1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:18,102 --> 00:00:19,937 ‎真厲害 3 00:00:21,230 --> 00:00:24,150 ‎我就說沖繩到處都是高爾夫球場 4 00:00:24,233 --> 00:00:25,068 ‎我上網查過 5 00:00:25,151 --> 00:00:27,070 ‎整座島根本就是一座巨大果嶺 6 00:00:27,570 --> 00:00:29,155 ‎他說他以前沒打過 7 00:00:29,739 --> 00:00:30,740 ‎這是新手運 8 00:00:31,240 --> 00:00:33,242 ‎最好是啦,我一眼就能看穿騙子 9 00:00:33,326 --> 00:00:35,161 ‎你這是在侮辱我的榮譽 10 00:00:35,745 --> 00:00:38,206 ‎你現在不是在大西洋城的賭桌上 11 00:00:38,289 --> 00:00:40,333 ‎不能對空手道殺手亂噴垃圾話啦 12 00:00:40,917 --> 00:00:42,251 ‎長禪先生,我很抱歉 13 00:00:42,335 --> 00:00:44,295 ‎我絕對沒有不敬的意思 14 00:00:44,378 --> 00:00:45,463 ‎我以人格保證 15 00:00:48,674 --> 00:00:50,051 ‎你們不要介意 16 00:00:50,134 --> 00:00:52,303 ‎他最近簡直無人能敵 17 00:00:52,386 --> 00:00:53,554 ‎第一輪的酒我請 18 00:00:56,265 --> 00:00:57,225 ‎球打得怎麼樣? 19 00:01:01,562 --> 00:01:03,689 ‎現在什麼阿貓阿狗都能入會啊? 20 00:01:04,440 --> 00:01:06,442 ‎還是你是從垃圾槽偷溜進來的? 21 00:01:07,193 --> 00:01:08,945 ‎對了,道館師父找得順利嗎? 22 00:01:09,028 --> 00:01:11,823 ‎聽說你好像遇到了一些阻礙? 23 00:01:14,158 --> 00:01:16,911 ‎來我的道場搞破壞並不明智 24 00:01:18,079 --> 00:01:21,374 ‎有人可能會把這視為宣戰理由 25 00:01:21,457 --> 00:01:23,167 ‎宮城道絕不退縮 26 00:01:23,668 --> 00:01:25,128 ‎你早就該知道了吧 27 00:01:25,711 --> 00:01:27,171 ‎你們應該已經認識了 28 00:01:27,672 --> 00:01:28,923 ‎戶口師父 29 00:01:31,676 --> 00:01:33,469 ‎雖然你有老朋友可以找 30 00:01:34,595 --> 00:01:36,180 ‎但遠遠沒有我多 31 00:01:36,264 --> 00:01:38,975 ‎我現在給你個機會 32 00:01:39,767 --> 00:01:40,601 ‎就此撒手 33 00:01:41,269 --> 00:01:42,562 ‎我保證不報復 34 00:01:42,645 --> 00:01:44,021 ‎不會有餘波 35 00:01:44,856 --> 00:01:47,150 ‎你只要別妨礙我就好 36 00:01:47,733 --> 00:01:48,860 ‎這裡是我的地盤 37 00:01:49,694 --> 00:01:51,112 ‎要閃邊的人不是我 38 00:01:52,738 --> 00:01:55,158 ‎我其實還蠻喜歡你這種態度 39 00:01:55,241 --> 00:01:57,201 ‎可惜很快就沒機會看到了 40 00:01:57,285 --> 00:02:00,413 ‎因為你要是繼續這樣下去 41 00:02:00,496 --> 00:02:03,082 ‎你的人生將會天翻地覆 42 00:02:04,500 --> 00:02:06,335 ‎小丹尼,你這是在玩火 43 00:02:09,714 --> 00:02:11,424 ‎那我就是汽油 44 00:02:13,009 --> 00:02:14,093 ‎砰 45 00:02:16,304 --> 00:02:18,890 ‎這幾位的酒錢算在我帳上 46 00:02:24,520 --> 00:02:26,397 ‎那個活像龐德電影反派的要幹嘛? 47 00:02:27,440 --> 00:02:28,316 ‎沒什麼 48 00:02:28,399 --> 00:02:30,109 ‎只是想請我們喝一杯 49 00:02:30,193 --> 00:02:31,027 ‎賺到了 50 00:02:31,611 --> 00:02:34,322 ‎幫我的兄弟們都上一杯鳳梨可樂達 51 00:02:34,906 --> 00:02:36,407 ‎不要一副鄉巴佬的樣子 52 00:02:37,116 --> 00:02:38,910 ‎請拿出櫃上最貴的龍舌蘭 53 00:02:38,993 --> 00:02:40,036 ‎還鳳梨可樂達咧 54 00:02:40,119 --> 00:02:41,370 ‎我們又不是在平價度假村 55 00:02:41,454 --> 00:02:43,581 ‎平價度假村有什麼不好?包山包海耶 56 00:02:45,791 --> 00:02:49,045 ‎早餐上菜囉 57 00:02:49,128 --> 00:02:51,130 ‎你好乖喔 58 00:02:51,214 --> 00:02:53,090 ‎寶貝,我好愛你 59 00:02:53,174 --> 00:02:55,468 ‎我受不了了,真幸福 60 00:02:55,551 --> 00:02:56,802 ‎媽,別這樣 61 00:02:56,886 --> 00:02:58,638 ‎他會以為以後逃家再回來 62 00:02:58,721 --> 00:02:59,931 ‎我們還是會一樣愛他 63 00:03:00,014 --> 00:03:00,932 ‎他當然可以那樣想 64 00:03:01,432 --> 00:03:02,642 ‎別擔心 65 00:03:02,725 --> 00:03:04,185 ‎我不會再做那種事了 66 00:03:04,268 --> 00:03:05,102 ‎對不起 67 00:03:05,937 --> 00:03:06,979 ‎小米,我也要道歉 68 00:03:07,480 --> 00:03:09,899 ‎我應該早點說出離開你爸的真相 69 00:03:09,982 --> 00:03:11,150 ‎妳是為了我 70 00:03:11,901 --> 00:03:12,735 ‎我現在明白了 71 00:03:13,778 --> 00:03:16,489 ‎誰有辦法生他的氣?根本辦不到嘛 72 00:03:16,572 --> 00:03:18,574 ‎-好了 ‎-抱歉我遲到了 73 00:03:19,742 --> 00:03:22,078 ‎塗鴉有夠難清,看我的車就知道 74 00:03:22,578 --> 00:03:25,289 ‎應該要立法禁止汙損別人財產才對 75 00:03:25,373 --> 00:03:26,332 ‎確實有禁止 76 00:03:29,460 --> 00:03:31,045 ‎跟平常吃的還真不一樣 77 00:03:31,128 --> 00:03:32,463 ‎對,是我煮的 78 00:03:32,964 --> 00:03:35,341 ‎對喔,我忘了柳橙汁,馬上來 79 00:03:35,841 --> 00:03:37,593 ‎你和羅比還順利嗎? 80 00:03:37,677 --> 00:03:39,011 ‎非常順利 81 00:03:40,179 --> 00:03:41,764 ‎不過回家的路上有點沉默 82 00:03:41,847 --> 00:03:44,475 ‎他和米格要和解可能還要一段時間 83 00:03:44,558 --> 00:03:46,435 ‎好,柳橙汁來了 84 00:03:46,519 --> 00:03:48,521 ‎米格,你要去找女友嗎? 85 00:03:48,604 --> 00:03:51,232 ‎我敢說她一定很想你 86 00:03:51,315 --> 00:03:54,151 ‎嗯,我也欠小莎一句道歉 87 00:04:01,617 --> 00:04:03,869 ‎你們可能還是叫外賣比較好 88 00:04:12,044 --> 00:04:14,964 ‎小莎,妳吃掉了一整盒夾心餅? 89 00:04:15,715 --> 00:04:17,550 ‎激動什麼?本來就只剩一、兩包 90 00:04:17,633 --> 00:04:19,176 ‎妳做人要講道理 91 00:04:19,260 --> 00:04:20,511 ‎我也需要療癒食物 92 00:04:20,594 --> 00:04:22,888 ‎怎麼了?打電動又被殺爆了? 93 00:04:22,972 --> 00:04:24,223 ‎其實我是… 94 00:04:25,391 --> 00:04:27,601 ‎我和眼鏡蛇道館的徒弟有點衝突 95 00:04:27,685 --> 00:04:29,854 ‎被你追著跑,還倒滿身牛奶的那個? 96 00:04:29,937 --> 00:04:30,813 ‎我沒有倒牛奶 97 00:04:30,896 --> 00:04:32,982 ‎我們是倒進袋子,放他置物櫃… 98 00:04:33,065 --> 00:04:34,233 ‎不重要 99 00:04:34,317 --> 00:04:36,402 ‎-他的空手道越練越強… ‎-救命啊 100 00:04:36,485 --> 00:04:38,279 ‎就算整暑假都沒聽到“空手道”三個字 101 00:04:38,362 --> 00:04:39,405 ‎我也不會覺得懷念 102 00:04:39,488 --> 00:04:41,032 ‎妳最近為什麼那麼奇怪? 103 00:04:41,615 --> 00:04:43,242 ‎是因為妳的新男友也跑了嗎? 104 00:04:46,704 --> 00:04:48,497 ‎傳簡訊給月亮和葉思敏 105 00:04:48,581 --> 00:04:50,791 ‎“要吃早午餐嗎?我不想待在家” 106 00:04:54,795 --> 00:04:55,838 ‎我們讓他如坐針氈 107 00:04:56,505 --> 00:04:58,215 ‎所以他才會跑到鄉村俱樂部 108 00:04:59,592 --> 00:05:01,719 ‎你怎麼了?打後九洞閃到腰嗎? 109 00:05:01,802 --> 00:05:03,929 ‎不是,客房的沙發不好睡 110 00:05:04,013 --> 00:05:05,056 ‎非常抱歉 111 00:05:05,139 --> 00:05:06,223 ‎本來是有床 112 00:05:06,307 --> 00:05:09,393 ‎但在眼鏡蛇道館入侵時壞得差不多了 113 00:05:09,477 --> 00:05:12,897 ‎別擔心,我不會再讓他們闖進你家 114 00:05:12,980 --> 00:05:14,273 ‎雖然暫且拖住了他們 115 00:05:14,357 --> 00:05:16,942 ‎但就我對希維爾的瞭解 ‎他一定正在計劃下一步 116 00:05:17,026 --> 00:05:18,736 ‎那我們就要先發制人 117 00:05:18,819 --> 00:05:20,946 ‎他說他會找老朋友 118 00:05:21,030 --> 00:05:22,907 ‎那我們就比他先找 119 00:05:24,158 --> 00:05:26,160 ‎你有認識希維爾的老朋友嗎? 120 00:05:29,288 --> 00:05:30,247 ‎希維爾先生 121 00:05:30,331 --> 00:05:31,791 ‎你這下買到了一個冠軍人選 122 00:05:34,668 --> 00:05:36,253 ‎拉盧索,你最爛 123 00:05:36,337 --> 00:05:37,338 ‎回去自己的位置 124 00:05:37,922 --> 00:05:39,673 ‎你每一招我都能反擊 125 00:05:39,757 --> 00:05:41,092 ‎你的空手道就是個笑話 126 00:05:41,675 --> 00:05:43,761 ‎麥克他媽的巴恩斯 127 00:05:53,562 --> 00:05:54,688 ‎妳真的沒事嗎? 128 00:05:55,731 --> 00:05:58,192 ‎我雖然不是大廚,還是能教他兩手 129 00:05:58,818 --> 00:05:59,819 ‎不是這樣的 130 00:05:59,902 --> 00:06:00,986 ‎我最近很容易想吐 131 00:06:01,070 --> 00:06:02,488 ‎本來以為是因為壓力 132 00:06:03,364 --> 00:06:05,282 ‎不過我那個遲遲沒來 133 00:06:06,659 --> 00:06:07,493 ‎什麼意思? 134 00:06:09,537 --> 00:06:11,705 ‎我可能懷孕了 135 00:06:12,998 --> 00:06:13,833 ‎什麼? 136 00:06:16,627 --> 00:06:17,795 ‎我們都有用保護措施耶 137 00:06:17,878 --> 00:06:18,879 ‎也不是百分之百有效 138 00:06:18,963 --> 00:06:20,339 ‎這種事還是可能發生 139 00:06:20,840 --> 00:06:21,674 ‎好 140 00:06:22,591 --> 00:06:23,467 ‎瞭解 141 00:06:24,093 --> 00:06:26,470 ‎我想想,這算好事吧? 142 00:06:27,513 --> 00:06:28,639 ‎還是壞事? 143 00:06:28,722 --> 00:06:29,640 ‎我還是不該說才對 144 00:06:29,723 --> 00:06:31,183 ‎我們話說得太早 145 00:06:31,267 --> 00:06:32,435 ‎我都還沒驗孕 146 00:06:32,518 --> 00:06:33,561 ‎對,驗孕 147 00:06:34,186 --> 00:06:35,521 ‎好吧,我們來尿驗孕棒吧 148 00:06:35,604 --> 00:06:37,231 ‎我是說,由妳來尿 149 00:06:37,314 --> 00:06:38,524 ‎現在還是這樣驗吧? 150 00:06:38,607 --> 00:06:39,775 ‎-對 ‎-那就好 151 00:06:40,359 --> 00:06:41,485 ‎-來吧 ‎-好 152 00:06:42,111 --> 00:06:43,404 ‎強尼,我沒事 153 00:06:43,487 --> 00:06:44,947 ‎對,我也是完全沒問題 154 00:06:46,073 --> 00:06:47,491 ‎-我去把車開過來 ‎-好 155 00:06:49,785 --> 00:06:50,786 ‎還是我來開吧 156 00:06:51,287 --> 00:06:52,329 ‎好,沒問題 157 00:06:54,248 --> 00:06:55,082 ‎走吧 158 00:07:03,466 --> 00:07:04,633 ‎帥喔,謝啦,歐若拉 159 00:07:04,717 --> 00:07:05,718 ‎幫我向力可問好 160 00:07:09,263 --> 00:07:11,891 ‎你還真全心投入宮城道 161 00:07:12,475 --> 00:07:13,601 ‎這是蓮花 162 00:07:13,684 --> 00:07:16,187 ‎象徵新的開始,正符合我的現況 163 00:07:16,270 --> 00:07:17,980 ‎而且死神刺青實在很難遮掩 164 00:07:18,063 --> 00:07:19,773 ‎所以就只剩巨大蓮花能選了 165 00:07:19,857 --> 00:07:20,733 ‎非常適合 166 00:07:24,445 --> 00:07:25,571 ‎米格 167 00:07:26,113 --> 00:07:27,031 ‎你還好嗎? 168 00:07:28,532 --> 00:07:31,118 ‎我很好,只是這一趟遠行有點累 169 00:07:31,202 --> 00:07:33,704 ‎你和羅比同車幾個小時? 170 00:07:34,205 --> 00:07:36,123 ‎你每次跟他相處個兩分鐘 171 00:07:36,207 --> 00:07:38,209 ‎就會開始拚個你死我活 172 00:07:38,292 --> 00:07:40,669 ‎為了師父,我盡量別搞到那個地步 173 00:07:40,753 --> 00:07:42,713 ‎就算他其實根本活該 174 00:07:42,796 --> 00:07:44,632 ‎羅比說他跟眼鏡蛇道館斷絕關係了 175 00:07:44,715 --> 00:07:46,217 ‎我們再看看結果如何 176 00:07:48,302 --> 00:07:50,221 ‎是小莎嗎?她終於回訊息了? 177 00:07:50,304 --> 00:07:52,431 ‎對,她說今晚想跟我聊聊 178 00:07:54,058 --> 00:07:55,100 ‎她確切是怎麼說的? 179 00:07:56,185 --> 00:07:57,311 ‎“我們今晚有必要談談” 180 00:07:58,229 --> 00:07:59,230 ‎幹嘛? 181 00:07:59,313 --> 00:08:01,106 ‎她說“有必要談談”? 182 00:08:01,690 --> 00:08:02,691 ‎兄弟,你麻煩大了 183 00:08:02,775 --> 00:08:05,277 ‎她說得對,我們上次聊天不歡而散 184 00:08:05,361 --> 00:08:08,989 ‎對,但“有必要談談”等於“我要分手” 185 00:08:09,073 --> 00:08:09,949 ‎真的嗎? 186 00:08:10,032 --> 00:08:11,325 ‎也不一定啦 187 00:08:11,408 --> 00:08:12,910 ‎像月亮就很重視溝通 188 00:08:12,993 --> 00:08:15,120 ‎說不定小莎真的只是想談談? 189 00:08:15,204 --> 00:08:16,747 ‎不行,我們需要更多情報 190 00:08:17,248 --> 00:08:20,417 ‎先試探一下,做球讓她回應 191 00:08:20,918 --> 00:08:22,545 ‎“好期待今晚要見面 192 00:08:23,170 --> 00:08:24,797 ‎妳好嗎?” 193 00:08:24,880 --> 00:08:25,965 ‎-說得好 ‎-對吧? 194 00:08:26,048 --> 00:08:26,882 ‎對 195 00:08:26,966 --> 00:08:28,842 ‎沒事的,一定沒問題 196 00:08:31,220 --> 00:08:32,054 ‎垂死掙扎 197 00:08:32,137 --> 00:08:33,556 ‎不過還算可愛 198 00:08:34,139 --> 00:08:35,349 ‎他知道自己麻煩大了 199 00:08:37,017 --> 00:08:40,062 ‎我只是覺得最近我們很不搭軋 200 00:08:40,145 --> 00:08:41,438 ‎我有好多話想說 201 00:08:41,522 --> 00:08:43,566 ‎也許該直接說清楚? 202 00:08:43,649 --> 00:08:44,483 ‎不行 203 00:08:44,567 --> 00:08:46,944 ‎不行,要以退為進 204 00:08:47,027 --> 00:08:50,573 ‎我同意,面對面溝通還是比較好 205 00:08:51,865 --> 00:08:54,118 ‎用詞簡短,態度不軟 206 00:08:55,661 --> 00:08:56,620 ‎“還好” 207 00:08:57,329 --> 00:08:59,456 ‎要不要加個笑臉之類的? 208 00:08:59,540 --> 00:09:00,499 ‎-不要! ‎-當然要 209 00:09:07,298 --> 00:09:08,841 ‎糟糕,連表情符號都沒有 210 00:09:08,924 --> 00:09:10,926 ‎對啊,她絕對很不好 211 00:09:11,010 --> 00:09:13,304 ‎你得想辦法盡快扭轉局面 212 00:09:13,387 --> 00:09:14,221 ‎怎麼做? 213 00:09:16,390 --> 00:09:17,516 ‎我可能知道該怎麼辦 214 00:09:24,607 --> 00:09:25,524 ‎他出來了 215 00:09:41,540 --> 00:09:42,875 ‎“空手道就是狠角色” 216 00:09:44,376 --> 00:09:46,337 ‎我看他也沒多狠 217 00:09:46,920 --> 00:09:49,673 ‎這個嘛,他曾經動手想殺我 218 00:09:49,757 --> 00:09:52,259 ‎那種事既不可能遺忘,也不能原諒 219 00:09:55,638 --> 00:09:58,349 ‎你當然是例外,我們倆感情好得很 220 00:10:29,171 --> 00:10:31,799 ‎他拿的是什麼?手持電鋸? 221 00:10:32,925 --> 00:10:34,259 ‎很適合切管子 222 00:10:38,681 --> 00:10:40,849 ‎那把很適合切骨頭 223 00:10:43,977 --> 00:10:46,271 ‎看來他還有一批手下 224 00:10:47,356 --> 00:10:49,066 ‎我可以輕鬆解決 225 00:10:49,650 --> 00:10:51,527 ‎不行,我不希望你再跟人打鬥 226 00:10:51,610 --> 00:10:52,986 ‎這次由我處理 227 00:10:53,070 --> 00:10:55,155 ‎丹尼爾,你不能隻身犯險 228 00:10:55,239 --> 00:10:56,073 ‎別擔心 229 00:10:56,156 --> 00:10:58,325 ‎我會學宮城先生的做法 230 00:10:58,826 --> 00:11:00,035 ‎什麼做法? 231 00:11:00,536 --> 00:11:02,121 ‎避免衝突,對吧? 232 00:11:08,961 --> 00:11:09,795 ‎嗨 233 00:11:10,754 --> 00:11:12,256 ‎要事後藥還是驗孕棒? 234 00:11:13,340 --> 00:11:14,800 ‎有那麼明顯嗎? 235 00:11:14,883 --> 00:11:16,135 ‎請給我們一根驗孕棒 236 00:11:16,218 --> 00:11:17,177 ‎兩根也行 237 00:11:17,261 --> 00:11:18,846 ‎直接給一盒好了 238 00:11:18,929 --> 00:11:20,347 ‎第二排架上可以慢慢挑 239 00:11:20,431 --> 00:11:21,557 ‎瞭解 240 00:11:21,640 --> 00:11:22,516 ‎還有 241 00:11:23,851 --> 00:11:26,353 ‎我要退錢,這東西根本沒用 242 00:11:27,604 --> 00:11:29,398 ‎(虎虎生風保險套) 243 00:11:29,481 --> 00:11:31,817 ‎這不可能是在藥局買的 244 00:11:31,900 --> 00:11:33,777 ‎沒差吧,把錢還我 245 00:11:39,867 --> 00:11:40,826 ‎那是最優的嗎? 246 00:11:42,119 --> 00:11:43,996 ‎妳想要的話,可以買高級版的 247 00:11:44,079 --> 00:11:45,581 ‎強尼,你先深呼吸 248 00:11:47,583 --> 00:11:48,459 ‎抱歉,我知道 249 00:11:49,334 --> 00:11:51,628 ‎只是夏儂懷羅比時,我還不夠成熟 250 00:11:51,712 --> 00:11:52,671 ‎覺得自己很沒用 251 00:11:53,172 --> 00:11:54,423 ‎我不想變回那個老樣子 252 00:11:54,506 --> 00:11:55,340 ‎我能體會 253 00:11:55,424 --> 00:11:57,426 ‎米格來得也很突然,我很害怕 254 00:11:58,218 --> 00:12:00,053 ‎但我們現在有彼此能依靠了,對吧? 255 00:12:00,137 --> 00:12:01,013 ‎對 256 00:12:02,389 --> 00:12:04,141 ‎拜託別哭了 257 00:12:07,311 --> 00:12:08,145 ‎拜託 258 00:12:12,649 --> 00:12:14,526 ‎天啊,我快吐了 259 00:12:18,405 --> 00:12:19,907 ‎看來你還是不夠成熟 260 00:12:19,990 --> 00:12:21,325 ‎該死,別走 261 00:12:21,408 --> 00:12:23,285 ‎強尼,這件事本來很單純 262 00:12:23,368 --> 00:12:24,745 ‎但你搞得我很緊張 263 00:12:24,828 --> 00:12:26,580 ‎-我晚點再自己驗 ‎-好 264 00:12:26,663 --> 00:12:30,751 ‎你可以趁這段時間 ‎想想如何別變回那個老樣子 265 00:12:33,253 --> 00:12:34,087 ‎好 266 00:12:38,133 --> 00:12:40,761 ‎月亮,這裡跟妳好搭 267 00:12:41,345 --> 00:12:42,221 ‎就是說啊 268 00:12:43,514 --> 00:12:47,392 ‎我和伊萊第一次分手時充滿負能量 269 00:12:47,976 --> 00:12:49,895 ‎這裡幫助我祛除了種種雜音 270 00:12:49,978 --> 00:12:51,897 ‎所以我才會帶妳過來 271 00:12:52,481 --> 00:12:53,899 ‎妳得尋找自我 272 00:12:54,399 --> 00:12:55,609 ‎找出自己的模樣 273 00:12:56,109 --> 00:12:57,611 ‎這裡還有臉部保養,也不錯 274 00:13:10,082 --> 00:13:11,792 ‎這是什麼東西? 275 00:13:11,875 --> 00:13:14,753 ‎這是自我實現艙 276 00:13:15,254 --> 00:13:17,297 ‎類似感官剝奪缸? 277 00:13:17,381 --> 00:13:18,257 ‎不是 278 00:13:18,340 --> 00:13:20,926 ‎現在不用那個名稱了,重點不在剝奪 279 00:13:21,510 --> 00:13:23,846 ‎而是和內心深處的自我搭起橋樑 280 00:13:23,929 --> 00:13:25,889 ‎謝謝,不過我還是先不要 281 00:13:26,598 --> 00:13:29,059 ‎我已經會做在淺水區溺水的惡夢了 282 00:13:30,227 --> 00:13:31,645 ‎還真黑暗 283 00:13:32,145 --> 00:13:35,607 ‎小莎,妳從大賽過後就很不對勁 284 00:13:35,691 --> 00:13:38,026 ‎妳和米格的關係明顯有點緊張 285 00:13:38,944 --> 00:13:41,363 ‎妳在艙裡唯一會找到的只有妳自己 286 00:13:41,446 --> 00:13:43,699 ‎想想也沒那麼可怕,對吧? 287 00:13:49,413 --> 00:13:51,290 ‎我在這買了飾物手鍊送葉思敏 288 00:13:51,373 --> 00:13:53,500 ‎我們每吵一架,就多加一個飾物上去 289 00:13:54,001 --> 00:13:55,544 ‎現在她的手都快舉不起來了 290 00:13:56,128 --> 00:13:58,714 ‎再解釋一下我為什麼要買昂貴珠寶 291 00:13:58,797 --> 00:14:02,092 ‎說不定小莎沒怎樣,是你們想太多了 292 00:14:02,175 --> 00:14:04,970 ‎朋友,現在是五級火災 293 00:14:05,053 --> 00:14:07,764 ‎我們只有可能想得不夠周到,好嗎? 294 00:14:08,348 --> 00:14:09,808 ‎需要幫你介紹嗎? 295 00:14:10,559 --> 00:14:13,020 ‎好,我想買個特別禮物送女友 296 00:14:13,103 --> 00:14:16,064 ‎好貼心喔,是生日還是周年紀念日? 297 00:14:16,148 --> 00:14:19,484 ‎他在她面臨人生最大挑戰時 ‎一聲不說就跑出國 298 00:14:19,985 --> 00:14:21,695 ‎這種理由我倒是頭一次聽說 299 00:14:23,071 --> 00:14:24,740 ‎要不要考慮買一副漂亮耳環? 300 00:14:25,240 --> 00:14:26,491 ‎那個要多少錢? 301 00:14:27,075 --> 00:14:28,035 ‎章魚項鍊嗎? 302 00:14:33,248 --> 00:14:34,124 ‎太完美了 303 00:14:35,792 --> 00:14:37,544 ‎不過我應該是買不起 304 00:14:38,795 --> 00:14:40,672 ‎這個剛好有打折 305 00:14:41,256 --> 00:14:42,090 ‎打折? 306 00:14:42,674 --> 00:14:43,800 ‎太好了,多少錢? 307 00:14:44,468 --> 00:14:47,095 ‎稅後是182元 308 00:14:48,639 --> 00:14:50,849 ‎有沒有觸手少一點的? 309 00:15:03,612 --> 00:15:05,447 ‎真高興能重操舊業 310 00:15:05,530 --> 00:15:07,199 ‎就跟我們以前一樣,對吧? 311 00:15:08,367 --> 00:15:10,577 ‎別擔心我這邊,我已經準備好了 312 00:15:11,411 --> 00:15:15,082 ‎我叫你弄掉那個義大利垃圾好幾年了 313 00:15:16,041 --> 00:15:17,960 ‎是喔,從日本飛過來的 314 00:15:18,460 --> 00:15:20,087 ‎還真有心 315 00:15:20,671 --> 00:15:22,172 ‎你覺得我這樣就會怕嗎? 316 00:15:23,423 --> 00:15:27,010 ‎等我搞定他們,他們絕對會面目全非 317 00:15:27,094 --> 00:15:29,388 ‎我正好知道該怎麼做 318 00:15:29,888 --> 00:15:31,848 ‎一開始嘛 319 00:15:33,225 --> 00:15:34,935 ‎先把腳鋸掉 320 00:15:36,228 --> 00:15:39,690 ‎算了,廢話聊夠了,該講正事了 321 00:15:40,190 --> 00:15:43,568 ‎若要我拿出最優服務,要分我一半 322 00:15:44,152 --> 00:15:46,196 ‎經過上次的事情後,這是你欠我的 323 00:15:46,697 --> 00:15:48,073 ‎對,一定會很好玩 324 00:15:48,573 --> 00:15:50,867 ‎沒錯,我要給那些孩子大大的驚喜 325 00:15:50,951 --> 00:15:52,285 ‎巴恩斯,別亂來 326 00:15:52,369 --> 00:15:53,912 ‎你這個王八蛋給我聽好了 327 00:15:53,996 --> 00:15:56,123 ‎我不會讓你或你的馬尾皮條客 328 00:15:56,206 --> 00:15:58,375 ‎碰我的孩子半根寒毛 329 00:15:59,418 --> 00:16:00,502 ‎丹尼爾拉盧索? 330 00:16:00,585 --> 00:16:02,170 ‎你說中了,蠢貨 331 00:16:02,254 --> 00:16:03,672 ‎變態人渣,你聽到了嗎? 332 00:16:03,755 --> 00:16:06,383 ‎我在緊緊盯著你和所有陰謀 333 00:16:06,466 --> 00:16:08,051 ‎不好意思,請問你哪位? 334 00:16:08,677 --> 00:16:10,762 ‎-麥可怎麼了? ‎-妳哪位? 335 00:16:10,846 --> 00:16:12,180 ‎巴恩斯先生,你沒事吧? 336 00:16:12,264 --> 00:16:13,098 ‎我聽到吼叫聲 337 00:16:14,141 --> 00:16:15,392 ‎沒事,我很好 338 00:16:15,475 --> 00:16:16,560 ‎謝謝你,菲爾 339 00:16:21,148 --> 00:16:22,024 ‎蜜雪兒 340 00:16:23,275 --> 00:16:27,112 ‎我保證會在開學前搞定日本柳杉椅 341 00:16:27,779 --> 00:16:30,949 ‎我會派幾個人去搬佛羅倫斯桌 342 00:16:32,784 --> 00:16:33,618 ‎好吧 343 00:16:34,369 --> 00:16:35,620 ‎四成佣金 344 00:16:36,788 --> 00:16:37,622 ‎成交 345 00:16:40,208 --> 00:16:41,126 ‎這是怎麼回事? 346 00:16:46,757 --> 00:16:48,425 ‎你在家具店工作? 347 00:16:49,426 --> 00:16:50,886 ‎丹尼爾,我是家具店老闆 348 00:16:56,683 --> 00:16:58,518 ‎(如何…) 349 00:17:01,396 --> 00:17:03,273 ‎(如何做好育兒準備) 350 00:17:04,649 --> 00:17:07,736 ‎(十種育兒準備方法) 351 00:17:10,989 --> 00:17:12,157 ‎有喜了嗎? 352 00:17:12,240 --> 00:17:15,869 ‎在小天使降臨前,還有很多事要做 353 00:17:16,578 --> 00:17:17,579 ‎開始動手吧 354 00:17:19,372 --> 00:17:21,792 ‎把包巾塞到耳朵後面 355 00:17:24,086 --> 00:17:27,214 ‎像這樣輕輕扶起頭 356 00:17:28,757 --> 00:17:30,634 ‎就這樣 357 00:17:31,343 --> 00:17:32,552 ‎糟糕 358 00:17:32,636 --> 00:17:34,846 ‎等寶寶誕生時,你就準備好了 359 00:17:34,930 --> 00:17:39,059 ‎你的小奇蹟需要健康、有機飲食 360 00:17:44,648 --> 00:17:47,400 ‎孩子對負面影響很敏感 361 00:17:47,484 --> 00:17:49,945 ‎一定要讓生活環境適合養育寶寶 362 00:17:56,159 --> 00:17:57,661 ‎別以為這樣就大功告成了 363 00:17:57,744 --> 00:18:00,997 ‎因為還得檢查各個角落、隙縫 364 00:18:01,081 --> 00:18:03,959 ‎看看有沒有發霉、蟲害或其他問題 365 00:18:06,795 --> 00:18:07,921 ‎他媽的 366 00:18:26,481 --> 00:18:28,108 ‎如果你覺得這些事很難 367 00:18:28,984 --> 00:18:30,652 ‎等寶寶出生你才知道什麼叫難 368 00:18:35,115 --> 00:18:36,825 ‎(阿古拉精裝家具) 369 00:18:36,908 --> 00:18:39,286 ‎麥克,我再次致歉 370 00:18:39,369 --> 00:18:41,413 ‎我最近過得不太順心 371 00:18:41,496 --> 00:18:44,749 ‎世界上唯一不需要向我道歉的人 372 00:18:44,833 --> 00:18:46,042 ‎就是你丹尼爾,相信我 373 00:18:46,126 --> 00:18:48,211 ‎老兄,我很抱歉 374 00:18:48,295 --> 00:18:51,840 ‎以前對你的種種對待都很不對 375 00:18:51,923 --> 00:18:55,844 ‎我有好幾次都想向你道歉 376 00:18:55,927 --> 00:18:58,680 ‎我大概是擔心會觸動你的創傷吧 377 00:18:58,763 --> 00:19:02,475 ‎所以就覺得過去的事最好就讓它過去 378 00:19:03,351 --> 00:19:04,853 ‎這麼想確實是很聰明 379 00:19:05,562 --> 00:19:08,815 ‎我還在消化麥克巴恩斯變家具王這事 380 00:19:08,899 --> 00:19:10,984 ‎是家具小王 381 00:19:11,067 --> 00:19:13,862 ‎我跟太太一起經營,這是岳父的店 382 00:19:13,945 --> 00:19:15,488 ‎不過他已經過世了 383 00:19:16,448 --> 00:19:19,326 ‎我的人生在全谷盃後全毀了 384 00:19:19,409 --> 00:19:20,660 ‎我迷失了方向 385 00:19:20,744 --> 00:19:22,954 ‎被空手道界封殺,沒有一技之長 386 00:19:23,038 --> 00:19:24,873 ‎最後只能四處打零工 387 00:19:24,956 --> 00:19:28,043 ‎有一天在搬家具時,認識了未來岳父 388 00:19:28,126 --> 00:19:31,546 ‎他讓我知道這雙手不只能用來打鬥 389 00:19:31,630 --> 00:19:33,089 ‎我也說不上來 390 00:19:33,173 --> 00:19:37,052 ‎但只要拿一塊梧桐木 391 00:19:37,552 --> 00:19:41,223 ‎製作出闔家能在假日安坐的家具 392 00:19:41,306 --> 00:19:43,475 ‎就讓我覺得心曠神怡 393 00:19:44,267 --> 00:19:45,852 ‎你還真是180度大轉變 394 00:19:46,353 --> 00:19:47,646 ‎我知道 395 00:19:47,729 --> 00:19:49,064 ‎那你呢? 396 00:19:49,147 --> 00:19:51,983 ‎我看過你的廣告,“大砍價” 397 00:19:52,067 --> 00:19:54,694 ‎我很慶幸你現在也順風順水 398 00:19:55,487 --> 00:19:56,655 ‎這個嘛 399 00:19:57,322 --> 00:20:00,367 ‎其實最近也沒那麼一帆風順 400 00:20:18,093 --> 00:20:19,469 ‎小莎,妳在這裡做什麼? 401 00:20:20,345 --> 00:20:21,930 ‎我也不確定 402 00:20:22,681 --> 00:20:24,808 ‎好像是要探索自我 403 00:20:24,891 --> 00:20:27,477 ‎妳在講什麼?妳是拉盧索二點零啊 404 00:20:30,689 --> 00:20:32,148 ‎小莎,妳是大家的好姊妹 405 00:20:34,776 --> 00:20:35,986 ‎妳是負心女 406 00:20:37,570 --> 00:20:38,738 ‎妳是別人的手下敗將 407 00:20:43,493 --> 00:20:45,036 ‎小莎,妳是我的女朋友 408 00:20:46,746 --> 00:20:48,999 ‎為什麼不能全心支持我? 409 00:20:52,210 --> 00:20:54,296 ‎-拉盧索二點零 ‎-負心女 410 00:20:54,379 --> 00:20:56,089 ‎-好姊妹 ‎-手下敗將 411 00:20:56,172 --> 00:20:57,757 ‎為什麼不能全心支持我? 412 00:20:57,841 --> 00:20:59,759 ‎-妳在這裡做什麼? ‎-好姊妹 413 00:20:59,843 --> 00:21:02,220 ‎-手下敗將 ‎-負心女 414 00:21:06,599 --> 00:21:09,602 ‎我知道妳的真面目,小公主 415 00:21:18,486 --> 00:21:19,362 ‎朵利? 416 00:22:19,464 --> 00:22:22,759 ‎天啊,我看到了不可思議的幻象 417 00:22:22,842 --> 00:22:25,512 ‎我是在月光下閃閃發亮的一滴露水 418 00:22:27,138 --> 00:22:28,264 ‎妳還好嗎? 419 00:22:29,391 --> 00:22:32,310 ‎妳的艙也壞了嗎?我的水溫冷死了 420 00:22:33,353 --> 00:22:34,479 ‎是不是讓妳腦洞大開? 421 00:22:34,562 --> 00:22:35,647 ‎妳看到什麼? 422 00:22:44,656 --> 00:22:46,825 ‎所以希維爾終於如願以償了 423 00:22:46,908 --> 00:22:47,742 ‎還沒 424 00:22:47,826 --> 00:22:49,619 ‎只要我還有一口氣在就休想 425 00:22:49,702 --> 00:22:51,955 ‎讓這個狂人再次侵入你的人生 426 00:22:52,038 --> 00:22:53,706 ‎我完全無法想像那是什麼感受 427 00:22:53,790 --> 00:22:56,709 ‎我來這是因為我以為他會再拉你入夥 428 00:22:57,210 --> 00:23:00,422 ‎現在我只希望你能協助我阻止他 429 00:23:00,505 --> 00:23:03,299 ‎你有什麼能打垮這傢伙的情報嗎? 430 00:23:03,383 --> 00:23:04,467 ‎我需要施力點 431 00:23:04,551 --> 00:23:06,678 ‎我好幾年沒見過他了 432 00:23:07,178 --> 00:23:09,305 ‎我想不出能幫什麼忙 433 00:23:09,389 --> 00:23:11,933 ‎我明白,我其實也鬆了一口氣 434 00:23:12,016 --> 00:23:14,269 ‎很高興有前眼鏡蛇道館成員 435 00:23:14,352 --> 00:23:16,146 ‎不打算再跟我火拼一次 436 00:23:16,646 --> 00:23:19,482 ‎如果你想再比一次 ‎隨時可以找我打一場 437 00:23:19,566 --> 00:23:21,818 ‎-身手矯捷哦 ‎-你還有模有樣嘛 438 00:23:21,901 --> 00:23:23,820 ‎-我換你喜歡的左側 ‎-我懂了,看我這招 439 00:23:27,490 --> 00:23:28,616 ‎長禪,住手 440 00:23:28,700 --> 00:23:31,411 ‎他們絕不留情,我們也絕不留情 441 00:23:33,079 --> 00:23:35,373 ‎-不是,你搞錯了 ‎-你在說什麼? 442 00:23:54,267 --> 00:23:55,935 ‎長禪!你們別打了 443 00:24:04,360 --> 00:24:05,487 ‎別打了 444 00:24:06,237 --> 00:24:08,114 ‎你們兩個快住手 445 00:24:08,198 --> 00:24:09,365 ‎長禪,他沒有攻擊我 446 00:24:09,449 --> 00:24:10,742 ‎他跟我們是一國的 447 00:24:11,242 --> 00:24:13,703 ‎等一下,這傢伙是你的同伴? 448 00:24:13,786 --> 00:24:14,746 ‎丹尼爾,搞屁啊? 449 00:24:14,829 --> 00:24:17,582 ‎這只是一場天大的誤會 450 00:24:18,708 --> 00:24:21,127 ‎如果這是誤會,你最好快叫救護車 451 00:24:36,893 --> 00:24:37,936 ‎師父 452 00:24:38,937 --> 00:24:41,022 ‎你有空嗎?我需要你的建議 453 00:24:41,105 --> 00:24:42,774 ‎-說吧 ‎-我… 454 00:24:46,027 --> 00:24:47,153 ‎那是什麼味道? 455 00:24:47,237 --> 00:24:49,280 ‎不是油漆稀釋劑就是殺蟲劑 456 00:24:49,864 --> 00:24:51,950 ‎別擔心,幾天就會散了 457 00:24:52,033 --> 00:24:53,117 ‎你先用嘴巴呼吸 458 00:24:53,201 --> 00:24:55,370 ‎這裡是發生什麼事? 459 00:24:56,037 --> 00:24:56,913 ‎這個嘛 460 00:24:59,290 --> 00:25:00,833 ‎別在意,只是改裝一下 461 00:25:02,710 --> 00:25:04,128 ‎-坐吧 ‎-好 462 00:25:05,296 --> 00:25:07,090 ‎要喝牛奶嗎?我滿冰箱都是 463 00:25:07,173 --> 00:25:08,800 ‎不用了,謝謝 464 00:25:11,219 --> 00:25:12,637 ‎事情是這樣的 465 00:25:13,221 --> 00:25:15,181 ‎我跟小莎可能出了點問題 466 00:25:15,265 --> 00:25:18,851 ‎我找老鷹和迪米崔討論過,但… 467 00:25:18,935 --> 00:25:21,980 ‎老鷹是匹種馬 ‎但那個阿宅迪米崔可能沒參考價值 468 00:25:22,480 --> 00:25:24,190 ‎他其實交到女友一陣子了 469 00:25:24,274 --> 00:25:25,525 ‎對啦,一定是個正妹喔 470 00:25:26,901 --> 00:25:30,321 ‎話說回來,我今晚要跟小莎見面 471 00:25:30,405 --> 00:25:32,365 ‎但我總覺得她還在生我的氣 472 00:25:32,448 --> 00:25:33,825 ‎我想要彌補 473 00:25:33,908 --> 00:25:36,619 ‎但我們有一段時間沒說過話了 474 00:25:36,703 --> 00:25:39,914 ‎老實說,我連要講什麼都不知道 475 00:25:41,624 --> 00:25:42,625 ‎我也是過來人 476 00:25:45,878 --> 00:25:46,838 ‎實話實說如何? 477 00:25:49,465 --> 00:25:51,050 ‎是人都會砸鍋 478 00:25:52,594 --> 00:25:54,053 ‎有些人連碗都砸了 479 00:25:55,305 --> 00:25:58,391 ‎但只要承擔錯誤,就有機會彌補過錯 480 00:25:59,309 --> 00:26:01,519 ‎不必有萬全計畫,誠實就好 481 00:26:02,228 --> 00:26:03,354 ‎再看看會怎麼發展吧 482 00:26:05,231 --> 00:26:07,066 ‎這個建議其實還蠻不錯的 483 00:26:10,153 --> 00:26:11,070 ‎好像真的還不錯 484 00:26:13,489 --> 00:26:14,866 ‎我再次向你道歉,麥克 485 00:26:14,949 --> 00:26:16,701 ‎希維爾讓我們草木皆兵 486 00:26:17,452 --> 00:26:18,494 ‎看得出來 487 00:26:20,288 --> 00:26:22,123 ‎丹尼爾,我唯一能想到的是 488 00:26:22,206 --> 00:26:24,542 ‎希維爾以前有個超可疑的律師 489 00:26:24,626 --> 00:26:26,878 ‎這傢伙真的是不三不四 490 00:26:27,962 --> 00:26:30,506 ‎其實我的合約還是他準備的 491 00:26:31,341 --> 00:26:33,551 ‎哪種律師擬的合約 492 00:26:33,635 --> 00:26:36,638 ‎會寫出要青少年欺壓別人的條款? 493 00:26:36,721 --> 00:26:38,556 ‎他要你簽合約? 494 00:26:38,640 --> 00:26:40,099 ‎是我要他們白紙黑字寫下來的 495 00:26:40,600 --> 00:26:42,852 ‎那傢伙答應要分一半眼鏡蛇道館給我 496 00:26:43,853 --> 00:26:47,273 ‎要是大家知道有這份合約 ‎希維爾的名聲就毀了 497 00:26:47,357 --> 00:26:48,650 ‎眼鏡蛇道館會被永遠禁賽 498 00:26:49,233 --> 00:26:50,526 ‎這正是我們需要的 499 00:26:50,610 --> 00:26:51,778 ‎合約還在你手上吧? 500 00:26:52,403 --> 00:26:53,279 ‎哪有可能 501 00:26:53,363 --> 00:26:57,367 ‎不過我或許能找出那個律師的名字 502 00:27:00,203 --> 00:27:02,580 ‎我看你很喜歡那套藍麂皮沙發 503 00:27:03,706 --> 00:27:04,540 ‎舒服 504 00:27:05,375 --> 00:27:06,209 ‎多少錢? 505 00:27:06,292 --> 00:27:09,295 ‎通常是一千二,不過我就跳樓大拍賣 506 00:27:09,379 --> 00:27:10,254 ‎你要買的話 507 00:27:10,963 --> 00:27:11,923 ‎兩千 508 00:27:13,549 --> 00:27:18,304 ‎你好,我打來是要詢問 ‎你之前的委託人泰瑞希維爾的事 509 00:27:18,388 --> 00:27:22,225 ‎事態緊急,請聽到留言後盡快回電 510 00:27:22,308 --> 00:27:23,142 ‎謝謝 511 00:27:23,935 --> 00:27:25,395 ‎我打給律師轉到語音信箱 512 00:27:26,104 --> 00:27:27,355 ‎希望他會回電 513 00:27:29,607 --> 00:27:31,776 ‎好,小心點 514 00:27:31,859 --> 00:27:34,028 ‎別讓沙發沾到血 515 00:27:34,112 --> 00:27:35,321 ‎很貴 516 00:27:49,502 --> 00:27:50,795 ‎小莎,我欠妳一個道歉 517 00:27:51,838 --> 00:27:53,423 ‎我不該像那樣丟下妳 518 00:27:53,506 --> 00:27:56,092 ‎我當時想展開新人生 519 00:27:56,175 --> 00:27:57,427 ‎也想弄清楚我的過去 520 00:27:58,177 --> 00:28:00,763 ‎可是我沒考慮到妳 521 00:28:01,431 --> 00:28:02,265 ‎也沒考慮到我們 522 00:28:03,349 --> 00:28:04,892 ‎甚至早在舞會的時候… 523 00:28:04,976 --> 00:28:05,810 ‎米格,你… 524 00:28:07,145 --> 00:28:08,354 ‎你不需要解釋 525 00:28:10,606 --> 00:28:11,774 ‎我也很抱歉 526 00:28:12,525 --> 00:28:14,277 ‎我當時只想到我自己,我… 527 00:28:16,112 --> 00:28:17,655 ‎一心只有那場大賽 528 00:28:17,739 --> 00:28:20,074 ‎完全沒察覺你的內心煎熬 529 00:28:20,658 --> 00:28:22,744 ‎雖然不能參與讓我非常難受 530 00:28:25,788 --> 00:28:29,208 ‎但我尊重你能花時間探索自我 531 00:28:31,002 --> 00:28:31,836 ‎不過 532 00:28:33,379 --> 00:28:36,090 ‎現在我也需要那種時間 533 00:28:38,050 --> 00:28:39,552 ‎自從我爸開道館以來 534 00:28:39,635 --> 00:28:41,554 ‎我的人生就只有空手道 535 00:28:41,637 --> 00:28:44,348 ‎這影響了我人生中所有的人際關係 536 00:28:44,432 --> 00:28:46,517 ‎跟我的家人、朋友 537 00:28:48,311 --> 00:28:49,312 ‎還有你 538 00:28:50,563 --> 00:28:51,397 ‎我只是… 539 00:28:52,023 --> 00:28:53,399 ‎我需要暫停一下 540 00:28:53,941 --> 00:28:56,652 ‎想想除了空手道以外,我還有什麼 541 00:28:57,278 --> 00:28:59,197 ‎妳說的暫停是… 542 00:29:00,698 --> 00:29:01,532 ‎是什麼意思? 543 00:29:03,367 --> 00:29:04,577 ‎暫時遠離空手道? 544 00:29:06,287 --> 00:29:07,330 ‎暫時跟我分開? 545 00:29:09,707 --> 00:29:11,083 ‎我現在狀態很不好 546 00:29:13,211 --> 00:29:16,047 ‎除非我自己想清楚,不然無法好起來 547 00:29:18,341 --> 00:29:20,301 ‎我需要時間整理心思 548 00:29:23,346 --> 00:29:25,848 ‎但這不表示我們不能當朋友 549 00:29:27,141 --> 00:29:30,019 ‎只是不能當男女朋友 550 00:29:35,525 --> 00:29:37,318 ‎我連這是不是我想要的都不確定 551 00:29:38,069 --> 00:29:38,903 ‎但… 552 00:29:40,321 --> 00:29:41,572 ‎我知道我有這個需要 553 00:29:46,035 --> 00:29:47,245 ‎我可以理解 554 00:29:49,288 --> 00:29:52,208 ‎我永遠都是為妳好,這妳也知道 555 00:30:02,844 --> 00:30:04,762 ‎那不代表我們不能當朋友吧? 556 00:30:08,432 --> 00:30:09,267 ‎你保證? 557 00:30:11,477 --> 00:30:12,311 ‎當然 558 00:30:14,689 --> 00:30:17,692 ‎那我差不多該走了 559 00:30:18,901 --> 00:30:19,735 ‎不過 560 00:30:20,528 --> 00:30:21,863 ‎有需要就隨時找我,好嗎? 561 00:30:22,613 --> 00:30:23,447 ‎好 562 00:30:26,534 --> 00:30:27,368 ‎我走了 563 00:31:00,276 --> 00:31:01,110 ‎強尼 564 00:31:01,903 --> 00:31:04,322 ‎這是在幹嘛? 565 00:31:05,281 --> 00:31:06,741 ‎這是你在今天完成的嗎? 566 00:31:07,366 --> 00:31:08,868 ‎對,我只是想做好準備 567 00:31:08,951 --> 00:31:10,369 ‎以防萬一 568 00:31:10,870 --> 00:31:13,080 ‎整間公寓都做好嬰兒防護措施 569 00:31:13,623 --> 00:31:15,708 ‎儘管把手指伸進插座 570 00:31:15,791 --> 00:31:17,168 ‎絕對不可能觸電 571 00:31:19,045 --> 00:31:21,339 ‎妳知道寶寶在子宮裡能聽到音樂嗎? 572 00:31:23,591 --> 00:31:25,843 ‎我把耳機調整到能貼合妳的肚子 573 00:31:27,219 --> 00:31:28,387 ‎裡面有黑色安息日 574 00:31:28,471 --> 00:31:30,598 ‎不過妳要換金屬製品或多肯也沒問題 575 00:31:30,681 --> 00:31:32,058 ‎當然是要聽金屬製品 576 00:31:32,558 --> 00:31:35,519 ‎我今早還不覺得有辦法當那種軟腳爸 577 00:31:35,603 --> 00:31:38,272 ‎揹寶寶、換尿布,有的沒有的 578 00:31:38,981 --> 00:31:40,733 ‎但如果是跟妳一起 579 00:31:41,901 --> 00:31:42,735 ‎還有我們的孩子 580 00:31:43,319 --> 00:31:44,570 ‎我一定會全力以赴 581 00:31:46,572 --> 00:31:47,573 ‎我對你有信心 582 00:31:48,074 --> 00:31:50,660 ‎當然,我無法保證不會時不時犯錯 583 00:31:51,285 --> 00:31:53,412 ‎但我可以保證我絕不會逃跑 584 00:31:54,372 --> 00:31:55,456 ‎絕對不會退縮 585 00:31:58,292 --> 00:32:01,087 ‎我有件事不吐不快 586 00:32:01,170 --> 00:32:02,046 ‎我驗孕了 587 00:32:04,590 --> 00:32:06,258 ‎無論結果如何,我都有心理準備 588 00:32:06,342 --> 00:32:07,385 ‎很好 589 00:32:08,302 --> 00:32:09,136 ‎因為… 590 00:32:14,517 --> 00:32:15,893 ‎我們要當爸媽了 591 00:32:19,397 --> 00:32:20,940 ‎-太屌了 ‎-真的? 592 00:32:21,023 --> 00:32:21,857 ‎真的 593 00:32:26,696 --> 00:32:30,116 ‎(橡木鄉村俱樂部) 594 00:32:33,869 --> 00:32:34,704 ‎早 595 00:32:35,538 --> 00:32:38,374 ‎一早就來個蒸汽浴最舒服 596 00:32:38,874 --> 00:32:43,629 ‎你好,我打來是要詢問 ‎你之前的委託人泰瑞希維爾的事 597 00:32:43,713 --> 00:32:47,883 ‎事態緊急,請聽到留言後盡快回電 598 00:32:47,967 --> 00:32:48,801 ‎謝謝 599 00:32:54,473 --> 00:32:55,516 ‎我警告過你了 600 00:32:58,811 --> 00:32:59,979 ‎你怎麼會在這裡? 601 00:33:02,148 --> 00:33:05,151 ‎你和我以後會更有緣 602 00:33:06,777 --> 00:33:08,821 ‎我先處理我的老朋友 603 00:33:11,866 --> 00:33:13,242 ‎再來處理你 604 00:33:19,040 --> 00:33:21,083 ‎我就跟你說過不要玩火了 605 00:33:53,032 --> 00:33:53,949 ‎天啊 606 00:34:00,247 --> 00:34:03,084 ‎(謹此緬懷傑夫凱,1965到2021年) 607 00:34:42,623 --> 00:34:44,041 ‎字幕翻譯:韓仁耀