 --> 00:08:51,407 Macam ayah kata, 151 00:08:52,366 --> 00:08:53,742 ini peluang keemasan. 152 00:08:54,577 --> 00:08:55,411 Saya yakin menang. 153 00:09:20,019 --> 00:09:21,312 Itu anak saya! 154 00:09:22,980 --> 00:09:25,065 Tengoklah mat salih lencun peluh. 155 00:09:25,149 --> 00:09:27,443 Matilah dia sebelum pusingan kedua. 156 00:09:30,821 --> 00:09:31,655 Satu lagi. 157 00:09:33,991 --> 00:09:35,367 Bagi yang paling pedas. 158 00:09:38,495 --> 00:09:39,496 El Dragon! 159 00:09:54,053 --> 00:09:56,639 - Miggy. Oh, Tuhan. Kamu okey? - Mak tipu. 160 00:09:56,722 --> 00:09:58,140 Dia tak tahu saya wujud. 161 00:09:58,223 --> 00:10:01,101 Mijo, mak terpaksa. Kamu tak tahu bahayanya dia. 162 00:10:01,185 --> 00:10:03,937 Tak. Dia tak seperti yang mak kata. Mak silap. 163 00:10:04,021 --> 00:10:07,775 Dia bijak, pemurah. Dia dihormati. Dia ada perniagaan sendiri. 164 00:10:07,858 --> 00:10:10,486 Saya terlepas semua ini kerana mak. 165 00:10:12,988 --> 00:10:15,574 Miggy, jangan. Dengarlah kata mak. 166 00:10:15,658 --> 00:10:16,700 Vamonos, Miguel. 167 00:10:17,409 --> 00:10:19,203 - El Hoyo Verde menanti. - Jangan… 168 00:10:20,329 --> 00:10:21,497 Ayuh, mari pergi. 169 00:10:22,164 --> 00:10:22,998 Hei. 170 00:10:41,392 --> 00:10:42,726 Kita berhabis-habisan. 171 00:10:42,810 --> 00:10:43,727 Todo. 172 00:10:44,603 --> 00:10:47,773 Letak taruhan! 173 00:10:49,400 --> 00:10:51,735 Kamu boleh. Ayah berani kerat jari. 174 00:11:45,372 --> 00:11:46,874 Ya! 175 00:11:52,379 --> 00:11:55,549 Sensei Joe. Awak buat apa malam ini? 176 00:11:55,632 --> 00:11:59,636 Saya nak dengar kisah bagaimana sensei boleh sampai ke Valley. 177 00:11:59,720 --> 00:12:01,472 Besar hati saya. 178 00:12:01,555 --> 00:12:04,183 Bagus. Makan dan minum-minum di rumah saya. 179 00:12:04,892 --> 00:12:08,020 Amber, kongsikan maklumat saya dengan Sensei Joe. 180 00:12:08,562 --> 00:12:09,813 Jumpa malam ini. 181 00:12:19,698 --> 00:12:23,202 - Saya nak cakap sedikit. - Nichols, apa dia? 182 00:12:23,911 --> 00:12:26,163 Teruja untuk ke tahap seterusnya? 183 00:12:26,246 --> 00:12:29,458 Apa gunanya? Sensei akan bayar supaya saya menang lagi. 184 00:12:32,044 --> 00:12:33,879 Kamu dah tahu tentang pengadil. 185 00:12:37,633 --> 00:12:38,759 Ada beritahu orang lain? 186 00:12:39,551 --> 00:12:40,385 Belum lagi. 187 00:12:42,262 --> 00:12:44,389 - Sensei tak nafikan? - Langsung tak. 188 00:12:45,432 --> 00:12:47,935 Saya bayar dia supaya Cobra Kai menang. 189 00:12:48,644 --> 00:12:49,895 Ia insurans. 190 00:12:49,978 --> 00:12:51,480 Kamu tetap menang. 191 00:12:51,563 --> 00:12:53,315 - Yakah? - Semestinya. 192 00:12:53,899 --> 00:12:56,068 Kamu juara. Saya tahu. 193 00:12:56,151 --> 00:12:58,737 LaRusso tahu. Seluruh Valley pun tahu. 194 00:12:59,822 --> 00:13:02,616 Kalau kamu tak percaya, kamu berseorangan. 195 00:13:02,699 --> 00:13:03,784 Apa saya nak buat? 196 00:13:03,867 --> 00:13:06,119 Buat macam biasa? Macam tiada apa-apa? 197 00:13:06,912 --> 00:13:07,830 Dengar sini. 198 00:13:10,541 --> 00:13:12,042 Saya bukan Sensei Kreese. 199 00:13:13,585 --> 00:13:15,963 Kita tak rapat macam kamu dengan dia. 200 00:13:16,046 --> 00:13:19,299 Saya tak pernah hidup susah seperti kamu. 201 00:13:19,800 --> 00:13:21,051 Namun saya tahu 202 00:13:22,135 --> 00:13:25,222 cara menggunakan segala kelebihan untuk menang. 203 00:13:26,515 --> 00:13:27,599 Iaitu main kotor. 204 00:13:27,683 --> 00:13:30,519 Kejohanan itu penentu hidup mati Cobra Kai. 205 00:13:30,602 --> 00:13:33,897 Jika orang curi makanan untuk hidup, itu main kotorkah? 206 00:13:35,440 --> 00:13:37,067 Atau mereka cuma nak hidup? 207 00:13:37,943 --> 00:13:39,278 Saya nak kamu di sini. 208 00:13:40,612 --> 00:13:42,114 Kamu jadilah diri kamu. 209 00:13:43,782 --> 00:13:47,160 Kalau kamu nak pergi, saya takkan simpan dalam hati. 210 00:13:48,328 --> 00:13:50,163 Tapi kalau kamu kembali esok, 211 00:13:50,247 --> 00:13:52,541 saya jadikan kamu masa depan dojo ini. 212 00:13:56,003 --> 00:13:57,546 Terpulang kepada kamu. 213 00:14:15,647 --> 00:14:17,065 Betul kamu tak apa-apa? 214 00:14:19,192 --> 00:14:20,193 Sangat okey. 215 00:14:22,404 --> 00:14:25,073 Entah macam mana kamu makan cili terakhir itu. 216 00:14:26,158 --> 00:14:26,992 Tak makan pun. 217 00:14:32,664 --> 00:14:33,916 Apa yang kamu kunyah? 218 00:14:39,296 --> 00:14:41,131 Menarik cerita ini. 219 00:14:41,214 --> 00:14:43,675 Perkara paling mengagumkan ayah pernah saksikan. 220 00:14:47,804 --> 00:14:49,890 - Carmen? - Miguel bersama ayahnya. 221 00:14:49,973 --> 00:14:53,727 Dia tak sedar dia dalam bahaya. Dia tak kenal siapa Hector. 222 00:14:53,810 --> 00:14:55,228 - Dia kata apa-apa? - Tak. 223 00:14:55,312 --> 00:14:58,273 Saya macam dengar Hector kata mereka nak ke El Hoyo Verde. 224 00:14:58,357 --> 00:15:00,067 Mereka nak ke El Hoyo Verde. 225 00:15:03,320 --> 00:15:04,613 Ke arah kita datang. 226 00:15:05,322 --> 00:15:06,448 Kami ke sana. 227 00:15:07,950 --> 00:15:09,326 Hei, Hector. 228 00:15:09,868 --> 00:15:11,203 Hei, kawan. 229 00:15:11,286 --> 00:15:13,288 - Boleh potong barisan? - Tentulah! 230 00:15:14,790 --> 00:15:15,707 Selamat datang. 231 00:15:24,549 --> 00:15:25,509 Jom ikut sini. 232 00:15:28,887 --> 00:15:29,888 Seronoknya! 233 00:15:30,555 --> 00:15:32,349 Saya tahu kamu tentu suka. 234 00:15:34,226 --> 00:15:35,644 Fortaleza. Dua. 235 00:15:37,980 --> 00:15:39,398 Vicente. 236 00:15:41,066 --> 00:15:42,234 Apa khabar? 237 00:15:42,818 --> 00:15:45,028 Aku kenalkan kenalan baru. Baru kenal. 238 00:15:45,112 --> 00:15:47,656 Kalau tak kerana dia, anak aku dilanggar kereta. 239 00:15:47,739 --> 00:15:50,742 Ini Vicente. Dia tumpuan perlawanan. 240 00:15:51,743 --> 00:15:52,619 Salam kenal. 241 00:15:52,703 --> 00:15:55,622 - Okey. - Budak ini juara seni bela diri. 242 00:15:55,706 --> 00:15:58,542 Dia boleh gantikan kau dengan petik jari saja. 243 00:15:59,584 --> 00:16:01,211 Aku panaskan badan dahulu. 244 00:16:02,212 --> 00:16:03,880 Pusingan kedua wajib menang. 245 00:16:04,923 --> 00:16:06,591 Encik macam orang besar, ya? 246 00:16:07,342 --> 00:16:10,512 Dahulu, pulangan saya dapat memang lumayan 247 00:16:11,221 --> 00:16:13,432 tapi bukan dalam sektor makanan. 248 00:16:14,016 --> 00:16:18,103 Perniagaan yang buat saya ramai kawan dengan orang-orang besar. 249 00:16:19,354 --> 00:16:20,272 Dan musuh. 250 00:16:25,736 --> 00:16:26,862 Tapi itu dahulu. 251 00:16:29,448 --> 00:16:30,657 Tequila. 252 00:16:32,784 --> 00:16:33,618 Jadi, 253 00:16:34,453 --> 00:16:35,787 melupakan masa lalu. 254 00:16:37,247 --> 00:16:38,081 Salud. 255 00:16:42,294 --> 00:16:44,046 Impresionante! 256 00:16:45,464 --> 00:16:47,716 Ini lebih baik daripada yang diharapkan. 257 00:16:48,216 --> 00:16:49,634 Awak rapat dengan dia. 258 00:16:50,135 --> 00:16:52,512 Sekarang kita boleh korek rancangannya 259 00:16:52,596 --> 00:16:55,098 dan jika ada maklumat kita boleh bertindak. 260 00:16:55,766 --> 00:16:56,600 Terlalu kecil. 261 00:16:57,225 --> 00:16:58,477 Okey, sebentar. 262 00:16:58,560 --> 00:17:01,521 Saya rasa ada sut kelabu yang lebih besar sedikit. 263 00:17:01,605 --> 00:17:02,606 Biar saya… 264 00:17:03,106 --> 00:17:04,775 Awak gementar, Daniel. 265 00:17:06,943 --> 00:17:09,571 Ya. Begitulah nampaknya. 266 00:17:11,073 --> 00:17:13,825 Ingat, semua yang Silver buat bersebab. 267 00:17:14,409 --> 00:17:15,869 Dia tidak bermaruah. 268 00:17:16,828 --> 00:17:22,000 Pak cik saya cuba ajar tentang maruah tapi saya tak bersedia untuk belajar. 269 00:17:22,584 --> 00:17:26,588 Saya fikir jalan pintas dan cara kotor mempercepatkan langkah. 270 00:17:26,671 --> 00:17:27,964 Memudahkan hidup. 271 00:17:29,132 --> 00:17:32,719 Semua nampak betapa pengecutnya saya. 272 00:17:35,597 --> 00:17:37,516 Kita akan cari kelemahan dia. 273 00:17:38,308 --> 00:17:39,976 Kita akan tekan dia. 274 00:17:40,936 --> 00:17:43,146 Belangnya akan terdedah. 275 00:17:43,772 --> 00:17:45,232 Semua akan lihat. 276 00:17:46,775 --> 00:17:50,278 Awak perlu ikut rentak dia tapi jangan lalai. 277 00:17:50,362 --> 00:17:54,241 Kalau dia nampak kelemahan kita, kita tak sempat buat apa-apa. 278 00:17:55,784 --> 00:17:58,078 Dia akan buat orang rasa istimewa. 279 00:17:59,162 --> 00:18:02,791 Dia pernah pengaruhi saya. Dia akan cuba dengan awak. 280 00:18:03,500 --> 00:18:05,669 Kita tiada banyak masa. Silver bijak. 281 00:18:05,752 --> 00:18:06,753 Silakan. 282 00:18:06,837 --> 00:18:08,839 Dia boleh baca langkah kita. 283 00:18:08,922 --> 00:18:10,132 Apabila itu berlaku, 284 00:18:11,424 --> 00:18:12,592 sedia untuk lawan. 285 00:18:14,177 --> 00:18:15,470 Yamazaki, 286 00:18:16,054 --> 00:18:17,055 50 tahun. 287 00:18:18,223 --> 00:18:20,725 Dijamin ini wiski terbaik awak pernah rasa. 288 00:18:31,736 --> 00:18:32,737 Betul kata awak. 289 00:18:33,446 --> 00:18:34,531 Selera Jepun. 290 00:18:34,614 --> 00:18:35,782 Filet hamo. 291 00:18:37,409 --> 00:18:39,953 - Dah berapa lama di Valley? - Setahun. 292 00:18:40,537 --> 00:18:43,748 Saya nak bersara sebelum ternampak iklan awak. 293 00:18:43,832 --> 00:18:45,125 Kenapa awak berminat? 294 00:18:45,709 --> 00:18:47,294 Awak yakin saya berminat. 295 00:18:49,379 --> 00:18:50,672 Saya belum pasti. 296 00:18:50,755 --> 00:18:53,300 Pemohon lain berlumba-lumba untuk bekerja dengan saya. 297 00:18:53,383 --> 00:18:56,303 Awak kata ada masalah dengan bekas rakan kongsi. 298 00:18:58,597 --> 00:19:00,974 Memang ada halangan sedikit. 299 00:19:01,474 --> 00:19:03,768 Saya hadapi pengkhianatan. 300 00:19:04,269 --> 00:19:07,856 - Tapi kami dah bangkit. - Kejayaan awak tak mengejutkan. 301 00:19:08,440 --> 00:19:10,442 Murid-murid awak terlatih. 302 00:19:10,525 --> 00:19:12,652 Terutamanya si juara itu. 303 00:19:12,736 --> 00:19:16,406 Murid-murid merupakan legasi kami. 304 00:19:17,365 --> 00:19:19,201 Dan legasi siapa awak teruskan? 305 00:19:19,284 --> 00:19:21,328 Guru saya ialah Kim Sun-Yung. 306 00:19:22,245 --> 00:19:23,079 Salah satunya. 307 00:19:23,663 --> 00:19:25,498 Awak pula? Ayah awak? 308 00:19:25,582 --> 00:19:27,375 Saya dibesarkan oleh pak cik. 309 00:19:28,084 --> 00:19:28,960 Ayah saya 310 00:19:30,337 --> 00:19:31,838 meninggal semasa saya kecil. 311 00:19:32,756 --> 00:19:33,590 Sebab apa? 312 00:19:34,633 --> 00:19:35,550 Sifat pengecut. 313 00:19:36,635 --> 00:19:38,845 Saya bergelut dengan sifat pengecut. 314 00:19:39,429 --> 00:19:44,059 Saya pernah kalah perlawanan yang saya patut menang. 315 00:19:44,976 --> 00:19:46,895 Perseteruan lambat padam 316 00:19:47,562 --> 00:19:48,855 terutamanya di Jepun. 317 00:19:52,901 --> 00:19:53,944 Saya merasainya. 318 00:19:54,903 --> 00:19:58,323 Saya ada seteru dalam perusahaan dojo ini. 319 00:19:58,406 --> 00:19:59,783 Lelaki bernama LaRusso. 320 00:20:01,076 --> 00:20:03,119 Biar lambat, asalkan 321 00:20:03,745 --> 00:20:05,455 akhirnya menang, bukan? 322 00:20:09,000 --> 00:20:10,001 Bawa gelas awak. 323 00:20:10,669 --> 00:20:12,045 Saya nak tunjuk sesuatu. 324 00:20:21,221 --> 00:20:25,225 Tengoklah MMA bodoh ini. Hector Salazar, kau kenal dia? 325 00:20:28,478 --> 00:20:30,230 Aku cari seorang lelaki. 326 00:20:30,313 --> 00:20:31,564 Hector Salazar. 327 00:20:46,538 --> 00:20:47,539 Ada apa? 328 00:20:47,622 --> 00:20:50,250 Hector, ada mat salih cari kau. 329 00:20:50,333 --> 00:20:51,167 Mat salih? 330 00:20:51,876 --> 00:20:53,712 Mat salih mana? Siapa lagi ada? 331 00:20:53,795 --> 00:20:55,338 Rasanya mereka FBI. 332 00:20:55,922 --> 00:20:57,799 Celaka. 333 00:20:58,300 --> 00:20:59,384 Turunlah. 334 00:20:59,467 --> 00:21:00,510 Dengar sini. 335 00:21:00,593 --> 00:21:02,595 FBI tiada kuasa di sini. 336 00:21:02,679 --> 00:21:04,264 Alihkan perhatian mereka. 337 00:21:08,685 --> 00:21:09,728 Semuanya okey? 338 00:21:15,358 --> 00:21:17,694 Kamu telefon siapa tadi? 339 00:21:21,740 --> 00:21:24,326 - Cuma mak saya. Tanya khabar. - Baik. 340 00:21:24,409 --> 00:21:28,496 Jadi, kamu datang ke Mexico seorang diri? 341 00:21:30,040 --> 00:21:30,957 Ya. 342 00:21:31,041 --> 00:21:34,753 - Saya berjalan solo macam dikata. - Saya tahu apa kamu kata. 343 00:21:35,712 --> 00:21:37,130 Kamu ekori saya? 344 00:21:37,213 --> 00:21:38,214 Apa? Tidak. 345 00:21:38,298 --> 00:21:40,383 - Kamu orang FBI? - Mana ada. 346 00:21:41,051 --> 00:21:43,011 - Saya takkan… - Hei! 347 00:21:48,099 --> 00:21:50,393 - Beri telefon kamu. - Tiada apa padanya. 348 00:21:50,477 --> 00:21:53,229 - Saya orang baik… - Saya tak nak ulang lagi. 349 00:22:30,100 --> 00:22:32,227 Saya minta maaf. Maaf. 350 00:22:34,354 --> 00:22:36,731 Manusia ramai yang bertopeng. 351 00:22:38,817 --> 00:22:39,984 Kita tak pasti. 352 00:22:52,539 --> 00:22:55,583 Mari pergi dari sini. Ayuh. 353 00:22:56,960 --> 00:23:01,131 - Dan kini pertarungan tumpuan! - Si bedebah ada di sini. Dua orang. 354 00:23:01,214 --> 00:23:05,635 Vicente Gonzales Si Serigala! 355 00:23:06,261 --> 00:23:07,554 Miguel! 356 00:23:07,637 --> 00:23:09,681 Jangan terlepas! 357 00:23:09,764 --> 00:23:11,015 Tengok! Di sana! 358 00:23:11,099 --> 00:23:12,976 Tunjukkan FBI cara kita lawan. 359 00:23:14,436 --> 00:23:15,270 Ke tepi. 360 00:23:15,353 --> 00:23:18,314 - Jangan harap dapat Hector. - Satu minit. 361 00:23:18,982 --> 00:23:21,860 Nampaknya Serigala ada masalah untuk masuk. 362 00:23:25,655 --> 00:23:28,032 Serigala mencengkam mat salih gila ini! 363 00:23:31,578 --> 00:23:32,579 Tapi dia lolos! 364 00:23:33,580 --> 00:23:35,623 Biar ayah saja. Tunggu sini. 365 00:23:38,209 --> 00:23:40,003 Lelaki gila itu menyerang! 366 00:23:41,838 --> 00:23:43,548 Dia keluarkan karatenya! 367 00:23:44,174 --> 00:23:46,301 Nampaknya karate melawan MMA! 368 00:23:46,384 --> 00:23:49,137 Dia menendang sepantas kilat! 369 00:23:51,639 --> 00:23:52,807 Aduhai! 370 00:23:53,475 --> 00:23:56,561 Nampaknya MMA membelasah karate! 371 00:24:07,197 --> 00:24:10,450 Mat salih pantas bak kilat nampaknya tergugat! 372 00:24:11,534 --> 00:24:12,911 Ayah! 373 00:24:14,704 --> 00:24:15,580 Tangkap! 374 00:24:21,711 --> 00:24:22,712 Mata aku! 375 00:24:25,965 --> 00:24:27,383 Mengagumkan! 376 00:24:28,468 --> 00:24:29,886 Sengit sekali! 377 00:24:32,180 --> 00:24:33,473 Di mana Hector? 378 00:24:35,433 --> 00:24:36,643 Tengok ini. 379 00:24:37,977 --> 00:24:40,313 Sebahagian pedang terbaik di dunia. 380 00:24:41,481 --> 00:24:43,149 Awak tentu berminat. 381 00:24:43,233 --> 00:24:44,609 Benar sekali. 382 00:24:47,028 --> 00:24:47,862 Yang ini? 383 00:24:55,828 --> 00:24:59,249 Ini dihunus oleh Uesugi Kenshin sendiri 384 00:24:59,791 --> 00:25:02,126 dalam Pertempuran Kawanakajima keempat. 385 00:25:03,503 --> 00:25:05,964 Namanya Meiyo Aru Kyodai. 386 00:25:06,464 --> 00:25:08,007 "Saudara yang dimuliakan." 387 00:25:09,259 --> 00:25:11,761 Itu apa yang firma pelelong beritahu saya. 388 00:25:12,303 --> 00:25:14,138 Boleh jadi bohong, bukan? 389 00:25:15,014 --> 00:25:15,848 Tapi, 390 00:25:15,932 --> 00:25:20,061 ada perkara yang lebih bernilai daripada kisah menarik. Tak begitu? 391 00:25:20,144 --> 00:25:21,688 Cerita hanyalah kata-kata. 392 00:25:22,230 --> 00:25:24,315 Keyakinan kepada cerita lebih bernilai. 393 00:25:26,943 --> 00:25:29,362 Awak masih belum pasti dengan Cobra Kai? 394 00:25:29,904 --> 00:25:32,865 Saya di sini bukan kerana awak nak saya ajar karate. 395 00:25:32,949 --> 00:25:35,076 Awak mengimpikan sesuatu yang lebih. 396 00:25:36,828 --> 00:25:38,079 Apa keinginan sebenar awak? 397 00:25:42,041 --> 00:25:43,585 Saya tiada anak. 398 00:25:45,003 --> 00:25:47,380 Penyambung legasi saya ialah Cobra Kai. 399 00:25:48,381 --> 00:25:51,175 Kami dah jadi dojo nombor satu di Valley 400 00:25:52,051 --> 00:25:55,013 tapi saya mahu berkembang melangkaui Valley. 401 00:25:55,096 --> 00:25:56,973 Apa yang kami ajar 402 00:25:57,640 --> 00:26:01,477 adalah apa yang kanak-kanak di seluruh dunia perlukan 403 00:26:01,561 --> 00:26:04,314 untuk menjadi lebih kuat, lebih baik. 404 00:26:05,732 --> 00:26:10,069 Saya ada rancangan untuk jadikan Cobra Kai dan karate gandingan unggul 405 00:26:11,237 --> 00:26:12,780 bak Starbucks dan kopi. 406 00:26:12,864 --> 00:26:15,158 Bagaimana rancangannya? 407 00:26:16,909 --> 00:26:20,830 Yang ini saya hanya selesa berkongsi dengan orang kepercayaan saya. 408 00:26:23,166 --> 00:26:25,168 Kalau awak sudi terima kerjanya. 409 00:26:28,254 --> 00:26:29,088 Yosh. 410 00:26:33,009 --> 00:26:33,843 Mari minum. 411 00:26:34,636 --> 00:26:35,470 Demi… 412 00:26:37,555 --> 00:26:39,390 memperbaiki kesilapan lalu 413 00:26:40,141 --> 00:26:41,559 dan kembali bangkit. 414 00:26:42,477 --> 00:26:43,311 Karii! 415 00:26:44,896 --> 00:26:45,772 Karii. 416 00:27:11,839 --> 00:27:14,926 Kita patut hantar encik pulang. Saya boleh memandu… 417 00:27:15,009 --> 00:27:18,388 Tak apa, kita perlu kurangkan pergerakan sementara. 418 00:27:19,389 --> 00:27:20,598 Mungkin seminggu dua. 419 00:27:22,809 --> 00:27:25,103 Bagaimana dengan Maria dan Luis? 420 00:27:25,853 --> 00:27:26,979 Mereka tak apa-apa. 421 00:27:27,730 --> 00:27:29,941 Dia cuma nak duit saya pada dasarnya. 422 00:27:33,361 --> 00:27:34,278 Apa maksudnya? 423 00:27:38,783 --> 00:27:40,410 Kamu tahu tentang Icarus? 424 00:27:41,494 --> 00:27:43,788 Ayah saya sering ceritakan kisah-kisah hebat. 425 00:27:44,622 --> 00:27:46,207 Dia paling suka Icarus. 426 00:27:46,874 --> 00:27:49,502 "Kalau terbang terlalu tinggi, chiquito, 427 00:27:50,545 --> 00:27:52,630 hangus sayapmu dibinasa mentari." 428 00:27:55,425 --> 00:27:59,679 Dah dewasa barulah kita sedar, mentari itu adalah kerajaan 429 00:27:59,762 --> 00:28:01,055 dan wanita. 430 00:28:02,098 --> 00:28:04,434 Kita terbang tinggi, mereka pun dekati 431 00:28:06,185 --> 00:28:07,270 dan jatuhkan kita. 432 00:28:12,817 --> 00:28:15,361 Orang akan sentiasa rebutkan hak kita. 433 00:28:18,865 --> 00:28:21,409 Mereka mahu kita tak senang tidur. 434 00:28:22,910 --> 00:28:25,037 Saya tak boleh balik pun ke Ecuador. 435 00:28:25,830 --> 00:28:26,914 Kamu bayangkanlah. 436 00:28:28,124 --> 00:28:29,625 Apa berlaku di Ecuador? 437 00:28:33,504 --> 00:28:34,338 Kejayaan. 438 00:28:36,924 --> 00:28:37,759 Kejayaan berlaku. 439 00:28:39,010 --> 00:28:40,970 Ingat wanita yang saya ceritakan? 440 00:28:41,053 --> 00:28:43,473 Saya umur kamu ketika kami berkahwin. 441 00:28:44,390 --> 00:28:45,224 Hei. 442 00:28:45,308 --> 00:28:47,727 Jangan buat kesilapan serupa. 443 00:28:48,770 --> 00:28:52,648 Dia tak tahan dengan kerja saya. Ibunya pula? Lebih teruk lagi. 444 00:28:53,524 --> 00:28:56,360 Mereka buat hal dengan saya, lelaki yang berjaya! 445 00:28:57,028 --> 00:29:00,865 Manusia korup yang celaka di Ecuador pun sama! 446 00:29:06,037 --> 00:29:07,497 Nak tahu kekesalan saya? 447 00:29:10,541 --> 00:29:11,667 Tiada apa-apa. 448 00:29:16,714 --> 00:29:19,425 - Tiada apa-apa? - Itulah harga untuk meniaga. 449 00:29:20,092 --> 00:29:21,260 Itulah harganya. 450 00:29:26,974 --> 00:29:27,809 Maaf. 451 00:29:29,727 --> 00:29:32,855 Saya naik angin. Saya tahu apa yang kita perlukan. 452 00:29:34,357 --> 00:29:35,483 Nak chicharron? 453 00:29:37,401 --> 00:29:38,236 Tidak. 454 00:29:41,155 --> 00:29:42,198 Saya tak lapar. 455 00:29:45,660 --> 00:29:47,328 Saya harus minta diri dulu. 456 00:29:49,622 --> 00:29:50,873 - Yakah? - Ya. 457 00:29:55,503 --> 00:29:56,337 Baiklah. 458 00:29:57,255 --> 00:29:58,464 Chicharron satu. 459 00:30:04,345 --> 00:30:05,972 Jaga diri, nak. 460 00:30:28,619 --> 00:30:29,453 Miguel? 461 00:30:30,997 --> 00:30:31,998 Hai, mak. 462 00:30:38,296 --> 00:30:39,338 Maafkan saya. 463 00:30:42,091 --> 00:30:43,134 Betul cakap mak. 464 00:30:43,217 --> 00:30:45,386 Tolonglah katakan kamu okey, Miggy. 465 00:30:46,345 --> 00:30:47,471 Saya tak tahu, tapi… 466 00:30:48,514 --> 00:30:49,348 Miguel! 467 00:30:55,855 --> 00:30:56,689 Miggy? 468 00:31:00,318 --> 00:31:01,193 Miggy? 469 00:31:04,906 --> 00:31:05,948 Saya okey, mak. 470 00:31:08,492 --> 00:31:09,452 Saya nak balik. 471 00:31:30,014 --> 00:31:31,098 Tak apa. 472 00:31:40,316 --> 00:31:43,069 Tak apa. Hei. 473 00:31:49,200 --> 00:31:51,619 Nichols. Jadi kamu dah buat keputusan. 474 00:31:54,372 --> 00:31:55,373 Saya dah kembali. 475 00:31:57,291 --> 00:31:59,794 - Mana orang lain? - Tiada kelas hari ini. 476 00:32:01,462 --> 00:32:03,673 Ada sesuatu yang saya perlu uruskan. 477 00:32:16,477 --> 00:32:17,520 Adakah saya awal? 478 00:32:18,646 --> 00:32:21,273 Sebaliknya. Tepat pada masanya. 479 00:32:22,358 --> 00:32:23,192 Ambil tempat! 480 00:32:35,663 --> 00:32:39,417 Nampaknya awak tak sepenuhnya jujur dengan saya, tak begitu, 481 00:32:39,500 --> 00:32:40,876 Chozen? 482 00:32:42,586 --> 00:32:43,796 Bagaimana awak tahu? 483 00:32:45,923 --> 00:32:49,719 Awak pernah dengar nama Masataka Taketsuru? 484 00:32:50,720 --> 00:32:52,263 Dalam 100 tahun lalu, 485 00:32:53,014 --> 00:32:55,558 dia berpindah dari Hiroshima ke Scotland. 486 00:32:56,225 --> 00:32:58,060 Dia belajar kimia organik. 487 00:32:58,853 --> 00:33:00,730 Kemudian dia kembali ke Jepun 488 00:33:00,813 --> 00:33:03,315 bersama rahsia wiski yang hebat. 489 00:33:04,191 --> 00:33:07,194 Dia buka kilang arak sendiri di pinggir Kyoto. 490 00:33:07,278 --> 00:33:08,612 Wiskinya, Suntory, 491 00:33:09,613 --> 00:33:11,532 adalah yang kita minum semalam. 492 00:33:12,283 --> 00:33:14,201 Diiktiraf antara terbaik di dunia. 493 00:33:14,785 --> 00:33:17,621 Saya berpeluang nikmatinya di tempat ia dibuat. 494 00:33:18,122 --> 00:33:22,543 Setiap kali saya laga gelas dengan kawan lama saya dari Kyoto, 495 00:33:22,626 --> 00:33:24,378 kami sebut kanpai. 496 00:33:26,422 --> 00:33:28,049 Tentulah saya terkejut… 497 00:33:30,051 --> 00:33:32,386 apabila kawan baru saya dari Kyoto 498 00:33:33,137 --> 00:33:34,638 laga gelas, 499 00:33:35,222 --> 00:33:37,933 dia sebutkan sesuatu yang hanya disebut 500 00:33:38,642 --> 00:33:39,643 di Okinawa. 501 00:33:42,813 --> 00:33:43,689 Karii. 502 00:33:44,940 --> 00:33:45,858 Karii. 503 00:33:49,111 --> 00:33:51,405 Sesiapa yang tewaskan lelaki ini 504 00:33:52,490 --> 00:33:53,491 dapat kerja ini 505 00:33:54,158 --> 00:33:57,703 dan saya akan bayar tiga kali ganda gaji yang dijanjikan! 506 00:35:16,073 --> 00:35:17,908 Sekarang kita tetapkan batasan. 507 00:35:19,410 --> 00:35:20,911 Usah lebarkan sayap. 508 00:35:22,079 --> 00:35:23,414 Tiada lagi sensei. 509 00:35:24,123 --> 00:35:26,083 Jangan cabar Miyagi-Do. 510 00:35:26,834 --> 00:35:29,628 Jangan ganggu keluarga LaRusso. 511 00:35:31,422 --> 00:35:32,756 Kalau langgar batasan, 512 00:35:34,175 --> 00:35:36,010 kau akan merintih merayu. 513 00:35:51,358 --> 00:35:55,738 Terjemahan sari kata oleh Nur Amiratullyana Gazali