1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:16,976 --> 00:00:17,852 ‎Làm lại! 3 00:00:18,644 --> 00:00:20,104 ‎OKINAWA, NĂM 1972 4 00:00:20,188 --> 00:00:21,522 ‎Làm lại! 5 00:00:24,317 --> 00:00:26,486 ‎Huấn luyện quân sự vẫn chưa đủ! 6 00:00:29,781 --> 00:00:33,034 ‎Tâm trí các cậu phải quên đi đau đớn. 7 00:00:34,994 --> 00:00:36,579 ‎Để thành công, 8 00:00:37,455 --> 00:00:39,582 ‎các cậu phải vượt qua! 9 00:00:43,419 --> 00:00:45,129 ‎Rèn luyện ý chí! 10 00:00:46,339 --> 00:00:48,049 ‎Rèn luyện thể lực! 11 00:00:54,347 --> 00:00:55,473 ‎Dừng lại! 12 00:00:56,724 --> 00:00:58,392 ‎- Đưa tay ra. ‎- Chú? 13 00:01:02,355 --> 00:01:04,732 ‎Đây là đệm để giảm tác động của cú đánh à? 14 00:01:05,525 --> 00:01:08,361 ‎Chỉ có kẻ hèn nhát mới dùng thứ như vậy! 15 00:01:09,278 --> 00:01:11,114 ‎Đàn ông không có danh dự 16 00:01:11,697 --> 00:01:13,241 ‎không phải đàn ông. 17 00:01:15,201 --> 00:01:17,120 ‎Cháu có muốn làm đàn ông không, Chozen? 18 00:01:18,329 --> 00:01:20,123 ‎Hay cháu muốn làm kẻ hèn nhát? 19 00:01:25,294 --> 00:01:26,379 ‎Tiếp tục! 20 00:01:29,423 --> 00:01:30,925 ‎Làm lại! 21 00:01:31,551 --> 00:01:32,385 ‎Làm lại! 22 00:01:35,096 --> 00:01:36,681 ‎Làm lại! 23 00:01:43,146 --> 00:01:44,313 ‎Khi nhìn quanh hôm nay, 24 00:01:45,606 --> 00:01:46,732 ‎tôi thấy tương lai. 25 00:01:47,316 --> 00:01:50,444 ‎Chuyện quá khứ của ta có vết nhơ ‎không phải bí mật gì. 26 00:01:51,154 --> 00:01:53,823 ‎Sư phụ Kreese ‎đã không vượt qua được chính mình. 27 00:01:55,283 --> 00:01:57,618 ‎Nhưng John Kreese không phải Cobra Kai. 28 00:01:58,411 --> 00:01:59,453 ‎Mà là chúng ta. 29 00:02:00,246 --> 00:02:02,331 ‎Ta đã chứng tỏ mình là nhà vô địch. 30 00:02:03,207 --> 00:02:07,753 ‎Nhưng danh hiệu vô địch đó ‎chỉ là bàn đạp để đạt tới tầm cao mới. 31 00:02:07,837 --> 00:02:11,048 ‎Đó là lý do tôi mời ‎những võ sư giỏi nhất Thung lũng. 32 00:02:12,508 --> 00:02:15,136 ‎Cứ xem đây ‎là buổi phỏng vấn xin việc của họ. 33 00:02:16,637 --> 00:02:19,056 ‎Vỗ tay chào đón nào. Nhà vô địch đến rồi. 34 00:02:26,147 --> 00:02:28,649 ‎Cô ấy được phép ‎đến muộn một chút. Hôm nay. 35 00:02:30,401 --> 00:02:32,653 ‎- Khi nào chị mang cúp đến? ‎- Hôm khác. 36 00:02:32,737 --> 00:02:34,447 ‎Được rồi, khởi động đi. 37 00:02:34,530 --> 00:02:37,867 ‎Các sư phụ sẽ hướng dẫn cô cậu. ‎Để xem năng lực của họ. 38 00:02:39,410 --> 00:02:40,786 ‎Rồi. Bắt đầu thôi. 39 00:02:42,663 --> 00:02:44,373 ‎- Đứng thành vòng tròn. ‎- Này. 40 00:02:47,793 --> 00:02:50,213 ‎Vậy cô là nhà vô địch hả? 41 00:02:50,796 --> 00:02:52,548 ‎Vâng. Chắc vậy. 42 00:02:53,049 --> 00:02:53,925 ‎Tốt. 43 00:02:55,593 --> 00:02:57,094 ‎Vậy tôi sẽ không nhẹ tay. 44 00:03:02,683 --> 00:03:03,768 ‎Được rồi. ‎Gracias. 45 00:03:07,939 --> 00:03:11,776 ‎- Rồi. Tình hình sao? ‎- Có vẻ con khớp được với điện thoại rồi. 46 00:03:11,859 --> 00:03:15,029 ‎Còn vài cây nữa thôi. ‎Thấy rất nhiều bar và nhà hàng. 47 00:03:17,490 --> 00:03:18,616 ‎Đây, hỏi gã này đi. 48 00:03:19,450 --> 00:03:21,035 ‎- Hola. ‎-‎ Biết tiếng Tây Ban Nha? 49 00:03:21,118 --> 00:03:22,536 ‎- Gì? ‎- Tiếng Tây Ban Nha? 50 00:03:22,620 --> 00:03:24,205 ‎- Không, Mỹ. ‎- Không, Mexico. 51 00:03:24,288 --> 00:03:25,539 ‎Chỗ này cấm đỗ xe. 52 00:03:25,623 --> 00:03:27,041 ‎Tôi cần anh đánh xe đi. 53 00:03:27,124 --> 00:03:29,377 ‎Gracias.‎ Hình dán đặt riêng đấy. 54 00:03:29,460 --> 00:03:31,379 ‎- Không… ‎- Tôi muốn tìm người. 55 00:03:31,462 --> 00:03:32,838 ‎Hector Salazar. 56 00:03:32,922 --> 00:03:36,259 ‎Tôi không biết Hector Salazar nào. ‎Anh phải đánh xe đi. 57 00:03:36,342 --> 00:03:37,677 ‎Bố nghĩ anh ta vòi tiền. 58 00:03:37,760 --> 00:03:39,345 ‎Không, không phải tiền. 59 00:03:39,428 --> 00:03:40,805 ‎Đánh xe đi. 60 00:03:40,888 --> 00:03:43,808 ‎Không, anh không được lấy xe. ‎Nó rất đặc biệt. 61 00:03:43,891 --> 00:03:47,186 ‎Cho tôi biết Hector Salazar ‎donde, ‎tôi cho anh ‎dineros, sí? 62 00:03:47,270 --> 00:03:48,145 ‎Tiền? 63 00:03:48,229 --> 00:03:49,063 ‎Sí. 64 00:03:51,065 --> 00:03:52,191 ‎Được rồi. 65 00:03:53,276 --> 00:03:55,444 ‎Con tin nổi tên này không? Cái gì? 66 00:03:56,570 --> 00:04:00,032 ‎Con không biết. Nếu Hector nguy hiểm thế, ‎ta không nên nhắc tên hắn. 67 00:04:00,116 --> 00:04:02,034 ‎Muốn hái sung thì phải rung cây. 68 00:04:02,702 --> 00:04:06,831 ‎- Hoặc ta có thể tự trèo cây. ‎- Nghĩa là sao? Cây nào? 69 00:04:06,914 --> 00:04:09,875 ‎Cây sung. Bố vừa nói bố muốn… Đợi đã! 70 00:04:09,959 --> 00:04:11,794 ‎- Này! ‎- Này! 71 00:04:20,428 --> 00:04:21,679 ‎Này! 72 00:04:22,888 --> 00:04:24,098 ‎Cậu ấy đây rồi. 73 00:04:24,890 --> 00:04:27,560 ‎- Chắc cháu mệt bã người nhỉ? ‎- Dạ, hơi hơi. 74 00:04:27,643 --> 00:04:29,020 ‎Chú nấu món gì vậy? 75 00:04:29,770 --> 00:04:31,939 ‎Ta sẽ làm món ‎churrasco‎ lừng danh của chú. 76 00:04:32,440 --> 00:04:33,774 ‎Churrasco‎. Được ạ. 77 00:04:33,858 --> 00:04:36,861 ‎Ừ. Vào việc đi. ‎Thể hiện phản xạ nhanh xem nào. 78 00:04:36,944 --> 00:04:38,904 ‎Kể xem cháu học chuyển động như thế ở đâu. 79 00:04:38,988 --> 00:04:42,074 ‎Được ạ. Cháu đã học võ. 80 00:04:42,158 --> 00:04:44,869 ‎Karate. Cháu từng giành vô địch ở quê nhà. 81 00:04:44,952 --> 00:04:46,954 ‎Một nhà vô địch ở California? Chà! 82 00:04:48,289 --> 00:04:49,957 ‎Lạ là chú chưa từng nghe tên. 83 00:04:50,041 --> 00:04:52,752 ‎Thật ra thì có thể chú đã nghe rồi. 84 00:04:52,835 --> 00:04:55,796 ‎Đó cũng là lý do cháu ở đây. 85 00:04:57,798 --> 00:05:00,009 ‎Xin lỗi. Đôi khi ở đây hơi náo loạn. 86 00:05:00,092 --> 00:05:02,261 ‎Thằng bé quả thực rất khó bảo. 87 00:05:02,762 --> 00:05:04,847 ‎Chú có bao giờ tính có thêm… 88 00:05:05,765 --> 00:05:07,266 ‎Ồ, không. 89 00:05:07,975 --> 00:05:10,478 ‎Nó không phải con chú. ‎Là con cô ấy với chồng cũ. 90 00:05:10,561 --> 00:05:12,396 ‎Chú không có đứa con ruột nào. 91 00:05:14,398 --> 00:05:16,984 ‎Chú từng suýt ‎là người đàn ông của gia đình. 92 00:05:18,319 --> 00:05:19,987 ‎Ừ. Thậm chí đã kết hôn. 93 00:05:21,864 --> 00:05:24,283 ‎Bọn chú bắt đầu tính đến việc có con. 94 00:05:26,994 --> 00:05:28,496 ‎Nhưng cô ấy đã bỏ đi. 95 00:05:31,707 --> 00:05:33,626 ‎Tệ quá. 96 00:05:36,087 --> 00:05:36,921 ‎Này! 97 00:05:38,255 --> 00:05:39,590 ‎Chú có ý này hay lắm. 98 00:05:40,633 --> 00:05:42,426 ‎Lát nữa chú đi El Hoyo Verde. 99 00:05:44,220 --> 00:05:46,555 ‎Cháu phải đi với chú. Cháu sẽ thích nó. 100 00:05:48,557 --> 00:05:49,809 ‎Đi mà, thôi nào. 101 00:05:49,892 --> 00:05:52,728 ‎Sao có thể rời Mexico ‎mà không có vài câu chuyện, nhỉ? 102 00:05:53,813 --> 00:05:54,647 ‎Đi nhé. 103 00:05:54,730 --> 00:05:56,065 ‎Cháu sẽ thích mà. 104 00:05:56,148 --> 00:05:58,401 ‎Chú nợ cháu. Để chú dẫn cháu đi chơi. 105 00:05:59,652 --> 00:06:02,446 ‎COBRA KAI ‎KHAI TRƯƠNG 106 00:06:07,243 --> 00:06:09,745 ‎- Cô giỏi hơn thế này. ‎- Sao thầy biết chứ? 107 00:06:09,829 --> 00:06:13,666 ‎- Thầy chưa từng thấy con đấu võ. ‎- Quá rõ mà. Cô đang phiền muộn. 108 00:06:14,708 --> 00:06:17,670 ‎Có lẽ cô không muốn tập nữa ‎vì đã là nhà vô địch? 109 00:06:17,753 --> 00:06:21,799 ‎Con không chiến đấu vì một cái cúp. ‎Con muốn mạnh mẽ, bảo vệ thứ của mình. 110 00:06:22,299 --> 00:06:23,426 ‎Lý do chính đáng. 111 00:06:23,509 --> 00:06:24,510 ‎Còn thầy? 112 00:06:25,761 --> 00:06:26,637 ‎Sao thầy làm võ sư? 113 00:06:28,431 --> 00:06:29,473 ‎Danh dự. 114 00:06:31,809 --> 00:06:34,478 ‎- Thế thôi à? ‎- Đó là tất cả. 115 00:06:35,646 --> 00:06:37,898 ‎Tôi từng tưởng mình đã mất danh dự. 116 00:06:38,732 --> 00:06:40,901 ‎Cuối cùng, tôi đã hiểu ra. 117 00:06:42,236 --> 00:06:44,655 ‎Không ai có thể lấy đi danh dự của ta. 118 00:06:45,656 --> 00:06:48,409 ‎Chỉ ta mới có thể lấy đi danh dự của mình. 119 00:06:50,035 --> 00:06:52,663 ‎Mọi chuyện thế nào rồi, sư phụ… 120 00:06:52,746 --> 00:06:53,956 ‎Jokichi Tatsuya. 121 00:06:54,790 --> 00:06:56,292 ‎Mọi người gọi tôi là Joe. 122 00:06:56,876 --> 00:07:00,337 ‎Sư phụ Joe. ‎Anh cùng nhà vô địch đang tập gì vậy? 123 00:07:00,838 --> 00:07:03,883 ‎Đầu tiên là rèn luyện ý chí. ‎Sau đó là thể lực. 124 00:07:06,010 --> 00:07:07,136 ‎Đừng để tôi xen vào. 125 00:07:10,014 --> 00:07:12,391 ‎Nếu muốn thoát khỏi âu lo, 126 00:07:12,475 --> 00:07:14,852 ‎phải trực tiếp đối mặt với chúng. 127 00:07:19,732 --> 00:07:21,317 ‎Giờ, chú tâm vào. 128 00:07:22,443 --> 00:07:23,277 ‎Tập trung. 129 00:07:24,612 --> 00:07:25,654 ‎Hít thở. 130 00:07:28,699 --> 00:07:30,034 ‎Tấn công! 131 00:07:31,535 --> 00:07:33,120 ‎Tốt lắm, Nichols. 132 00:07:33,704 --> 00:07:36,165 ‎Giờ như thế này. 133 00:07:44,924 --> 00:07:46,175 ‎Anh biết Tang Soo Do. 134 00:07:47,760 --> 00:07:49,845 ‎Chính xác thì anh đến từ đâu, sư phụ Joe? 135 00:07:49,929 --> 00:07:50,763 ‎Kyoto. 136 00:07:51,430 --> 00:07:52,306 ‎Tuyệt vời. 137 00:07:52,389 --> 00:07:55,100 ‎Tôi vẫn luôn yêu quý ‎đền thờ Fushimi Inari. 138 00:07:55,184 --> 00:07:56,519 ‎Quá nhiều du khách. 139 00:07:56,602 --> 00:08:00,731 ‎Đền Nanzenji, chuyến đi tiếp theo ‎ông nên đến đó thì hơn. 140 00:08:11,867 --> 00:08:14,703 ‎Người ở bãi giam xe nói ta cần 4.000 peso. 141 00:08:14,787 --> 00:08:15,955 ‎Cỡ một triệu đô la. 142 00:08:16,789 --> 00:08:20,042 ‎Có 200 đô la thôi. ‎Nhưng dù vậy, ta cũng chỉ có gần nửa. 143 00:08:20,125 --> 00:08:22,378 ‎Không có xe thì không tìm được Miguel. 144 00:08:23,170 --> 00:08:24,588 ‎Đặt cược đi! 145 00:08:28,676 --> 00:08:31,762 ‎Đó là ớt đỏ Savina. Ăn vào muốn cháy lưỡi. 146 00:08:33,472 --> 00:08:35,224 ‎Mẹ và con xem ‎Hot Ones ‎trên YouTube. 147 00:08:39,812 --> 00:08:42,022 ‎Đây là cơ hội ‎để ta tiếp tục tìm kiếm Miguel. 148 00:08:42,106 --> 00:08:45,401 ‎Nếu thấy bố chuẩn bị khó thở, ‎bịt miệng bố lại để bố khỏi nhổ ra. 149 00:08:45,484 --> 00:08:46,652 ‎Đợi đã. 150 00:08:47,736 --> 00:08:48,571 ‎Để con thi. 151 00:08:48,654 --> 00:08:50,322 ‎Không. Bố lôi ta vào việc này. 152 00:08:50,406 --> 00:08:51,407 ‎Như bố nói, 153 00:08:52,366 --> 00:08:53,742 ‎đây là cơ hội tốt nhất. 154 00:08:54,577 --> 00:08:55,411 ‎Con có thể thắng. 155 00:09:20,019 --> 00:09:21,312 ‎Con trai tôi đấy! 156 00:09:22,980 --> 00:09:25,065 ‎Nhìn thằng nhóc da trắng ‎đổ mồ hôi như tắm kìa. 157 00:09:25,149 --> 00:09:27,443 ‎Nó sẽ chết trước khi sang lượt hai. 158 00:09:30,821 --> 00:09:31,655 ‎Một quả nữa. 159 00:09:34,074 --> 00:09:35,367 ‎Cho tôi ớt cay nhất. 160 00:09:38,495 --> 00:09:39,496 ‎El dragón! 161 00:09:54,094 --> 00:09:56,639 ‎- Miggy. Ôi trời. Con ổn chứ? ‎- Mẹ nói dối con. 162 00:09:56,722 --> 00:09:58,098 ‎Bố còn chả biết có con. 163 00:09:58,182 --> 00:10:01,101 ‎Con trai, mẹ phải làm vậy. ‎Con không hiểu hắn nguy hiểm thế nào. 164 00:10:01,185 --> 00:10:03,937 ‎Không. Bố không như mẹ nói. ‎Mẹ đã hiểu sai bố. 165 00:10:04,021 --> 00:10:07,775 ‎Bố thông minh, rộng rãi, ‎được kính trọng, có việc làm ăn riêng. 166 00:10:07,858 --> 00:10:10,486 ‎Tại mẹ mà con bỏ lỡ tất cả những điều này. 167 00:10:12,988 --> 00:10:15,574 ‎Miggy, không. Làm ơn hãy nghe mẹ. 168 00:10:15,658 --> 00:10:16,700 ‎Vamonos,‎ Miguel. 169 00:10:17,409 --> 00:10:19,203 ‎- El Hoyo Verde vẫy gọi. ‎- Đừng… 170 00:10:20,329 --> 00:10:21,497 ‎Nào, đi thôi. 171 00:10:22,164 --> 00:10:22,998 ‎Này. 172 00:10:41,392 --> 00:10:42,726 ‎Bọn tôi cược hết. 173 00:10:42,810 --> 00:10:43,727 ‎Todo. 174 00:10:44,603 --> 00:10:47,773 ‎Đặt cược đi! 175 00:10:49,400 --> 00:10:51,735 ‎Con làm được mà. Bố luôn tin tưởng con. 176 00:11:45,372 --> 00:11:46,874 ‎Tuyệt! 177 00:11:52,379 --> 00:11:53,464 ‎Sư phụ Joe. 178 00:11:54,423 --> 00:11:55,549 ‎Tối nay anh làm gì? 179 00:11:55,632 --> 00:11:59,636 ‎Tôi muốn nghe thêm về chuyện ‎một võ sư Nhật Bản lại đến Thung lũng. 180 00:11:59,720 --> 00:12:01,472 ‎Tôi rất sẵn lòng kể cho ông. 181 00:12:01,555 --> 00:12:04,391 ‎Tuyệt. Tối nay ‎đến nhà tôi ăn tối và uống rượu. 182 00:12:04,892 --> 00:12:07,895 ‎Amber. Nhớ gửi ‎thông tin của tôi cho sư phụ Joe nhé? 183 00:12:08,562 --> 00:12:09,772 ‎Hẹn gặp anh tối nay. 184 00:12:19,698 --> 00:12:23,202 ‎- Con cần nói chuyện với thầy. ‎- Nichols, cô muốn nói gì? 185 00:12:23,911 --> 00:12:26,163 ‎Hào hứng đưa mọi thứ lên tầm cao mới? 186 00:12:26,246 --> 00:12:29,458 ‎Để làm gì chứ? ‎Thầy sẽ lại trả tiền để con vô địch. 187 00:12:32,127 --> 00:12:33,879 ‎Vậy cô đã biết vụ trọng tài. 188 00:12:37,633 --> 00:12:38,759 ‎Đã kể với ai chưa? 189 00:12:39,551 --> 00:12:40,385 ‎Chưa. 190 00:12:42,262 --> 00:12:44,264 ‎- Vậy thầy không phủ nhận? ‎- Không. 191 00:12:45,432 --> 00:12:47,935 ‎Tôi đút lót hắn ‎để đảm bảo Cobra Kai thắng. 192 00:12:48,644 --> 00:12:49,895 ‎Như mua bảo hiểm. 193 00:12:49,978 --> 00:12:51,480 ‎Cô vẫn thắng trận đấu. 194 00:12:51,563 --> 00:12:53,315 ‎- Thật sao? ‎- Tất nhiên rồi. 195 00:12:53,899 --> 00:12:56,068 ‎Cô là nhà vô địch. Tôi biết vậy. 196 00:12:56,151 --> 00:12:58,737 ‎LaRusso biết vậy. Cả Thung lũng biết vậy. 197 00:12:59,822 --> 00:13:02,616 ‎Nếu cô không tin, thì chỉ có cô thôi. 198 00:13:02,699 --> 00:13:06,119 ‎Con phải làm gì? ‎Trở lại bình thường? Làm như chẳng có gì? 199 00:13:06,912 --> 00:13:07,830 ‎Nghe này. 200 00:13:10,541 --> 00:13:12,251 ‎Tôi không phải sư phụ Kreese. 201 00:13:13,585 --> 00:13:15,963 ‎Tôi không có sự đồng cảm như hai người. 202 00:13:16,046 --> 00:13:19,299 ‎Cả đời tôi chưa bao giờ ‎phải trầy vi tróc vẩy như cô. 203 00:13:19,800 --> 00:13:21,051 ‎Nhưng điều tôi biết 204 00:13:22,135 --> 00:13:25,222 ‎là cách tận dụng mọi lợi thế ‎để đảm bảo chiến thắng. 205 00:13:26,473 --> 00:13:27,599 ‎Ý thầy là gian lận. 206 00:13:27,683 --> 00:13:30,519 ‎Giải đấu là vấn đề sống còn của Cobra Kai. 207 00:13:30,602 --> 00:13:33,897 ‎Nếu trộm thức ăn để tồn tại ‎thì có phải gian lận không? 208 00:13:35,440 --> 00:13:36,942 ‎Hay là làm việc phải làm? 209 00:13:37,943 --> 00:13:39,111 ‎Tôi muốn cô ở đây. 210 00:13:40,612 --> 00:13:41,989 ‎Và muốn cô là chính cô. 211 00:13:43,782 --> 00:13:47,160 ‎Nếu cô quyết định đi, ‎tôi cũng sẽ không giận cô. 212 00:13:48,328 --> 00:13:50,163 ‎Nhưng nếu ngày mai cô quay lại, 213 00:13:50,247 --> 00:13:52,583 ‎cô sẽ trở thành tương lai võ đường này. 214 00:13:56,003 --> 00:13:57,546 ‎Quyết định là của cô. 215 00:14:15,647 --> 00:14:16,857 ‎Con chắc con ổn chứ? 216 00:14:19,192 --> 00:14:20,319 ‎Ổn hơn bao giờ hết. 217 00:14:22,404 --> 00:14:25,115 ‎Bố vẫn không biết ‎sao con ăn được quả ớt cuối. 218 00:14:26,158 --> 00:14:26,992 ‎Con đâu có ăn. 219 00:14:32,706 --> 00:14:33,916 ‎Cái con nhai là gì? 220 00:14:39,296 --> 00:14:41,131 ‎Chuyện này kể lại thì hay lắm. 221 00:14:41,214 --> 00:14:43,675 ‎Gần như là việc bá đạo nhất bố từng thấy. 222 00:14:47,804 --> 00:14:49,890 ‎- Carmen à? ‎- Miguel đang ở với bố. 223 00:14:49,973 --> 00:14:53,727 ‎Nó không hiểu nó gặp nguy hiểm. ‎Nó không biết con người Hector. 224 00:14:53,810 --> 00:14:55,228 ‎- Nó nói gì không? ‎- Không. 225 00:14:55,312 --> 00:14:58,273 ‎Hình như em nghe Hector nói ‎hai bố con sẽ đến El Hoyo Verde. 226 00:14:58,357 --> 00:15:00,067 ‎Họ sẽ đến El Hoyo Verde. 227 00:15:03,320 --> 00:15:04,613 ‎Quay lại đường cũ. 228 00:15:05,322 --> 00:15:06,448 ‎Bọn anh đang đến. 229 00:15:07,950 --> 00:15:09,326 ‎Chào Hector. 230 00:15:09,868 --> 00:15:11,203 ‎Chào người anh em. 231 00:15:11,286 --> 00:15:13,288 ‎- Bọn tôi vào luôn nhé? ‎- Dĩ nhiên, Hector! 232 00:15:14,790 --> 00:15:15,666 ‎Chào mừng. 233 00:15:24,549 --> 00:15:25,509 ‎Này. Lối này. 234 00:15:28,887 --> 00:15:29,888 ‎Tuyệt quá! 235 00:15:30,555 --> 00:15:32,349 ‎Chú biết cháu sẽ thích mà. 236 00:15:34,267 --> 00:15:35,644 ‎Fortaleza. Hai ly. 237 00:15:37,980 --> 00:15:39,398 ‎Vicente. 238 00:15:41,066 --> 00:15:42,234 ‎Khỏe không? 239 00:15:42,818 --> 00:15:45,028 ‎Giới thiệu cậu bạn tôi. Bọn tôi mới gặp. 240 00:15:45,112 --> 00:15:47,656 ‎Hôm trước ‎cậu ấy giúp tôi tránh được tai nạn. 241 00:15:47,739 --> 00:15:50,742 ‎Đây là Vicente, ‎tham gia trận đấu tâm điểm tối nay. 242 00:15:51,743 --> 00:15:52,619 ‎Hân hạnh. 243 00:15:52,703 --> 00:15:55,622 ‎- Được rồi. ‎- Cậu bạn đây là nhà vô địch võ thuật. 244 00:15:55,706 --> 00:15:58,542 ‎Và cậu ấy có thể ‎dễ dàng cướp công việc của anh. 245 00:15:59,584 --> 00:16:01,211 ‎Thôi, tôi phải khởi động. 246 00:16:02,295 --> 00:16:03,880 ‎Cùng lắm là tới vòng hai nhé. 247 00:16:04,923 --> 00:16:06,466 ‎Chú như thị trưởng ấy nhỉ? 248 00:16:07,342 --> 00:16:10,512 ‎À, hồi trước ‎chú kiếm được rất nhiều tiền, 249 00:16:11,221 --> 00:16:13,432 ‎mà không phải do kinh doanh nhà hàng. 250 00:16:14,016 --> 00:16:18,103 ‎Loại kinh doanh mà đem lại ‎nhiều người bạn có chức có quyền. 251 00:16:19,354 --> 00:16:20,272 ‎Cả kẻ thù nữa. 252 00:16:25,736 --> 00:16:26,862 ‎Chú đã gác lại quá khứ. 253 00:16:29,448 --> 00:16:30,657 ‎À, tequila đây rồi. 254 00:16:32,784 --> 00:16:33,618 ‎Vậy, 255 00:16:34,453 --> 00:16:35,787 ‎gác lại quá khứ. 256 00:16:37,247 --> 00:16:38,081 ‎Nâng ly. 257 00:16:42,294 --> 00:16:44,046 ‎Impresionante! 258 00:16:45,505 --> 00:16:47,716 ‎Chuyện này vượt xa mong đợi của ta. 259 00:16:48,216 --> 00:16:49,634 ‎Anh đã làm thân với lão. 260 00:16:50,135 --> 00:16:52,512 ‎Giờ có thể tìm hiểu sâu hơn, ‎biết kế hoạch của lão, 261 00:16:52,596 --> 00:16:55,098 ‎nếu lão tiết lộ gì, ta có thể hành động. 262 00:16:55,766 --> 00:16:56,600 ‎Chật quá. 263 00:16:57,225 --> 00:16:58,477 ‎Ừ. Biết gì không? 264 00:16:58,560 --> 00:17:01,521 ‎Hình như tủ bên kia ‎có cái màu xám lớn hơn một cỡ. 265 00:17:01,605 --> 00:17:02,606 ‎Cứ để tôi… 266 00:17:03,190 --> 00:17:04,775 ‎Anh đang lo lắng, Daniel. 267 00:17:06,943 --> 00:17:09,571 ‎Ừ. Chắc là vậy. 268 00:17:11,073 --> 00:17:13,825 ‎Hãy nhớ, ‎mọi việc Silver làm đều có mục đích. 269 00:17:14,409 --> 00:17:15,869 ‎Lão là kẻ không có danh dự. 270 00:17:16,828 --> 00:17:19,039 ‎Chú tôi đã cố dạy tôi về danh dự. 271 00:17:20,082 --> 00:17:22,000 ‎Mà lúc đó tôi chưa sẵn sàng học. 272 00:17:22,584 --> 00:17:26,588 ‎Tôi tưởng đường tắt, ‎gian lận sẽ đưa tôi đến đích nhanh hơn. 273 00:17:26,671 --> 00:17:28,215 ‎Giúp tôi sống dễ dàng hơn. 274 00:17:29,132 --> 00:17:32,719 ‎Sự hèn nhát của tôi ‎bị phơi bày trước tất cả mọi người. 275 00:17:35,597 --> 00:17:37,516 ‎Ta sẽ tìm ra điểm yếu của lão. 276 00:17:38,308 --> 00:17:40,102 ‎Ta sẽ đẩy lão đến giới hạn. 277 00:17:40,936 --> 00:17:43,146 ‎Lão sẽ để lộ bản chất thật của mình. 278 00:17:43,772 --> 00:17:45,232 ‎Trước tất cả mọi người. 279 00:17:46,775 --> 00:17:50,278 ‎Anh sẽ phải tham gia ‎trò chơi của lão. Nhưng đừng lơ là. 280 00:17:50,362 --> 00:17:54,032 ‎Nếu lão thấy một điểm yếu, ‎sợ là khi anh biết thì đã quá muộn. 281 00:17:55,784 --> 00:17:58,161 ‎Lão sẽ làm mọi cách ‎để khiến anh thấy mình đặc biệt. 282 00:17:59,162 --> 00:18:02,666 ‎Lão từng lôi kéo tôi được một lần. ‎Lão sẽ cố làm thế với anh. 283 00:18:03,500 --> 00:18:05,669 ‎Kế hoạch phải mau lẹ. ‎Silver quá thông minh. 284 00:18:05,752 --> 00:18:06,753 ‎Xin mời. 285 00:18:06,837 --> 00:18:08,839 ‎Kiểu gì lão cũng sẽ phát hiện ra. 286 00:18:08,922 --> 00:18:09,881 ‎Và khi đó, 287 00:18:11,424 --> 00:18:12,592 ‎hãy sẵn sàng chiến đấu. 288 00:18:14,177 --> 00:18:15,470 ‎Yamazaki, 289 00:18:16,054 --> 00:18:17,055 ‎50 năm tuổi. 290 00:18:18,223 --> 00:18:20,725 ‎Cam đoan sẽ là whisky ngon nhất ‎cả đời anh được uống. 291 00:18:31,736 --> 00:18:32,737 ‎Ông nói đúng. 292 00:18:33,446 --> 00:18:34,531 ‎Hương vị quê nhà. 293 00:18:34,614 --> 00:18:35,782 ‎Phi lê cá lạc. 294 00:18:37,492 --> 00:18:39,953 ‎- Anh ở Thung lũng bao lâu rồi? ‎- Một năm. 295 00:18:40,537 --> 00:18:43,748 ‎Tôi đã định nghỉ hưu ‎thì thấy quảng cáo của ông. 296 00:18:43,832 --> 00:18:45,125 ‎Sao anh muốn việc đó? 297 00:18:45,709 --> 00:18:47,294 ‎Ông cho rằng tôi muốn việc đó. 298 00:18:49,379 --> 00:18:50,672 ‎Tôi vẫn chưa chắc. 299 00:18:50,755 --> 00:18:53,300 ‎Các ứng viên khác khao khát làm cho tôi. 300 00:18:53,383 --> 00:18:56,303 ‎Nhưng ông nói ‎có vấn đề với cộng sự cũ của ông. 301 00:18:58,597 --> 00:19:00,974 ‎Bọn tôi có trục trặc, phải. 302 00:19:01,474 --> 00:19:03,768 ‎Phải giải quyết sự bất trung. 303 00:19:04,269 --> 00:19:07,856 ‎- Nhưng giờ tất cả đã đi đúng hướng. ‎- Tôi không ngạc nhiên khi ông thành công. 304 00:19:08,440 --> 00:19:10,442 ‎Môn sinh được đào tạo bài bản. 305 00:19:10,525 --> 00:19:12,652 ‎Đặc biệt là nhà vô địch của ông. 306 00:19:12,736 --> 00:19:16,406 ‎Thì môn sinh là di sản của chúng ta mà. 307 00:19:17,282 --> 00:19:19,201 ‎Vậy ông mang theo di sản của ai? 308 00:19:19,284 --> 00:19:21,328 ‎Sư phụ tôi là Kim Sun Yung. 309 00:19:22,245 --> 00:19:23,079 ‎Còn vài người nữa. 310 00:19:23,663 --> 00:19:25,498 ‎Còn anh? Bố anh chăng? 311 00:19:25,582 --> 00:19:27,375 ‎Tôi được chú tôi nuôi lớn. 312 00:19:28,084 --> 00:19:28,960 ‎Bố tôi 313 00:19:30,337 --> 00:19:31,838 ‎mất khi tôi còn nhỏ. 314 00:19:32,756 --> 00:19:33,590 ‎Vì lý do gì? 315 00:19:34,716 --> 00:19:35,550 ‎Sự hèn nhát. 316 00:19:36,635 --> 00:19:38,845 ‎Tôi đã đấu tranh với sự hèn nhát của mình. 317 00:19:39,429 --> 00:19:40,388 ‎Tôi đã thua một trận. 318 00:19:42,140 --> 00:19:44,059 ‎Một trận lẽ ra tôi phải thắng. 319 00:19:44,976 --> 00:19:47,395 ‎Những cuộc ganh đua rất lâu có hồi kết, 320 00:19:47,479 --> 00:19:48,855 ‎nhất là ở Nhật Bản. 321 00:19:52,901 --> 00:19:53,902 ‎Tôi hiểu được. 322 00:19:54,903 --> 00:19:58,323 ‎Thật ra tôi có một đối thủ ‎trong kinh doanh võ đường. 323 00:19:58,406 --> 00:19:59,783 ‎Gã này, LaRusso. 324 00:20:01,076 --> 00:20:03,119 ‎Nhưng miễn là chiến thắng 325 00:20:03,745 --> 00:20:05,455 ‎thì không bao giờ là quá muộn, nhỉ? 326 00:20:09,000 --> 00:20:10,001 ‎Cầm ly đi. 327 00:20:10,752 --> 00:20:12,045 ‎Tôi cho anh xem cái này. 328 00:20:21,221 --> 00:20:25,350 ‎Nhìn cái trò võ thuật tổng hợp ‎vớ vẩn đi. Hector Salazar, anh biết chứ? 329 00:20:28,478 --> 00:20:30,230 ‎Tôi cần tìm người. 330 00:20:30,313 --> 00:20:31,564 ‎Hector Salazar. 331 00:20:46,538 --> 00:20:47,539 ‎Sao vậy? 332 00:20:47,622 --> 00:20:50,250 ‎Có vài gã da trắng ở đây hỏi về anh. 333 00:20:50,333 --> 00:20:51,167 ‎Mấy gã da trắng? 334 00:20:51,960 --> 00:20:53,712 ‎Mấy gã nào? Họ đi cùng ai? 335 00:20:53,795 --> 00:20:55,338 ‎Hình như là người của FBI. 336 00:20:55,922 --> 00:20:57,799 ‎Khốn kiếp. 337 00:20:58,300 --> 00:20:59,384 ‎Xuống dưới đi. 338 00:20:59,467 --> 00:21:00,510 ‎Nghe này. 339 00:21:00,593 --> 00:21:02,595 ‎Họ không có thẩm quyền ở đây. 340 00:21:02,679 --> 00:21:04,264 ‎Nên cứ giữ chân họ đi. 341 00:21:08,685 --> 00:21:09,728 ‎Mọi việc ổn chứ? 342 00:21:15,358 --> 00:21:17,694 ‎Lúc nãy cậu gọi cho ai? 343 00:21:21,740 --> 00:21:24,326 ‎- Mẹ cháu thôi mà. Gọi hỏi thăm mẹ. ‎- Phải. 344 00:21:24,409 --> 00:21:28,496 ‎Vậy cậu đến Mexico một mình à? 345 00:21:30,040 --> 00:21:30,957 ‎Vâng. 346 00:21:31,041 --> 00:21:34,169 ‎- Cháu đi du lịch bụi như đã nói. ‎- Tôi biết cậu nói gì. 347 00:21:35,712 --> 00:21:37,130 ‎Cậu theo dõi tôi à? 348 00:21:37,213 --> 00:21:38,214 ‎Cái gì? Không. 349 00:21:38,298 --> 00:21:40,383 ‎- Cậu làm ở FBI à? ‎- Không phải. 350 00:21:41,051 --> 00:21:43,011 ‎- Cháu sẽ không… Này, coi… ‎- Này! 351 00:21:48,099 --> 00:21:50,393 ‎- Đưa máy đây. ‎- Máy cháu chẳng có gì. 352 00:21:50,477 --> 00:21:53,229 ‎- Cháu rất lịch sự… ‎- Đừng để tôi nói lại. 353 00:22:30,100 --> 00:22:32,227 ‎Xin lỗi, nhóc. Xin lỗi. 354 00:22:34,354 --> 00:22:36,815 ‎Con người không phải ‎lúc nào cũng như vẻ ngoài. 355 00:22:38,817 --> 00:22:39,984 ‎Cẩn tắc vô áy náy. 356 00:22:52,539 --> 00:22:55,583 ‎Này, ra khỏi đây thôi. Đi nào. 357 00:22:56,960 --> 00:23:01,131 ‎- Và giờ là trận đấu tâm điểm! ‎- Mấy tên khốn ở đây. Có hai tên. 358 00:23:01,214 --> 00:23:05,635 ‎Người Sói Vicente Gonzales! 359 00:23:06,261 --> 00:23:07,554 ‎Miguel! 360 00:23:07,637 --> 00:23:09,681 ‎Quý vị sẽ không muốn bỏ lỡ đâu! 361 00:23:09,764 --> 00:23:11,015 ‎Nhìn kìa! Đằng kia! 362 00:23:11,099 --> 00:23:12,976 ‎Cho bọn FBI nếm đòn đi. 363 00:23:14,436 --> 00:23:15,270 ‎Tránh ra. 364 00:23:15,353 --> 00:23:18,314 ‎- Mày không được đến gần Hector. ‎- Đợi chút. 365 00:23:18,982 --> 00:23:21,860 ‎Có vẻ Người Sói ‎gặp trở ngại khi lên sàn đấu. 366 00:23:25,655 --> 00:23:28,032 ‎Người Sói tóm lấy gã da trắng điên! 367 00:23:31,578 --> 00:23:32,579 ‎Nhưng gã đã thoát! 368 00:23:33,580 --> 00:23:35,623 ‎Không. Bố xử được. Cứ ở yên đó. 369 00:23:38,209 --> 00:23:40,003 ‎Gã điên đang tấn công! 370 00:23:41,838 --> 00:23:43,548 ‎Anh ta đang ra đòn karate! 371 00:23:44,174 --> 00:23:46,301 ‎Karate đấu với võ thuật tổng hợp! 372 00:23:46,384 --> 00:23:49,137 ‎Cú đá của anh ta nhanh như chớp! 373 00:23:51,639 --> 00:23:52,807 ‎Ôi trời! 374 00:23:53,433 --> 00:23:56,561 ‎Có vẻ võ thuật tổng hợp ‎đang áp đảo karate! 375 00:24:07,197 --> 00:24:10,450 ‎Tia Chớp Trắng có vẻ đang yếu thế! 376 00:24:11,534 --> 00:24:12,911 ‎Bố! 377 00:24:14,704 --> 00:24:15,580 ‎Bắt lấy! 378 00:24:21,711 --> 00:24:22,712 ‎Mắt tôi! 379 00:24:25,965 --> 00:24:27,383 ‎Thật ngoạn mục! 380 00:24:28,468 --> 00:24:29,886 ‎Trận đấu quá ấn tượng! 381 00:24:32,180 --> 00:24:33,473 ‎Hector đâu? 382 00:24:35,433 --> 00:24:36,643 ‎Xem này. 383 00:24:37,977 --> 00:24:40,230 ‎Những thanh kiếm cực phẩm trên đời. 384 00:24:41,481 --> 00:24:43,149 ‎Tôi nghĩ anh sẽ thích chúng. 385 00:24:43,233 --> 00:24:44,609 ‎Rất thích. 386 00:24:47,028 --> 00:24:47,862 ‎Thanh này? 387 00:24:55,828 --> 00:24:59,249 ‎Nó được chính Uesugi Kenshin sử dụng 388 00:24:59,832 --> 00:25:02,126 ‎ở trận Kawanakajima thứ tư. 389 00:25:03,503 --> 00:25:05,964 ‎Nó có tên là ‎Meiyo aru kyodai. 390 00:25:06,464 --> 00:25:07,966 ‎"Người anh em đáng kính". 391 00:25:09,342 --> 00:25:11,177 ‎Chí ít đó là điều nhà đấu giá nói. 392 00:25:12,303 --> 00:25:14,013 ‎Có thể là chém gió, phải chứ? 393 00:25:15,014 --> 00:25:15,848 ‎Nhưng, này, 394 00:25:15,932 --> 00:25:20,061 ‎có vài thứ giá trị hơn ‎một câu chuyện hay. Anh có nghĩ vậy không? 395 00:25:20,144 --> 00:25:21,688 ‎Chuyện cũng chỉ là lời kể. 396 00:25:22,230 --> 00:25:24,899 ‎Niềm tin vào câu chuyện ‎có giá trị hơn nhiều. 397 00:25:26,943 --> 00:25:29,362 ‎Vậy anh vẫn chưa quyết về Cobra Kai làm? 398 00:25:29,946 --> 00:25:32,865 ‎Tôi không ở đây ‎vì ông muốn tôi dạy karate. 399 00:25:32,949 --> 00:25:35,076 ‎Ông khao khát điều gì đó vĩ đại hơn. 400 00:25:36,995 --> 00:25:38,663 ‎Tham vọng thật của ông là gì? 401 00:25:42,041 --> 00:25:43,585 ‎Tôi chưa từng có con. 402 00:25:45,044 --> 00:25:47,255 ‎Di sản duy nhất của tôi là Cobra Kai. 403 00:25:48,381 --> 00:25:51,009 ‎Chúng tôi đã là ‎võ đường số một ở Thung lũng, 404 00:25:52,051 --> 00:25:55,013 ‎nhưng tôi tính ‎vươn xa hơn Thung lũng nhiều. 405 00:25:55,096 --> 00:25:56,973 ‎Những bài học chúng tôi dạy 406 00:25:57,640 --> 00:26:01,477 ‎là công cụ ‎mà bọn trẻ trên toàn thế giới cần 407 00:26:01,561 --> 00:26:04,314 ‎để trở nên mạnh mẽ hơn, giỏi hơn. 408 00:26:05,732 --> 00:26:10,069 ‎Tôi có kế hoạch biến Cobra Kai ‎và karate thành hai từ đồng nghĩa như… 409 00:26:11,237 --> 00:26:12,780 ‎Starbucks với cà phê. 410 00:26:12,864 --> 00:26:15,158 ‎Và kế hoạch này là gì? 411 00:26:16,826 --> 00:26:20,788 ‎Đó là điều có lẽ tôi sẽ thoải mái ‎tâm sự với cánh tay phải của mình. 412 00:26:23,166 --> 00:26:25,043 ‎Nếu anh sẵn sàng nhận việc. 413 00:26:28,254 --> 00:26:29,088 ‎Yosh. 414 00:26:33,009 --> 00:26:33,968 ‎Vậy thì nâng ly. 415 00:26:34,636 --> 00:26:35,470 ‎Vì… 416 00:26:37,555 --> 00:26:39,390 ‎sửa chữa sai lầm của quá khứ 417 00:26:40,141 --> 00:26:41,559 ‎và trở lại đỉnh cao. 418 00:26:42,477 --> 00:26:43,311 ‎Karii! 419 00:26:44,896 --> 00:26:45,772 ‎Karii. 420 00:27:11,839 --> 00:27:14,926 ‎Có lẽ ta nên đưa chú về nhà. ‎Cháu có thể chở chú… 421 00:27:15,009 --> 00:27:18,388 ‎Không. Ta phải tạm lánh đi vài ngày. 422 00:27:19,389 --> 00:27:20,598 ‎Có lẽ một, hai tuần. 423 00:27:22,809 --> 00:27:25,103 ‎Còn Maria và Luis thì sao? 424 00:27:25,853 --> 00:27:26,688 ‎Họ sẽ ổn thôi. 425 00:27:27,730 --> 00:27:29,899 ‎Vốn dĩ cô ấy chỉ muốn đào mỏ chú. 426 00:27:33,319 --> 00:27:34,278 ‎Sao chú nói thế? 427 00:27:38,783 --> 00:27:40,410 ‎Cháu biết Icarus chứ, nhóc? 428 00:27:41,577 --> 00:27:43,788 ‎Bố chú hay kể ‎những câu chuyện huyền thoại. 429 00:27:44,622 --> 00:27:46,207 ‎Đó là chuyện ông ấy thích nhất. 430 00:27:46,874 --> 00:27:49,502 ‎"Bay quá gần mặt trời, ‎chiquito, 431 00:27:50,545 --> 00:27:52,505 ‎đôi cánh con sẽ rụng". 432 00:27:55,425 --> 00:27:59,679 ‎Điều phải đợi trưởng thành ‎ta mới học được là mặt trời là chính phủ, 433 00:27:59,762 --> 00:28:01,055 ‎là phụ nữ. 434 00:28:02,098 --> 00:28:04,308 ‎Cháu bay quá cao, họ sẽ đến và… 435 00:28:06,227 --> 00:28:07,228 ‎hại cháu thê thảm. 436 00:28:12,817 --> 00:28:15,361 ‎Người khác sẽ luôn muốn lấy thứ của cháu. 437 00:28:18,865 --> 00:28:21,409 ‎Họ muốn cháu luôn cảnh giác. 438 00:28:22,910 --> 00:28:25,037 ‎Chú còn không thể về nhà ở Ecuador. 439 00:28:25,788 --> 00:28:27,039 ‎Tưởng tượng được chứ? 440 00:28:28,124 --> 00:28:29,625 ‎Chuyện gì đã xảy ra ở Ecuador? 441 00:28:33,504 --> 00:28:34,338 ‎Thành công. 442 00:28:36,924 --> 00:28:37,759 ‎Thành công xảy ra. 443 00:28:39,010 --> 00:28:40,887 ‎Người phụ nữ mà chú đã kể ấy? 444 00:28:40,970 --> 00:28:43,473 ‎Chú cũng tầm tuổi cháu ‎khi bọn chú kết hôn. 445 00:28:44,390 --> 00:28:45,224 ‎Này. 446 00:28:45,308 --> 00:28:47,727 ‎Đừng bao giờ phạm sai lầm đó. 447 00:28:48,770 --> 00:28:52,440 ‎Cô ta không chịu để cho chú làm việc. ‎Và mẹ cô ta? Còn tệ hơn. 448 00:28:53,524 --> 00:28:56,360 ‎Họ đã cố chơi chú, ‎một người đàn ông thành đạt! 449 00:28:57,028 --> 00:29:00,865 ‎Lũ khốn tham nhũng ở Ecuador, ‎chúng cũng làm vậy! 450 00:29:05,995 --> 00:29:07,497 ‎Biết chú hối tiếc gì chứ? 451 00:29:10,541 --> 00:29:11,584 ‎Không gì cả. 452 00:29:16,714 --> 00:29:19,425 ‎- Không gì sao? ‎- Đó là chi phí kinh doanh. 453 00:29:20,092 --> 00:29:21,260 ‎Đó là chi phí. 454 00:29:26,974 --> 00:29:27,809 ‎Xin lỗi. 455 00:29:29,727 --> 00:29:32,855 ‎Chú kích động quá. Chú biết ta cần gì. 456 00:29:34,398 --> 00:29:35,483 ‎Ăn ‎chicharron‎ không? 457 00:29:37,401 --> 00:29:38,236 ‎Không. 458 00:29:41,155 --> 00:29:42,198 ‎Cháu không đói. 459 00:29:45,660 --> 00:29:47,036 ‎Thật ra, cháu nên đi. 460 00:29:49,622 --> 00:29:50,873 ‎- Vậy sao? ‎- Vâng. 461 00:29:55,503 --> 00:29:56,337 ‎Được rồi. 462 00:29:57,129 --> 00:29:58,548 ‎Chicharron‎ một người ăn. 463 00:30:04,345 --> 00:30:05,972 ‎Bảo trọng nhé, nhóc. 464 00:30:28,619 --> 00:30:29,453 ‎Miguel? 465 00:30:30,997 --> 00:30:31,998 ‎Con chào mẹ. 466 00:30:38,296 --> 00:30:39,338 ‎Con xin lỗi. 467 00:30:42,091 --> 00:30:43,134 ‎Mẹ nói đúng. 468 00:30:43,217 --> 00:30:45,386 ‎Làm ơn hãy nói là con vẫn ổn, Miggy. 469 00:30:46,345 --> 00:30:47,889 ‎Con không biết, nhưng… 470 00:30:48,514 --> 00:30:49,348 ‎Miguel! 471 00:30:55,855 --> 00:30:56,689 ‎Miggy? 472 00:31:00,318 --> 00:31:01,193 ‎Miggy? 473 00:31:04,906 --> 00:31:05,948 ‎Con ổn, mẹ ạ. 474 00:31:08,492 --> 00:31:09,452 ‎Con sẽ về nhà. 475 00:31:30,014 --> 00:31:31,098 ‎Được rồi. 476 00:31:40,316 --> 00:31:43,069 ‎Được rồi. Này. 477 00:31:49,200 --> 00:31:51,619 ‎Nichols. Vậy là cô đã quyết định. 478 00:31:54,372 --> 00:31:55,373 ‎Con quay lại rồi. 479 00:31:57,291 --> 00:31:59,794 ‎- Mọi người đâu? ‎- Hôm nay không có lớp. 480 00:32:01,462 --> 00:32:03,673 ‎Tôi phải giải quyết một chuyện. 481 00:32:16,477 --> 00:32:17,311 ‎Tôi đến sớm à? 482 00:32:18,646 --> 00:32:21,273 ‎Trái lại. Vừa đúng lúc. 483 00:32:22,358 --> 00:32:23,192 ‎Tập hợp! 484 00:32:35,663 --> 00:32:39,417 ‎Có vẻ như anh không hoàn toàn ‎thành thật với tôi, phải không, 485 00:32:39,500 --> 00:32:40,876 ‎Chozen? 486 00:32:42,670 --> 00:32:43,796 ‎Sao ông biết? 487 00:32:45,923 --> 00:32:49,719 ‎Anh đã bao giờ nghe danh ‎Taketsuru Masataka chưa? 488 00:32:50,720 --> 00:32:52,263 ‎Khoảng một trăm năm trước, 489 00:32:53,014 --> 00:32:55,558 ‎ông ấy chuyển từ Hiroshima đến Scotland. 490 00:32:56,225 --> 00:32:58,060 ‎Ông ấy nghiên cứu hóa hữu cơ. 491 00:32:58,853 --> 00:33:00,730 ‎Sau đó ông ấy trở về Nhật Bản 492 00:33:00,813 --> 00:33:03,315 ‎với bí quyết làm rượu whisky tuyệt hảo. 493 00:33:04,191 --> 00:33:07,194 ‎Ông xây nhà máy chưng cất riêng ‎ngay ngoài Kyoto. 494 00:33:07,278 --> 00:33:08,612 ‎Thương hiệu của ông, Suntory, 495 00:33:09,613 --> 00:33:11,532 ‎loại whisky ta uống tối qua. 496 00:33:12,324 --> 00:33:14,160 ‎Được xem là ngon nhất thế giới. 497 00:33:14,785 --> 00:33:17,621 ‎Tôi đã có vinh hạnh ‎được uống nó ở ngay nơi sản xuất. 498 00:33:18,122 --> 00:33:22,501 ‎Và mỗi lần tôi nâng ly ‎với một người bạn cũ quê Kyoto, 499 00:33:22,585 --> 00:33:23,794 ‎bọn tôi chúc ‎kanpai. 500 00:33:26,422 --> 00:33:28,424 ‎Tưởng tượng sự ngạc nhiên của tôi… 501 00:33:30,051 --> 00:33:32,386 ‎khi người bạn mới quê Kyoto của tôi 502 00:33:33,137 --> 00:33:34,638 ‎lại nâng ly 503 00:33:35,222 --> 00:33:37,933 ‎và nói câu người ta chỉ nói 504 00:33:38,642 --> 00:33:39,643 ‎ở Okinawa. 505 00:33:42,813 --> 00:33:43,689 ‎Karii. 506 00:33:44,940 --> 00:33:45,858 ‎Karii. 507 00:33:49,111 --> 00:33:51,405 ‎Bất cứ ai hạ gục gã này 508 00:33:52,490 --> 00:33:53,741 ‎sẽ được nhận vào làm 509 00:33:54,241 --> 00:33:56,077 ‎và tôi sẽ trả gấp ba 510 00:33:56,619 --> 00:33:57,703 ‎mức lương đã hứa! 511 00:35:16,115 --> 00:35:17,825 ‎Giờ ta sẽ vạch ra ranh giới. 512 00:35:19,410 --> 00:35:20,911 ‎Không mở rộng thêm. 513 00:35:22,121 --> 00:35:23,497 ‎Không tuyển thêm võ sư. 514 00:35:24,123 --> 00:35:26,083 ‎Không thách thức Miyagi-Do. 515 00:35:26,834 --> 00:35:29,545 ‎Không được đến gần gia đình LaRusso. 516 00:35:31,422 --> 00:35:32,548 ‎Vượt quá giới hạn, 517 00:35:34,175 --> 00:35:36,010 ‎ông sẽ xin được rủ lòng thương. 518 00:36:32,483 --> 00:36:37,363 ‎Biên dịch: Bảo Dung