1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:16,976 --> 00:00:17,852 Ще раз! 3 00:00:18,644 --> 00:00:20,104 ОКІНАВА, 1972 Р. 4 00:00:20,188 --> 00:00:21,522 Ще раз! 5 00:00:24,317 --> 00:00:26,486 Армійська підготовка — це ще не все! 6 00:00:29,781 --> 00:00:33,034 Ваші голови мають… забути про біль. 7 00:00:34,994 --> 00:00:36,579 Щоб досягти успіху, 8 00:00:37,455 --> 00:00:39,582 ви маєте подолати біль! 9 00:00:43,419 --> 00:00:45,129 Тренуйте розум! 10 00:00:46,339 --> 00:00:48,049 Тренуйте тіло! 11 00:00:54,347 --> 00:00:55,473 Годі! 12 00:00:56,724 --> 00:00:58,392 -Покажи руки. -Дядьку? 13 00:01:02,355 --> 00:01:04,732 Це подушка, щоб пом’якшити удар? 14 00:01:05,525 --> 00:01:08,361 Лише боягуз зробив би так! 15 00:01:09,278 --> 00:01:11,114 Людина без честі — 16 00:01:11,697 --> 00:01:13,241 не людина. 17 00:01:15,201 --> 00:01:17,120 Ти хочеш бути чоловіком, Чозене? 18 00:01:18,329 --> 00:01:20,123 Чи ти хочеш бути боягузом? 19 00:01:25,294 --> 00:01:26,379 Продовжуйте! 20 00:01:29,423 --> 00:01:30,925 Ще раз! 21 00:01:31,551 --> 00:01:32,385 Ще раз! 22 00:01:35,096 --> 00:01:36,681 Ще раз! 23 00:01:43,062 --> 00:01:44,313 Оглядаючись сьогодні, 24 00:01:45,606 --> 00:01:46,732 я бачу майбутнє. 25 00:01:47,316 --> 00:01:50,319 Це вже не секрет, що наше минуле мало помилки. 26 00:01:51,154 --> 00:01:53,614 Сенсей Кріз став жертвою власних демонів. 27 00:01:55,324 --> 00:01:57,285 Але Джон Кріз — не «Кобра Кай». 28 00:01:58,411 --> 00:01:59,453 Це ми. 29 00:02:00,246 --> 00:02:02,373 Ми вже показали, що ми чемпіони. 30 00:02:03,207 --> 00:02:07,753 Але цей чемпіонат — лише трамплін до нових висот. 31 00:02:07,837 --> 00:02:11,632 Тому я привіз найкращих сенсеїв Долини. 32 00:02:12,508 --> 00:02:15,136 Вважайте це їхньою співбесідою. 33 00:02:16,637 --> 00:02:19,307 Поаплодуймо. Це наша чемпіонка. 34 00:02:26,147 --> 00:02:28,649 Їй можна трохи запізнитися. Сьогодні. 35 00:02:30,401 --> 00:02:32,653 -Коли ти принесеш трофей? -Не сьогодні. 36 00:02:32,737 --> 00:02:34,447 Гаразд, розминка. 37 00:02:34,530 --> 00:02:37,867 Слухайте сенсеїв. Подивимося, що вони знають. 38 00:02:39,410 --> 00:02:40,786 Гаразд. Починаймо. 39 00:02:42,663 --> 00:02:43,956 -По колу. -Гей. 40 00:02:47,793 --> 00:02:50,213 То це ти чемпіонка, так? 41 00:02:50,796 --> 00:02:52,548 Так. Гадаю. 42 00:02:53,049 --> 00:02:53,925 Добре. 43 00:02:55,593 --> 00:02:57,637 Тоді я не буду з тобою бавитися. 44 00:03:02,683 --> 00:03:03,768 Гаразд. Дякую. 45 00:03:07,939 --> 00:03:11,776 -То що, як воно? -Здається, я знайшов на телефоні. 46 00:03:11,859 --> 00:03:15,112 Лиш кілька кілометрів звідси. Багато барів-ресторанів. 47 00:03:17,490 --> 00:03:19,867 Спитаймо цього хлопця. Привіт. 48 00:03:19,951 --> 00:03:21,035 Іспанською? 49 00:03:21,118 --> 00:03:22,536 -Що? -Іспанською? 50 00:03:22,620 --> 00:03:24,205 -Ні, Америка. -Ні, Мексика. 51 00:03:24,288 --> 00:03:25,539 Ти в зоні евакуації. 52 00:03:25,623 --> 00:03:27,041 Маєш перемісти фургон. 53 00:03:27,124 --> 00:03:29,377 Дякую. Це наклейка. 54 00:03:29,460 --> 00:03:31,379 -Ні… -Я когось шукаю. 55 00:03:31,462 --> 00:03:32,838 Ектор Салазар. 56 00:03:32,922 --> 00:03:36,259 Не знаю Ектора Салазара. Будь ласка, перемістіть фургон. 57 00:03:36,342 --> 00:03:37,677 Думаю, хоче грошей. 58 00:03:37,760 --> 00:03:39,345 Ні, ніяких грошей. 59 00:03:39,428 --> 00:03:40,805 Посунь фургон. 60 00:03:40,888 --> 00:03:43,808 Ні, ти не можеш отримати фургон. Він особливий. 61 00:03:43,891 --> 00:03:47,186 Скажеш де Ектор Салазар — я дам тобі грошей, добре? 62 00:03:47,270 --> 00:03:48,145 Гроші? 63 00:03:48,229 --> 00:03:49,063 Так. 64 00:03:51,065 --> 00:03:52,191 Гаразд. 65 00:03:53,276 --> 00:03:55,444 Можеш повірити? Що? 66 00:03:56,570 --> 00:04:00,032 Якщо Ектор такий небезпечний, не варто згадувати його ім’я. 67 00:04:00,116 --> 00:04:02,034 Хочеш яблук — труси дерево. 68 00:04:02,702 --> 00:04:06,831 -Або ж залізь на дерево. -Тобто? Яке дерево? 69 00:04:06,914 --> 00:04:09,875 На яблуню. Ти ж сказав, що хочеш… Чекай! 70 00:04:09,959 --> 00:04:11,794 -Гей! -Гей! 71 00:04:20,428 --> 00:04:21,679 -Гей! 72 00:04:22,888 --> 00:04:24,098 Ось і він. 73 00:04:24,890 --> 00:04:27,560 -Ти, певно, виснажений? -Так, трохи. 74 00:04:27,643 --> 00:04:29,020 Що ти таке готуєш? 75 00:04:29,770 --> 00:04:31,772 Ми готуємо моє знамените чураско. 76 00:04:32,440 --> 00:04:33,774 Чураско. Гаразд. 77 00:04:33,858 --> 00:04:36,861 Ага. Приєднуйся. Покажи свої швидкі рефлекси. 78 00:04:36,944 --> 00:04:38,904 Скажи, де навчився так рухатися? 79 00:04:38,988 --> 00:04:42,074 Так. Ну, я вивчав бойові мистецтва. 80 00:04:42,158 --> 00:04:44,869 Карате. Удома я виграв чемпіонат. 81 00:04:44,952 --> 00:04:46,829 Чемпіон у Каліфорнії? Ого! 82 00:04:48,289 --> 00:04:49,957 Дивно, що не чув про тебе. 83 00:04:50,041 --> 00:04:52,752 Ну, насправді ти міг. 84 00:04:52,835 --> 00:04:55,796 Саме тому я тут. 85 00:04:57,798 --> 00:05:00,009 Вибач, тут інколи шумно. 86 00:05:00,092 --> 00:05:02,261 Той малий — справжнє шило. 87 00:05:02,762 --> 00:05:04,847 Ти думаєш завести ще чи… 88 00:05:05,765 --> 00:05:07,266 Ох, ні. Ні. 89 00:05:07,975 --> 00:05:10,478 Він не мій. Він із попереднього шлюбу. 90 00:05:10,561 --> 00:05:12,396 У мене ніколи не було дітей. 91 00:05:14,398 --> 00:05:16,984 Колись давно я майже став сім’янином. 92 00:05:18,319 --> 00:05:19,987 Так. Навіть одружився. 93 00:05:21,864 --> 00:05:24,283 Ми почали говорити про дітей. 94 00:05:26,994 --> 00:05:28,120 Вона покинула мене. 95 00:05:31,707 --> 00:05:33,626 Шкода. 96 00:05:36,087 --> 00:05:36,921 Гей! 97 00:05:38,255 --> 00:05:39,590 У мене є чудова ідея. 98 00:05:40,633 --> 00:05:42,426 Пізніше їду в Ель-Ойо-Верде. 99 00:05:44,220 --> 00:05:46,555 Поїхали зі мною. Тобі сподобається. 100 00:05:48,557 --> 00:05:49,809 Будь ласка. 101 00:05:49,892 --> 00:05:52,728 Ти ж не можеш покинути Мексику без історій? 102 00:05:53,813 --> 00:05:54,647 Будь ласка. 103 00:05:54,730 --> 00:05:56,065 Тобі сподобається. 104 00:05:56,148 --> 00:05:58,484 Я тобі винен. Гарно проведемо час. 105 00:05:59,652 --> 00:06:02,446 «КОБРА КАЙ» ВЕЛИКЕ ВІДКРИТТЯ 106 00:06:07,284 --> 00:06:09,745 -Ти можеш краще. -Звідки тобі знати? 107 00:06:09,829 --> 00:06:13,666 -Ти не навіть не бачив мене в бою. -Це очевидно. У тебе проблеми. 108 00:06:14,708 --> 00:06:18,087 Може, ти більше не хочеш тренуватися, бо вже чемпіонка. 109 00:06:18,170 --> 00:06:21,799 Я лиш не хочу битись за трофей. Хочу бути сильною для захисту. 110 00:06:22,299 --> 00:06:23,426 Хороша причина. 111 00:06:23,509 --> 00:06:24,510 А ти? 112 00:06:25,719 --> 00:06:26,637 Чому ти сенсей? 113 00:06:28,431 --> 00:06:29,473 Честь. 114 00:06:31,809 --> 00:06:34,478 -Оце і все? -Це і є все. 115 00:06:35,646 --> 00:06:37,898 Я думав, що втратив честь. 116 00:06:38,732 --> 00:06:40,901 Зрештою я зрозумів. 117 00:06:42,236 --> 00:06:44,655 Ніхто не може забрати в тебе честь. 118 00:06:45,656 --> 00:06:48,409 Лише ти сам можеш забрати в себе честь. 119 00:06:50,035 --> 00:06:52,663 Як справи, сенсею… 120 00:06:52,746 --> 00:06:53,956 Джокічі Тацуя. 121 00:06:54,874 --> 00:06:56,292 Усі звуть мене Джо. 122 00:06:56,876 --> 00:07:00,754 Сенсей Джо. Над чим працюєш з нашою чемпіонкою? 123 00:07:00,838 --> 00:07:03,883 Спочатку тренуй розум. Тоді тренуй тіло. 124 00:07:06,010 --> 00:07:07,136 Не буду заважати. 125 00:07:10,014 --> 00:07:12,391 Якщо хочеш позбутися проблем, 126 00:07:12,475 --> 00:07:14,852 зустрінься з ними віч-на-віч. 127 00:07:19,732 --> 00:07:21,317 А тепер зосередься. 128 00:07:22,443 --> 00:07:23,277 Згрупуйся. 129 00:07:24,612 --> 00:07:25,654 Вдихни. 130 00:07:28,699 --> 00:07:30,034 Уперед! 131 00:07:31,535 --> 00:07:33,120 Молодець, Ніколз. 132 00:07:33,704 --> 00:07:36,165 А тепер ось так. 133 00:07:44,924 --> 00:07:46,175 Ти знаєш тансудо. 134 00:07:47,760 --> 00:07:49,845 Звідки саме ти, сенсею Джо? 135 00:07:49,929 --> 00:07:50,846 Кіото. 136 00:07:51,430 --> 00:07:52,306 Чудово. 137 00:07:52,389 --> 00:07:55,100 Мені завжди подобався храм Фусімі-Інарі. 138 00:07:55,184 --> 00:07:56,519 Забагато туристів. 139 00:07:56,602 --> 00:08:00,731 Храм Нандзен-джі краще підійде для наступного візиту. 140 00:08:11,867 --> 00:08:14,703 На конфіскації сказали, що нам треба 4000 песо. 141 00:08:14,787 --> 00:08:16,330 Це ж мільйон доларів. 142 00:08:16,830 --> 00:08:20,042 Це 200 доларів. Але в нас лише половина. 143 00:08:20,125 --> 00:08:22,503 Ми не знайдемо Міґеля без фургона. 144 00:08:23,170 --> 00:08:24,588 Робіть ставки! 145 00:08:28,676 --> 00:08:31,762 Це перець «Red Savina». Він пропалить у тобі дірку. 146 00:08:33,472 --> 00:08:35,224 Я бачив Hot Ones на YouTube. 147 00:08:39,812 --> 00:08:42,022 Це наш шанс усе виправити. 148 00:08:42,106 --> 00:08:45,401 Буду задихатися — прикрий мені рот, щоб я не виплюнув. 149 00:08:45,484 --> 00:08:46,652 Чекай. 150 00:08:47,736 --> 00:08:48,571 Я піду. 151 00:08:48,654 --> 00:08:50,322 Ні. Це я втягнув нас у це. 152 00:08:50,406 --> 00:08:51,407 Як ти сам сказав, 153 00:08:52,366 --> 00:08:53,742 це наш єдиний шанс. 154 00:08:54,577 --> 00:08:55,703 І я можу перемогти. 155 00:09:20,019 --> 00:09:21,312 Це мій хлопець! 156 00:09:22,980 --> 00:09:25,065 Малий іноземець спітнів, як свиня. 157 00:09:25,149 --> 00:09:27,443 Він помре ще до другого раунду. 158 00:09:30,821 --> 00:09:31,655 Ще один. 159 00:09:34,074 --> 00:09:35,367 І найгостріший. 160 00:09:38,495 --> 00:09:39,496 Ель-дракон! 161 00:09:54,094 --> 00:09:56,639 -Міґґі. Боже. Усе гаразд? -Ти брехала. 162 00:09:56,722 --> 00:09:58,098 Він не знає про мене. 163 00:09:58,182 --> 00:10:01,101 Я мусила. Ти не знаєш, наскільки він небезпечний. 164 00:10:01,185 --> 00:10:03,937 Ні. Він не такий, як ти казала. Ти помилялась. 165 00:10:04,021 --> 00:10:07,775 Він розумний, щедрий. Його поважають. У нього свій бізнес. 166 00:10:07,858 --> 00:10:10,486 Усе це я пропустив через тебе. 167 00:10:12,988 --> 00:10:15,574 Міґґі, ні. Будь ласка, послухай мене. 168 00:10:15,658 --> 00:10:16,700 Ходімо, Міґелю. 169 00:10:17,409 --> 00:10:19,203 -Ель-Ойо-Верде зве. -Не… 170 00:10:20,329 --> 00:10:21,497 Ну що ж, ходімо. 171 00:10:22,164 --> 00:10:22,998 Ага. 172 00:10:41,392 --> 00:10:42,726 Ми у грі. 173 00:10:42,810 --> 00:10:43,727 Усе. 174 00:10:44,603 --> 00:10:47,773 Робіть ставки. 175 00:10:49,400 --> 00:10:51,985 Ти впораєшся. Я ніколи в тобі не сумнівався. 176 00:11:45,372 --> 00:11:46,874 Так! 177 00:11:52,379 --> 00:11:55,549 Сенсей Джо. Що ти робиш ввечері? 178 00:11:55,632 --> 00:11:59,636 Я б залюбки послухав, як японський майстер опинився в Долині. 179 00:11:59,720 --> 00:12:01,472 Охоче розповім свою історію. 180 00:12:01,555 --> 00:12:04,183 Чудово. Запрошую до себе на вечерю й напої. 181 00:12:04,892 --> 00:12:08,020 Ембер, подбаєш, щоб сенсей Джо отримав усі деталі? 182 00:12:08,562 --> 00:12:09,813 Побачимося ввечері. 183 00:12:19,698 --> 00:12:23,202 -Нам треба поговорити. -Ніколз, що таке? 184 00:12:23,911 --> 00:12:26,163 Хочеш вийти на новий рівень? 185 00:12:26,246 --> 00:12:29,458 А сенс? Ти заплатиш, щоб я знову стала чемпіонкою. 186 00:12:32,127 --> 00:12:33,879 То ти знаєш про суддю. 187 00:12:37,633 --> 00:12:38,759 Ще комусь сказала? 188 00:12:39,551 --> 00:12:40,385 Ще ні. 189 00:12:42,262 --> 00:12:44,389 -То ти не заперечуєш? -Звісно, ні. 190 00:12:45,432 --> 00:12:47,935 Я заплатив, щоб «Кобра Кай» перемогла. 191 00:12:48,644 --> 00:12:49,895 Це була підстраховка. 192 00:12:49,978 --> 00:12:51,480 Ти все одно виграла бій. 193 00:12:51,563 --> 00:12:53,315 -Справді? -Авжеж. 194 00:12:53,899 --> 00:12:56,068 Ти чемпіонка. Я це знаю. 195 00:12:56,151 --> 00:12:58,737 ЛаРуссо це знає. Це знає вся Долина. 196 00:12:59,822 --> 00:13:02,616 Якщо не віриш, то ти єдина, хто в це не вірить. 197 00:13:02,699 --> 00:13:03,700 Що мені робити? 198 00:13:03,784 --> 00:13:06,119 Удати, що нічого не сталося? 199 00:13:06,912 --> 00:13:07,830 Послухай. 200 00:13:10,541 --> 00:13:12,042 Я не сенсей Кріз. 201 00:13:13,585 --> 00:13:15,963 Я не маю того зв’язку, який був між вами. 202 00:13:16,046 --> 00:13:19,299 Мені не доводилося чіплятися кігтями за життя, як тобі. 203 00:13:19,800 --> 00:13:21,051 Проте я знаю, 204 00:13:22,135 --> 00:13:25,222 як використати всі переваги для перемоги. 205 00:13:26,515 --> 00:13:27,599 Нечесним способом. 206 00:13:27,683 --> 00:13:30,519 Від турніру залежала доля «Кобри Кай». 207 00:13:30,602 --> 00:13:33,897 Якщо людина краде їжу, щоб вижити, це нечесно? 208 00:13:35,440 --> 00:13:37,067 Чи вона змушена це робити? 209 00:13:37,943 --> 00:13:39,361 Я хочу, щоб ти була тут. 210 00:13:40,612 --> 00:13:42,114 Хочу, щоб ти була собою. 211 00:13:43,782 --> 00:13:47,160 Якщо ти вирішиш піти, я не заперечуватиму. 212 00:13:48,328 --> 00:13:50,163 Але якщо ти завтра повернешся, 213 00:13:50,247 --> 00:13:52,666 я зроблю тебе майбутнім цього додзьо. 214 00:13:56,003 --> 00:13:57,546 Рішення за тобою. 215 00:14:15,647 --> 00:14:17,190 З тобою точно все гаразд? 216 00:14:19,192 --> 00:14:20,193 Краще не буває. 217 00:14:22,404 --> 00:14:25,115 Усе ще не розумію, як ти подужав останнє чилі. 218 00:14:26,158 --> 00:14:26,992 Я не подужав. 219 00:14:32,706 --> 00:14:33,916 Що ж ти жував? 220 00:14:39,296 --> 00:14:41,131 Це буде неймовірна історія. 221 00:14:41,214 --> 00:14:43,675 Найкрутіше з того, що я коли-небудь бачив. 222 00:14:47,804 --> 00:14:49,890 -Кармен? -Міґель із батьком. 223 00:14:49,973 --> 00:14:53,727 Він не розуміє, що в небезпеці. Він не знає, що Ектор за людина. 224 00:14:53,810 --> 00:14:55,228 -Щось сказав? -Нічого. 225 00:14:55,312 --> 00:14:58,273 Чула, Ектор казав, що вони їдуть до Ель-Ойо-Верде. 226 00:14:58,357 --> 00:15:00,067 Вони їдуть до Ель-Ойо-Верде. 227 00:15:03,320 --> 00:15:04,613 Там, звідки ми. 228 00:15:05,322 --> 00:15:06,448 Ми вже їдемо. 229 00:15:07,950 --> 00:15:09,326 Привіт, Екторе. 230 00:15:09,868 --> 00:15:11,203 Привіт, брате. 231 00:15:11,286 --> 00:15:13,288 -Можна без черги? -Звісно, Екторе! 232 00:15:14,790 --> 00:15:15,666 Вітаю. 233 00:15:24,549 --> 00:15:25,509 Гей. Сюди. 234 00:15:28,887 --> 00:15:29,888 Це дивовижно. 235 00:15:30,555 --> 00:15:32,349 Я знав, що тобі сподобається. 236 00:15:34,267 --> 00:15:35,644 «Форталеза». Двічі. 237 00:15:37,980 --> 00:15:39,398 Вісенте. 238 00:15:41,066 --> 00:15:42,234 Як справи? 239 00:15:42,818 --> 00:15:45,028 Це мій друг. Нещодавно познайомились. 240 00:15:45,112 --> 00:15:47,656 Він допоміг уникнути нещасного випадку. 241 00:15:47,739 --> 00:15:50,742 Це Вісенте. Він сьогодні змагається за титул. 242 00:15:51,743 --> 00:15:52,619 Дуже приємно. 243 00:15:52,703 --> 00:15:55,622 Гаразд. Мій друг — чемпіон з бойових мистецтв. 244 00:15:55,706 --> 00:15:58,542 Він може забрати твою роботу отак просто. 245 00:15:59,584 --> 00:16:01,211 Гаразд, пора розім’ятися. 246 00:16:02,295 --> 00:16:03,880 Швидкої перемоги. 247 00:16:04,923 --> 00:16:06,675 То ти тут, як мер? 248 00:16:07,342 --> 00:16:10,512 Ну, раніше я багато заробляв, 249 00:16:11,221 --> 00:16:13,432 але не на ресторанному бізнесі. 250 00:16:14,016 --> 00:16:18,103 На бізнесі, де знаходиш багато авторитетних друзів. 251 00:16:19,354 --> 00:16:20,272 Також ворогів. 252 00:16:25,736 --> 00:16:26,862 Але це минуле. 253 00:16:29,448 --> 00:16:30,657 Текіла. 254 00:16:32,784 --> 00:16:33,618 Отож, 255 00:16:34,453 --> 00:16:35,787 за минуле в минулому. 256 00:16:37,247 --> 00:16:38,081 Будьмо. 257 00:16:42,294 --> 00:16:44,046 Неймовірно! 258 00:16:45,505 --> 00:16:48,133 Це краще, ніж ми сподівалися. 259 00:16:48,216 --> 00:16:49,634 Ти встановив контакт. 260 00:16:50,135 --> 00:16:52,512 Можемо копати далі, дізнатися його план, 261 00:16:52,596 --> 00:16:55,098 і, якщо щось знайдемо, діяти. 262 00:16:55,766 --> 00:16:56,600 Замала. 263 00:16:57,225 --> 00:16:58,477 Так. Знаєш що? 264 00:16:58,560 --> 00:17:01,521 Здається, маю сіру на розмір більшу в іншій шафі. 265 00:17:01,605 --> 00:17:02,606 Дозволь мені… 266 00:17:03,106 --> 00:17:04,775 Ти нервуєшся, Деніеле-сан. 267 00:17:06,943 --> 00:17:09,571 Так. Напевно, так. 268 00:17:11,031 --> 00:17:13,825 Пам’ятай: усе, що робить Сільвер, має свою мету. 269 00:17:14,409 --> 00:17:15,869 Він людина без честі. 270 00:17:16,828 --> 00:17:19,289 Мій дядько намагався навчити мене честі. 271 00:17:20,123 --> 00:17:22,000 Але я не був готовий вчитися. 272 00:17:22,584 --> 00:17:26,588 Думав, що короткими шляхами і шахрайством буде швидше. 273 00:17:26,671 --> 00:17:27,964 Буде простіше. 274 00:17:29,132 --> 00:17:32,719 Усі бачили моє боягузтво. 275 00:17:35,597 --> 00:17:37,516 Ми знайдемо його слабкість. 276 00:17:38,308 --> 00:17:40,102 Доведемо його до межі. 277 00:17:40,936 --> 00:17:43,146 Він покаже своє єство. 278 00:17:43,772 --> 00:17:45,232 Так, що всі побачать. 279 00:17:46,775 --> 00:17:50,278 Ти гратимеш за його правилами. Але не втрачай пильність. 280 00:17:50,362 --> 00:17:54,241 Якщо він побачить слабкість, ти помітиш лиш, коли буде пізно. 281 00:17:55,784 --> 00:17:58,161 Він змусить тебе почуватися особливим. 282 00:17:59,162 --> 00:18:02,791 Колись він притягнув мене. Те саме спробує зробити з тобою. 283 00:18:03,500 --> 00:18:05,669 План не вічний. Сільвер розумний. 284 00:18:05,752 --> 00:18:06,753 Прошу. 285 00:18:06,837 --> 00:18:08,839 Зрештою, він здогадається. 286 00:18:08,922 --> 00:18:10,132 І коли це станеться, 287 00:18:11,424 --> 00:18:12,592 готуйся до бою. 288 00:18:14,177 --> 00:18:15,470 «Ямадзакі», 289 00:18:16,054 --> 00:18:17,139 50 років витримки. 290 00:18:18,223 --> 00:18:20,725 Обіцяю, це буде твоїм найкращим віскі. 291 00:18:31,736 --> 00:18:32,737 Ти маєш рацію. 292 00:18:33,446 --> 00:18:34,531 Смак дому. 293 00:18:34,614 --> 00:18:35,782 Філе хамо. 294 00:18:37,409 --> 00:18:39,953 -Скільки ти вже в Долині? -Один рік. 295 00:18:40,537 --> 00:18:43,748 Я збирався піти на пенсію, коли побачив вашу рекламу. 296 00:18:43,832 --> 00:18:45,125 І навіщо тобі робота? 297 00:18:45,709 --> 00:18:47,294 Гадаєш, я хочу цю роботу? 298 00:18:49,379 --> 00:18:50,672 Я ще не впевнений. 299 00:18:50,755 --> 00:18:53,216 Інші готові вбити, аби працювати на мене. 300 00:18:53,300 --> 00:18:56,303 Але ти сказав, що з колишнім партнером мав проблеми. 301 00:18:58,597 --> 00:19:00,974 У нас не все було гладко, так. 302 00:19:01,474 --> 00:19:03,768 Брак лояльності. 303 00:19:04,269 --> 00:19:07,856 -Але зараз усе в порядку. -Твій успіх мене не дивує. 304 00:19:08,440 --> 00:19:10,442 Твої учні добре навчені. 305 00:19:10,525 --> 00:19:12,652 Особливо твоя чемпіонка. 306 00:19:12,736 --> 00:19:16,406 Ну, учні — наша спадщина. 307 00:19:17,407 --> 00:19:19,201 І чию ж спадщину виношуєш ти? 308 00:19:19,284 --> 00:19:21,328 Моїм учителем був Кім Сан-Юнг. 309 00:19:22,245 --> 00:19:23,079 Та інші. 310 00:19:23,663 --> 00:19:25,498 А ти? Твій батько? 311 00:19:25,582 --> 00:19:27,375 Мене виростив дядько. 312 00:19:28,084 --> 00:19:28,960 Батько помер, 313 00:19:30,337 --> 00:19:31,838 коли я був дитиною. 314 00:19:32,756 --> 00:19:33,590 Що його вбило? 315 00:19:34,716 --> 00:19:35,550 Боягузтво. 316 00:19:36,635 --> 00:19:38,845 Я і сам боровся з боягузтвом. 317 00:19:39,429 --> 00:19:40,388 І програв бій. 318 00:19:42,140 --> 00:19:44,059 Бій, який я мав виграти. 319 00:19:44,976 --> 00:19:46,895 Суперники помирають повільно, 320 00:19:47,562 --> 00:19:48,855 особливо в Японії. 321 00:19:52,901 --> 00:19:53,902 Можу зрозуміти. 322 00:19:54,903 --> 00:19:58,323 У мене є суперник у цьому додзьо-бізнесі. 323 00:19:58,406 --> 00:19:59,783 Цей хлопець, ЛаРуссо. 324 00:20:01,076 --> 00:20:03,119 Але ніколи не пізно 325 00:20:03,745 --> 00:20:05,455 посміятись останнім, правда? 326 00:20:09,000 --> 00:20:10,001 Візьми напій. 327 00:20:10,752 --> 00:20:12,045 Покажу тобі щось. 328 00:20:21,221 --> 00:20:25,225 Погляньте на цю бійцівську маячню. Ектора Салазара знаєш? 329 00:20:28,478 --> 00:20:30,230 Я шукаю людину. 330 00:20:30,313 --> 00:20:31,564 Ектора Салазара. 331 00:20:46,538 --> 00:20:47,539 Як справи? 332 00:20:47,622 --> 00:20:50,250 Тут про тебе питають немісцеві. 333 00:20:50,333 --> 00:20:51,167 Немісцеві? 334 00:20:51,960 --> 00:20:53,712 Які немісцеві? З ким вони? 335 00:20:53,795 --> 00:20:55,338 Думаю, вони з ФБР. 336 00:20:55,922 --> 00:20:57,799 Дідько. 337 00:20:58,300 --> 00:20:59,384 Спускайся. 338 00:20:59,467 --> 00:21:00,510 Слухай. 339 00:21:00,593 --> 00:21:02,595 Вони тут не мають юрисдикції. 340 00:21:02,679 --> 00:21:04,264 Тож займіть їх. 341 00:21:08,685 --> 00:21:09,728 Усе гаразд? 342 00:21:15,358 --> 00:21:17,694 З ким ти раніше говорив по телефону? 343 00:21:21,740 --> 00:21:24,326 -Із мамою. Питав, як вона. -Так. 344 00:21:24,409 --> 00:21:28,496 То ти приїхав у Мексику сам-один? 345 00:21:30,040 --> 00:21:30,957 Так. 346 00:21:31,041 --> 00:21:34,169 -Я тут піший турист, як і казав. -Знаю, що ти сказав. 347 00:21:35,712 --> 00:21:37,130 Ти за мною стежив? 348 00:21:37,213 --> 00:21:38,214 Що? Ні. 349 00:21:38,298 --> 00:21:40,383 -Ти з федералами? -Зовсім ні. 350 00:21:41,051 --> 00:21:43,011 -Я б не… -Гей! 351 00:21:48,099 --> 00:21:50,393 -Дай сюди телефон. -Там нічого немає. 352 00:21:50,477 --> 00:21:53,229 -Я ж просто… -Не змушуй мене запитувати знову. 353 00:22:30,100 --> 00:22:32,227 Вибач, малий. Вибач. 354 00:22:34,354 --> 00:22:36,731 Люди не завжди такі, якими здаються. 355 00:22:38,817 --> 00:22:39,984 Ніколи не знаєш. 356 00:22:52,539 --> 00:22:55,583 Гей, поїхали звідси. Ходімо. 357 00:22:56,960 --> 00:23:01,131 -А тепер битва за титул! -Ті придурки тут. Їх двоє. 358 00:23:01,214 --> 00:23:05,635 Вінсенте «Вовк» Гонсалес! 359 00:23:06,261 --> 00:23:07,554 Міґелю! 360 00:23:07,637 --> 00:23:09,681 Поглянь! 361 00:23:09,764 --> 00:23:11,015 Дивіться! Туди! 362 00:23:11,099 --> 00:23:12,976 Покажіть тим федералам бій. 363 00:23:14,436 --> 00:23:15,270 Відійди. 364 00:23:15,353 --> 00:23:18,314 -Ти не наблизишся до Ектора. -Хвилинку. 365 00:23:18,982 --> 00:23:21,860 Здається, Вовк не може потрапити в ринг. 366 00:23:25,655 --> 00:23:28,032 Вовк атакує божевільного білошкірого! 367 00:23:31,578 --> 00:23:32,579 Але він утікає! 368 00:23:33,580 --> 00:23:35,623 Ні. Я розберуся. Стій тут. 369 00:23:38,209 --> 00:23:40,003 Божевільний наступає! 370 00:23:41,838 --> 00:23:43,548 Прийомами карате! 371 00:23:44,174 --> 00:23:46,301 Це карате проти ММА! 372 00:23:46,384 --> 00:23:49,137 Він б’є, як блискавка! 373 00:23:51,639 --> 00:23:52,807 Боже мій! 374 00:23:53,475 --> 00:23:56,561 Схоже, ММА показує карате, де раки зимують! 375 00:24:07,197 --> 00:24:10,450 Справи в «Білої Блискавки» погані! 376 00:24:11,534 --> 00:24:12,911 Тату! 377 00:24:14,704 --> 00:24:15,580 Лови! 378 00:24:21,711 --> 00:24:22,712 Мої очі! 379 00:24:25,965 --> 00:24:27,383 Неперевершено! 380 00:24:28,468 --> 00:24:29,886 Яка бійка! 381 00:24:32,180 --> 00:24:33,473 Де Ектор? 382 00:24:35,433 --> 00:24:36,643 Заціни. 383 00:24:37,977 --> 00:24:40,313 Найкращі мечі у світі. 384 00:24:41,481 --> 00:24:43,149 Знав, що тобі сподобається. 385 00:24:43,233 --> 00:24:44,609 Дуже. 386 00:24:47,028 --> 00:24:48,029 Цей? 387 00:24:55,828 --> 00:24:59,249 Цим володів сам Уесуґі Кеншін 388 00:24:59,832 --> 00:25:02,126 під час четвертої битви Каванакадзімі. 389 00:25:03,503 --> 00:25:05,922 Він називається «Меййо ару кіодай». 390 00:25:06,422 --> 00:25:07,799 «Заслужений брат». 391 00:25:09,342 --> 00:25:11,761 Принаймні так мені сказали на аукціоні. 392 00:25:12,303 --> 00:25:14,097 Може, це все маячня, так? 393 00:25:15,014 --> 00:25:15,848 Але ж 394 00:25:15,932 --> 00:25:20,061 є дещо цінніше за чудову історію. Як ти думаєш? 395 00:25:20,144 --> 00:25:21,688 Історія — це лише слова. 396 00:25:22,230 --> 00:25:24,315 Віра в історію набагато цінніша. 397 00:25:26,943 --> 00:25:29,362 То ти ще не переконаний «Коброю Кай»? 398 00:25:29,946 --> 00:25:32,865 Я тут не тому, що ти хочеш, аби я навчав карате. 399 00:25:32,949 --> 00:25:35,076 Ти прагнеш чогось більшого. 400 00:25:36,703 --> 00:25:38,079 Яка твоя справжня ціль? 401 00:25:42,041 --> 00:25:43,585 У мене немає дітей. 402 00:25:45,044 --> 00:25:47,005 Моя єдина спадщина — «Кобра Кай». 403 00:25:48,381 --> 00:25:51,175 Ми вже додзьо номер один у Долині, 404 00:25:52,051 --> 00:25:55,013 але я думаю про більший масштаб, аніж Долина. 405 00:25:55,096 --> 00:25:56,973 Наші уроки — 406 00:25:57,640 --> 00:26:01,477 це інструмент, потрібний дітям усього світу, 407 00:26:01,561 --> 00:26:04,314 щоб стати сильнішими, кращими. 408 00:26:05,732 --> 00:26:10,069 Я маю план, який зробить «Кобру Кай» і карате синонімом, як-от… 409 00:26:11,237 --> 00:26:12,780 «Старбакс» і каву. 410 00:26:12,864 --> 00:26:15,158 І в чому план? 411 00:26:16,909 --> 00:26:20,830 Це те, що я довірю своїй правій руці. 412 00:26:23,166 --> 00:26:25,168 Якщо захочеш прийняти роботу. 413 00:26:28,254 --> 00:26:29,088 Добре. 414 00:26:33,009 --> 00:26:33,843 Тоді тост. 415 00:26:34,636 --> 00:26:35,470 За… 416 00:26:37,555 --> 00:26:39,390 виправлення помилок минулого 417 00:26:40,141 --> 00:26:41,559 і повернення на вершину. 418 00:26:42,477 --> 00:26:43,311 «Карі!» 419 00:26:44,896 --> 00:26:45,772 «Карі». 420 00:27:11,839 --> 00:27:14,926 Тобі, певно, треба додому. Я можу відвезти тебе… 421 00:27:15,009 --> 00:27:18,388 Ні. Нам треба протриматися кілька днів. 422 00:27:19,389 --> 00:27:20,598 Може, тиждень-два. 423 00:27:22,809 --> 00:27:25,103 А як же Марія та Луїс? 424 00:27:25,853 --> 00:27:26,979 Усе буде добре. 425 00:27:27,730 --> 00:27:30,358 Їй потрібні лише мої гроші. 426 00:27:33,361 --> 00:27:34,278 Що ти кажеш? 427 00:27:38,783 --> 00:27:40,410 Ти знаєш про Ікара, малий? 428 00:27:41,577 --> 00:27:43,788 Мій тато розповідав найкращі історії. 429 00:27:44,622 --> 00:27:46,207 Це була його улюблена. 430 00:27:46,874 --> 00:27:49,502 «Піднімешся надто близько до сонця, хлопче, — 431 00:27:50,545 --> 00:27:52,630 і ти відразу спалиш крила». 432 00:27:55,425 --> 00:27:59,679 І тільки дорослим дізнаєшся, що сонце — це влада, 433 00:27:59,762 --> 00:28:01,055 це жінки. 434 00:28:02,098 --> 00:28:04,308 Якщо летіти надто високо, вони… 435 00:28:06,269 --> 00:28:07,311 тебе приземляють. 436 00:28:12,817 --> 00:28:15,361 Люди завжди приходять забрати те, що твоє. 437 00:28:18,865 --> 00:28:21,409 Вони хочуть, щоб ти завжди був напоготові. 438 00:28:22,910 --> 00:28:25,037 Я навіть не їду додому в Еквадор. 439 00:28:25,830 --> 00:28:26,914 Уявляєш? 440 00:28:28,124 --> 00:28:29,625 Що сталося в Еквадорі? 441 00:28:33,504 --> 00:28:34,338 Успіх. 442 00:28:36,799 --> 00:28:37,759 Я став успішним. 443 00:28:39,010 --> 00:28:40,887 Та жінка, про яку я розказував? 444 00:28:40,970 --> 00:28:43,681 Я був майже твого віку, коли ми одружилися. 445 00:28:44,390 --> 00:28:45,224 Гей. 446 00:28:45,308 --> 00:28:47,727 Не повторюй цю помилку. 447 00:28:48,770 --> 00:28:52,732 Вона терпіти не могла мої справи. А її мати? Навіть гірша. 448 00:28:53,524 --> 00:28:56,360 Намагалися обдурити мене, успішну людину! 449 00:28:57,028 --> 00:29:00,865 Корумповані сучі сини в Еквадорі робили те саме! 450 00:29:06,037 --> 00:29:07,663 Знаєш, про що я шкодую? 451 00:29:10,541 --> 00:29:11,584 Ні про що. 452 00:29:16,714 --> 00:29:19,425 -Ні про що? -Це ціна своєї справи. 453 00:29:20,092 --> 00:29:21,260 Ось така ціна. 454 00:29:26,974 --> 00:29:27,809 Пробач. 455 00:29:29,727 --> 00:29:32,855 Я запрацювався. Я знаю, що нам потрібно. 456 00:29:34,398 --> 00:29:35,483 Хочеш чичарон? 457 00:29:37,401 --> 00:29:38,236 Ні. 458 00:29:41,155 --> 00:29:42,198 Я не голодний. 459 00:29:45,660 --> 00:29:47,328 Мені, мабуть, краще піти. 460 00:29:49,622 --> 00:29:50,873 -Так? -Так. 461 00:29:55,503 --> 00:29:56,337 Гаразд. 462 00:29:57,255 --> 00:29:58,464 Чичарон для одного. 463 00:30:04,345 --> 00:30:05,972 Бережи себе, хлопче. 464 00:30:28,619 --> 00:30:29,453 Міґелю? 465 00:30:30,997 --> 00:30:31,998 Привіт, мамо. 466 00:30:38,296 --> 00:30:39,338 Пробач. 467 00:30:42,091 --> 00:30:43,134 Ти мала рацію. 468 00:30:43,217 --> 00:30:45,386 Прошу, скажи, що все гаразд, Міґґі. 469 00:30:46,345 --> 00:30:47,471 Не знаю, але… 470 00:30:48,514 --> 00:30:49,348 Міґелю! 471 00:30:55,855 --> 00:30:56,689 Міґґі? 472 00:31:00,318 --> 00:31:01,193 Міґґі? 473 00:31:04,906 --> 00:31:05,948 Усе гаразд, мамо. 474 00:31:08,492 --> 00:31:09,452 Я їду додому. 475 00:31:30,014 --> 00:31:31,098 Усе добре. 476 00:31:40,316 --> 00:31:43,069 Усе добре. 477 00:31:49,200 --> 00:31:51,619 Ніколз. Отже, ти прийняла рішення. 478 00:31:54,372 --> 00:31:55,373 Я повернулась. 479 00:31:57,291 --> 00:31:59,794 -Де всі інші? -Сьогодні немає уроків. 480 00:32:01,462 --> 00:32:03,673 Треба де з чим розібратись. 481 00:32:16,477 --> 00:32:17,520 Я рано? 482 00:32:18,646 --> 00:32:21,273 Навпаки. Саме вчасно. 483 00:32:22,358 --> 00:32:23,192 Шикуйсь! 484 00:32:35,663 --> 00:32:39,417 Здається, ти був не зовсім чесним зі мною. Правда, 485 00:32:39,500 --> 00:32:40,876 Чозене? 486 00:32:42,670 --> 00:32:43,796 Звідки ти знаєш? 487 00:32:45,923 --> 00:32:49,719 Ти коли-небудь чув про чоловіка, Масатаку Такецуру? 488 00:32:50,720 --> 00:32:52,263 Близько ста років тому 489 00:32:53,014 --> 00:32:55,558 він переїхав із Хіросіми до Шотландії. 490 00:32:56,225 --> 00:32:58,060 Він вивчав органічну хімію. 491 00:32:58,853 --> 00:33:00,730 Потім він повернувся до Японії 492 00:33:00,813 --> 00:33:03,315 із секретом чудового віскі. 493 00:33:04,191 --> 00:33:07,194 Він збудував власну винокурню недалеко від Кіото. 494 00:33:07,278 --> 00:33:08,612 Його марка «Санторі», 495 00:33:09,613 --> 00:33:11,532 віскі, яке ми пили вчора. 496 00:33:12,366 --> 00:33:14,201 Вважається найкращим у світі. 497 00:33:14,785 --> 00:33:17,621 Я пив його там, де його роблять. 498 00:33:18,122 --> 00:33:22,543 І щоразу, коли я піднімаю келих зі своїми старими друзями з Кіото, 499 00:33:22,626 --> 00:33:23,794 ми п’ємо до дна. 500 00:33:26,422 --> 00:33:28,049 Уяви, як я здивувався… 501 00:33:30,051 --> 00:33:32,386 коли мій новий друг з Кіото 502 00:33:33,137 --> 00:33:34,638 піднімає келих 503 00:33:35,222 --> 00:33:37,933 і каже те, що кажуть 504 00:33:38,642 --> 00:33:39,643 лише в Окінаві. 505 00:33:42,813 --> 00:33:43,689 «Карі». 506 00:33:44,940 --> 00:33:45,858 «Карі». 507 00:33:49,111 --> 00:33:51,405 Той, хто покладе його, 508 00:33:52,490 --> 00:33:53,491 отримає роботу, 509 00:33:54,241 --> 00:33:56,077 і я заплачу втричі більше, 510 00:33:56,619 --> 00:33:57,703 ніж обіцяв! 511 00:35:16,115 --> 00:35:17,825 Тепер ми проведемо межу. 512 00:35:19,410 --> 00:35:20,953 Більше ніякого розширення. 513 00:35:22,121 --> 00:35:23,414 Ніяких нових сенсеїв. 514 00:35:24,123 --> 00:35:26,083 Ніяких викликів Міяґі-До. 515 00:35:26,834 --> 00:35:29,545 Не наближайся до родини ЛаРуссо. 516 00:35:31,422 --> 00:35:32,548 Перейдеш межу — 517 00:35:34,216 --> 00:35:36,010 благатимеш про милосердя. 518 00:36:32,483 --> 00:36:37,363 Переклад субтитрів: Маргарита Малецька