1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:16,976 --> 00:00:17,852 Bir daha! 3 00:00:20,271 --> 00:00:21,522 Bir daha! 4 00:00:24,317 --> 00:00:26,486 Ordu eğitimi yetmez! 5 00:00:29,781 --> 00:00:33,034 Aklın… Acıyı unutmalı. 6 00:00:34,994 --> 00:00:36,579 Başarmak için 7 00:00:37,455 --> 00:00:39,582 üstesinden gelmek zorundasın! 8 00:00:43,419 --> 00:00:45,129 Zihni eğit! 9 00:00:46,339 --> 00:00:48,049 Bedeni eğit! 10 00:00:54,347 --> 00:00:55,473 Dur! 11 00:00:56,724 --> 00:00:58,392 -Ellerini göster. -Amca? 12 00:01:02,355 --> 00:01:04,732 Bu yastık darbeyi yumuşatmak için mi? 13 00:01:05,525 --> 00:01:08,361 Ancak bir korkak böyle bir şey yapar! 14 00:01:09,278 --> 00:01:11,114 Şerefsiz bir adam 15 00:01:11,697 --> 00:01:13,241 adam değildir. 16 00:01:15,201 --> 00:01:17,120 Adam olmak mı istersin Chozen? 17 00:01:18,329 --> 00:01:20,164 Yoksa korkak olmak mı istersin? 18 00:01:25,294 --> 00:01:26,379 Devam et! 19 00:01:29,423 --> 00:01:30,925 Bir daha! 20 00:01:31,551 --> 00:01:32,385 Bir daha! 21 00:01:35,096 --> 00:01:36,681 Bir daha! 22 00:01:43,187 --> 00:01:44,939 Bugün etrafıma bakarken 23 00:01:45,606 --> 00:01:46,732 geleceği görüyorum. 24 00:01:47,316 --> 00:01:50,319 Geçmişimizin kusurlu olduğu bir sır değil. 25 00:01:51,154 --> 00:01:53,614 Sensei Kreese şeytana uydu. 26 00:01:55,324 --> 00:01:57,285 Ama John Kreese, Cobra Kai değil. 27 00:01:58,411 --> 00:01:59,453 Cobra Kai biziz. 28 00:02:00,246 --> 00:02:02,373 Şampiyon olduğumuzu gösterdik. 29 00:02:03,207 --> 00:02:07,753 Ama o şampiyonluk, yeni zirvelere ulaşmak için bir sıçrama tahtası sadece. 30 00:02:07,837 --> 00:02:11,632 O yüzden Valley'deki en iyi sensei'lerin birkaçını getirdim. 31 00:02:12,508 --> 00:02:15,136 Bunu iş mülakatları gibi düşünün. 32 00:02:16,637 --> 00:02:19,307 Alkışları alalım. Şampiyon geldi. 33 00:02:26,147 --> 00:02:28,649 Biraz gecikmeye hakkı var. Bugünlük. 34 00:02:30,401 --> 00:02:32,653 -Kupanı ne zaman getireceksin? -Bugün değil. 35 00:02:32,737 --> 00:02:34,447 Tamam, ısının. 36 00:02:34,530 --> 00:02:37,867 Sensei'ler sizi eğitecek. Ne biliyorlar, bir bakalım. 37 00:02:39,410 --> 00:02:40,786 Tamam. Hadi. 38 00:02:42,663 --> 00:02:43,956 -Çember olun. -Hop. 39 00:02:47,793 --> 00:02:50,213 Şampiyonsun demek, öyle mi? 40 00:02:50,796 --> 00:02:52,548 Evet, galiba. 41 00:02:53,049 --> 00:02:53,925 Güzel. 42 00:02:55,593 --> 00:02:57,637 O zaman sana yumuşak davranmam. 43 00:03:02,683 --> 00:03:03,768 Tamam. Gracias. 44 00:03:07,939 --> 00:03:11,776 -Pekâlâ, ne durumdayız? -Sanırım telefonumla eşleştirdim. 45 00:03:11,859 --> 00:03:15,112 Birkaç kilometre kaldı. Bir sürü bar, restoran var. 46 00:03:17,490 --> 00:03:19,867 Şu adama bir soralım. Hola. 47 00:03:19,951 --> 00:03:21,035 İspanyolcan var mı? 48 00:03:21,118 --> 00:03:22,536 -Ne? -İspanyolca? 49 00:03:22,620 --> 00:03:24,205 -Hayır, Amerika. -Hayır, Meksika. 50 00:03:24,288 --> 00:03:25,539 Çekme bölgesindesin. 51 00:03:25,623 --> 00:03:27,041 Minibüsü çekmen gerek. 52 00:03:27,124 --> 00:03:29,377 Gracias. Özel çıkartma. 53 00:03:29,460 --> 00:03:31,379 -Hayır… -Birini istiyorum. 54 00:03:31,462 --> 00:03:32,838 Salazar Hector. 55 00:03:32,922 --> 00:03:36,259 Hector Salazar'ı tanımıyorum. Minibüsü çekin lütfen. 56 00:03:36,342 --> 00:03:37,677 Sanırım para istiyor. 57 00:03:37,760 --> 00:03:40,805 Hayır, para yok. Minibüsü çek. 58 00:03:40,888 --> 00:03:43,808 Hayır, minibüsü veremem. Çok özel bir minibüs. 59 00:03:43,891 --> 00:03:47,186 Donde Hector Salazar, söyle, sana dineros vereyim, sí? 60 00:03:47,270 --> 00:03:48,145 Para? 61 00:03:48,229 --> 00:03:49,063 Sí. 62 00:03:51,065 --> 00:03:52,191 Tamam. 63 00:03:53,276 --> 00:03:55,444 Şu adama inanabiliyor musun? Ne var? 64 00:03:56,487 --> 00:04:00,032 Bilmem. Hector bu kadar tehlikeliyse her yerde adını anmamalıyız. 65 00:04:00,116 --> 00:04:02,034 Ağaç sallamadan elma toplanmaz. 66 00:04:02,702 --> 00:04:06,831 -Veya ağaca da tırmanabiliriz. -Ne demek bu? Ne ağacı? 67 00:04:06,914 --> 00:04:09,875 Elma ağacı. Demin dedin ya… Dur! 68 00:04:09,959 --> 00:04:11,794 -Hop! -Hop! 69 00:04:20,428 --> 00:04:21,679 Selam! 70 00:04:22,888 --> 00:04:24,098 İşte geldi. 71 00:04:24,890 --> 00:04:27,560 -Yorulmuş olmalısın, değil mi? -Evet, biraz. 72 00:04:27,643 --> 00:04:29,020 Ne yapıyorsun? 73 00:04:29,770 --> 00:04:31,772 Meşhur churrasco'mdan yapıyorum. 74 00:04:32,440 --> 00:04:33,774 Churrasco. Peki. 75 00:04:33,858 --> 00:04:36,861 Evet. Geç şuraya. Şu hızlı reflekslerini göreyim. 76 00:04:36,944 --> 00:04:42,074 -Bu hareketleri nerede öğrendin, anlat. -Peki. Dövüş sanatları eğitimi aldım. 77 00:04:42,158 --> 00:04:44,869 Karate. Yaşadığım yerde şampiyonluk kazandım. 78 00:04:44,952 --> 00:04:47,330 Kaliforniya'da bir şampiyon? Vay canına! 79 00:04:48,289 --> 00:04:49,957 Adını duymadığıma şaşırdım. 80 00:04:50,041 --> 00:04:52,752 Aslında duymuş olabilirsin. 81 00:04:52,835 --> 00:04:55,796 O yüzden geldim zaten. 82 00:04:57,798 --> 00:05:02,261 Pardon. Burada trafik yoğun olabiliyor. Bu ufaklık gerçekten çok yaramaz. 83 00:05:02,762 --> 00:05:04,847 Başka çocuk yapmayı düşündün mü? 84 00:05:05,765 --> 00:05:07,266 Yok. Hayır. 85 00:05:07,975 --> 00:05:10,478 Benim oğlum değil o. Önceki evliliğinden. 86 00:05:10,561 --> 00:05:12,396 Hiç kendi çocuğum olmadı. 87 00:05:14,398 --> 00:05:16,984 Bir ara aile babası olmaya çok yaklaştım. 88 00:05:18,319 --> 00:05:19,987 Evet. Hatta evlendim bile. 89 00:05:21,864 --> 00:05:24,283 Çocuk sahibi olmaktan konuşmaya başladık. 90 00:05:26,994 --> 00:05:28,120 Ama beni terk etti. 91 00:05:31,707 --> 00:05:33,626 Çok yazık. 92 00:05:36,087 --> 00:05:36,921 Baksana! 93 00:05:38,255 --> 00:05:39,590 Harika bir fikrim var. 94 00:05:40,633 --> 00:05:42,426 El Hoyo Verde'ye gideceğim. 95 00:05:44,220 --> 00:05:46,555 Sen de gelmelisin. Bayılırsın. 96 00:05:48,557 --> 00:05:49,809 Lütfen, hadi. 97 00:05:49,892 --> 00:05:52,728 Birkaç anın olmadan Meksika'dan ayrılamazsın. 98 00:05:53,813 --> 00:05:54,647 Lütfen. 99 00:05:54,730 --> 00:05:56,065 Çok hoşuna gidecek. 100 00:05:56,148 --> 00:05:58,651 Sana borçluyum. Bırak seni eğlendireyim. 101 00:05:59,652 --> 00:06:02,446 BÜYÜK AÇILIŞ 102 00:06:07,243 --> 00:06:09,745 -Daha iyisini yapabilirsin. -Ne biliyorsun? 103 00:06:09,829 --> 00:06:13,666 -Beni dövüşürken görmedin ki. -Belli. Canın sıkkın. 104 00:06:14,708 --> 00:06:17,670 Şampiyonsun diye artık çalışmak istemiyorsun belki. 105 00:06:17,753 --> 00:06:22,216 Sırf kupa için dövüşmüyorum. Güçlü olmak, benim olanı savunmak istiyorum. 106 00:06:22,299 --> 00:06:23,426 İyi sebepler. 107 00:06:23,509 --> 00:06:24,510 Peki ya sen? 108 00:06:25,845 --> 00:06:27,221 Niye sensei oldun? 109 00:06:28,431 --> 00:06:29,473 Şeref. 110 00:06:31,809 --> 00:06:34,478 -Sırf onun için mi? -Şeref her şeydir. 111 00:06:35,646 --> 00:06:37,898 Şerefimi kaybettiğimi sandım. 112 00:06:38,732 --> 00:06:40,901 Sonunda anladım. 113 00:06:42,236 --> 00:06:44,655 Kimse şerefini elinden alamaz. 114 00:06:45,656 --> 00:06:48,409 Bunu ancak sen kendin yapabilirsin. 115 00:06:50,035 --> 00:06:52,663 Nasıl gidiyor Sensei… 116 00:06:52,746 --> 00:06:53,956 Jokichi Tatsuya. 117 00:06:54,874 --> 00:06:56,292 Herkes bana Joe der. 118 00:06:56,876 --> 00:07:00,754 Sensei Joe. Şampiyonumuzla ne çalışıyorsunuz? 119 00:07:00,838 --> 00:07:03,883 Önce zihni eğit. Sonra bedeni. 120 00:07:06,010 --> 00:07:07,136 Ben bölmeyeyim. 121 00:07:10,014 --> 00:07:12,391 Dertlerinden kurtulmak istiyorsan 122 00:07:12,475 --> 00:07:14,852 onlarla doğrudan yüzleşmek zorundasın. 123 00:07:19,732 --> 00:07:21,317 Şimdi odaklan. 124 00:07:22,443 --> 00:07:23,277 Yoğunlaş. 125 00:07:24,612 --> 00:07:25,654 Nefes al. 126 00:07:28,699 --> 00:07:30,034 Saldır! 127 00:07:31,535 --> 00:07:33,120 Aferin Nichols. 128 00:07:33,704 --> 00:07:36,165 Şimdi de böyle. 129 00:07:44,924 --> 00:07:46,592 Tang Soo Do biliyorsun. 130 00:07:47,760 --> 00:07:49,845 Tam olarak nerelisin Sensei Joe? 131 00:07:49,929 --> 00:07:50,846 Kyoto. 132 00:07:51,430 --> 00:07:52,306 Güzel. 133 00:07:52,389 --> 00:07:56,519 -Fushimi Inari Tapınağı'nı çok severim. -Çok fazla turist oluyor. 134 00:07:56,602 --> 00:08:00,731 Bir sonraki ziyaretin için Nanzen-ji Tapınağı daha iyi olur. 135 00:08:11,867 --> 00:08:14,703 Yediemin parkındaki adam 4.000 peso lazım dedi. 136 00:08:14,787 --> 00:08:16,330 Milyonlarca dolar eder o. 137 00:08:16,830 --> 00:08:20,042 200 dolar ediyor. Ama yine de bizde onun yarısı var. 138 00:08:20,125 --> 00:08:22,503 Minibüs olmadan Miguel'i bulamayız. 139 00:08:23,170 --> 00:08:24,588 Bahislerinizi koyun! 140 00:08:28,676 --> 00:08:31,762 Kırmızı Savina o. Mideni kasıp kavurur. 141 00:08:33,472 --> 00:08:35,224 Annemle Hot Ones'ı seyrediyoruz. 142 00:08:39,812 --> 00:08:42,022 Görevimize dönmek için bir fırsat bu. 143 00:08:42,106 --> 00:08:45,401 Boğulacak gibi olursam ağzımı kapat ki tükürmeyeyim. 144 00:08:45,484 --> 00:08:46,652 Bekle. 145 00:08:47,695 --> 00:08:50,322 -Ben yaparım. -Hayır. Bizi bu işe ben soktum. 146 00:08:50,406 --> 00:08:51,407 Dediğin gibi, 147 00:08:52,366 --> 00:08:53,742 en iyi şansımız bu. 148 00:08:54,577 --> 00:08:55,411 Kazanabilirim. 149 00:09:20,019 --> 00:09:21,312 O benim oğlum! 150 00:09:22,980 --> 00:09:27,443 Domuz gibi terleyen şu gringo'ya bak. İkinci tura kalmaz geberir. 151 00:09:30,821 --> 00:09:31,655 Bir tane daha. 152 00:09:34,074 --> 00:09:35,367 En acı biberden ver. 153 00:09:38,495 --> 00:09:39,496 El dragón! 154 00:09:54,094 --> 00:09:56,639 -Miggy. Tanrım. İyi misin? -Yalan söyledin. 155 00:09:56,722 --> 00:09:58,098 Varlığımdan haberi yok. 156 00:09:58,182 --> 00:10:01,101 Mijo, mecburdum. Ne kadar tehlikeli bilmiyorsun. 157 00:10:01,185 --> 00:10:03,937 Hiç dediğin gibi biri değil. Yanılmışsın. 158 00:10:04,021 --> 00:10:07,775 Zeki, cömert. Saygın. Kendi işi var. 159 00:10:07,858 --> 00:10:10,486 Senin yüzünden hepsinden mahrum kaldım. 160 00:10:12,988 --> 00:10:15,574 Miggy, hayır. Lütfen beni dinle. 161 00:10:15,658 --> 00:10:16,700 Vamonos, Miguel. 162 00:10:17,409 --> 00:10:19,203 -El Hoyo Verde bizi çağırıyor. -Sakın… 163 00:10:20,329 --> 00:10:21,497 Hadi, gidelim. 164 00:10:22,164 --> 00:10:22,998 Selam. 165 00:10:41,392 --> 00:10:42,726 Tüm parayı koyuyoruz. 166 00:10:42,810 --> 00:10:43,727 Todo. 167 00:10:44,603 --> 00:10:47,773 Bahislerinizi koyun! 168 00:10:49,400 --> 00:10:51,985 Başarırsın. Sana sonuna kadar inanıyorum. 169 00:11:45,372 --> 00:11:46,874 Evet! 170 00:11:52,379 --> 00:11:55,549 Sensei Joe. Akşam ne yapıyorsun? 171 00:11:55,632 --> 00:11:59,052 Japon bir ustanın nasıl Valley'ye geldiğini duymak isterim. 172 00:11:59,720 --> 00:12:04,183 -Hikâyemi seve seve anlatırım. -Harika. Benim evde akşam yemeği ve içki. 173 00:12:04,892 --> 00:12:08,020 Amber, Sensei Joe'ya tüm bilgilerimi ver, olur mu? 174 00:12:08,562 --> 00:12:09,813 Akşam görüşürüz. 175 00:12:19,698 --> 00:12:23,202 -Seninle konuşmalıyım. -Nichols, aklında ne var? 176 00:12:23,869 --> 00:12:26,163 Bir sonraki seviye için heyecanlı mısın? 177 00:12:26,246 --> 00:12:29,458 Ne gereği var? Para verip beni yine şampiyon yaparsın. 178 00:12:32,127 --> 00:12:33,879 Hakemden haberin var yani. 179 00:12:37,591 --> 00:12:39,468 Başkasına söyledin mi? 180 00:12:39,551 --> 00:12:40,385 Henüz değil. 181 00:12:42,262 --> 00:12:44,389 -İnkâr etmiyorsun yani. -Hem de hiç. 182 00:12:45,432 --> 00:12:48,101 Cobra Kai'ın kazanması için ona rüşvet verdim. 183 00:12:48,644 --> 00:12:49,895 Sigorta gibi düşün. 184 00:12:49,978 --> 00:12:51,480 Yine de sen kazandın. 185 00:12:51,563 --> 00:12:53,315 -Öyle mi? -Tabii ki öyle. 186 00:12:53,899 --> 00:12:56,068 Şampiyon sensin. Ben biliyorum. 187 00:12:56,151 --> 00:12:58,737 LaRusso biliyor. Tüm Valley bunu biliyor. 188 00:12:59,822 --> 00:13:02,616 Buna inanmıyorsan inanmayan tek insan sensin. 189 00:13:02,699 --> 00:13:06,119 Ne yapayım? Normale mi döneyim? Bir şey olmamış gibi yapayım? 190 00:13:06,912 --> 00:13:07,830 Dinle. 191 00:13:10,541 --> 00:13:12,167 Ben Sensei Kreese değilim. 192 00:13:13,585 --> 00:13:15,963 Aranızdaki bağ bende yok. 193 00:13:16,046 --> 00:13:19,341 Hayatımda hiçbir şey için senin gibi çabalamam gerekmedi. 194 00:13:19,842 --> 00:13:21,510 Ama zaferi garantilemek için 195 00:13:22,135 --> 00:13:25,222 her avantajı kullanmasını iyi bilirim. 196 00:13:26,515 --> 00:13:27,599 Hile yani. 197 00:13:27,683 --> 00:13:30,519 Turnuvada Cobra Kai'ın bekası söz konusuydu. 198 00:13:30,602 --> 00:13:33,897 Biri hayatta kalmak için yemek çalsa bu hile midir? 199 00:13:35,440 --> 00:13:37,067 Yoksa gerekeni yapmak mı? 200 00:13:37,943 --> 00:13:39,361 Burada olmanı istiyorum. 201 00:13:40,612 --> 00:13:42,114 Kendin olmanı istiyorum. 202 00:13:43,782 --> 00:13:47,160 Gitmeyi seçersen de sana kin tutmam. 203 00:13:48,328 --> 00:13:50,163 Ama yarın geri gelirsen 204 00:13:50,247 --> 00:13:52,666 seni bu dojonun geleceği yaparım. 205 00:13:56,003 --> 00:13:57,546 Karar senin. 206 00:14:15,647 --> 00:14:17,190 İyi olduğuna emin misin? 207 00:14:19,192 --> 00:14:20,193 Hem de çok. 208 00:14:22,404 --> 00:14:25,115 O son biberi nasıl yedin, hâlâ anlamadım. 209 00:14:26,158 --> 00:14:26,992 Yemedim ki. 210 00:14:32,706 --> 00:14:33,916 Ne çiğniyordun peki? 211 00:14:39,296 --> 00:14:41,131 Bundan harika bir hikâye olur. 212 00:14:41,214 --> 00:14:43,675 Hayatımda gördüğüm en sağlam hareketti. 213 00:14:47,804 --> 00:14:49,890 -Carmen? -Miguel babasının yanında. 214 00:14:49,973 --> 00:14:53,727 Tehlikede olduğunu anlamıyor. Hector'ı hiç tanımıyor. 215 00:14:53,810 --> 00:14:55,228 -Bir şey dedi mi? -Hiç. 216 00:14:55,312 --> 00:14:58,273 Galiba Hector El Hoyo Verde'ye gideceklerini söyledi. 217 00:14:58,357 --> 00:15:00,067 El Hoyo Verde'ye gidiyorlar. 218 00:15:03,320 --> 00:15:04,613 Geldiğimiz yoldan. 219 00:15:05,322 --> 00:15:06,448 Yoldayız. 220 00:15:07,950 --> 00:15:09,326 Selam Hector. 221 00:15:09,868 --> 00:15:11,203 Selam kardeşim. 222 00:15:11,286 --> 00:15:13,288 -Sırayı geçebilir miyiz? -Tabii ki! 223 00:15:14,790 --> 00:15:15,666 Hoş geldiniz. 224 00:15:24,549 --> 00:15:25,509 Bu taraftan. 225 00:15:28,887 --> 00:15:29,888 Muhteşem! 226 00:15:30,555 --> 00:15:32,349 Seveceğini biliyordum. 227 00:15:34,267 --> 00:15:35,644 Fortaleza. İki tane. 228 00:15:37,980 --> 00:15:38,897 -Vicente. 229 00:15:39,481 --> 00:15:40,315 Hector! 230 00:15:41,066 --> 00:15:42,234 Nasılsın dostum? 231 00:15:42,818 --> 00:15:47,656 Arkadaşımla tanıştırayım. Yeni tanıştık. Geçen gün bir kazaya engel oldu. 232 00:15:47,739 --> 00:15:50,742 Bu Vicente. Bu akşamki dövüşün yıldızı. 233 00:15:51,743 --> 00:15:52,619 Memnun oldum. 234 00:15:52,703 --> 00:15:55,622 -Evet. -Arkadaşım dövüş sanatları şampiyonu. 235 00:15:55,706 --> 00:15:58,542 İşini bir anda elinden kapabilir. 236 00:15:59,584 --> 00:16:01,211 Peki, benim ısınmam lazım. 237 00:16:02,295 --> 00:16:03,880 İkinci raunda kadar kazan. 238 00:16:04,923 --> 00:16:06,675 Belediye başkanı gibisin. 239 00:16:07,342 --> 00:16:10,512 Vaktinde çok para kazandım 240 00:16:11,221 --> 00:16:13,432 ama restoran işinden değil. 241 00:16:14,016 --> 00:16:18,103 Yüksek mevkilerde dost edindiğin türde işlerden. 242 00:16:19,354 --> 00:16:20,272 Düşman da. 243 00:16:25,736 --> 00:16:27,446 Ama geçmişi bıraktım. 244 00:16:29,448 --> 00:16:30,657 Tekila. 245 00:16:32,784 --> 00:16:33,618 Evet, 246 00:16:34,453 --> 00:16:35,787 geçmişi bırakmaya. 247 00:16:37,247 --> 00:16:38,081 Salud. 248 00:16:42,294 --> 00:16:44,046 Impresionante! 249 00:16:45,505 --> 00:16:48,133 Umduğumuzdan çok daha iyi olmuş. 250 00:16:48,216 --> 00:16:49,634 Onunla bağ kurmuşsun. 251 00:16:50,135 --> 00:16:52,512 Şimdi derine inip planını öğrenebiliriz. 252 00:16:52,596 --> 00:16:55,098 Bir koz verirse de harekete geçeriz. 253 00:16:55,766 --> 00:16:56,600 Çok küçük. 254 00:16:57,225 --> 00:17:01,521 Evet, dur. Diğer dolabımda grisi olacaktı, bir beden daha büyük. 255 00:17:01,605 --> 00:17:02,606 Ben onu alıp… 256 00:17:03,106 --> 00:17:04,775 Tedirginsin Daniel-san. 257 00:17:06,943 --> 00:17:09,571 Evet. Sanırım öyleyim. 258 00:17:11,073 --> 00:17:15,869 Unutma, Silver'ın her yaptığının bir sebebi vardır. O, şerefsiz bir adam. 259 00:17:16,828 --> 00:17:19,289 Amcam bana şerefi öğretmeye çalıştı. 260 00:17:20,123 --> 00:17:22,000 Ama öğrenmeye hazır değildim. 261 00:17:22,584 --> 00:17:26,588 Sandım ki kısa yoldan, hileyle daha çabuk hedefime ulaşırım. 262 00:17:26,671 --> 00:17:27,964 Hayatım kolaylaşır. 263 00:17:29,132 --> 00:17:32,719 Korkaklığım meydana çıktı, herkes gördü. 264 00:17:35,597 --> 00:17:37,516 Zayıf noktasını bulacağız. 265 00:17:38,308 --> 00:17:40,102 Sınırlarını zorlayacağız. 266 00:17:40,936 --> 00:17:43,146 Gerçek yüzünü gösterecek. 267 00:17:43,772 --> 00:17:45,232 Herkes görecek. 268 00:17:46,775 --> 00:17:50,278 Onun oyununu oynaman gerek. Ama sakın gardını indirme. 269 00:17:50,362 --> 00:17:54,241 Bir zayıflığını görürse farkına vardığında çok geç olabilir. 270 00:17:55,784 --> 00:17:58,161 Seni özel hissettirecek şeyler yapar. 271 00:17:59,162 --> 00:18:02,833 Vaktinde beni yanına çekmişti. Aynısını sana yapmaya çalışacak. 272 00:18:03,500 --> 00:18:05,669 Bu planın süresi kısıtlı. Silver zeki. 273 00:18:05,752 --> 00:18:06,753 Buyur. 274 00:18:06,837 --> 00:18:08,839 Er geç foyamız belli olacak. 275 00:18:08,922 --> 00:18:10,132 Olunca da 276 00:18:11,424 --> 00:18:12,592 savaşa hazır ol. 277 00:18:14,177 --> 00:18:15,470 Yamazaki, 278 00:18:16,054 --> 00:18:17,055 50 yıllık. 279 00:18:18,223 --> 00:18:20,725 Sana söz, içtiğin en iyi viski bu olacak. 280 00:18:31,736 --> 00:18:32,737 Haklısın. 281 00:18:33,446 --> 00:18:34,531 Tadı yuva gibi. 282 00:18:34,614 --> 00:18:35,782 Yılan balığı hamo. 283 00:18:37,409 --> 00:18:39,953 -Ne zamandır Valley'desin? -Bir yıl oldu. 284 00:18:40,537 --> 00:18:43,748 İlanını gördüğümde emekli olmayı planlıyordum. 285 00:18:43,832 --> 00:18:45,125 İşi neden istiyorsun? 286 00:18:45,709 --> 00:18:47,294 İşi istediğimi sanıyorsun. 287 00:18:49,379 --> 00:18:50,672 Henüz emin değilim. 288 00:18:50,755 --> 00:18:53,300 Diğer adaylar benimle çalışmak için adam öldürür. 289 00:18:53,383 --> 00:18:56,303 Ama eski ortağınla sorun yaşadığını söylemiştin. 290 00:18:58,597 --> 00:19:00,974 Bazı sıkıntılarımız oldu elbette. 291 00:19:01,474 --> 00:19:03,768 Birtakım hıyanetlerle mücadele ettim. 292 00:19:04,269 --> 00:19:07,856 -Ama işler tekrar yoluna girdi. -Başarınız beni şaşırtmıyor. 293 00:19:08,440 --> 00:19:10,442 Öğrencileriniz iyi eğitimli. 294 00:19:10,525 --> 00:19:12,652 Özellikle de şampiyonunuz. 295 00:19:12,736 --> 00:19:16,406 Öğrencilerimiz bizim mirasımızdır. 296 00:19:17,407 --> 00:19:19,201 Sen kimin mirasını taşıyorsun? 297 00:19:19,284 --> 00:19:21,328 Ustam Kim Sun-Yung'tı. 298 00:19:22,245 --> 00:19:25,498 Başkaları da oldu. Peki seninki? Baban mıydı? 299 00:19:25,582 --> 00:19:27,375 Beni amcam büyüttü. 300 00:19:28,084 --> 00:19:28,960 Babam 301 00:19:30,337 --> 00:19:31,838 ben küçükken öldü. 302 00:19:32,756 --> 00:19:33,590 Neden öldü? 303 00:19:34,716 --> 00:19:35,967 Korkaklıktan. 304 00:19:36,635 --> 00:19:40,388 Ben de kendi korkaklığımla mücadele ettim. Bir dövüş kaybettim. 305 00:19:42,140 --> 00:19:44,059 Kazanmam gereken bir dövüş. 306 00:19:44,976 --> 00:19:46,895 Rekabet yavaş ölür, 307 00:19:47,562 --> 00:19:48,855 özellikle Japonya'da. 308 00:19:52,901 --> 00:19:53,902 Anlayabiliyorum. 309 00:19:54,903 --> 00:19:58,323 Hatta şu dojo işinde benim de bir rakibim var. 310 00:19:58,406 --> 00:19:59,783 LaRusso diye biri. 311 00:20:01,076 --> 00:20:03,119 Ama son gülen 312 00:20:03,745 --> 00:20:05,455 iyi güler, değil mi? 313 00:20:09,000 --> 00:20:10,001 İçkini al. 314 00:20:10,752 --> 00:20:12,045 Bir şey göstereceğim. 315 00:20:21,221 --> 00:20:25,350 Şu elleşmeden bozma dövüş saçmalığına bak. Hector Salazar, tanır mısın? 316 00:20:28,478 --> 00:20:30,230 Bir adam arıyorum. 317 00:20:30,313 --> 00:20:31,564 Salazar Hector. 318 00:20:46,538 --> 00:20:47,539 Ne oldu? 319 00:20:47,622 --> 00:20:50,250 Hector, bazı gringo'lar seni soruyor. 320 00:20:50,333 --> 00:20:51,167 Gringo mu? 321 00:20:51,960 --> 00:20:55,338 -Ne gringo'su? Kiminle gelmişler? -Galiba FBI'danlar. 322 00:20:55,922 --> 00:20:57,799 Orospu çocuğu. 323 00:20:58,300 --> 00:20:59,384 Aşağı in. 324 00:20:59,467 --> 00:21:00,510 Dinle. 325 00:21:00,593 --> 00:21:02,595 Burada yetkileri yok. 326 00:21:02,679 --> 00:21:04,264 O yüzden oyala onları. 327 00:21:08,601 --> 00:21:09,728 Her şey yolunda mı? 328 00:21:15,358 --> 00:21:17,694 Gündüz kiminle konuşuyordun? 329 00:21:21,740 --> 00:21:24,326 -Annemle. Yoklamak için aradım. -Peki. 330 00:21:24,409 --> 00:21:28,496 Meksika'ya tek başına geldin yani, öyle mi? 331 00:21:30,040 --> 00:21:30,957 Evet. 332 00:21:31,041 --> 00:21:34,169 -Dediğim gibi seyahate çıktım. -Ne dediğini biliyorum. 333 00:21:35,712 --> 00:21:37,130 Beni mi takip ediyordun? 334 00:21:37,213 --> 00:21:38,214 Ne? Hayır. 335 00:21:38,298 --> 00:21:40,383 -FBI'la mısın? -Tabii ki hayır. 336 00:21:41,051 --> 00:21:43,011 -Ben bunu… Dikkat… -Hop! 337 00:21:48,099 --> 00:21:50,393 -Telefonunu ver. -Orada bir şey yok. 338 00:21:50,477 --> 00:21:53,229 -Yani, ben… -Bir daha tekrar ettirme bana. 339 00:22:30,100 --> 00:22:32,227 Kusura bakma evlat. Affedersin. 340 00:22:34,354 --> 00:22:36,731 İnsanlar hep göründüğü gibi çıkmıyor. 341 00:22:38,817 --> 00:22:40,235 Asla emin olamıyorsun. 342 00:22:52,539 --> 00:22:55,583 Hadi, çıkalım buradan. Hadi. 343 00:22:56,960 --> 00:23:01,131 -Şimdi sırada gecenin asıl dövüşü! -Pislikler burada. İki kişiler. 344 00:23:01,214 --> 00:23:05,635 "Kurt" Vicente Gonzales! 345 00:23:06,261 --> 00:23:07,554 Miguel! 346 00:23:07,637 --> 00:23:09,681 Bunu kaçırmak istemezsiniz! 347 00:23:09,764 --> 00:23:12,976 Bak! Orada! Şu federaller nasıl dövüştüğümüzü görsün. 348 00:23:14,436 --> 00:23:15,270 Çekil. 349 00:23:15,353 --> 00:23:18,314 -Hector'a yaklaşamazsın. -Bir dakika. 350 00:23:18,982 --> 00:23:21,860 Kurt ringe çıkmakta sıkıntı yaşıyor. 351 00:23:25,655 --> 00:23:28,032 Kurt deli beyazı yakaladı! 352 00:23:31,578 --> 00:23:32,579 Ama adam kaçıyor! 353 00:23:33,580 --> 00:23:35,623 Hayır. Ben hallederim. Orada kal. 354 00:23:38,209 --> 00:23:40,003 Deli adam saldırıya geçti! 355 00:23:41,838 --> 00:23:43,548 Karate yapıyor! 356 00:23:44,174 --> 00:23:46,301 Karate, kafes dövüşüne karşı! 357 00:23:46,384 --> 00:23:49,137 Şimşek hızıyla tekme atıyor! 358 00:23:51,639 --> 00:23:52,807 Aman tanrım! 359 00:23:53,475 --> 00:23:56,561 Kafes dövüşü karateyi fena pataklıyor! 360 00:24:07,197 --> 00:24:10,450 Beyaz Şimşek için durum hiç iyi değil! 361 00:24:11,534 --> 00:24:12,911 Baba! 362 00:24:14,704 --> 00:24:15,580 Yakala! 363 00:24:21,711 --> 00:24:22,712 Gözlerim! 364 00:24:25,965 --> 00:24:27,383 Muhteşem! 365 00:24:28,468 --> 00:24:29,886 Ne dövüş ama! 366 00:24:32,180 --> 00:24:33,473 Hector nerede? 367 00:24:35,433 --> 00:24:36,643 Şuna bak. 368 00:24:37,977 --> 00:24:40,313 Dünyanın en iyi kılıçlarından biri. 369 00:24:41,481 --> 00:24:43,149 Hoşuna gideceğini düşündüm. 370 00:24:43,233 --> 00:24:44,609 Hem de çok. 371 00:24:47,028 --> 00:24:48,029 Bu mu? 372 00:24:55,828 --> 00:24:59,249 Bunu, Dördüncü Kawanakajima Muharebesi'nde 373 00:24:59,832 --> 00:25:02,126 Uesugi Kenshin'in kendisi kullanmış. 374 00:25:03,503 --> 00:25:05,964 Adı Meiyo aru kyodai. 375 00:25:06,464 --> 00:25:07,799 "Şerefli kardeş". 376 00:25:09,342 --> 00:25:11,761 En azından müzayede evi öyle dedi. 377 00:25:12,303 --> 00:25:14,430 Hepsi uydurma da olabilir, değil mi? 378 00:25:15,014 --> 00:25:15,848 Ama dinle, 379 00:25:15,932 --> 00:25:20,061 harika bir hikâyeden daha değerli çok az şey vardır. Öyle değil mi? 380 00:25:20,144 --> 00:25:24,315 Hikâye sadece laftır. Hikâyeye olan inanç çok daha değerlidir. 381 00:25:26,943 --> 00:25:29,362 Cobra Kai'a hâlâ ikna olmadın öyleyse. 382 00:25:29,946 --> 00:25:32,865 Karate öğretmemi istediğin için burada değilim. 383 00:25:32,949 --> 00:25:35,076 Arzu ettiğin çok daha büyük bir şey. 384 00:25:36,828 --> 00:25:38,079 Gerçek emelin ne? 385 00:25:42,041 --> 00:25:43,585 Hiç çocuğum olmadı. 386 00:25:45,044 --> 00:25:47,005 Tek mirasım Cobra Kai. 387 00:25:48,381 --> 00:25:51,175 Zaten Valley'deki bir numaralı dojoyuz 388 00:25:52,051 --> 00:25:55,013 ama ben Valley'den daha büyük şeyler düşünüyorum. 389 00:25:55,096 --> 00:25:56,973 Öğrettiğimiz dersler 390 00:25:57,640 --> 00:26:01,477 dünyadaki tüm çocukların daha güçlü, daha iyi olmak için 391 00:26:01,561 --> 00:26:04,314 gerek duyduğu araçlar. 392 00:26:05,732 --> 00:26:10,069 Bir planım var, Cobra Kai ve karateyi birbiriyle eş anlamlı yapacağım. 393 00:26:11,195 --> 00:26:12,780 Starbucks ve kahve gibi. 394 00:26:12,864 --> 00:26:15,158 Bu plan nedir peki? 395 00:26:16,909 --> 00:26:20,830 Bunlar ancak sağkolumla konuşmaktan çekinmeyeceğim şeyler. 396 00:26:23,166 --> 00:26:25,168 İşi kabul edersen. 397 00:26:28,254 --> 00:26:29,088 Yosh. 398 00:26:33,009 --> 00:26:34,010 Şerefe o zaman. 399 00:26:34,636 --> 00:26:35,470 Geçmişin… 400 00:26:37,555 --> 00:26:39,390 …hatalarını düzeltmeye 401 00:26:40,141 --> 00:26:41,851 ve yeniden zirveye çıkmaya. 402 00:26:42,477 --> 00:26:43,311 Karii! 403 00:26:44,896 --> 00:26:45,772 Karii. 404 00:27:11,839 --> 00:27:14,926 Seni evine göndersek iyi olur. Ben bırakabilirim… 405 00:27:15,009 --> 00:27:18,388 Hayır. Birkaç gün ortalıkta görünmemeye çalışacağım. 406 00:27:19,347 --> 00:27:20,598 Bir iki hafta hatta. 407 00:27:22,809 --> 00:27:25,103 Maria ve Luis ne olacak? 408 00:27:25,853 --> 00:27:27,105 Onlara bir şey olmaz. 409 00:27:27,730 --> 00:27:30,358 Zaten sadece paramın peşinde. 410 00:27:33,319 --> 00:27:34,278 Niye öyle dedin? 411 00:27:38,783 --> 00:27:40,410 İkarus'u bilir misin evlat? 412 00:27:41,577 --> 00:27:46,207 Babam büyük hikâyelerin hepsini bana anlatmıştı. O da en sevdiğiydi. 413 00:27:46,874 --> 00:27:49,502 "Güneşe çok yakın uçarsan chiquito, 414 00:27:50,545 --> 00:27:52,630 kanatlarını yakarsın." 415 00:27:55,425 --> 00:27:59,679 Büyüyünce de öğreniyorsun ki o güneş aslında hükümet, 416 00:27:59,762 --> 00:28:01,055 kadınlar. 417 00:28:02,098 --> 00:28:04,308 Çok yüksekten uçunca gelip… 418 00:28:06,310 --> 00:28:07,687 …seni aşağı çekerler. 419 00:28:12,817 --> 00:28:15,361 İnsanlar hep senin olanın peşine düşer. 420 00:28:18,865 --> 00:28:21,409 Tek gözün açık uyu isterler. 421 00:28:22,910 --> 00:28:25,037 Ekvador'daki evime bile gidemiyorum. 422 00:28:25,830 --> 00:28:27,039 Düşünebiliyor musun? 423 00:28:28,124 --> 00:28:29,625 Ekvador'da ne oldu? 424 00:28:33,504 --> 00:28:34,338 Başarı. 425 00:28:36,924 --> 00:28:37,759 Başarı oldu. 426 00:28:38,968 --> 00:28:40,887 Sana bahsettiğim kadın vardı ya? 427 00:28:40,970 --> 00:28:43,681 Evlendiğimizde senin yaşındaydım. 428 00:28:44,390 --> 00:28:45,224 Dinle. 429 00:28:45,308 --> 00:28:47,727 Sakın o hatayı yapma. 430 00:28:48,770 --> 00:28:52,732 İşimi yapmama tahammül edemedi. Hele annesi daha beterdi. 431 00:28:53,524 --> 00:28:56,944 Bana kazık atmaya kalktılar, benim gibi başarılı adama! 432 00:28:57,028 --> 00:29:00,865 Ekvador'daki yozlaşmış orospu çocukları da aynısını yaptı! 433 00:29:06,037 --> 00:29:07,747 Neye pişmanım, biliyor musun? 434 00:29:10,541 --> 00:29:11,584 Hiçbir şeye. 435 00:29:16,714 --> 00:29:19,425 -Hiçbir şeye mi? -İş yapmanın bedeli bu işte. 436 00:29:20,092 --> 00:29:21,260 Bedeli bu. 437 00:29:26,974 --> 00:29:27,809 Affedersin. 438 00:29:29,727 --> 00:29:32,855 Çok sinirlendim. İhtiyacımız olan şeyi biliyorum. 439 00:29:34,232 --> 00:29:35,483 Chicharron yer misin? 440 00:29:37,401 --> 00:29:38,236 Hayır. 441 00:29:41,155 --> 00:29:42,198 Aç değilim. 442 00:29:45,660 --> 00:29:47,328 Hatta ben gitsem iyi olur. 443 00:29:49,622 --> 00:29:50,873 -Öyle mi? -Evet. 444 00:29:55,503 --> 00:29:56,337 Peki. 445 00:29:57,213 --> 00:29:58,589 Tek kişilik chicharron. 446 00:30:04,345 --> 00:30:05,972 Kendine iyi bak evlat. 447 00:30:28,619 --> 00:30:29,453 Miguel? 448 00:30:30,997 --> 00:30:31,998 Selam anne. 449 00:30:38,296 --> 00:30:39,338 Özür dilerim. 450 00:30:42,091 --> 00:30:43,134 Haklıymışsın. 451 00:30:43,217 --> 00:30:45,386 Lütfen iyi olduğunu söyle Miggy. 452 00:30:46,345 --> 00:30:47,889 Bilmiyorum… 453 00:30:48,514 --> 00:30:49,348 Miguel! 454 00:30:55,855 --> 00:30:56,689 Miggy? 455 00:31:00,318 --> 00:31:01,193 Miggy? 456 00:31:04,906 --> 00:31:05,948 İyiyim anne. 457 00:31:08,492 --> 00:31:09,452 Eve dönüyorum. 458 00:31:30,014 --> 00:31:31,098 Tamam. 459 00:31:40,316 --> 00:31:41,317 Peki. 460 00:31:49,200 --> 00:31:51,619 Nichols. Kararını verdin demek. 461 00:31:54,372 --> 00:31:55,373 Döndüm. 462 00:31:57,291 --> 00:31:59,794 -Diğerleri nerede? -Bugün ders yok. 463 00:32:01,462 --> 00:32:03,673 Halletmem gereken bir iş var. 464 00:32:16,477 --> 00:32:17,520 Erken mi geldim? 465 00:32:18,646 --> 00:32:21,273 Aksine. Tam vaktinde geldin. 466 00:32:22,358 --> 00:32:23,192 Sıraya girin! 467 00:32:35,663 --> 00:32:39,417 Görünüşe göre bana karşı açık konuşmamışsın, değil mi? 468 00:32:39,500 --> 00:32:40,876 Chozen? 469 00:32:42,670 --> 00:32:43,796 Nereden anladın? 470 00:32:45,923 --> 00:32:49,719 Masataka Taketsuru diye birini duydun mu hiç? 471 00:32:50,720 --> 00:32:52,263 Yaklaşık 100 yıl önce 472 00:32:53,014 --> 00:32:55,558 Hiroşima'dan İskoçya'ya taşınmış. 473 00:32:56,225 --> 00:32:58,060 Organik kimya okumuş. 474 00:32:58,853 --> 00:33:03,315 Sonra muhteşem viskinin sırrıyla Japonya'ya dönmüş. 475 00:33:04,191 --> 00:33:07,194 Kyoto'nun dışında kendi içki fabrikasını kurmuş. 476 00:33:07,278 --> 00:33:08,612 Markası, Suntory, 477 00:33:09,613 --> 00:33:11,532 dün gece içtiğimiz viskiydi. 478 00:33:12,366 --> 00:33:14,201 Dünyanın en iyisi diyorlar. 479 00:33:14,785 --> 00:33:17,621 Direkt üretildiği yerde içme şerefine nail oldum. 480 00:33:18,122 --> 00:33:22,543 Ve ne zaman Kyoto'lu arkadaşlarımla şerefe kadeh kaldırsak 481 00:33:22,626 --> 00:33:23,794 kanpai deriz. 482 00:33:26,422 --> 00:33:28,340 O yüzden Kyoto'lu yeni arkadaşım 483 00:33:30,051 --> 00:33:32,386 kadehini kaldırıp da 484 00:33:33,137 --> 00:33:37,933 sadece Okinawa'da söylenen bir şey dediğinde nasıl şaşırdım, 485 00:33:38,642 --> 00:33:39,643 sen düşün. 486 00:33:42,813 --> 00:33:43,689 Karii. 487 00:33:44,940 --> 00:33:45,858 Karii. 488 00:33:49,111 --> 00:33:51,405 Bu adamı yere seren 489 00:33:52,490 --> 00:33:53,491 işi alır 490 00:33:54,241 --> 00:33:56,077 ve söz verdiğimin 491 00:33:56,619 --> 00:33:57,703 üç mislini öderim! 492 00:35:16,115 --> 00:35:17,825 Şimdi sınırı koyalım. 493 00:35:19,410 --> 00:35:20,911 Daha fazla büyümek yok. 494 00:35:22,121 --> 00:35:23,414 Başka sensei yok. 495 00:35:24,123 --> 00:35:26,083 Miyagi-Do'ya meydan okumak yok. 496 00:35:26,834 --> 00:35:29,545 LaRusso ailesine sakın yaklaşma. 497 00:35:31,422 --> 00:35:32,548 Sınırı aşarsan 498 00:35:34,216 --> 00:35:36,010 merhamet dilenirsin. 499 00:36:32,483 --> 00:36:37,363 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün