1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:16,976 --> 00:00:17,852 Еще раз! 3 00:00:18,644 --> 00:00:20,104 ОКИНАВА, 1972 ГОД 4 00:00:20,188 --> 00:00:21,522 Еще раз! 5 00:00:24,317 --> 00:00:26,486 Армейской подготовки недостаточно! 6 00:00:29,781 --> 00:00:33,034 Ваша голова должна забыть о боли. 7 00:00:34,994 --> 00:00:36,579 Чтобы победить, 8 00:00:37,455 --> 00:00:39,582 нужно преодолеть себя! 9 00:00:43,419 --> 00:00:45,129 Тренируйте разум! 10 00:00:46,339 --> 00:00:48,049 Тренируйте тело! 11 00:00:54,347 --> 00:00:55,473 Стоп! 12 00:00:56,724 --> 00:00:58,392 - Покажи руки. - Дядя? 13 00:01:02,355 --> 00:01:04,732 Подушка для смягчения удара? 14 00:01:05,525 --> 00:01:08,361 Только трус может на такое пойти! 15 00:01:09,278 --> 00:01:11,114 Человек без чести — 16 00:01:11,697 --> 00:01:13,241 не человек. 17 00:01:15,201 --> 00:01:17,120 Чозен, ты хочешь быть человеком? 18 00:01:18,329 --> 00:01:20,123 Или ты хочешь быть трусом? 19 00:01:25,294 --> 00:01:26,379 Продолжайте! 20 00:01:29,423 --> 00:01:32,385 Еще раз! 21 00:01:35,096 --> 00:01:36,681 Еще раз! 22 00:01:43,146 --> 00:01:44,313 Я смотрю на вас 23 00:01:45,606 --> 00:01:46,732 и вижу будущее. 24 00:01:47,316 --> 00:01:50,444 Ни для кого не секрет, что наше прошлое не без изъяна. 25 00:01:51,154 --> 00:01:53,614 Сэнсэй Криз пал жертвой своих демонов. 26 00:01:55,324 --> 00:01:57,326 Но «Кобра Кай» — это не Джон Криз. 27 00:01:58,411 --> 00:01:59,453 Это вы. 28 00:02:00,246 --> 00:02:02,081 Мы доказали, что мы чемпионы. 29 00:02:03,207 --> 00:02:07,753 Но тот чемпионат — лишь трамплин к новым высотам. 30 00:02:07,837 --> 00:02:11,048 Поэтому я пригласил лучших сэнсэев Долины. 31 00:02:12,508 --> 00:02:15,136 Считайте, что это их собеседование. 32 00:02:16,637 --> 00:02:19,015 Поприветствуем чемпионку! 33 00:02:26,147 --> 00:02:28,649 Ей было разрешено опоздать. Сегодня. 34 00:02:30,401 --> 00:02:32,653 - Когда принесешь кубок? - Не сегодня. 35 00:02:32,737 --> 00:02:34,447 Ладно, разминайтесь. 36 00:02:34,530 --> 00:02:37,867 Сэнсэи вам помогут. Посмотрим, что они умеют. 37 00:02:39,410 --> 00:02:40,786 Ладно, начнем. 38 00:02:42,663 --> 00:02:43,956 - Кругом. - Погоди. 39 00:02:47,793 --> 00:02:50,213 Значит, ты чемпионка? 40 00:02:50,796 --> 00:02:52,548 Да, похоже на то. 41 00:02:53,049 --> 00:02:53,925 Хорошо. 42 00:02:55,593 --> 00:02:57,637 Значит, я не буду делать поблажек. 43 00:03:02,683 --> 00:03:03,768 Хорошо. Спасибо. 44 00:03:07,939 --> 00:03:11,734 - Так, как наши дела? - Вроде я нашел это место в телефоне. 45 00:03:11,817 --> 00:03:15,029 Осталась пара километров. Там полно баров и ресторанов. 46 00:03:17,490 --> 00:03:21,035 - Давай спросим этого парня. Привет. - Говорите по-испански? 47 00:03:21,118 --> 00:03:22,536 - Чего? - По-испански? 48 00:03:22,620 --> 00:03:24,288 - Не, Америка. - Это Мексика. 49 00:03:24,372 --> 00:03:25,539 Парковка запрещена. 50 00:03:25,623 --> 00:03:27,041 Уберите отсюда машину. 51 00:03:27,124 --> 00:03:29,377 Спасибо, дизайн делал на заказ. 52 00:03:29,460 --> 00:03:31,379 - Нет… - Я ищу одного чела. 53 00:03:31,462 --> 00:03:32,838 Эктор Салазар. 54 00:03:32,922 --> 00:03:35,883 Я не знаю никакого Эктора Салазара. Уберите машину. 55 00:03:36,467 --> 00:03:37,677 Похоже, денег хочет. 56 00:03:37,760 --> 00:03:39,345 Нет, не надо денег. 57 00:03:39,428 --> 00:03:40,805 Уберите машину. 58 00:03:40,888 --> 00:03:43,808 Не, тачка не продается. Она особенная. 59 00:03:43,891 --> 00:03:47,186 Говори, где Эктор Салазар, а я тебе деньжат подкину. 60 00:03:47,270 --> 00:03:48,145 Деньги? 61 00:03:48,229 --> 00:03:49,063 Да. 62 00:03:51,065 --> 00:03:52,191 Хорошо. 63 00:03:53,276 --> 00:03:55,444 Во дает! Чего? 64 00:03:56,570 --> 00:04:00,032 Если этот Эктор опасен, не стоит трезвонить на всех углах. 65 00:04:00,116 --> 00:04:02,034 Хочешь яблоко? Тряси яблоню! 66 00:04:02,702 --> 00:04:06,831 - Или можно залезть на нее. - Ты о чём? Куда залезть? 67 00:04:06,914 --> 00:04:09,875 На яблоню. Ты же сам сказал… Стойте! 68 00:04:09,959 --> 00:04:11,794 - Стой! - Стой! 69 00:04:20,428 --> 00:04:21,679 Привет! 70 00:04:22,888 --> 00:04:24,098 Вот и ты! 71 00:04:24,890 --> 00:04:27,560 - Ты совсем вымотался, так? - Да, есть такое. 72 00:04:27,643 --> 00:04:29,020 Что готовите? 73 00:04:29,770 --> 00:04:31,772 Мои знаменитые чурраско. 74 00:04:32,440 --> 00:04:33,774 Чурраско. Хорошо. 75 00:04:33,858 --> 00:04:36,861 Подключайся. Посмотрю на твои рефлексы. 76 00:04:36,944 --> 00:04:38,904 Расскажи, где ты этому научился. 77 00:04:38,988 --> 00:04:42,074 Что ж, я изучал боевые искусства. 78 00:04:42,158 --> 00:04:44,869 Карате. Выиграл домашний чемпионат. 79 00:04:44,952 --> 00:04:46,829 Чемпион в Калифорнии? Ого! 80 00:04:48,289 --> 00:04:49,957 Как это я о тебе не слышал? 81 00:04:50,041 --> 00:04:52,752 Вообще-то, может, и слышали. 82 00:04:52,835 --> 00:04:55,796 Отчасти поэтому я здесь. 83 00:04:57,798 --> 00:05:00,009 Прости, у нас бывает шумно. 84 00:05:00,092 --> 00:05:02,261 Пацан задает жару. 85 00:05:02,762 --> 00:05:04,847 Вы планируете завести еще… 86 00:05:05,765 --> 00:05:07,266 О нет. Нет. 87 00:05:07,975 --> 00:05:10,478 Это не мой. Ребенок Марии от первого брака. 88 00:05:10,561 --> 00:05:12,396 У меня никогда не было детей. 89 00:05:14,398 --> 00:05:16,984 Когда-то я почти завел семью. 90 00:05:18,319 --> 00:05:19,987 Да. Даже женился. 91 00:05:21,864 --> 00:05:24,283 Мы планировали иметь детей. 92 00:05:26,994 --> 00:05:28,079 Но она ушла. 93 00:05:31,707 --> 00:05:33,626 Очень жаль. 94 00:05:36,087 --> 00:05:36,921 Слушай! 95 00:05:38,255 --> 00:05:39,590 У меня отличная идея. 96 00:05:40,633 --> 00:05:42,426 Я собираюсь в «Эль Ойо Верде». 97 00:05:44,220 --> 00:05:46,263 Поехали вместе. Тебе понравится. 98 00:05:48,557 --> 00:05:49,809 Соглашайся. 99 00:05:49,892 --> 00:05:52,728 Ты же не уедешь из Мексики, не увидев ее? 100 00:05:53,813 --> 00:05:54,647 Давай. 101 00:05:54,730 --> 00:05:56,065 Тебе понравится. 102 00:05:56,148 --> 00:05:58,192 Я твой должник. Позволь отплатить. 103 00:05:59,652 --> 00:06:02,446 «КОБРА КАЙ» ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ 104 00:06:07,284 --> 00:06:09,745 - Ты способна на большее. - Откуда знаете? 105 00:06:09,829 --> 00:06:13,666 - Вы не видели меня в бою. - Это очевидно. Тебя что-то мучит. 106 00:06:14,708 --> 00:06:17,670 Может, став чемпионкой, тебе лень тренироваться. 107 00:06:17,753 --> 00:06:21,799 Для меня титул — не главное. Я хочу быть сильной, постоять за себя. 108 00:06:22,299 --> 00:06:23,426 Веские причины. 109 00:06:23,509 --> 00:06:24,510 Как насчет вас? 110 00:06:25,761 --> 00:06:26,637 Почему сэнсэй? 111 00:06:28,431 --> 00:06:29,473 Честь. 112 00:06:31,809 --> 00:06:34,478 - И всё? - Это и есть всё. 113 00:06:35,646 --> 00:06:37,898 Я думал, что потерял честь. 114 00:06:38,732 --> 00:06:40,901 В конце концов я понял. 115 00:06:42,236 --> 00:06:44,655 Никто не может отнять у тебя честь. 116 00:06:45,656 --> 00:06:48,409 Только ты можешь лишить себя чести. 117 00:06:50,035 --> 00:06:52,663 Как дела, сэнсэй… 118 00:06:52,746 --> 00:06:53,956 Дзёити Тацуя. 119 00:06:54,874 --> 00:06:56,292 Все зовут меня Джо. 120 00:06:56,876 --> 00:07:00,754 Сэнсэй Джо, что вы отрабатываете с нашей чемпионкой? 121 00:07:00,838 --> 00:07:03,883 Сначала тренируй разум. Потом тренируй тело. 122 00:07:06,010 --> 00:07:07,136 Не буду мешать. 123 00:07:10,014 --> 00:07:12,391 Если хочешь избавиться от проблем, 124 00:07:12,475 --> 00:07:14,852 нужно посмотреть им в лицо. 125 00:07:19,732 --> 00:07:21,317 А теперь сосредоточься. 126 00:07:22,443 --> 00:07:23,277 Соберись. 127 00:07:24,612 --> 00:07:25,654 Дыши. 128 00:07:28,699 --> 00:07:30,034 Атака! 129 00:07:31,535 --> 00:07:33,120 Отличный удар, Николс. 130 00:07:33,704 --> 00:07:36,165 А теперь вот так. 131 00:07:44,924 --> 00:07:46,175 Вы владеете тансудо. 132 00:07:47,760 --> 00:07:49,845 Откуда вы, сэнсэй Джо? 133 00:07:49,929 --> 00:07:50,846 Киото. 134 00:07:51,430 --> 00:07:52,306 Прекрасно. 135 00:07:52,389 --> 00:07:55,059 Мне всегда нравился храм Фусими Инари. 136 00:07:55,142 --> 00:07:56,519 Слишком много туристов. 137 00:07:56,602 --> 00:08:00,731 Рекомендую в следующую поездку посетить храм Нандзэн-дзи. 138 00:08:11,867 --> 00:08:14,703 Парень на штрафстоянке сказал, нужно 4000 песо. 139 00:08:14,787 --> 00:08:16,330 Это ж миллион баксов. 140 00:08:16,830 --> 00:08:19,625 Всего 200. Но у нас есть лишь половина. 141 00:08:20,125 --> 00:08:22,294 Без машины Мигеля нам не найти. 142 00:08:23,170 --> 00:08:24,588 Делайте ставки! 143 00:08:28,676 --> 00:08:31,762 Это перец Red Savina. Прожжет желудок насквозь. 144 00:08:33,472 --> 00:08:35,224 Мы с мамой любим кулинарные шоу. 145 00:08:39,812 --> 00:08:41,605 Это наш шанс. 146 00:08:42,106 --> 00:08:44,900 Если начну задыхаться, зажми мне рот рукой. 147 00:08:45,484 --> 00:08:46,652 Погоди. 148 00:08:47,736 --> 00:08:48,571 Лучше я. 149 00:08:48,654 --> 00:08:50,322 Робби, я втянул нас в это. 150 00:08:50,406 --> 00:08:51,407 Ты сам сказал, 151 00:08:52,366 --> 00:08:53,576 это наш шанс. 152 00:08:54,577 --> 00:08:55,411 Я справлюсь. 153 00:09:20,019 --> 00:09:21,312 Это мой сын! 154 00:09:22,980 --> 00:09:25,065 Малыш гринго весь взмок. 155 00:09:25,149 --> 00:09:27,443 Ко второму раунду откинется. 156 00:09:30,821 --> 00:09:31,655 Еще один. 157 00:09:33,991 --> 00:09:35,367 Дай самый острый перец. 158 00:09:38,495 --> 00:09:39,496 Эль драгон! 159 00:09:54,094 --> 00:09:56,639 - Мигги. Боже, ты в порядке? - Ты солгала. 160 00:09:56,722 --> 00:09:58,098 Он не знает обо мне. 161 00:09:58,182 --> 00:10:01,101 Мне пришлось. Ты не понимаешь, как он опасен. 162 00:10:01,185 --> 00:10:03,937 Нет, ты ошибалась насчет него. Он не такой. 163 00:10:04,021 --> 00:10:07,775 Он умный, щедрый. Его уважают. У него свой бизнес. 164 00:10:07,858 --> 00:10:10,486 И ты лишила меня всего этого. 165 00:10:12,988 --> 00:10:15,574 Мигги, нет. Пожалуйста, послушай меня. 166 00:10:15,658 --> 00:10:16,700 Мигель, едем! 167 00:10:17,409 --> 00:10:19,203 - В путь! - Мигель, нет… 168 00:10:20,329 --> 00:10:21,497 Идем. 169 00:10:22,164 --> 00:10:22,998 Иду. 170 00:10:41,392 --> 00:10:42,726 Мы идем ва-банк. 171 00:10:42,810 --> 00:10:43,727 На все! 172 00:10:44,603 --> 00:10:47,773 Делайте ставки! 173 00:10:49,400 --> 00:10:51,735 Ты справишься. Я в тебе не сомневаюсь. 174 00:11:45,372 --> 00:11:46,874 Да! 175 00:11:52,379 --> 00:11:55,549 Сэнсэй Джо. Какие планы на вечер? 176 00:11:55,632 --> 00:11:59,636 Мне не терпится узнать, как японский мастер оказался в Долине. 177 00:11:59,720 --> 00:12:01,472 Я с радостью вам расскажу. 178 00:12:01,555 --> 00:12:04,183 Отлично. Поужинаем у меня дома. 179 00:12:04,892 --> 00:12:07,686 Эмбер, дай сэнсэю Джо мой адрес. 180 00:12:08,562 --> 00:12:09,396 До вечера. 181 00:12:19,698 --> 00:12:23,202 - У меня к вам разговор. - Николс, о чём речь? 182 00:12:23,911 --> 00:12:26,163 Рада выйти на новый уровень? 183 00:12:26,246 --> 00:12:29,458 Какой смысл? Вы всё равно купите мне титул. 184 00:12:32,127 --> 00:12:33,879 Значит, ты знаешь о судье. 185 00:12:37,633 --> 00:12:38,759 Успела разболтать? 186 00:12:39,551 --> 00:12:40,385 Пока нет. 187 00:12:42,262 --> 00:12:44,264 - Даже отрицать не станете? - Нет. 188 00:12:45,432 --> 00:12:47,935 Я заплатил за верную победу «Кобры Кай». 189 00:12:48,644 --> 00:12:49,895 Перестраховался. 190 00:12:49,978 --> 00:12:51,522 Ты всё равно выиграла бой. 191 00:12:51,605 --> 00:12:53,315 - Разве? - Конечно. 192 00:12:53,899 --> 00:12:56,068 Ты чемпионка. Я это знаю. 193 00:12:56,151 --> 00:12:58,737 ЛаРуссо знает. Вся Долина это знает. 194 00:12:59,822 --> 00:13:02,616 Не веришь? Значит, тут ты в одиночестве. 195 00:13:02,699 --> 00:13:03,867 И что мне делать? 196 00:13:03,951 --> 00:13:06,119 Жить как ни в чём не бывало? 197 00:13:06,912 --> 00:13:07,830 Послушай. 198 00:13:10,541 --> 00:13:12,042 Я не сэнсэй Криз. 199 00:13:13,585 --> 00:13:15,963 С ним у тебя было взаимопонимание. 200 00:13:16,046 --> 00:13:19,716 Мне не пришлось бороться в жизни так, как приходится тебе. 201 00:13:19,800 --> 00:13:21,051 Но одно я знаю точно. 202 00:13:22,135 --> 00:13:25,222 Как использовать все возможности для победы. 203 00:13:26,515 --> 00:13:27,599 Даже жульничество? 204 00:13:27,683 --> 00:13:30,519 На кону стояло существование «Кобры Кай». 205 00:13:30,602 --> 00:13:33,897 Если человек крадет еду, чтобы выжить, он жульничает? 206 00:13:35,440 --> 00:13:37,067 Или делает, что необходимо? 207 00:13:37,943 --> 00:13:39,278 Ты нужна мне здесь. 208 00:13:40,612 --> 00:13:41,989 И ты должна быть собой. 209 00:13:43,782 --> 00:13:47,160 Если ты решишь уйти, я не затаю обиду. 210 00:13:48,328 --> 00:13:50,163 Но если завтра ты вернешься, 211 00:13:50,247 --> 00:13:52,666 я сделаю тебя будущим этого додзё. 212 00:13:56,003 --> 00:13:57,546 Решать тебе. 213 00:14:15,647 --> 00:14:16,899 Ты точно в порядке? 214 00:14:19,192 --> 00:14:20,193 Лучше не бывает. 215 00:14:22,404 --> 00:14:25,073 Не понимаю, как ты съел последний чили. 216 00:14:26,158 --> 00:14:26,992 А я не ел. 217 00:14:32,706 --> 00:14:33,916 А чего ты жевал? 218 00:14:39,296 --> 00:14:41,131 Знатное вышло приключение. 219 00:14:41,214 --> 00:14:43,675 Ничего круче в жизни не видел. 220 00:14:47,804 --> 00:14:49,890 - Кармен? - Мигель с отцом. 221 00:14:49,973 --> 00:14:53,769 Он не понимает, что в опасности. Не знает, каков настоящий Эктор. 222 00:14:53,852 --> 00:14:55,228 - Что он сказал? - Ничего. 223 00:14:55,312 --> 00:14:58,273 Но я слышала, как Эктор упомянул «Эль Ойо Верде». 224 00:14:58,357 --> 00:15:00,067 Они едут в «Эль Ойо Верде». 225 00:15:03,320 --> 00:15:04,613 Надо разворачиваться. 226 00:15:05,322 --> 00:15:06,448 Мы уже едем. 227 00:15:07,950 --> 00:15:09,326 Привет, Эктор. 228 00:15:09,868 --> 00:15:11,119 Привет, брат. 229 00:15:11,203 --> 00:15:13,288 - Можно без очереди? - Конечно, Эктор! 230 00:15:14,790 --> 00:15:15,791 Добро пожаловать. 231 00:15:24,549 --> 00:15:25,509 Нам сюда. 232 00:15:28,887 --> 00:15:29,888 Круто! 233 00:15:30,555 --> 00:15:32,349 Я знал, что тебе понравится. 234 00:15:34,267 --> 00:15:35,644 Две текилы. 235 00:15:37,980 --> 00:15:39,398 Висенте. 236 00:15:39,481 --> 00:15:42,109 Эктор, как жизнь? 237 00:15:42,818 --> 00:15:45,028 Знакомься. Мой новый друг. 238 00:15:45,112 --> 00:15:47,656 На днях оказал мне важную услугу. 239 00:15:47,739 --> 00:15:50,742 Это Висенте. Сегодня он гвоздь программы. 240 00:15:51,743 --> 00:15:52,619 Очень приятно. 241 00:15:52,703 --> 00:15:55,622 - Взаимно. - Он чемпион по боевым искусствам. 242 00:15:55,706 --> 00:15:58,542 Может легко оставить тебя без работы. 243 00:15:59,584 --> 00:16:01,211 Ладно, я разминаться. 244 00:16:02,295 --> 00:16:03,880 Сделай его во втором. 245 00:16:04,923 --> 00:16:06,425 Вы что-то вроде мэра? 246 00:16:07,342 --> 00:16:10,512 Раньше я зарабатывал кучу денег. 247 00:16:11,221 --> 00:16:13,432 Но не в ресторанном бизнесе. 248 00:16:14,016 --> 00:16:18,103 В таких делах ты водишь дружбу с шишками. 249 00:16:19,354 --> 00:16:20,272 Но и враги имеются. 250 00:16:25,652 --> 00:16:26,862 Но с этим покончено. 251 00:16:29,448 --> 00:16:30,657 Вот и текила. 252 00:16:32,784 --> 00:16:33,618 Выпьем 253 00:16:34,453 --> 00:16:35,787 за прошлое. 254 00:16:37,247 --> 00:16:38,081 Твое здоровье. 255 00:16:42,294 --> 00:16:44,046 Невероятно! 256 00:16:45,464 --> 00:16:47,716 Это даже лучше, чем мы рассчитывали. 257 00:16:48,216 --> 00:16:49,634 Ты нашел к нему подход. 258 00:16:50,135 --> 00:16:52,512 Теперь копнем поглубже, узнаем его план 259 00:16:52,596 --> 00:16:55,098 и придумаем, что можно сделать. 260 00:16:55,766 --> 00:16:56,600 Маловат. 261 00:16:57,225 --> 00:16:58,477 Да. Знаешь что? 262 00:16:58,560 --> 00:17:01,521 В другом шкафу есть серый. Он на размер больше. 263 00:17:01,605 --> 00:17:02,606 Я быстро… 264 00:17:03,106 --> 00:17:04,775 Ты нервничаешь, Дэниэл-сан. 265 00:17:06,943 --> 00:17:09,571 Да. Похоже на то. 266 00:17:11,073 --> 00:17:13,825 Помни, Сильвер ничего не делает просто так. 267 00:17:14,409 --> 00:17:15,869 У него нет чести. 268 00:17:16,828 --> 00:17:19,289 Дядя пытался привить мне понятие чести. 269 00:17:20,123 --> 00:17:22,000 Но я не был к этому готов. 270 00:17:22,584 --> 00:17:26,129 Я думал, легкие пути, жульничество помогут мне. 271 00:17:26,671 --> 00:17:27,964 Упростят жизнь. 272 00:17:29,132 --> 00:17:32,719 Моя трусость была выставлена на всеобщее обозрение. 273 00:17:35,597 --> 00:17:37,516 Мы найдем его слабое место. 274 00:17:38,308 --> 00:17:40,102 Доведем его до крайности. 275 00:17:40,936 --> 00:17:43,146 Мы выведем его на чистую воду. 276 00:17:43,772 --> 00:17:45,232 У всех на глазах. 277 00:17:46,775 --> 00:17:50,278 Придется играть по его правилам. Но не теряй бдительности. 278 00:17:50,362 --> 00:17:54,241 Если он увидит слабость, ты узнаешь об этом, когда уже будет поздно. 279 00:17:55,784 --> 00:17:57,828 Он будет обхаживать тебя. 280 00:17:59,162 --> 00:18:02,874 Однажды он переманил меня на свою сторону. Попытается и с тобой. 281 00:18:03,500 --> 00:18:05,669 Время ограничено. Сильвер умен. 282 00:18:05,752 --> 00:18:06,753 Прошу. 283 00:18:06,837 --> 00:18:08,880 В конце концов, он нас разоблачит. 284 00:18:08,964 --> 00:18:09,798 И тогда 285 00:18:11,424 --> 00:18:12,592 будь наготове. 286 00:18:14,177 --> 00:18:15,470 Виски Yamazaki. 287 00:18:16,054 --> 00:18:17,055 Пятидесятилетний. 288 00:18:18,223 --> 00:18:20,725 Обещаю, ничего лучше вы еще не пробовали. 289 00:18:31,736 --> 00:18:32,737 Вы правы. 290 00:18:33,446 --> 00:18:34,531 Вкус дома. 291 00:18:34,614 --> 00:18:35,782 Филе угря хамо. 292 00:18:37,409 --> 00:18:39,953 - Давно приехали в Долину? - Год назад. 293 00:18:40,537 --> 00:18:43,748 Планировал выйти на пенсию, но увидел ваше объявление. 294 00:18:43,832 --> 00:18:45,125 Зачем вам нужна работа? 295 00:18:45,709 --> 00:18:47,294 Вы решили, она мне нужна. 296 00:18:49,379 --> 00:18:50,672 Я пока не уверен. 297 00:18:50,755 --> 00:18:53,300 Другие кандидаты готовы на всё. 298 00:18:53,383 --> 00:18:56,303 Вы упоминали про проблемы с бывшим партнером. 299 00:18:58,597 --> 00:19:00,974 У нас были накладки, не спорю. 300 00:19:01,474 --> 00:19:03,768 Предательство. 301 00:19:04,269 --> 00:19:07,856 - Но теперь всё в порядке. - Ваш успех меня не удивляет. 302 00:19:08,440 --> 00:19:10,442 Ваши ученики хорошо подготовлены. 303 00:19:10,525 --> 00:19:12,652 Особенно ваша чемпионка. 304 00:19:12,736 --> 00:19:16,406 Наши ученики — наше наследие. 305 00:19:17,407 --> 00:19:19,201 А вы чье наследие? 306 00:19:19,284 --> 00:19:21,328 Моим наставником был Ким Сан-Янг. 307 00:19:22,162 --> 00:19:23,079 В числе прочих. 308 00:19:23,663 --> 00:19:25,498 А вашим? Отец? 309 00:19:25,582 --> 00:19:27,375 Меня вырастил дядя. 310 00:19:28,084 --> 00:19:28,960 Мой отец 311 00:19:30,337 --> 00:19:31,838 умер, когда я был ребенком. 312 00:19:32,756 --> 00:19:33,590 Что его убило? 313 00:19:34,716 --> 00:19:35,550 Трусость. 314 00:19:36,635 --> 00:19:38,845 Я боролся с собственной трусостью. 315 00:19:39,429 --> 00:19:40,388 И проиграл бой. 316 00:19:42,140 --> 00:19:44,059 А должен был выиграть. 317 00:19:44,976 --> 00:19:47,062 Дух соперничетсва умирает медленно, 318 00:19:47,562 --> 00:19:48,855 особенно в Японии. 319 00:19:52,901 --> 00:19:53,902 Понимаю. 320 00:19:54,903 --> 00:19:58,323 У меня есть соперник в мире додзё. 321 00:19:58,406 --> 00:19:59,783 Это ЛаРуссо. 322 00:20:01,076 --> 00:20:03,119 Но никогда не поздно 323 00:20:03,745 --> 00:20:05,455 взять реванш, так? 324 00:20:09,000 --> 00:20:10,001 Берите бокал. 325 00:20:10,752 --> 00:20:12,045 Я кое-что вам покажу. 326 00:20:21,221 --> 00:20:25,308 Ты глянь на этих молодчиков от борьбы. Эктор Салазар, слыхали о таком? 327 00:20:28,478 --> 00:20:30,230 Я ищу одного чела. 328 00:20:30,313 --> 00:20:31,564 Эктор Салазар. 329 00:20:46,538 --> 00:20:47,539 В чём дело? 330 00:20:47,622 --> 00:20:50,250 Эктор, тут тебя гринго ищут. 331 00:20:50,333 --> 00:20:51,167 Гринго? 332 00:20:51,960 --> 00:20:53,712 Кто такие? С кем пришли? 333 00:20:53,795 --> 00:20:55,338 Похоже, они из ФБР. 334 00:20:55,922 --> 00:20:57,799 Твою ж мать. 335 00:20:58,300 --> 00:20:59,384 Спускайся вниз. 336 00:20:59,467 --> 00:21:00,510 Слушай. 337 00:21:00,593 --> 00:21:02,595 Здесь у них нет полномочий. 338 00:21:02,679 --> 00:21:04,264 Развлеки парней. 339 00:21:08,685 --> 00:21:09,728 Всё в порядке? 340 00:21:15,358 --> 00:21:17,694 С кем ты дома говорил по телефону? 341 00:21:21,740 --> 00:21:24,326 - С мамой. Узнавал, как дела. - Ясно. 342 00:21:24,409 --> 00:21:28,496 Так ты приехал в Мексику один? 343 00:21:30,040 --> 00:21:30,957 Да. 344 00:21:31,041 --> 00:21:34,169 - Я же говорил, приехал дикарем. - Я помню. 345 00:21:35,712 --> 00:21:37,130 Ты следил за мной? 346 00:21:37,213 --> 00:21:38,214 Что? Нет. 347 00:21:38,298 --> 00:21:40,383 - На ФБР работаешь? - Что вы, нет. 348 00:21:41,051 --> 00:21:43,053 - Ни за что… Перестаньте… - Стой! 349 00:21:48,099 --> 00:21:50,393 - Дай телефон. - Там ничего нет. 350 00:21:50,477 --> 00:21:53,229 - Я обычный… - Не заставляй повторять дважды. 351 00:22:30,100 --> 00:22:32,227 Прости, пацан. Извини. 352 00:22:34,354 --> 00:22:36,731 Не все оказываются теми, кем кажутся. 353 00:22:38,817 --> 00:22:39,984 Мало ли. 354 00:22:52,539 --> 00:22:55,583 Эй, пойдем отсюда. Давай. 355 00:22:56,960 --> 00:23:01,131 - А теперь главная схватка! - Вон эти козлы. Их двое. 356 00:23:01,214 --> 00:23:05,635 Висенте Гонсалес по прозвищу Волк! 357 00:23:06,261 --> 00:23:07,554 Мигель! 358 00:23:07,637 --> 00:23:09,681 Такое нельзя пропустить! 359 00:23:09,764 --> 00:23:11,015 Смотри! Вон они! 360 00:23:11,099 --> 00:23:12,976 Зададим им перцу! 361 00:23:14,436 --> 00:23:15,270 С дороги. 362 00:23:15,353 --> 00:23:18,314 - До Эктора не доберешься. - Минутку. 363 00:23:18,982 --> 00:23:21,860 Похоже, Волк не может попасть на ринг. 364 00:23:25,655 --> 00:23:28,032 Волк схватил чокнутого гринго! 365 00:23:31,578 --> 00:23:32,579 Но он вырвался! 366 00:23:33,580 --> 00:23:35,623 Нет, я сам. Держись подальше. 367 00:23:38,209 --> 00:23:40,003 Чокнутый атакует! 368 00:23:41,838 --> 00:23:43,548 Да он каратист! 369 00:23:44,174 --> 00:23:46,301 Карате против боев без правил! 370 00:23:46,384 --> 00:23:49,137 Он быстр как молния! 371 00:23:51,639 --> 00:23:52,807 Боже мой! 372 00:23:53,475 --> 00:23:56,561 Похоже, наш парень надрал каратисту зад! 373 00:24:07,197 --> 00:24:10,450 У Белой молнии дела не очень! 374 00:24:11,534 --> 00:24:12,911 Папа! 375 00:24:14,704 --> 00:24:15,580 Лови! 376 00:24:21,711 --> 00:24:22,712 Глаза! 377 00:24:25,965 --> 00:24:27,383 Потрясающе! 378 00:24:28,468 --> 00:24:29,886 Вот это схватка! 379 00:24:32,180 --> 00:24:33,473 Где Эктор? 380 00:24:35,433 --> 00:24:36,643 Полюбуйтесь. 381 00:24:37,977 --> 00:24:40,146 Одни из лучших клинков в мире. 382 00:24:41,481 --> 00:24:43,149 Подумал, вы оцените. 383 00:24:43,233 --> 00:24:44,609 Прекрасная коллекция. 384 00:24:47,028 --> 00:24:47,904 Этот? 385 00:24:55,828 --> 00:24:59,249 Он был в руках самого Уэсуги Кэнсина 386 00:24:59,749 --> 00:25:02,126 в ходе четвертой битве при Каванакадзиме. 387 00:25:03,503 --> 00:25:05,964 Называется Мэйо ару кёдай. 388 00:25:06,464 --> 00:25:07,799 «Достойный брат». 389 00:25:09,342 --> 00:25:11,177 Так сказали аукционщики. 390 00:25:12,303 --> 00:25:14,097 Но могли и надуть, верно? 391 00:25:15,014 --> 00:25:15,848 Знаете, 392 00:25:15,932 --> 00:25:20,061 мало что ценится больше, чем хорошая история. Верно? 393 00:25:20,144 --> 00:25:21,688 История — это лишь слова. 394 00:25:22,230 --> 00:25:24,315 Вера в эту историю гораздо ценнее. 395 00:25:26,943 --> 00:25:29,320 Так и не решились вступить в «Кобру Кай»? 396 00:25:29,946 --> 00:25:32,865 Я здесь не потому, что вам нужен наставник карате. 397 00:25:32,949 --> 00:25:35,076 Вы стремитесь к чему-то большему. 398 00:25:36,828 --> 00:25:38,079 К чему же? 399 00:25:42,041 --> 00:25:43,751 У меня никогда не было детей. 400 00:25:45,044 --> 00:25:47,297 После меня останется лишь «Кобра Кай». 401 00:25:48,381 --> 00:25:51,175 Мы уже стали лучшим додзё Долины. 402 00:25:52,051 --> 00:25:55,013 Но моя цель охватывает не только Долину. 403 00:25:55,096 --> 00:25:56,973 То, чему мы учим, 404 00:25:57,640 --> 00:26:01,477 поможет детям по всему миру 405 00:26:01,561 --> 00:26:04,314 стать сильнее, стать лучше. 406 00:26:05,732 --> 00:26:10,069 Согласно моему плану, карате и «Кобра Кай» станут синонимами. 407 00:26:11,237 --> 00:26:12,780 Как «Старбакс» и кофе. 408 00:26:12,864 --> 00:26:15,158 И что же это за план? 409 00:26:16,909 --> 00:26:20,622 Этим я хотел бы поделиться с тем, кто станет моей правой рукой. 410 00:26:23,166 --> 00:26:25,168 Если вы готовы за это взяться. 411 00:26:28,254 --> 00:26:29,088 Йош. 412 00:26:33,009 --> 00:26:33,843 Тогда тост. 413 00:26:34,636 --> 00:26:35,470 За… 414 00:26:37,555 --> 00:26:39,390 …исправление ошибок прошлого 415 00:26:40,141 --> 00:26:41,643 и возвращение на вершину. 416 00:26:42,477 --> 00:26:43,311 Карии. 417 00:26:44,896 --> 00:26:45,772 Карии. 418 00:27:11,839 --> 00:27:14,926 Пожалуй, вам надо домой. Я могу отвезти вас… 419 00:27:15,009 --> 00:27:18,388 Нет. Надо на пару дней залечь на дно. 420 00:27:19,389 --> 00:27:20,598 Или даже недель. 421 00:27:22,809 --> 00:27:25,103 А как же Мария и Луис? 422 00:27:25,853 --> 00:27:26,854 Справятся. 423 00:27:27,730 --> 00:27:30,358 Ее прежде всего интересуют мои деньги. 424 00:27:33,361 --> 00:27:34,278 Зачем вы так? 425 00:27:38,783 --> 00:27:40,410 Слыхал про Икара? 426 00:27:41,577 --> 00:27:43,788 Отец рассказывал отличные истории. 427 00:27:44,622 --> 00:27:46,207 Эта была его любимой. 428 00:27:46,874 --> 00:27:49,502 «Сынок, подлетишь слишком близко к солнцу, 429 00:27:50,545 --> 00:27:52,630 сожжешь крылья». 430 00:27:55,425 --> 00:27:59,679 Лишь с возрастом понимаешь, что солнце — это правительство. 431 00:27:59,762 --> 00:28:01,055 И женщины. 432 00:28:02,098 --> 00:28:04,225 Взлетишь слишком высоко… 433 00:28:06,310 --> 00:28:07,228 …и тебе конец. 434 00:28:12,817 --> 00:28:15,361 Люди всегда будут охотиться за твоим. 435 00:28:18,865 --> 00:28:21,409 Они хотят, чтобы ты всегда был начеку. 436 00:28:22,910 --> 00:28:25,037 Я даже не могу вернуться в Эквадор. 437 00:28:25,830 --> 00:28:26,914 Представляешь? 438 00:28:28,124 --> 00:28:29,625 Что случилось в Эквадоре? 439 00:28:33,504 --> 00:28:34,338 Успех. 440 00:28:36,841 --> 00:28:37,759 Случился успех. 441 00:28:39,010 --> 00:28:40,887 Я рассказывал тебе про женщину. 442 00:28:40,970 --> 00:28:43,347 Я был в твоем возрасте, когда женился. 443 00:28:44,390 --> 00:28:45,224 Слушай. 444 00:28:45,308 --> 00:28:47,727 Никогда не совершай эту ошибку. 445 00:28:48,770 --> 00:28:52,565 Она терпеть не могла мой бизнес. А ее мать? Еще хуже. 446 00:28:53,524 --> 00:28:56,486 Решили меня облапошить. Меня, успешного человека! 447 00:28:57,028 --> 00:29:00,865 Коррумпированные сукины дети в Эквадоре сделали то же самое! 448 00:29:06,037 --> 00:29:07,371 Знаешь, о чём я жалею? 449 00:29:10,541 --> 00:29:11,584 Ни о чём. 450 00:29:16,714 --> 00:29:19,425 - Ни о чём? - Это цена успеха в бизнесе. 451 00:29:20,092 --> 00:29:21,260 Такова цена. 452 00:29:26,974 --> 00:29:27,809 Прости. 453 00:29:29,727 --> 00:29:32,855 Я на взводе. У меня идея. 454 00:29:34,398 --> 00:29:35,483 Хочешь чичаррон? 455 00:29:37,401 --> 00:29:38,236 Нет. 456 00:29:41,155 --> 00:29:42,198 Я не голоден. 457 00:29:45,660 --> 00:29:47,036 Мне, наверное, пора. 458 00:29:49,622 --> 00:29:50,873 - Да? - Да. 459 00:29:55,503 --> 00:29:56,337 Ладно. 460 00:29:57,255 --> 00:29:58,589 Одна порция чичаррона. 461 00:30:04,345 --> 00:30:05,972 Береги себя, малыш. 462 00:30:28,619 --> 00:30:29,453 Мигель? 463 00:30:30,997 --> 00:30:31,998 Привет, мам. 464 00:30:38,296 --> 00:30:39,338 Прости меня. 465 00:30:42,091 --> 00:30:43,134 Ты была права. 466 00:30:43,217 --> 00:30:45,469 Прошу, скажи, что ты в порядке, Мигги. 467 00:30:46,345 --> 00:30:47,471 Не знаю, но… 468 00:30:48,514 --> 00:30:49,348 Мигель! 469 00:30:55,855 --> 00:30:56,689 Мигги? 470 00:31:00,318 --> 00:31:01,193 Мигги? 471 00:31:04,906 --> 00:31:05,990 Я в порядке, мама. 472 00:31:08,492 --> 00:31:09,452 Я еду домой. 473 00:31:30,014 --> 00:31:31,098 Всё хорошо. 474 00:31:40,316 --> 00:31:43,069 Всё в порядке. 475 00:31:49,200 --> 00:31:51,619 Николс. Значит, ты приняла решение. 476 00:31:54,372 --> 00:31:55,373 Я вернулась. 477 00:31:57,291 --> 00:31:59,794 - Где все остальные? - Сегодня нет занятий. 478 00:32:01,462 --> 00:32:03,673 Мне нужно кое-что уладить. 479 00:32:16,477 --> 00:32:17,520 Я рано? 480 00:32:18,646 --> 00:32:21,273 Напротив. Как раз вовремя. 481 00:32:22,358 --> 00:32:23,192 Заходите! 482 00:32:35,663 --> 00:32:39,417 Похоже, ты не был до конца честен со мной. 483 00:32:39,500 --> 00:32:40,876 Чозен. 484 00:32:42,670 --> 00:32:43,796 Как вы узнали? 485 00:32:45,923 --> 00:32:49,719 Ты когда-нибудь слышал о Масатаке Такэцуру? 486 00:32:50,720 --> 00:32:52,263 Около 100 лет назад 487 00:32:53,014 --> 00:32:55,558 он перебрался из Хиросимы в Шотландию. 488 00:32:56,225 --> 00:32:58,060 Изучал органическую химию. 489 00:32:58,853 --> 00:33:00,730 Потом он вернулся в Японию 490 00:33:00,813 --> 00:33:03,315 с секретом отличного виски. 491 00:33:04,191 --> 00:33:07,194 Он построил собственный завод недалеко от Киото. 492 00:33:07,278 --> 00:33:08,612 Его виски, «Сантори», 493 00:33:09,613 --> 00:33:10,948 мы пили вчера вечером. 494 00:33:12,366 --> 00:33:14,076 Оно считается лучшим в мире. 495 00:33:14,785 --> 00:33:17,621 Я пробовал его там, где оно производится. 496 00:33:18,122 --> 00:33:22,543 Каждый раз, когда я поднимаю бокал с одним из моих старых друзей из Киото, 497 00:33:22,626 --> 00:33:23,794 мы говорим канпай. 498 00:33:26,422 --> 00:33:28,049 Представь мое удивление… 499 00:33:30,051 --> 00:33:32,386 …когда мой новый друг из Киото 500 00:33:33,137 --> 00:33:34,638 поднимает бокал 501 00:33:35,222 --> 00:33:37,933 и произносит тост, характерный только 502 00:33:38,642 --> 00:33:39,643 для Окинавы. 503 00:33:42,813 --> 00:33:43,689 Карии. 504 00:33:44,940 --> 00:33:45,858 Карии. 505 00:33:49,111 --> 00:33:51,405 Любой, кто одолеет этого человека, 506 00:33:52,490 --> 00:33:53,491 получит место. 507 00:33:54,241 --> 00:33:56,077 И я заплачу в три раза больше, 508 00:33:56,619 --> 00:33:57,703 чем обещал! 509 00:35:16,115 --> 00:35:17,825 Обозначим границу. 510 00:35:19,410 --> 00:35:20,911 Никакого расширения. 511 00:35:22,121 --> 00:35:23,455 Никаких новых сэнсэев. 512 00:35:24,123 --> 00:35:26,083 Никаких вызовов «Мияги-до». 513 00:35:26,834 --> 00:35:29,545 Не приближайся к семье ЛаРуссо. 514 00:35:31,422 --> 00:35:32,548 Пересечешь черту, 515 00:35:34,216 --> 00:35:36,010 будешь молить о пощаде. 516 00:36:35,152 --> 00:36:37,363 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова