1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,102 --> 00:00:19,937 ‫أحسنت صنعًا.‬ 3 00:00:21,147 --> 00:00:24,192 ‫أخبرتك بأن هناك ملاعب للغولف‬ ‫في جميع أنحاء "أوكيناوا".‬ 4 00:00:24,275 --> 00:00:27,403 ‫بحثت عن ذلك في "غوغل".‬ ‫إنها جزيرة خضراء عملاقة.‬ 5 00:00:27,487 --> 00:00:29,155 ‫قال إنه لم يلعب من قبل.‬ 6 00:00:29,739 --> 00:00:30,740 ‫حظ المبتدئين.‬ 7 00:00:30,823 --> 00:00:33,242 ‫بالطبع لا. أعرف حين أتعرّض إلى الاحتيال.‬ 8 00:00:33,326 --> 00:00:35,161 ‫أنت تهين شرفي.‬ 9 00:00:35,244 --> 00:00:38,206 ‫حسنًا، أنت لست جالسًا إلى طاولة "بلاك جاك"‬ ‫في "أتلانتيك سيتي".‬ 10 00:00:38,289 --> 00:00:40,333 ‫لا تهن شخصًا مهنته القتل بالكاراتيه.‬ 11 00:00:40,917 --> 00:00:45,463 ‫أنا آسف جدًا يا سيد "تشوزن".‬ ‫لم أقصد أي إهانة على الإطلاق. صدّقني.‬ 12 00:00:48,591 --> 00:00:50,051 ‫لا تأخذا الأمر على محمل شخصي.‬ 13 00:00:50,134 --> 00:00:53,554 ‫إنه يهزم الكثيرين مؤخرًا.‬ ‫الشراب التالي على حسابي.‬ 14 00:00:56,265 --> 00:00:57,391 ‫كيف أبليت في الغولف؟‬ 15 00:01:01,562 --> 00:01:03,773 ‫تدنى مستوى النادي‬ ‫إذ يسمحون لأي كان بالدخول.‬ 16 00:01:04,440 --> 00:01:06,442 ‫أم انزلقت كالدودة عبر أنبوب القمامة؟‬ 17 00:01:07,110 --> 00:01:08,986 ‫بالمناسبة، هل وُفّقت في بحثك عن معلّمين؟‬ 18 00:01:09,070 --> 00:01:11,739 ‫سمعت بأنك واجهت عثرة، صحيح؟‬ 19 00:01:14,158 --> 00:01:16,911 ‫تخريب مدرستي للكاراتيه ليست خطوة ذكية.‬ 20 00:01:18,079 --> 00:01:21,374 ‫قد يراها البعض استفزازًا لإعلان الحرب.‬ 21 00:01:21,457 --> 00:01:25,128 ‫مدرسة "مياغي دو" لن تتراجع أبدًا.‬ ‫لا بد أن تكون قد عرفت ذلك بالفعل.‬ 22 00:01:25,711 --> 00:01:27,463 ‫أظن أنكما قد التقيتما بالفعل.‬ 23 00:01:27,547 --> 00:01:28,923 ‫المعلّم "توغوتشي".‬ 24 00:01:31,676 --> 00:01:33,469 ‫ربما لديك أصدقاء قدامى تستعين بهم،‬ 25 00:01:34,595 --> 00:01:36,180 ‫لكنهم ليسوا بكثرة أصدقائي.‬ 26 00:01:36,264 --> 00:01:40,601 ‫لذا فإنني أعطيك الفرصة الآن لتتراجع.‬ 27 00:01:41,185 --> 00:01:42,562 ‫بلا انتقام.‬ 28 00:01:42,645 --> 00:01:43,938 ‫ولا عواقب.‬ 29 00:01:44,730 --> 00:01:47,150 ‫كل ما عليك فعله هو الابتعاد عن طريقي.‬ 30 00:01:47,733 --> 00:01:48,818 ‫هذه منطقتي.‬ 31 00:01:49,652 --> 00:01:51,571 ‫لست أنا من يجب أن يرحل.‬ 32 00:01:52,738 --> 00:01:55,158 ‫في الواقع، يعجبني سلوكك هذا.‬ 33 00:01:55,241 --> 00:02:00,413 ‫من المؤسف أنني لن أراه مرة أخرى‬ ‫لأنك إن أصررت على هذا الاتجاه،‬ 34 00:02:00,496 --> 00:02:03,332 ‫فإن أي شيء في حياتك لن يعود إلى سابق عهده.‬ 35 00:02:04,500 --> 00:02:06,335 ‫أنت تلعب بالنار يا "داني" الصغير.‬ 36 00:02:09,714 --> 00:02:11,424 ‫وأنا بنزين.‬ 37 00:02:13,009 --> 00:02:14,093 ‫متفجّر.‬ 38 00:02:16,304 --> 00:02:18,890 ‫أضف مشروبات هذين السيدين إلى حسابي.‬ 39 00:02:24,478 --> 00:02:26,397 ‫ماذا أراد ذلك العملاق الشرير؟‬ 40 00:02:27,356 --> 00:02:30,193 ‫لا شيء. أراد فقط أن يدعونا إلى شراب.‬ 41 00:02:30,276 --> 00:02:34,238 ‫رائع. أحضر كؤوس "بينيا كولادا" لأصدقائي.‬ 42 00:02:34,906 --> 00:02:36,908 ‫تصرّف وكأنك جئت إلى هنا من قبل.‬ 43 00:02:36,991 --> 00:02:38,910 ‫أيمكنك إحضار أغلى ما لديك من تكيلا.‬ 44 00:02:38,993 --> 00:02:41,287 ‫"بينيا كولادا". لسنا في منتجع "ساندلز".‬ 45 00:02:41,370 --> 00:02:43,581 ‫ما عيب منتجعات "ساندلز"؟‬ ‫السعر يشمل كل شيء.‬ 46 00:02:45,791 --> 00:02:49,045 ‫الفطور جاهز.‬ 47 00:02:49,128 --> 00:02:51,214 ‫هذا لطف كبير منك.‬ 48 00:02:51,297 --> 00:02:55,468 ‫يا عزيزي، أحبك حبًا جمًا.‬ ‫قلبي لا يحتمل. يا للروعة!‬ 49 00:02:55,551 --> 00:02:56,802 ‫توقفي يا أمي.‬ 50 00:02:56,886 --> 00:02:59,931 ‫سيظن أنه يستطيع الهرب والعودة‬ ‫والحصول على كل ما يتمناه من حب.‬ 51 00:03:00,014 --> 00:03:01,349 ‫أجل. يستطيع.‬ 52 00:03:01,432 --> 00:03:04,185 ‫لا تقلقي. لن أفعل شيئًا كهذا مجددًا.‬ 53 00:03:04,268 --> 00:03:05,228 ‫أنا آسف.‬ 54 00:03:05,895 --> 00:03:07,396 ‫أنا أيضًا آسفة يا "ميغي".‬ 55 00:03:07,480 --> 00:03:09,899 ‫كان يجب أن أخبرك كيف تركت والدك.‬ 56 00:03:09,982 --> 00:03:12,735 ‫لقد فعلت ذلك من أجلي. الآن فهمت.‬ 57 00:03:12,818 --> 00:03:16,489 ‫كيف يمكنك أن تظلّي غاضبة منه؟ لا يمكنك ذلك!‬ 58 00:03:16,572 --> 00:03:18,532 ‫- حسنًا.‬ ‫- آسف على تأخري.‬ 59 00:03:19,742 --> 00:03:22,453 ‫تنظيف رسومات الجدران مهمة شاقة.‬ ‫ليتكم ترون شاحنتي.‬ 60 00:03:22,536 --> 00:03:25,289 ‫يجب تجريم تشويه ممتلكات الآخرين.‬ 61 00:03:25,373 --> 00:03:26,332 ‫إنها فعلًا جريمة.‬ 62 00:03:29,502 --> 00:03:31,045 ‫يبدو الطعام مختلفًا.‬ 63 00:03:31,128 --> 00:03:32,880 ‫أجل، أنا أعددته.‬ 64 00:03:32,964 --> 00:03:35,758 ‫نسيت عصير البرتقال. لحظة واحدة.‬ 65 00:03:35,841 --> 00:03:37,593 ‫هل كل شيء بخير بينك وبين "روبي"؟‬ 66 00:03:37,677 --> 00:03:39,011 ‫أجل، الأمور جيدة جدًا.‬ 67 00:03:40,096 --> 00:03:41,764 ‫لكن رحلة العودة كانت هادئة قليلًا.‬ 68 00:03:41,847 --> 00:03:44,475 ‫أظن أن الأمور بينه وبين "ميغيل"‬ ‫ستستغرق بعض الوقت.‬ 69 00:03:44,558 --> 00:03:46,435 ‫حسنًا، عصير البرتقال.‬ 70 00:03:46,519 --> 00:03:51,232 ‫"ميغيل"، هل ستزور حبيبتك؟‬ ‫أراهن أنها تفتقدك.‬ 71 00:03:51,315 --> 00:03:54,151 ‫أجل. أظن أن عليّ إعداد وجبة اعتذار‬ ‫لـ"سام" أيضًا.‬ 72 00:04:01,617 --> 00:04:04,287 ‫لعلي أطلب طعامًا بدلًا من ذلك.‬ 73 00:04:12,003 --> 00:04:15,131 ‫"سام"، هل أكلت كل ما في علبة‬ ‫فطائر العنب "أنكراستبلز"؟‬ 74 00:04:15,715 --> 00:04:17,550 ‫لم يكن في العلبة سوى فطيرتين. اهدأ.‬ 75 00:04:17,633 --> 00:04:20,511 ‫إنه المبدأ.‬ ‫أنا أيضًا أحتاج إلى طعام مواساة.‬ 76 00:04:20,594 --> 00:04:22,888 ‫ماذا حدث؟‬ ‫هل هُزمت في لعبة "فورتنايت" مرة أخرى؟‬ 77 00:04:22,972 --> 00:04:24,515 ‫في الواقع، أنا… أواجه مشكلة…‬ 78 00:04:25,391 --> 00:04:27,601 ‫لديّ خلافات مع فتى من مدرسة "كوبرا كاي".‬ 79 00:04:27,685 --> 00:04:29,854 ‫الذي طاردته في الممر وسكبت عليه الحليب؟‬ 80 00:04:29,937 --> 00:04:32,982 ‫لم أسكب الحليب.‬ ‫بل وضعناه في كيس في خزانته.‬ 81 00:04:33,065 --> 00:04:34,233 ‫لا يهم.‬ 82 00:04:34,317 --> 00:04:36,402 ‫- إنه يواصل تعلّم الكاراتيه…‬ ‫- يا إلهي!‬ 83 00:04:36,485 --> 00:04:39,405 ‫لا أريد أن أسمع كلمة "كاراتيه" طوال الصيف.‬ 84 00:04:39,488 --> 00:04:41,032 ‫لماذا تتصرّفين بغرابة مؤخرًا؟‬ 85 00:04:41,615 --> 00:04:43,242 ‫بسبب هروب حبيب آخر من أحبائك؟‬ 86 00:04:46,704 --> 00:04:48,497 ‫ابعث برسالة إلى "مون" و"ياسمين".‬ 87 00:04:48,581 --> 00:04:51,500 ‫"أتودّان تناول فطور متأخر اليوم؟‬ ‫أحتاج إلى الخروج من البيت."‬ 88 00:04:54,712 --> 00:04:55,838 ‫لقد أثرنا حنقه،‬ 89 00:04:56,505 --> 00:04:58,674 ‫لهذا جاء إلى النادي الريفي.‬ 90 00:04:59,508 --> 00:05:01,719 ‫ماذا فعلت؟‬ ‫هل آذيت ظهرك عند الحفرة التاسعة؟‬ 91 00:05:01,802 --> 00:05:03,929 ‫لا، الأريكة في غرفة الضيوف ليست جيدة.‬ 92 00:05:04,013 --> 00:05:05,056 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 93 00:05:05,139 --> 00:05:09,393 ‫كان لدينا فراش، لكنه دُمّر‬ ‫حين اقتحم طلاب "كوبرا كاي" منزلنا.‬ 94 00:05:09,477 --> 00:05:12,897 ‫لا عليك. لن أسمح لهم بمهاجمة المنزل ثانيةً.‬ 95 00:05:12,980 --> 00:05:14,273 ‫ربما عطّلناهم قليلًا،‬ 96 00:05:14,357 --> 00:05:16,942 ‫لكنني أعرف "سيلفر" جيدًا،‬ ‫وهو يخطط لخطوته التالية.‬ 97 00:05:17,026 --> 00:05:18,652 ‫إذًا سنسبقه إلى الهجوم.‬ 98 00:05:18,736 --> 00:05:20,946 ‫قال إنه سيستعين بأصدقاء قدامى.‬ 99 00:05:21,030 --> 00:05:22,907 ‫إذًا سنتصل أولًا بأحد أصدقائه القدامى.‬ 100 00:05:24,116 --> 00:05:26,160 ‫أتعرف أي صديق قديم لـ"سيلفر"؟‬ 101 00:05:29,288 --> 00:05:31,791 ‫سيد "سيلفر"، لقد اشتريت لنفسك بطلًا للتو.‬ 102 00:05:33,501 --> 00:05:34,585 ‫مهلًا!‬ 103 00:05:34,668 --> 00:05:36,253 ‫أنت فاشل يا "لاروسو"!‬ 104 00:05:36,337 --> 00:05:37,338 ‫على الخطّ!‬ 105 00:05:37,922 --> 00:05:41,133 ‫أنت لا تملك شيئًا لا أستطيع مواجهته.‬ ‫الكاراتيه الذي تزاوله أضحوكة.‬ 106 00:05:41,634 --> 00:05:43,761 ‫"مايك بارنز" اللعين.‬ 107 00:05:53,521 --> 00:05:54,897 ‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬ 108 00:05:55,731 --> 00:05:58,317 ‫لست أفضل طاه،‬ ‫لكنني أستطيع تعليم الفتى بضعة أشياء.‬ 109 00:05:58,818 --> 00:06:01,070 ‫ليس هذا ما يزعجني.‬ ‫أشعر بالتوعك كثيرًا مؤخرًا.‬ 110 00:06:01,153 --> 00:06:05,282 ‫ظننت أن الضغوط هي السبب،‬ ‫لكنني تأخرت بضعة أيام يا "جوني".‬ 111 00:06:06,575 --> 00:06:07,493 ‫علام تأخرت؟‬ 112 00:06:09,495 --> 00:06:11,705 ‫أظن أنني قد أكون حاملًا.‬ 113 00:06:12,915 --> 00:06:13,749 ‫ماذا؟‬ 114 00:06:16,377 --> 00:06:17,795 ‫كيف؟ نحن نستخدم وسائل وقاية.‬ 115 00:06:17,878 --> 00:06:18,879 ‫ليست مضمونة النتائج.‬ 116 00:06:18,963 --> 00:06:20,339 ‫هذه الأمور واردة الحدوث.‬ 117 00:06:21,048 --> 00:06:21,966 ‫حسنًا.‬ 118 00:06:22,591 --> 00:06:23,467 ‫حسنًا.‬ 119 00:06:24,051 --> 00:06:26,470 ‫حسنًا. هذا أمر جيد، أليس كذلك؟‬ 120 00:06:27,513 --> 00:06:29,723 ‫- أم أنه سيئ؟‬ ‫- ليتني ما قلت شيئًا.‬ 121 00:06:29,807 --> 00:06:32,435 ‫نحن نستبق الأحداث. لم أخضع إلى فحص بعد.‬ 122 00:06:32,518 --> 00:06:35,521 ‫صحيح، الفحص. حسنًا، لنتبوّل على العصا.‬ 123 00:06:35,604 --> 00:06:38,524 ‫أعني، أنت ستتبوّلين على العصا.‬ ‫ألا يزال يُجرى هذا الفحص؟‬ 124 00:06:38,607 --> 00:06:39,775 ‫- بلى.‬ ‫- حسنًا.‬ 125 00:06:40,359 --> 00:06:41,485 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 126 00:06:42,111 --> 00:06:43,404 ‫"جوني"، أنا بخير.‬ 127 00:06:43,487 --> 00:06:44,864 ‫أجل، وأنا أيضًا. 100 بالمئة.‬ 128 00:06:46,031 --> 00:06:48,075 ‫- سأحضر الشاحنة أمام الباب.‬ ‫- حسنًا.‬ 129 00:06:49,785 --> 00:06:52,329 ‫- ربما كان من الأفضل أن أتولى القيادة.‬ ‫- أجل. حسنًا.‬ 130 00:06:54,248 --> 00:06:55,082 ‫حسنًا.‬ 131 00:07:03,466 --> 00:07:06,051 ‫رائع. شكرًا يا "أورورا".‬ ‫أبلغي "ريكو" تحياتي.‬ 132 00:07:07,720 --> 00:07:08,596 ‫عجبًا!‬ 133 00:07:09,221 --> 00:07:11,891 ‫أنت شديد التعلّق بمدرسة "مياغي دو".‬ 134 00:07:12,475 --> 00:07:13,601 ‫إنها زهرة اللوتس.‬ 135 00:07:13,684 --> 00:07:16,187 ‫ترمز إلى البداية الجديدة،‬ ‫وهذا ما أملكه الآن.‬ 136 00:07:16,270 --> 00:07:17,980 ‫كما أنه يصعب إخفاء حاصد الأرواح.‬ 137 00:07:18,063 --> 00:07:19,773 ‫لم يكن لديّ خيار سوى زهرة عملاقة.‬ 138 00:07:19,857 --> 00:07:20,733 ‫إنها تؤدي الغرض.‬ 139 00:07:24,445 --> 00:07:25,488 ‫يا "ميغيل".‬ 140 00:07:26,113 --> 00:07:27,031 ‫هل أنت بخير؟‬ 141 00:07:28,532 --> 00:07:31,035 ‫أجل. أرهقتني الرحلة لا أكثر.‬ 142 00:07:31,118 --> 00:07:34,038 ‫أجل، كم ساعة قضيت في السيارة مع "روبي"؟‬ 143 00:07:34,121 --> 00:07:38,209 ‫أجل، لم أرك تقضي معه أكثر من دقيقتين‬ ‫من دون أن تتقاتلا بأسلوب "جون ويك".‬ 144 00:07:38,292 --> 00:07:40,711 ‫من أجل المعلّم،‬ ‫أحاول ألّا أترك الأمور تصل إلى ذلك.‬ 145 00:07:40,794 --> 00:07:42,713 ‫حتى لو كان يستحق ذلك.‬ 146 00:07:42,796 --> 00:07:46,217 ‫لكن يقول "روبي" إنه سيترك "كوبرا كاي".‬ ‫سنرى إن كان سينفّذ ذلك.‬ 147 00:07:48,302 --> 00:07:50,221 ‫أهذه "سام"؟ هل ردّت برسالة أخيرًا؟‬ 148 00:07:50,304 --> 00:07:52,431 ‫أجل. تريد أن نتحدّث الليلة.‬ 149 00:07:54,016 --> 00:07:55,100 ‫ماذا قالت بالضبط؟‬ 150 00:07:56,185 --> 00:07:57,311 ‫"يجب أن نتحدّث الليلة."‬ 151 00:07:58,187 --> 00:07:59,230 ‫ما الأمر؟‬ 152 00:07:59,313 --> 00:08:02,691 ‫هل كتبت، "يجب أن نتحدّث؟"‬ ‫يا أخي، أنت في ورطة.‬ 153 00:08:02,775 --> 00:08:05,277 ‫إنها على حق. حين تحدّثنا آخر مرة، تشاجرنا.‬ 154 00:08:05,361 --> 00:08:08,989 ‫أجل، لكن "يجب أن نتحدّث"‬ ‫مرادف خفي لعبارة "أريد أن ننفصل".‬ 155 00:08:09,073 --> 00:08:09,949 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 156 00:08:10,032 --> 00:08:12,910 ‫ليس بالضرورة. "مون" تشجّع على التواصل.‬ 157 00:08:12,993 --> 00:08:17,122 ‫- ربما تريد "سام" التحدّث فحسب؟‬ ‫- لا. نحن نحتاج إلى مزيد من المعلومات.‬ 158 00:08:17,206 --> 00:08:20,834 ‫يجب أن نرسل بالونًا تجريبيًا.‬ ‫شيئًا يضع الكرة في ملعبها.‬ 159 00:08:20,918 --> 00:08:24,797 ‫"أتوق إلى رؤيتك الليلة. كيف حالك؟"‬ 160 00:08:24,880 --> 00:08:25,965 ‫- جيد.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 161 00:08:26,048 --> 00:08:28,842 ‫- بلى.‬ ‫- ستكون الأمور بخير. نحن بخير. لا بأس.‬ 162 00:08:31,136 --> 00:08:32,054 ‫يائس.‬ 163 00:08:32,137 --> 00:08:33,556 ‫لكنه ظريف.‬ 164 00:08:34,139 --> 00:08:35,349 ‫يعرف أنه في ورطة حقيقية.‬ 165 00:08:37,017 --> 00:08:40,062 ‫أشعر بأن علاقتنا متوترة مؤخرًا.‬ 166 00:08:40,145 --> 00:08:43,566 ‫أريد أن أقول الكثير.‬ ‫هل أبوح بكل ما في داخلي؟‬ 167 00:08:43,649 --> 00:08:44,483 ‫لا!‬ 168 00:08:44,567 --> 00:08:46,944 ‫لا، قلة الكلام أفضل.‬ 169 00:08:47,027 --> 00:08:50,573 ‫أتفق مع "ياس".‬ ‫الأفضل إجراء هذه المحادثات شخصيًا.‬ 170 00:08:50,656 --> 00:08:54,118 ‫أجل. كوني موجزة لا لطيفة.‬ 171 00:08:55,619 --> 00:08:56,620 ‫"أنا بخير."‬ 172 00:08:57,246 --> 00:08:59,456 ‫هل أضيف وجهًا باسمًا أو ما شابه؟‬ 173 00:08:59,540 --> 00:09:00,499 ‫- لا!‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 174 00:09:07,298 --> 00:09:10,926 ‫- هذا سيئ. ولا حتى رمز تعبيري.‬ ‫- أجل يا رجل، إنها ليست بخير.‬ 175 00:09:11,010 --> 00:09:13,304 ‫يجب أن تفعل شيئًا لتغيير الوضع بسرعة.‬ 176 00:09:13,387 --> 00:09:14,221 ‫ماذا أفعل؟‬ 177 00:09:16,348 --> 00:09:17,516 ‫أظن أن لديّ فكرة.‬ 178 00:09:24,565 --> 00:09:25,524 ‫ها هو ذا.‬ 179 00:09:41,540 --> 00:09:42,875 ‫"فتى الكاراتيه القوي."‬ 180 00:09:44,335 --> 00:09:46,337 ‫لا أراه قويًا إلى هذا الحدّ.‬ 181 00:09:46,920 --> 00:09:49,673 ‫حاول ذلك الرجل أن يقتلني ذات مرة.‬ 182 00:09:49,757 --> 00:09:52,551 ‫لا ينسى المرء أو يغفر شيئًا كهذا.‬ 183 00:09:55,638 --> 00:09:58,265 ‫إلا أنت. أنا وأنت على وفاق.‬ 184 00:10:29,171 --> 00:10:31,799 ‫ماذا يحمل؟ أهو منشار يدوي؟‬ 185 00:10:32,925 --> 00:10:34,259 ‫مفيد في قطع الأنابيب.‬ 186 00:10:38,681 --> 00:10:40,849 ‫أما هذا المنشار، فمفيد في تقطيع العظام.‬ 187 00:10:43,977 --> 00:10:46,689 ‫يبدو أن لديه رجالًا أشدّاء يعملون لصالحه.‬ 188 00:10:47,356 --> 00:10:49,066 ‫يسهل عليّ التعامل معه.‬ 189 00:10:49,149 --> 00:10:51,527 ‫كلا، لا أريدك أن تخوض المزيد من الشجارات.‬ 190 00:10:51,610 --> 00:10:52,986 ‫سأتولى الأمر.‬ 191 00:10:53,070 --> 00:10:55,155 ‫سيد "دانييل"، لا يمكنك الذهاب وحدك.‬ 192 00:10:55,239 --> 00:10:56,073 ‫لا تقلق.‬ 193 00:10:56,156 --> 00:10:58,742 ‫سأفعل بالضبط ما كان سيفعله السيد "مياغي".‬ 194 00:10:58,826 --> 00:11:00,035 ‫وما هو؟‬ 195 00:11:00,536 --> 00:11:02,121 ‫تجنّب القتال. صحيح؟‬ 196 00:11:08,961 --> 00:11:09,795 ‫مرحبًا.‬ 197 00:11:10,713 --> 00:11:12,256 ‫حبة الصباح التالي أم فحص حمل؟‬ 198 00:11:13,340 --> 00:11:16,135 ‫- هل الأمر واضح إلى هذا الحدّ؟‬ ‫- فحص حمل واحد من فضلك.‬ 199 00:11:16,218 --> 00:11:18,846 ‫أو اثنين أو أيًا يكن عددها في العلبة.‬ 200 00:11:18,929 --> 00:11:20,347 ‫الممر الثاني. خيارات كثيرة.‬ 201 00:11:20,431 --> 00:11:21,515 ‫حسنًا.‬ 202 00:11:21,598 --> 00:11:22,516 ‫وأيضًا،‬ 203 00:11:23,851 --> 00:11:26,353 ‫أريد استرداد ثمنها، فهي لا تعمل.‬ 204 00:11:27,604 --> 00:11:29,398 ‫"واقيات ذكرية"‬ 205 00:11:29,481 --> 00:11:31,817 ‫من المستحيل أن تكون مشتراة‬ ‫من صيدلية حقيقية.‬ 206 00:11:31,900 --> 00:11:34,361 ‫لا يهم، أريد استعادة نقودي.‬ 207 00:11:39,950 --> 00:11:40,909 ‫أهذا أفضل فحص؟‬ 208 00:11:42,077 --> 00:11:44,079 ‫يمكننا شراء النسخة المميزة، كما تشائين.‬ 209 00:11:44,163 --> 00:11:45,581 ‫"جوني"، خذ نفسًا.‬ 210 00:11:47,583 --> 00:11:48,459 ‫آسف، أجل.‬ 211 00:11:49,334 --> 00:11:51,628 ‫حين حملت "شانون" بـ"روبي"، لم أكن مستعدًا.‬ 212 00:11:51,712 --> 00:11:54,423 ‫شعرت بأنني عديم الفائدة.‬ ‫ولا أريد أن أكون ذلك الرجل مجددًا.‬ 213 00:11:54,506 --> 00:11:55,340 ‫أفهمك.‬ 214 00:11:55,424 --> 00:12:00,053 ‫كان "ميغيل" مفاجأة أيضًا وكنت خائفة،‬ ‫لكننا الآن معًا. صحيح؟‬ 215 00:12:00,137 --> 00:12:01,013 ‫صحيح.‬ 216 00:12:02,389 --> 00:12:04,141 ‫أرجوك، توقفي عن البكاء.‬ 217 00:12:07,311 --> 00:12:08,145 ‫أرجوك.‬ 218 00:12:12,733 --> 00:12:14,693 ‫يا إلهي! أظن أنني سأتقيأ.‬ 219 00:12:18,405 --> 00:12:21,325 ‫- يبدو أنك لا تزال غير مستعدّ.‬ ‫- تبًا! مهلًا.‬ 220 00:12:21,408 --> 00:12:24,745 ‫"جوني"، يجب أن يكون الأمر بسيطًا،‬ ‫وأنت تصيبني بالتوتر.‬ 221 00:12:24,828 --> 00:12:26,580 ‫- اسمع، سأجري الفحص لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 222 00:12:26,663 --> 00:12:30,751 ‫وفي هذه الأثناء ابحث عن طريقة‬ ‫حتى لا تكون "ذلك الرجل مجددًا".‬ 223 00:12:33,253 --> 00:12:34,087 ‫أجل.‬ 224 00:12:38,091 --> 00:12:40,761 ‫"مون"، هذا المكان يشبهك كثيرًا.‬ 225 00:12:41,345 --> 00:12:42,221 ‫أليس كذلك؟‬ 226 00:12:43,472 --> 00:12:47,392 ‫حين انفصلنا أنا و"إيلاي" أول مرة،‬ ‫كان هناك الكثير من الطاقة السلبية.‬ 227 00:12:48,018 --> 00:12:49,895 ‫ساعدني هذا المكان على إيجاد السكينة.‬ 228 00:12:49,978 --> 00:12:51,897 ‫لهذا أحضرتك إلى هنا.‬ 229 00:12:52,439 --> 00:12:55,526 ‫يجب أن تجدي نفسك. وتكتشفي ذاتك الحقيقية.‬ 230 00:12:55,609 --> 00:12:57,611 ‫لديهم أيضًا جلسات لتنظيف البشرة. لذا…‬ 231 00:13:09,998 --> 00:13:11,792 ‫ما هذا بالضبط؟‬ 232 00:13:11,875 --> 00:13:14,753 ‫هذه كبسولة تحقيق الذات.‬ 233 00:13:15,254 --> 00:13:18,257 ‫- أهي حجيرة للحرمان الحسّي؟‬ ‫- لا.‬ 234 00:13:18,340 --> 00:13:20,926 ‫لم يعد يُطلق عليها هذا الاسم.‬ ‫الهدف ليس الحرمان.‬ 235 00:13:21,510 --> 00:13:23,846 ‫الهدف هو التواصل مع الذات الداخلية.‬ 236 00:13:23,929 --> 00:13:25,889 ‫شكرًا، لكنني سأرفض.‬ 237 00:13:26,598 --> 00:13:29,059 ‫تراودني كوابيس بالفعل‬ ‫أراني فيها أغرق في ماء ضحل.‬ 238 00:13:29,142 --> 00:13:31,645 ‫عجبًا! يا للكآبة!‬ 239 00:13:32,145 --> 00:13:35,607 ‫"سام"، لقد فقدت توازنك منذ البطولة.‬ 240 00:13:35,691 --> 00:13:38,026 ‫من الواضح أنه يوجد بعض التوتر مع "ميغيل".‬ 241 00:13:38,777 --> 00:13:41,363 ‫لن تجدي في هذه الكبسولة شيئًا سوى نفسك.‬ 242 00:13:41,446 --> 00:13:43,699 ‫هذا ليس مخيفًا، صحيح؟‬ 243 00:13:49,371 --> 00:13:53,750 ‫اشتريت لـ"ياسمين" سوارًا به قطع مدلّاة‬ ‫بالإضافة إلى قطعة عن كل شجار يدبّ بيننا.‬ 244 00:13:53,834 --> 00:13:55,544 ‫بالكاد تستطيع رفع ذراعها الآن.‬ 245 00:13:55,627 --> 00:13:58,714 ‫حسنًا، اشرح مرة أخرى‬ ‫لماذا يجب أن أشتري حليًا باهظة الثمن.‬ 246 00:13:58,797 --> 00:14:02,092 ‫قد تكون "سام" بخير‬ ‫وأنتما تبالغان في القلق.‬ 247 00:14:02,175 --> 00:14:04,970 ‫يا صديقي، هذا إنذار واضح.‬ 248 00:14:05,053 --> 00:14:07,764 ‫بل وقد لا يكون قلقنا كافيًا، هل تفهم؟‬ 249 00:14:08,348 --> 00:14:09,808 ‫هل أساعدكم في اختيار شيء؟‬ 250 00:14:10,517 --> 00:14:13,020 ‫أجل. أبحث عن شيء مميز لحبيبتي.‬ 251 00:14:13,103 --> 00:14:16,064 ‫هذا لطيف جدًا!‬ ‫أهو عيد ميلاد أم ذكرى لعلاقتكما؟‬ 252 00:14:16,148 --> 00:14:19,902 ‫لقد غادر البلاد من دون أن يخبرها‬ ‫في وقت أهم مباراة كاراتيه في حياتها.‬ 253 00:14:19,985 --> 00:14:21,612 ‫هذه مناسبة جديدة.‬ 254 00:14:23,071 --> 00:14:25,157 ‫ما رأيك في زوج جميل من الأقراط؟‬ 255 00:14:25,240 --> 00:14:26,491 ‫كم ثمن هذه القلادة؟‬ 256 00:14:26,575 --> 00:14:27,618 ‫قلادة الأخطبوط؟‬ 257 00:14:33,165 --> 00:14:34,124 ‫إنها مثالية.‬ 258 00:14:35,751 --> 00:14:37,544 ‫لكنني لا أظن أنني أملك ثمنها.‬ 259 00:14:38,795 --> 00:14:40,672 ‫في الواقع، عليها تخفيض.‬ 260 00:14:41,256 --> 00:14:42,090 ‫تخفيض؟‬ 261 00:14:42,674 --> 00:14:43,800 ‫رائع. كم ثمنها؟‬ 262 00:14:44,426 --> 00:14:46,678 ‫بعد الضريبة، 182 دولارًا.‬ 263 00:14:48,639 --> 00:14:50,849 ‫ألديك أخطبوط له أذرع أقلّ عددًا؟‬ 264 00:15:03,612 --> 00:15:07,324 ‫أجل، أنا سعيد بالعودة إلى العمل.‬ ‫مثل الأيام الخوالي، صحيح؟‬ 265 00:15:08,325 --> 00:15:10,577 ‫لا داعي للقلق عليّ. أنا جاهز.‬ 266 00:15:11,495 --> 00:15:15,082 ‫أنصحك منذ أعوام‬ ‫بالتخلّص من ذلك الصعلوك الإيطالي.‬ 267 00:15:16,041 --> 00:15:17,960 ‫فهمت، جاء من "اليابان".‬ 268 00:15:18,460 --> 00:15:20,087 ‫عجبًا، يا للتفاني!‬ 269 00:15:20,671 --> 00:15:22,172 ‫أظننت أن هذا سيخيفني؟‬ 270 00:15:23,382 --> 00:15:26,885 ‫حين أفرغ منهم، سيستحيل التعرّف على ملامحهم.‬ 271 00:15:26,969 --> 00:15:29,680 ‫وأظن أنني أعرف كيف أفعل ذلك.‬ 272 00:15:29,763 --> 00:15:31,765 ‫أظن أنني سأبدأ‬ 273 00:15:33,183 --> 00:15:34,935 ‫بقطع سيقانهم.‬ 274 00:15:36,228 --> 00:15:40,107 ‫كفانا كلامًا. لندخل في صلب الموضوع.‬ 275 00:15:40,190 --> 00:15:43,568 ‫كي أبذل قصارى جهدي، سأحتاج إلى 50 بالمئة.‬ 276 00:15:44,152 --> 00:15:46,613 ‫يحقّ لي أن أطلب ذلك‬ ‫بعد ما حدث في المرة الماضية.‬ 277 00:15:46,697 --> 00:15:48,448 ‫أجل، سيكون هذا ممتعًا.‬ 278 00:15:48,532 --> 00:15:50,867 ‫أجل. تنتظر هؤلاء الصبية مفاجأة كبيرة.‬ 279 00:15:50,951 --> 00:15:52,285 ‫"بارنز"، لا!‬ 280 00:15:52,369 --> 00:15:53,912 ‫أصغ إليّ أيها الوغد.‬ 281 00:15:53,996 --> 00:15:58,375 ‫لن أسمح لك ولا لقوّادك معقوص الشعر‬ ‫بلمس شعرة من أي من طلابنا.‬ 282 00:15:59,376 --> 00:16:00,502 ‫"دانييل لاروسو"؟‬ 283 00:16:00,585 --> 00:16:03,672 ‫أصبت أيها الغبي.‬ ‫أتسمعني أيها الوغد المريض؟‬ 284 00:16:03,755 --> 00:16:06,341 ‫أعرف بخطتك وأعرف بكل شيء.‬ 285 00:16:06,425 --> 00:16:08,051 ‫آسفة، من المتحدّث؟‬ 286 00:16:08,677 --> 00:16:10,762 ‫- ما الذي حلّ بـ"مايكل"؟‬ ‫- من أنت؟‬ 287 00:16:10,846 --> 00:16:13,098 ‫هل كل شيء بخير يا سيد "بارنز"؟ سمعت صياحًا.‬ 288 00:16:14,182 --> 00:16:16,560 ‫أجل، كل شيء بخير. شكرًا يا "فيل".‬ 289 00:16:21,106 --> 00:16:22,024 ‫"ميشيل"؟‬ 290 00:16:22,774 --> 00:16:25,527 ‫أجل، أعدك بأن تكون مقاعد‬ ‫خشب الأرز الياباني جاهزة‬ 291 00:16:25,610 --> 00:16:27,112 ‫بحلول موعد فتح المدرسة.‬ 292 00:16:27,779 --> 00:16:31,199 ‫سأرسل بعضًا من رجالي‬ ‫لتسلّم مائدة الـ"فلورنتين".‬ 293 00:16:32,784 --> 00:16:33,702 ‫حسنًا.‬ 294 00:16:34,369 --> 00:16:35,579 ‫العمولة 40 بالمئة.‬ 295 00:16:36,788 --> 00:16:37,622 ‫تمّ الأمر.‬ 296 00:16:40,125 --> 00:16:41,376 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 297 00:16:46,757 --> 00:16:48,842 ‫هل تعمل في متجر أثاث؟‬ 298 00:16:48,925 --> 00:16:51,094 ‫"دانييل"، أنا أمتلك متجر الأثاث.‬ 299 00:16:56,683 --> 00:16:58,518 ‫"كيفية…"‬ 300 00:17:01,396 --> 00:17:03,273 ‫"كيفية الاستعداد لمولود"‬ 301 00:17:04,649 --> 00:17:07,736 ‫"عشر طرق للتأكد من أنك مستعدّ لطفلك"‬ 302 00:17:10,989 --> 00:17:12,032 ‫هل تنتظران مولودًا؟‬ 303 00:17:12,115 --> 00:17:15,869 ‫هناك الكثير من العمل‬ ‫قبل وصول هديتكما الصغيرة.‬ 304 00:17:16,453 --> 00:17:17,579 ‫لنبدأ.‬ 305 00:17:19,372 --> 00:17:21,792 ‫أدخل القماط خلف الأذن.‬ 306 00:17:24,086 --> 00:17:27,214 ‫ارفع الرأس هكذا، برفق.‬ 307 00:17:28,757 --> 00:17:30,634 ‫وهكذا…‬ 308 00:17:31,259 --> 00:17:32,385 ‫تبًا!‬ 309 00:17:32,469 --> 00:17:34,846 ‫…ستكون جاهزًا حين يصل الطفل الحقيقي.‬ 310 00:17:34,930 --> 00:17:39,059 ‫معجزتك الصغيرة تحتاج إلى حمية غذائية‬ ‫صحية وعضوية.‬ 311 00:17:44,648 --> 00:17:47,400 ‫طفلك الصغير سينتبه إلى التأثيرات السلبية،‬ 312 00:17:47,484 --> 00:17:49,945 ‫فاحرص على تأمين المكان بما يناسب الطفل.‬ 313 00:17:56,159 --> 00:17:57,786 ‫ولا تتصوّر أن الأمر قد انتهى بعد،‬ 314 00:17:57,869 --> 00:18:00,997 ‫لأنك تحتاج إلى البحث في كل ركن وزاوية‬ 315 00:18:01,081 --> 00:18:03,959 ‫عن أشياء مثل العفن والآفات‬ ‫والمخاطر الأخرى.‬ 316 00:18:06,795 --> 00:18:07,921 ‫تبًا!‬ 317 00:18:26,481 --> 00:18:28,108 ‫وإن ظننت أنها كانت مهمة شاقة،‬ 318 00:18:28,942 --> 00:18:30,569 ‫فانتظر حتى يصل الطفل.‬ 319 00:18:35,115 --> 00:18:36,825 ‫"(أغورا)، أثاث فاخر"‬ 320 00:18:36,908 --> 00:18:39,286 ‫"مايك"، أعتذر مجددًا.‬ 321 00:18:39,369 --> 00:18:41,413 ‫حياتي مضطربة مؤخرًا.‬ 322 00:18:41,496 --> 00:18:44,749 ‫"دانييل"، إن كان هناك رجل واحد في العالم‬ ‫لا يدين لي باعتذار،‬ 323 00:18:44,833 --> 00:18:46,042 ‫فصدّقني، إنه أنت.‬ 324 00:18:46,126 --> 00:18:48,211 ‫اسمع يا رجل، أنا في شدة الأسف‬ 325 00:18:48,295 --> 00:18:51,840 ‫على ما قلته من كلام فيما مضى وعلى ما فعلت.‬ 326 00:18:51,923 --> 00:18:55,844 ‫يا رجل، أردت أن أعتذر لك مرات عديدة.‬ 327 00:18:55,927 --> 00:18:58,680 ‫لكنني خشيت أن يثير بداخلك شيئًا.‬ 328 00:18:58,763 --> 00:19:02,475 ‫رأيت أن ترك الماضي وراءنا أفضل.‬ 329 00:19:02,559 --> 00:19:04,853 ‫أجل، هذه فكرة جيدة.‬ 330 00:19:05,520 --> 00:19:08,815 ‫إنما أحاول استيعاب‬ ‫مشهد "(مايك بارنز)، ملك الأثاث".‬ 331 00:19:08,899 --> 00:19:10,984 ‫بل "ملك الأثاث الشريك".‬ 332 00:19:11,067 --> 00:19:13,695 ‫أتولى الإدارة مع زوجتي. إنها شركة والدها.‬ 333 00:19:13,778 --> 00:19:15,488 ‫بل كانت شركة والدها.‬ 334 00:19:16,406 --> 00:19:19,326 ‫بعد بطولة "الوادي"، دُمّرت حياتي.‬ 335 00:19:19,409 --> 00:19:20,660 ‫كنت ضائعًا.‬ 336 00:19:20,744 --> 00:19:22,954 ‫مُنعت من مزاولة الكاراتيه،‬ ‫وكنت لا أعرف سواه.‬ 337 00:19:23,038 --> 00:19:24,956 ‫فوجدت نفسي أعمل في وظائف متفرّقة.‬ 338 00:19:25,040 --> 00:19:28,043 ‫ذات يوم كنت أنقل الأثاث،‬ ‫فالتقيت بوالد زوجتي المستقبلية.‬ 339 00:19:28,126 --> 00:19:31,546 ‫علّمني أنني أستطيع الاستفادة من يديّ‬ ‫في شيء غير القتال.‬ 340 00:19:31,630 --> 00:19:37,010 ‫لا أعرف، هناك شيء مميز‬ ‫في أخذ قطعة من خشب الجميز‬ 341 00:19:37,510 --> 00:19:41,306 ‫وابتكار شيء تلتفّ حوله العائلة في عطلتها،‬ 342 00:19:41,389 --> 00:19:43,475 ‫وهو شعور رائع، لا أعرف.‬ 343 00:19:43,558 --> 00:19:45,852 ‫عجبًا! هذا تحوّل كامل.‬ 344 00:19:46,353 --> 00:19:47,646 ‫أجل، صحيح.‬ 345 00:19:47,729 --> 00:19:49,231 ‫ماذا عنك؟‬ 346 00:19:49,314 --> 00:19:51,983 ‫رأيت دعاياتك وتحطيم الأسعار.‬ 347 00:19:52,067 --> 00:19:54,694 ‫أنا سعيد جدًا لأنك نجحت.‬ 348 00:19:55,487 --> 00:19:56,655 ‫أجل، في الواقع…‬ 349 00:19:57,322 --> 00:20:00,367 ‫في الواقع،‬ ‫الأمور ليست ناجحة في الآونة الأخيرة.‬ 350 00:20:18,093 --> 00:20:19,469 ‫"سام"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 351 00:20:20,303 --> 00:20:24,808 ‫لا أعرف. من المفترض أن أتوصل إلى من أكون.‬ 352 00:20:24,891 --> 00:20:27,477 ‫ماذا تقصدين؟ أنت "لاروسو"، النسخة الثانية.‬ 353 00:20:30,689 --> 00:20:32,148 ‫أنت واحدة من الفتيات.‬ 354 00:20:34,776 --> 00:20:36,569 ‫أنت الفتاة التي حطّمت قلبي.‬ 355 00:20:37,570 --> 00:20:38,738 ‫أنت الفتاة التي خسرت.‬ 356 00:20:43,493 --> 00:20:45,036 ‫أنت حبيبتي يا "سام".‬ 357 00:20:46,746 --> 00:20:48,999 ‫لم لا تدعمينني فحسب؟‬ 358 00:20:52,210 --> 00:20:54,296 ‫- "لاروسو"، النسخة الثانية.‬ ‫- الفتاة التي حطّمت قلبي.‬ 359 00:20:54,379 --> 00:20:56,089 ‫- واحدة من الفتيات.‬ ‫- الفتاة التي خسرت.‬ 360 00:20:56,172 --> 00:20:57,757 ‫لما لا تدعمينني فحسب؟‬ 361 00:20:57,841 --> 00:20:59,759 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- واحدة من الفتيات.‬ 362 00:20:59,843 --> 00:21:02,220 ‫- الفتاة التي خسرت.‬ ‫- الفتاة التي حطّمت قلبي.‬ 363 00:21:06,599 --> 00:21:09,602 ‫أنا أعرف تحديدًا من تكونين أيتها الأميرة.‬ 364 00:21:18,486 --> 00:21:19,362 ‫"توري"؟‬ 365 00:22:19,464 --> 00:22:22,759 ‫يا إلهي! راودتني رؤيا مذهلة.‬ 366 00:22:22,842 --> 00:22:25,512 ‫كنت قطرة ندى تتلألأ في ضوء القمر.‬ 367 00:22:27,138 --> 00:22:28,264 ‫هل أنت بخير؟‬ 368 00:22:29,391 --> 00:22:32,310 ‫هل كانت كبسولتك معطّلة أيضًا؟‬ ‫كان الماء في كبسولتي باردًا جدًا.‬ 369 00:22:33,311 --> 00:22:35,647 ‫ألم تجدي التجربة مفيدة؟ ماذا رأيت؟‬ 370 00:22:44,656 --> 00:22:46,825 ‫إذًا حصل "سيلفر" على مراده أخيرًا.‬ 371 00:22:46,908 --> 00:22:49,619 ‫ليس بعد. ليس إن تدخّلت.‬ 372 00:22:49,702 --> 00:22:52,122 ‫غزو هذا المختل لحياتك مجددًا،‬ 373 00:22:52,205 --> 00:22:53,706 ‫شعور لا أستطيع تخيّله.‬ 374 00:22:53,790 --> 00:22:57,085 ‫جئت إلى هنا لأنني ظننت أنه سيجنّدك مجددًا.‬ 375 00:22:57,168 --> 00:23:00,422 ‫والآن أتمنى أن تساعدني في إيقافه.‬ 376 00:23:00,505 --> 00:23:03,299 ‫هل تعرف أي معلومة‬ ‫من شأنها القضاء على هذا الرجل؟‬ 377 00:23:03,383 --> 00:23:04,467 ‫أحتاج إلى شيء.‬ 378 00:23:04,551 --> 00:23:06,511 ‫لم أره منذ أعوام.‬ 379 00:23:07,137 --> 00:23:09,305 ‫لا أعرف ماذا يمكنني أن أفعل لمساعدتك.‬ 380 00:23:09,389 --> 00:23:11,933 ‫أنا متفهّم. بل وأشعر بالارتياح.‬ 381 00:23:12,016 --> 00:23:16,563 ‫يسعدني أن أعرف بأن أحد أبناء "كوبرا كاي"‬ ‫السابقين لا يريد أن يقاتلني.‬ 382 00:23:16,646 --> 00:23:19,482 ‫إن أردت أن نخوض مباراة يومًا،‬ ‫فأنت تعرف أين تجدني.‬ 383 00:23:19,566 --> 00:23:21,818 ‫- أنت سريع.‬ ‫- رائع. لياقتك جيدة.‬ 384 00:23:21,901 --> 00:23:24,237 ‫- ذلك الجانب الأيسر.‬ ‫- أرى الجانبين. شاهد.‬ 385 00:23:27,490 --> 00:23:28,616 ‫"تشوزن"، لا!‬ 386 00:23:28,700 --> 00:23:31,411 ‫إنهم لا يرحمون ونحن لا نرحمهم!‬ 387 00:23:33,079 --> 00:23:35,790 ‫- لا، أنت لا تفهم!‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 388 00:23:54,267 --> 00:23:55,935 ‫"تشوزن"! يا رفيقيّ، توقفا!‬ 389 00:24:04,360 --> 00:24:05,487 ‫لا!‬ 390 00:24:06,237 --> 00:24:08,114 ‫مهلًا يا رفيقيّ! توقفا فحسب!‬ 391 00:24:08,198 --> 00:24:11,159 ‫لم يهاجمني يا "تشوزن". إنه في صفّنا.‬ 392 00:24:11,242 --> 00:24:14,746 ‫لحظة واحدة. هذا الرجل معك؟‬ ‫ما هذا يا "دانييل"؟‬ 393 00:24:14,829 --> 00:24:17,582 ‫ما هذا إلا سوء تفاهم كبير.‬ 394 00:24:17,665 --> 00:24:21,127 ‫فهمت! إن كان هذا سوء تفاهم،‬ ‫فمن الأفضل أن تطلب الإسعاف.‬ 395 00:24:36,893 --> 00:24:38,353 ‫مرحبًا أيها المعلّم.‬ 396 00:24:38,436 --> 00:24:41,022 ‫ألديك دقيقة؟ أحتاج إلى نصيحتك.‬ 397 00:24:41,105 --> 00:24:42,774 ‫- أجل.‬ ‫ - أنا…‬ 398 00:24:45,985 --> 00:24:47,153 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 399 00:24:47,237 --> 00:24:49,280 ‫إما أنه مخفّف الطلاء أو مبيد حشري.‬ 400 00:24:49,864 --> 00:24:53,117 ‫لا تقلق، سيزول مع التهوية خلال بضعة أيام.‬ ‫تنفس من فمك.‬ 401 00:24:53,201 --> 00:24:55,370 ‫ماذا حدث للمنزل؟‬ 402 00:24:55,995 --> 00:24:56,871 ‫هذا…‬ 403 00:24:59,290 --> 00:25:00,833 ‫لا تهتم. أجري بعض التغييرات.‬ 404 00:25:02,710 --> 00:25:04,128 ‫- تفضّل بالجلوس.‬ ‫- حسنًا.‬ 405 00:25:05,213 --> 00:25:08,800 ‫- أتريد الحليب؟ البرّاد مليء به.‬ ‫- لا أريد. شكرًا.‬ 406 00:25:11,219 --> 00:25:12,637 ‫حسنًا…‬ 407 00:25:13,221 --> 00:25:15,848 ‫أظن أن هناك بعض المشكلات بيني وبين "سام"،‬ 408 00:25:16,683 --> 00:25:18,851 ‫وقد تحدّثت عنها مع "هوك" و"ديميتري"، لكن…‬ 409 00:25:18,935 --> 00:25:22,397 ‫"هوك" شهم لكن لا تثق بكلمة واحدة‬ ‫يقولها ذلك الأحمق "ديميتري".‬ 410 00:25:22,480 --> 00:25:25,525 ‫- في الواقع، كانت له حبيبة لفترة.‬ ‫- لا بد أنها جميلة جدًا.‬ 411 00:25:26,859 --> 00:25:32,365 ‫على أي حال، يُفترض أن أقابل "سام" الليلة،‬ ‫لكن يساورني شعور بأنها لا تزال غاضبة مني،‬ 412 00:25:32,448 --> 00:25:36,452 ‫وأنا أريد الصلح، لكننا لم نتحدّث منذ فترة.‬ 413 00:25:36,536 --> 00:25:39,914 ‫وبصراحة، لا أعرف حتى ما ينبغي أن أقوله.‬ 414 00:25:41,583 --> 00:25:42,625 ‫مررت بذلك من قبل.‬ 415 00:25:45,878 --> 00:25:47,088 ‫ما رأيك في الحقيقة؟‬ 416 00:25:49,382 --> 00:25:51,301 ‫كلنا نخطئ أحيانًا.‬ 417 00:25:52,510 --> 00:25:54,304 ‫وبعضنا يخطئ كثيرًا.‬ 418 00:25:55,305 --> 00:25:58,391 ‫لكن إن اعترفت بأخطائك،‬ ‫فستكون لديك فرصة لتصحيح الأمور.‬ 419 00:25:59,058 --> 00:26:01,519 ‫ليس من الضروري أن تعرف كل شيء،‬ ‫كن صادقًا معها فحسب.‬ 420 00:26:02,186 --> 00:26:03,688 ‫وسترى كيف تسير الأمور بعد ذلك.‬ 421 00:26:05,315 --> 00:26:07,317 ‫في الواقع، هذه نصيحة ممتازة.‬ 422 00:26:10,153 --> 00:26:11,362 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 423 00:26:13,489 --> 00:26:16,701 ‫مرة أخرى، أنا آسف يا "مايك".‬ ‫"سيلفر" يجعلنا جميعًا في حالة ترقّب.‬ 424 00:26:17,452 --> 00:26:18,494 ‫هذا واضح.‬ 425 00:26:20,288 --> 00:26:22,123 ‫"دانييل"، الشيء الوحيد الذي يخطر لي‬ 426 00:26:22,206 --> 00:26:24,667 ‫هو أن "سيلفر" كان يستعين فيما مضى‬ ‫بمحام مشبوه.‬ 427 00:26:24,751 --> 00:26:26,878 ‫كان رجلًا غير شريف بالمرة.‬ 428 00:26:27,962 --> 00:26:30,632 ‫بل وإنه هو من كتب لي عقدي.‬ 429 00:26:31,341 --> 00:26:33,635 ‫أي نوع من المحامين يجهّز أوراقًا‬ 430 00:26:33,718 --> 00:26:36,638 ‫تفصّل شروط قيام مراهق بترهيب مراهق آخر؟‬ 431 00:26:36,721 --> 00:26:38,556 ‫هل جعلك توقّع عقدًا؟‬ 432 00:26:38,640 --> 00:26:40,475 ‫جعلتهم يسجّلون ذلك تحريريًا.‬ 433 00:26:40,558 --> 00:26:43,269 ‫وعدني الرجل بـ50 بالمئة من "كوبرا كاي".‬ 434 00:26:43,853 --> 00:26:47,273 ‫إن عرف الناس بوجود العقد،‬ ‫فستُشوّه سمعة "سيلفر".‬ 435 00:26:47,357 --> 00:26:49,275 ‫وستُمنع مشاركة "كوبرا كاي" في البطولات.‬ 436 00:26:49,359 --> 00:26:51,778 ‫هذا ما نحتاج إليه بالضبط.‬ ‫قل إنه لا يزال بحوزتك.‬ 437 00:26:52,403 --> 00:26:53,404 ‫"دانييل"، مستحيل.‬ 438 00:26:53,488 --> 00:26:57,367 ‫قد أتمكّن من إيجاد اسم ذلك المحامي‬ ‫بين أوراقي القديمة.‬ 439 00:27:00,203 --> 00:27:02,580 ‫أراك معجبًا بقماش الشامواه الأزرق المعنقد.‬ 440 00:27:03,706 --> 00:27:04,540 ‫الأريكة مريحة.‬ 441 00:27:05,375 --> 00:27:06,209 ‫كم سعرها؟‬ 442 00:27:06,292 --> 00:27:09,337 ‫عادةً أبيعها بـ1200، لكن لم لا؟‬ 443 00:27:09,420 --> 00:27:10,254 ‫لك أنت؟‬ 444 00:27:10,963 --> 00:27:11,923 ‫سأبيعها بألفين.‬ 445 00:27:13,508 --> 00:27:18,304 ‫مرحبًا، أتصل بشأن موكّل سابق لكم،‬ ‫"تيري سيلفر".‬ 446 00:27:18,388 --> 00:27:22,225 ‫الأمر ملحّ جدًا. أرجو الاتصال بي‬ ‫بأسرع ما يمكن حالما تصلكم رسالتي.‬ 447 00:27:22,308 --> 00:27:23,142 ‫شكرًا.‬ 448 00:27:23,935 --> 00:27:27,355 ‫إنه البريد الصوتي للمحامي.‬ ‫أرجو أن يعاود الاتصال بنا.‬ 449 00:27:29,607 --> 00:27:31,776 ‫حسنًا. انتبهوا.‬ 450 00:27:31,859 --> 00:27:34,028 ‫لا تلطّخوا الأريكة بالدم.‬ 451 00:27:34,112 --> 00:27:35,238 ‫إنها باهظة الثمن.‬ 452 00:27:43,037 --> 00:27:43,871 ‫مرحبًا.‬ 453 00:27:45,289 --> 00:27:46,124 ‫مرحبًا.‬ 454 00:27:49,460 --> 00:27:50,962 ‫"سام"، أنا مدين لك باعتذار.‬ 455 00:27:51,879 --> 00:27:53,548 ‫ما كان يجب أن أتخلّى عنك هكذا.‬ 456 00:27:53,631 --> 00:27:57,385 ‫كنت أحاول أن أبدأ فصلًا جديدًا وأكتشف ماضيّ.‬ 457 00:27:58,177 --> 00:28:00,722 ‫لكنني لم أفكّر فيك.‬ 458 00:28:01,431 --> 00:28:02,265 ‫ولا فينا.‬ 459 00:28:03,182 --> 00:28:04,892 ‫حتى في وقت حفل التخرّج الراقص…‬ 460 00:28:04,976 --> 00:28:05,852 ‫"ميغيل"، أنت…‬ 461 00:28:07,103 --> 00:28:08,563 ‫لست بحاجة إلى الشرح.‬ 462 00:28:10,606 --> 00:28:12,024 ‫أنا أيضًا آسفة.‬ 463 00:28:12,525 --> 00:28:14,527 ‫كنت أفكر في نفسي فقط. أنا…‬ 464 00:28:16,195 --> 00:28:17,739 ‫كنت مشغولة جدًا بالبطولة.‬ 465 00:28:17,822 --> 00:28:20,074 ‫فلم أراع ما تمرّ به.‬ 466 00:28:20,158 --> 00:28:23,035 ‫وبقدر ما وجدت صعوبة على الجانب الآخر‬ ‫في أثناء تلك الأزمة…‬ 467 00:28:25,788 --> 00:28:29,500 ‫إلا أنني أحترمك لأنك أخذت الوقت‬ ‫الذي تحتاج إليه لتبحث عن ذاتك.‬ 468 00:28:31,002 --> 00:28:31,836 ‫لكن…‬ 469 00:28:33,337 --> 00:28:36,090 ‫الآن أحتاج إلى ذلك الوقت أيضًا.‬ 470 00:28:38,050 --> 00:28:41,554 ‫منذ افتتاح أبي للمدرسة،‬ ‫تدور كل حياتي حول الكاراتيه.‬ 471 00:28:41,637 --> 00:28:44,348 ‫لقد أثّر ذلك على كل العلاقات في حياتي.‬ 472 00:28:44,432 --> 00:28:46,517 ‫علاقتي بعائلتي وأصدقائي.‬ 473 00:28:48,269 --> 00:28:49,312 ‫وعلاقتي بك.‬ 474 00:28:50,521 --> 00:28:51,355 ‫أنا…‬ 475 00:28:52,023 --> 00:28:53,399 ‫أحتاج إلى استراحة قصيرة‬ 476 00:28:53,941 --> 00:28:56,652 ‫لأعرف من أكون خارج كل ذلك.‬ 477 00:28:57,278 --> 00:28:59,280 ‫حين تقولين "استراحة"، ماذا…‬ 478 00:29:00,698 --> 00:29:01,532 ‫ماذا تعنين؟‬ 479 00:29:02,658 --> 00:29:04,577 ‫استراحة من الكاراتيه؟‬ 480 00:29:06,329 --> 00:29:07,330 ‫أم استراحة مني؟‬ 481 00:29:09,707 --> 00:29:11,083 ‫لست بخير في الوقت الحالي.‬ 482 00:29:13,211 --> 00:29:16,464 ‫ولا أظن أنني سأكون بخير‬ ‫حتى أتوصل إلى ذلك بنفسي.‬ 483 00:29:18,382 --> 00:29:20,301 ‫وأحتاج إلى أخذ الوقت اللازم لفعل ذلك.‬ 484 00:29:23,346 --> 00:29:25,848 ‫لكن هذا لا يعني ألّا نظلّ صديقين.‬ 485 00:29:27,141 --> 00:29:30,019 ‫لكن ليس حبيبين.‬ 486 00:29:35,441 --> 00:29:37,568 ‫لا أعرف حتى إن كان هذا ما أريده.‬ 487 00:29:38,069 --> 00:29:38,945 ‫لكنني…‬ 488 00:29:40,321 --> 00:29:41,697 ‫أعرف أن هذا ما أحتاج إليه.‬ 489 00:29:46,035 --> 00:29:47,245 ‫اسمعي، إنني متفهّم.‬ 490 00:29:49,288 --> 00:29:52,291 ‫أريد مصلحتك، دائمًا. وأنت تعرفين ذلك.‬ 491 00:30:02,844 --> 00:30:05,054 ‫لا يعني هذا ألّا نكون صديقين، صحيح؟‬ 492 00:30:08,432 --> 00:30:09,267 ‫أتعدني؟‬ 493 00:30:11,561 --> 00:30:12,520 ‫بالطبع.‬ 494 00:30:14,689 --> 00:30:17,692 ‫يجب أن أذهب.‬ 495 00:30:18,901 --> 00:30:19,861 ‫لكن…‬ 496 00:30:20,528 --> 00:30:21,904 ‫اتصلي بي في أي وقت، اتفقنا؟‬ 497 00:30:22,613 --> 00:30:23,447 ‫أجل.‬ 498 00:30:26,534 --> 00:30:27,368 ‫حسنًا.‬ 499 00:31:00,276 --> 00:31:01,110 ‫"جوني"…‬ 500 00:31:01,903 --> 00:31:04,238 ‫ما الذي يحدث؟‬ 501 00:31:05,281 --> 00:31:08,868 ‫- هل فعلت كل هذا اليوم؟‬ ‫- أجل. أحاول أن أكون مستعدًا فحسب.‬ 502 00:31:08,951 --> 00:31:10,369 ‫تحسّبًا.‬ 503 00:31:10,870 --> 00:31:13,122 ‫الشقة بأكملها آمنة للأطفال.‬ 504 00:31:13,623 --> 00:31:17,168 ‫هيا، حاولي وضع إصبعك في أي مخرج للكهرباء.‬ ‫إنها قضية خاسرة.‬ 505 00:31:17,877 --> 00:31:21,339 ‫وهل تعرفين‬ ‫أن الأجنّة تسمع الموسيقى في الرحم؟‬ 506 00:31:23,549 --> 00:31:26,260 ‫عدّلت سماعتي الرأس على قياس بطنك.‬ 507 00:31:27,219 --> 00:31:30,598 ‫حاليًا توجد أغنيات فرقة "ساباث"،‬ ‫ويمكنك وضع "ميتاليكا" أو "دوكن" أو أي شيء.‬ 508 00:31:30,681 --> 00:31:31,974 ‫"ميتاليكا". دائمًا.‬ 509 00:31:32,558 --> 00:31:35,728 ‫اسمعي، هذا الصباح،‬ ‫لم أتصوّر أن أكون أحد هؤلاء الآباء الفاشلين‬ 510 00:31:35,811 --> 00:31:38,481 ‫الذين يمشون بحمّالة الطفل والحفاضات‬ ‫وكل هذا الهراء.‬ 511 00:31:38,981 --> 00:31:41,150 ‫لكن إن كان يعني أن أفعل ذلك معك،‬ 512 00:31:41,901 --> 00:31:42,735 ‫ومع ابننا،‬ 513 00:31:43,361 --> 00:31:44,862 ‫فسأفعل أي شيء يتطلّبه الأمر.‬ 514 00:31:46,572 --> 00:31:47,573 ‫أعرف أنك ستفعل.‬ 515 00:31:48,074 --> 00:31:50,785 ‫لا أعدك بعدم ارتكاب الأخطاء من آن إلى آخر.‬ 516 00:31:51,369 --> 00:31:53,412 ‫لكنني أعدك بألّا أهرب.‬ 517 00:31:54,372 --> 00:31:55,539 ‫وبألّا أتراجع.‬ 518 00:31:58,209 --> 00:32:02,046 ‫لديّ اعتراف.‬ ‫لم أستطع الانتظار. أجريت الفحص.‬ 519 00:32:04,590 --> 00:32:06,801 ‫- حسنًا، أيًا تكن النتيجة، فأنا مستعدّ.‬ ‫- جيد.‬ 520 00:32:08,302 --> 00:32:09,136 ‫لأننا…‬ 521 00:32:14,517 --> 00:32:15,893 ‫سنُرزق بطفل.‬ 522 00:32:19,397 --> 00:32:20,940 ‫- رائع!‬ ‫- حقًا؟‬ 523 00:32:21,023 --> 00:32:22,149 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 524 00:32:26,696 --> 00:32:30,116 ‫"نادي (إنسينو أوكس) الريفي"‬ 525 00:32:33,828 --> 00:32:34,662 ‫طاب صباحك.‬ 526 00:32:35,538 --> 00:32:38,374 ‫لا شيء يضاهي البخار المنعش‬ ‫لبدء اليوم بشكل صحيح.‬ 527 00:32:38,874 --> 00:32:43,629 ‫مرحبًا، أتصل بشأن موكّل سابق لكم،‬ ‫"تيري سيلفر".‬ 528 00:32:43,713 --> 00:32:47,883 ‫الأمر ملحّ جدًا. أرجو الاتصال بي‬ ‫بأسرع ما يمكن حالما تصلكم رسالتي.‬ 529 00:32:47,967 --> 00:32:48,801 ‫شكرًا.‬ 530 00:32:54,473 --> 00:32:55,516 ‫لقد حذّرتك.‬ 531 00:32:58,811 --> 00:33:00,271 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 532 00:33:02,148 --> 00:33:05,067 ‫سنلتقي أنا وأنت أكثر من السابق.‬ 533 00:33:06,736 --> 00:33:08,821 ‫سأتعامل أولًا مع صديقي القديم.‬ 534 00:33:11,824 --> 00:33:13,242 ‫ثم سأتعامل معك.‬ 535 00:33:19,040 --> 00:33:21,083 ‫حذّرتك من اللعب بالنار.‬ 536 00:33:53,032 --> 00:33:53,949 ‫يا إلهي!‬ 537 00:34:00,247 --> 00:34:03,084 ‫"تكريمًا لذكرى (جيف كاي)، 1965 - 2021"‬ 538 00:34:35,616 --> 00:34:40,704 ‫ترجمة "مي بدر"‬