1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,102 --> 00:00:19,937 ‎Giỏi lắm. 3 00:00:21,147 --> 00:00:24,192 ‎Tôi đã nói có sân gôn ở khắp Okinawa mà. 4 00:00:24,275 --> 00:00:27,403 ‎Tôi tra Google rồi. ‎Nó như một hòn đảo xanh khổng lồ. 5 00:00:27,487 --> 00:00:29,155 ‎Anh ấy nói chưa từng chơi. 6 00:00:29,739 --> 00:00:30,740 ‎Mèo mù vớ cá rán. 7 00:00:30,823 --> 00:00:33,242 ‎Phải rồi. Tôi biết khi nào mình bị lừa. 8 00:00:33,326 --> 00:00:35,161 ‎Anh xúc phạm danh dự của tôi. 9 00:00:35,244 --> 00:00:38,206 ‎Đây đâu phải ‎bàn chơi xì dách ở thành phố Atlantic. 10 00:00:38,289 --> 00:00:40,333 ‎Đừng khích bác một sát thủ karate. 11 00:00:40,917 --> 00:00:45,463 ‎Tôi rất xin lỗi, anh Chozen. Tôi không hề ‎có ý thiếu tôn trọng. Tôi đảm bảo. 12 00:00:48,633 --> 00:00:50,051 ‎Các anh đừng hậm hực. 13 00:00:50,134 --> 00:00:53,554 ‎Gần đây anh ấy hay thắng lắm. ‎Chầu đầu tiên tôi mời. 14 00:00:56,265 --> 00:00:57,266 ‎Trận gôn thế nào? 15 00:01:01,562 --> 00:01:03,606 ‎Bây giờ ai cũng vào được nhỉ? 16 00:01:04,315 --> 00:01:06,442 ‎Hay là ông chui vào qua máng rác? 17 00:01:07,110 --> 00:01:09,028 ‎Nhân tiện, vụ tìm võ sư thế nào? 18 00:01:09,112 --> 00:01:11,739 ‎Có phải tôi nghe nói ‎ông gặp khó khăn không? 19 00:01:14,158 --> 00:01:16,911 ‎Phá võ đường của tôi ‎không phải nước đi khôn ngoan. 20 00:01:18,079 --> 00:01:21,374 ‎Một số người có thể xem ‎là hành vi kích động chiến tranh. 21 00:01:21,457 --> 00:01:25,128 ‎Miyagi-Do sẽ không nhân nhượng. ‎Giờ ông phải biết rõ rồi chứ. 22 00:01:25,711 --> 00:01:27,463 ‎Tôi tin hai người đã gặp. 23 00:01:27,547 --> 00:01:28,923 ‎Sư phụ Toguchi. 24 00:01:31,634 --> 00:01:33,469 ‎Anh có thể có bạn cũ để nhờ vả, 25 00:01:34,595 --> 00:01:36,180 ‎nhưng sao nhiều bằng tôi. 26 00:01:36,264 --> 00:01:40,601 ‎Bây giờ tôi đang cho anh cơ hội rút lui. 27 00:01:41,185 --> 00:01:42,562 ‎Không trả đũa. 28 00:01:42,645 --> 00:01:43,938 ‎Không hậu quả. 29 00:01:44,730 --> 00:01:47,150 ‎Anh chỉ cần không cản trở tôi nữa. 30 00:01:47,233 --> 00:01:48,818 ‎Đây là quê nhà của tôi. 31 00:01:49,652 --> 00:01:51,320 ‎Tôi không phải người cần đi. 32 00:01:52,738 --> 00:01:55,158 ‎Tôi thực sự thích thái độ này của anh. 33 00:01:55,241 --> 00:02:00,413 ‎Tiếc là tôi sẽ không được thấy nó nữa, ‎vì nếu anh tiếp tục hành động thế này, 34 00:02:00,496 --> 00:02:03,416 ‎cuộc sống của anh ‎sẽ không bao giờ được như trước. 35 00:02:04,000 --> 00:02:06,335 ‎Anh đang đùa với lửa đấy, Nhóc Danny. 36 00:02:09,714 --> 00:02:11,424 ‎Còn tôi là xăng. 37 00:02:12,508 --> 00:02:13,426 ‎Bùm. 38 00:02:16,304 --> 00:02:18,890 ‎Tính tiền đồ uống của mấy anh này cho tôi. 39 00:02:24,478 --> 00:02:26,397 ‎Ác nhân Bond cao kều đó muốn gì? 40 00:02:27,356 --> 00:02:30,193 ‎Không có gì. ‎Chỉ muốn mời chúng ta một chầu. 41 00:02:30,276 --> 00:02:34,238 ‎Được đấy. Này, tôi mời ‎mấy anh bạn của tôi một chầu piña colada. 42 00:02:34,906 --> 00:02:36,908 ‎Hãy cư xử như từng đến đây. 43 00:02:36,991 --> 00:02:38,910 ‎Cho loại tequila đắt nhất ở đây. 44 00:02:38,993 --> 00:02:41,287 ‎"Piña colada". ‎Đây đâu phải khu nghỉ dưỡng Sandals. 45 00:02:41,370 --> 00:02:43,581 ‎Sandals thì sao? Cái gì cũng có. 46 00:02:45,791 --> 00:02:49,045 ‎Bữa sáng lên rồi đây. 47 00:02:49,128 --> 00:02:51,214 ‎Ngọt ngào quá. 48 00:02:51,297 --> 00:02:55,468 ‎Cháu yêu, bà yêu cháu quá. ‎Yêu không chịu nổi. Thật tuyệt vời! 49 00:02:55,551 --> 00:02:56,802 ‎Ôi, thôi đi mẹ. 50 00:02:56,886 --> 00:02:59,931 ‎Nó lại nghĩ mình có thể bỏ đi, ‎quay lại mà vẫn được yêu chiều đấy. 51 00:03:00,014 --> 00:03:00,890 ‎Ừ. Có thể chứ. 52 00:03:01,432 --> 00:03:04,185 ‎Mẹ đừng lo. ‎Con sẽ không làm việc như vậy nữa. 53 00:03:04,268 --> 00:03:05,228 ‎Con xin lỗi. 54 00:03:05,895 --> 00:03:07,396 ‎Mẹ cũng xin lỗi, Miggy. 55 00:03:07,480 --> 00:03:09,899 ‎Lẽ ra mẹ nên kể thật chuyện mẹ bỏ bố con. 56 00:03:09,982 --> 00:03:12,735 ‎Mẹ làm vậy vì con. Giờ con hiểu rồi. 57 00:03:12,818 --> 00:03:16,489 ‎Ôi, sao có thể ‎giận thằng bé lâu chứ? Không thể! 58 00:03:16,572 --> 00:03:18,532 ‎- Được rồi. ‎- Xin lỗi vì đến muộn. 59 00:03:19,742 --> 00:03:22,453 ‎Sơn xịt khó lau thật. ‎Em phải nhìn xe anh cơ. 60 00:03:22,536 --> 00:03:25,289 ‎Luật phải cấm ‎phá hoại tài sản của người khác. 61 00:03:25,373 --> 00:03:26,332 ‎Có mà. 62 00:03:29,418 --> 00:03:31,045 ‎Chà, món này nhìn lạ thật. 63 00:03:31,128 --> 00:03:32,338 ‎Vâng, con nấu đấy. 64 00:03:32,964 --> 00:03:35,258 ‎À, con quên nước cam rồi. Đợi chút. 65 00:03:35,841 --> 00:03:37,593 ‎Anh và Robby ổn cả chứ? 66 00:03:37,677 --> 00:03:39,011 ‎Ừ, rất ổn. 67 00:03:40,096 --> 00:03:41,764 ‎Nhưng đường về nhà hơi trầm. 68 00:03:41,847 --> 00:03:44,475 ‎Chắc chuyện giữa nó ‎và Miguel cần thời gian. 69 00:03:44,558 --> 00:03:46,435 ‎Được rồi, nước cam. 70 00:03:46,519 --> 00:03:51,232 ‎Ồ, Miguel, cháu sẽ đi gặp bạn gái chứ? ‎Chắc chắn con bé nhớ cháu. 71 00:03:51,315 --> 00:03:54,151 ‎Dạ. Chắc cháu cũng phải ‎nấu một bữa xin lỗi Sam. 72 00:04:01,617 --> 00:04:03,703 ‎Có lẽ hai đứa nên gọi đồ về ăn. 73 00:04:12,003 --> 00:04:14,922 ‎Sam, chị đã ăn hết ‎cả hộp Uncrustables nhân nho à? 74 00:04:15,715 --> 00:04:19,176 ‎- Hộp vốn chỉ còn hai cái. Bình tĩnh. ‎- Đây là vấn đề nguyên tắc. 75 00:04:19,260 --> 00:04:20,511 ‎Em cũng cần ăn giải sầu. 76 00:04:20,594 --> 00:04:22,888 ‎Ồ, sao thế? Lại thua trò Fortnite à? 77 00:04:22,972 --> 00:04:24,473 ‎Ý em là, thật ra, em chỉ… 78 00:04:25,266 --> 00:04:27,601 ‎Em gặp rắc rối với một đứa ở Cobra Kai. 79 00:04:27,685 --> 00:04:29,854 ‎Đứa bị em đuổi và đổ sữa lên người? 80 00:04:29,937 --> 00:04:32,982 ‎Em không đổ sữa. ‎Bọn em để túi sữa vào tủ đồ nó… 81 00:04:33,065 --> 00:04:34,191 ‎Không quan trọng. 82 00:04:34,275 --> 00:04:36,402 ‎- Nó đang học thêm karate… ‎- Ôi trời. 83 00:04:36,485 --> 00:04:39,405 ‎Dù cho hết hè mới nghe từ "karate", ‎với chị vẫn là quá sớm. 84 00:04:39,488 --> 00:04:41,032 ‎Sao gần đây chị cư xử lạ thế? 85 00:04:41,115 --> 00:04:43,242 ‎Vì lại thêm một bạn trai của chị bỏ đi? 86 00:04:46,704 --> 00:04:48,497 ‎Nhắn tin cho Moon và Yasmine. 87 00:04:48,581 --> 00:04:51,083 ‎"Trưa đi ăn không? Cần phải ra khỏi nhà". 88 00:04:54,712 --> 00:04:55,838 ‎Lão đang tức tối. 89 00:04:56,422 --> 00:04:58,341 ‎Nên mới đến câu lạc bộ đồng quê. 90 00:04:59,508 --> 00:05:01,719 ‎Sao thế? Bị thương ‎khi đánh lượt gôn cuối à? 91 00:05:01,802 --> 00:05:03,929 ‎Không, sofa ở phòng cho khách không êm. 92 00:05:04,013 --> 00:05:05,056 ‎Xin lỗi nhé. 93 00:05:05,139 --> 00:05:09,393 ‎Ở đó từng có giường, nhưng bị phá ‎khi Cobra Kai đột nhập vào nhà bọn tôi. 94 00:05:09,477 --> 00:05:12,897 ‎Đừng lo. Tôi sẽ không để họ ‎tấn công nhà anh lần nữa. 95 00:05:12,980 --> 00:05:14,273 ‎Ta có thể đã cầm chân họ, 96 00:05:14,357 --> 00:05:16,942 ‎nhưng nếu tôi hiểu Silver, ‎lão đang tính nước đi kế. 97 00:05:17,026 --> 00:05:18,694 ‎Vậy thì ta đánh phủ đầu lão. 98 00:05:18,778 --> 00:05:20,946 ‎Lão nói sẽ nhờ vả bạn cũ. 99 00:05:21,030 --> 00:05:22,907 ‎Vậy ta sẽ nhờ bạn cũ trước. 100 00:05:24,116 --> 00:05:26,160 ‎Anh quen bạn cũ nào của Silver không? 101 00:05:29,288 --> 00:05:31,791 ‎Chú Silver, chú đã có được ‎một nhà vô địch. 102 00:05:33,501 --> 00:05:34,585 ‎Này! 103 00:05:34,668 --> 00:05:36,253 ‎Đồ kém cỏi, LaRusso! 104 00:05:36,337 --> 00:05:37,171 ‎Đứng vào vạch! 105 00:05:37,922 --> 00:05:41,092 ‎Đòn nào của mày tao cũng phản công được. ‎Karate của mày là trò đùa. 106 00:05:41,675 --> 00:05:43,761 ‎Mike Barnes chết giẫm. 107 00:05:53,521 --> 00:05:54,730 ‎Em chắc mình ổn chứ? 108 00:05:55,731 --> 00:05:58,317 ‎Anh không phải đầu bếp giỏi nhất, ‎nhưng có thể dạy nó. 109 00:05:58,818 --> 00:06:01,195 ‎Không phải thế. Dạo này em hay buồn nôn. 110 00:06:01,278 --> 00:06:05,282 ‎Em tưởng đó là căng thẳng, ‎nhưng Johnny, em bị chậm vài ngày. 111 00:06:06,575 --> 00:06:07,410 ‎Chậm việc gì? 112 00:06:09,495 --> 00:06:11,705 ‎Em nghĩ có thể em có thai. 113 00:06:12,915 --> 00:06:13,749 ‎Cái gì? 114 00:06:16,585 --> 00:06:17,795 ‎Sao được? Ta dùng bao mà. 115 00:06:17,878 --> 00:06:18,879 ‎Đâu hiệu quả 100%. 116 00:06:18,963 --> 00:06:20,673 ‎Chuyện này có thể xảy ra mà. 117 00:06:20,756 --> 00:06:21,632 ‎Được rồi. 118 00:06:22,591 --> 00:06:23,467 ‎Được rồi. 119 00:06:24,051 --> 00:06:26,470 ‎Được rồi. Đây là chuyện tốt, phải không? 120 00:06:27,513 --> 00:06:29,723 ‎- Hay là xấu? ‎- Lẽ ra em nên im lặng. 121 00:06:29,807 --> 00:06:32,435 ‎Bọn mình lo sớm quá rồi. Em còn chưa thử. 122 00:06:32,518 --> 00:06:35,521 ‎Phải rồi, thử thai. ‎Được rồi, tiểu lên que nào. 123 00:06:35,604 --> 00:06:38,524 ‎Là em tiểu lên que. ‎Bây giờ vẫn dùng cách đó nhỉ? 124 00:06:38,607 --> 00:06:39,775 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 125 00:06:40,359 --> 00:06:41,485 ‎- Rồi. ‎- Rồi. 126 00:06:42,111 --> 00:06:43,404 ‎Johnny, em ổn. 127 00:06:43,487 --> 00:06:45,281 ‎Ừ, anh cũng vậy. Hoàn toàn ổn. 128 00:06:46,031 --> 00:06:48,075 ‎- Anh sẽ đánh xe ra. ‎- Được rồi. 129 00:06:49,785 --> 00:06:52,329 ‎- Có lẽ nên để em lái. ‎- Ừ, được. Được rồi. 130 00:06:54,248 --> 00:06:55,082 ‎Được rồi. 131 00:07:03,466 --> 00:07:05,885 ‎Tuyệt. Cảm ơn, Aurora. Gửi lời chào Rico. 132 00:07:07,720 --> 00:07:11,891 ‎Chà. Trời ạ, cậu đúng là ‎học sinh ngoan của Miyagi-Do nhỉ? 133 00:07:12,475 --> 00:07:16,187 ‎Hoa sen đấy. Tượng trưng ‎cho khởi đầu mới, như tớ bây giờ. 134 00:07:16,270 --> 00:07:17,980 ‎Với cả che hình xăm Tử thần hơi khó. 135 00:07:18,063 --> 00:07:19,773 ‎Chỉ còn cách xăm bông hoa to. 136 00:07:19,857 --> 00:07:20,733 ‎Được đấy. 137 00:07:24,445 --> 00:07:25,488 ‎Này Miguel. 138 00:07:26,113 --> 00:07:27,031 ‎Cậu ổn chứ? 139 00:07:28,532 --> 00:07:31,035 ‎Ừ. Tớ chỉ mệt do chuyến đi thôi. 140 00:07:31,118 --> 00:07:34,038 ‎Ừ, cậu đã ngồi chung xe ‎với Robby bao tiếng vậy? 141 00:07:34,121 --> 00:07:38,209 ‎Chưa từng thấy hai cậu ở gần nhau ‎quá hai phút mà không choảng nhau. 142 00:07:38,292 --> 00:07:40,669 ‎Vì thầy, tớ đang cố không để đến thế. 143 00:07:40,753 --> 00:07:42,713 ‎Ngay cả khi cậu ta đáng bị vậy. 144 00:07:42,796 --> 00:07:46,217 ‎Nhưng Robby nói đã cắt đứt ‎với Cobra Kai. Để xem thế nào. 145 00:07:48,302 --> 00:07:50,221 ‎Sam à? Cuối cùng cũng nhắn lại? 146 00:07:50,304 --> 00:07:52,431 ‎Ừ. Cô ấy muốn nói chuyện tối nay. 147 00:07:54,016 --> 00:07:57,311 ‎- Chính xác thì cậu ấy nói gì? ‎- "Tối nay ta nên nói chuyện". 148 00:07:58,187 --> 00:07:59,230 ‎Sao? 149 00:07:59,313 --> 00:08:02,650 ‎"Ta nên nói chuyện" à? ‎Ôi, người anh em, cậu tiêu rồi. 150 00:08:02,733 --> 00:08:05,277 ‎Cô ấy nói đúng. ‎Lần trước nói chuyện, bọn tớ đã cãi nhau. 151 00:08:05,361 --> 00:08:08,989 ‎Ừ, nhưng "Ta nên nói chuyện" ‎là mật mã của "Em muốn chia tay". 152 00:08:09,073 --> 00:08:09,949 ‎Cái gì? Thế à? 153 00:08:10,032 --> 00:08:12,910 ‎Không hẳn đâu. ‎Moon rất coi trọng việc giao tiếp. 154 00:08:12,993 --> 00:08:17,122 ‎- Có lẽ Sam thật sự chỉ muốn nói chuyện? ‎- Không. Cần thêm thông tin. 155 00:08:17,206 --> 00:08:20,834 ‎Ta nên nói gì đó thăm dò. ‎Cái gì đó bắt cậu ấy phải trả lời. 156 00:08:20,918 --> 00:08:24,797 ‎"Rất mong gặp em tối nay. Em thế nào?" 157 00:08:24,880 --> 00:08:25,965 ‎- Tốt. ‎- Đúng nhỉ? 158 00:08:26,048 --> 00:08:28,842 ‎- Ừ. ‎- Sẽ ổn thôi. Chúng ta ổn. Ổn cả mà. 159 00:08:31,136 --> 00:08:32,054 ‎Tuyệt vọng. 160 00:08:32,137 --> 00:08:33,556 ‎Nhưng dễ thương. 161 00:08:33,639 --> 00:08:35,349 ‎Cậu ấy biết mình tiêu rồi. 162 00:08:37,017 --> 00:08:40,062 ‎Chỉ là. Tớ cảm thấy ‎gần đây mọi chuyện không như ý. 163 00:08:40,145 --> 00:08:43,566 ‎Có rất nhiều điều tớ muốn nói. ‎Có lẽ tớ nên nói rõ tất cả? 164 00:08:43,649 --> 00:08:44,483 ‎Không! 165 00:08:44,567 --> 00:08:46,944 ‎Không, nói càng ít càng tốt. 166 00:08:47,027 --> 00:08:50,573 ‎Tớ đồng ý với Yas. ‎Mấy chuyện này gặp mặt nói thì tốt hơn. 167 00:08:50,656 --> 00:08:54,118 ‎Phải. Nói ngắn gọn, không ngọt ngào. 168 00:08:55,619 --> 00:08:56,620 ‎"Em ổn". 169 00:08:57,246 --> 00:08:59,456 ‎Có nên thêm mặt cười gì đó không? 170 00:08:59,540 --> 00:09:00,541 ‎- Không! ‎- Có chứ. 171 00:09:07,298 --> 00:09:10,926 ‎- Tệ đấy. Còn chả có biểu tượng cảm xúc. ‎- Ừ, cậu ấy không ổn. 172 00:09:11,010 --> 00:09:13,304 ‎Hãy làm gì đó ‎để xoay chuyển tình thế ngay. 173 00:09:13,387 --> 00:09:14,221 ‎Phải làm gì? 174 00:09:16,348 --> 00:09:17,516 ‎Tôi nghĩ tớ có ý tưởng. 175 00:09:24,565 --> 00:09:25,524 ‎Anh ta kia rồi. 176 00:09:41,540 --> 00:09:42,875 ‎"Trai hư giới karate". 177 00:09:44,335 --> 00:09:46,337 ‎Tôi thấy anh ta đâu có xấu xa lắm. 178 00:09:46,420 --> 00:09:49,673 ‎Ừ, gã đó từng cố giết tôi một lần. 179 00:09:49,757 --> 00:09:52,426 ‎Không thể quên ‎hay tha thứ cho chuyện như vậy. 180 00:09:55,638 --> 00:09:58,265 ‎Trừ anh. Quan hệ của hai ta rất tốt. 181 00:10:29,171 --> 00:10:31,799 ‎Hắn cầm gì vậy? Cưa cầm tay à? 182 00:10:32,925 --> 00:10:34,259 ‎Thích hợp để cắt ống. 183 00:10:38,681 --> 00:10:40,849 ‎Cái đó, thích hợp để cắt xương. 184 00:10:43,977 --> 00:10:46,230 ‎Có vẻ hắn đã thuê được vài tên cơ bắp. 185 00:10:47,356 --> 00:10:49,066 ‎Để tôi xử lý, cũng dễ thôi. 186 00:10:49,149 --> 00:10:51,527 ‎Không, tôi không muốn anh đánh nhau nữa. 187 00:10:51,610 --> 00:10:52,986 ‎Tôi sẽ lo vụ này. 188 00:10:53,070 --> 00:10:55,155 ‎Daniel, anh không thể đi một mình. 189 00:10:55,239 --> 00:10:56,073 ‎Đừng lo. 190 00:10:56,156 --> 00:10:58,742 ‎Tôi sẽ làm đúng việc thầy Miyagi sẽ làm. 191 00:10:58,826 --> 00:11:00,035 ‎Và đó là gì? 192 00:11:00,536 --> 00:11:02,121 ‎Tránh ẩu đả. Được chứ? 193 00:11:08,961 --> 00:11:09,795 ‎Chào. 194 00:11:10,713 --> 00:11:12,840 ‎Thuốc ngừa thai khẩn cấp hay que thử thai? 195 00:11:13,340 --> 00:11:16,135 ‎- Rõ ràng thế à? ‎- Cho một que thử thai. 196 00:11:16,218 --> 00:11:18,846 ‎Hoặc hai, nói chung là một hộp que thử. 197 00:11:18,929 --> 00:11:20,347 ‎Dãy hai. Đầy lựa chọn. 198 00:11:20,431 --> 00:11:21,515 ‎Được rồi. 199 00:11:21,598 --> 00:11:22,516 ‎Còn nữa, 200 00:11:23,851 --> 00:11:26,353 ‎tôi muốn được hoàn tiền cái này. Vô dụng. 201 00:11:29,481 --> 00:11:31,817 ‎Không nhà thuốc thật nào bán cái này. 202 00:11:31,900 --> 00:11:33,861 ‎Chả quan trọng. Trả lại tiền tôi. 203 00:11:39,867 --> 00:11:40,993 ‎Loại tốt nhất chưa? 204 00:11:42,077 --> 00:11:43,996 ‎Cứ mua bản cao cấp, tùy em chọn. 205 00:11:44,079 --> 00:11:45,581 ‎Johnny, bình tĩnh đi. 206 00:11:47,583 --> 00:11:48,459 ‎Xin lỗi, ừ. 207 00:11:49,293 --> 00:11:51,628 ‎Khi Shannon có thai, anh chưa sẵn sàng. 208 00:11:51,712 --> 00:11:54,423 ‎Anh thấy vô dụng. ‎Anh không muốn như lúc đó. 209 00:11:54,506 --> 00:11:55,340 ‎Em hiểu. 210 00:11:55,424 --> 00:12:00,053 ‎Em có Miguel ngoài kế hoạch nên rất sợ, ‎nhưng giờ ta có nhau. Phải không? 211 00:12:00,137 --> 00:12:01,013 ‎Phải. 212 00:12:02,389 --> 00:12:04,141 ‎Con làm ơn nín đi mà. 213 00:12:07,311 --> 00:12:08,145 ‎Làm ơn đấy. 214 00:12:12,608 --> 00:12:14,443 ‎Ôi trời. Chắc anh nôn mất. 215 00:12:18,363 --> 00:12:21,325 ‎- Có vẻ anh vẫn chưa sẵn sàng. ‎- Chết tiệt. Đợi đã. 216 00:12:21,408 --> 00:12:24,745 ‎Việc này đúng ra đơn giản thôi, ‎nhưng anh lại làm em lo. 217 00:12:24,828 --> 00:12:26,580 ‎- Em sẽ thử sau. ‎- Được. 218 00:12:26,663 --> 00:12:30,751 ‎Có lẽ trong lúc đó anh hãy nghĩ cách ‎để mình không giống lúc đó nữa. 219 00:12:33,253 --> 00:12:34,087 ‎Ừ. 220 00:12:38,091 --> 00:12:40,761 ‎Moon, chỗ này đúng phong cách của cậu. 221 00:12:41,345 --> 00:12:42,221 ‎Phải không? 222 00:12:43,472 --> 00:12:47,392 ‎Khi Eli và tớ chia tay lần đầu, ‎có rất nhiều năng lượng tiêu cực. 223 00:12:47,976 --> 00:12:49,895 ‎Chỗ này đã giúp tớ tập trung. 224 00:12:49,978 --> 00:12:51,897 ‎Đó là lý do tớ đưa cậu đến đây. 225 00:12:52,397 --> 00:12:55,526 ‎Cậu phải tìm ra chính mình. ‎Hiểu được con người mình. 226 00:12:55,609 --> 00:12:57,611 ‎Ở đây còn chăm sóc da mặt. Nên… 227 00:13:09,998 --> 00:13:11,792 ‎Chính xác thì đây là gì? 228 00:13:11,875 --> 00:13:14,753 ‎Đây là buồng tự hiện thực hóa. 229 00:13:15,254 --> 00:13:18,257 ‎- Kiểu bể cô lập giác quan à? ‎- Ồ, không. 230 00:13:18,340 --> 00:13:20,926 ‎Tên đó bỏ rồi. Mục đích không phải cô lập. 231 00:13:21,009 --> 00:13:23,846 ‎Mà là kết nối ‎với bản ngã sâu thẳm nhất của ta. 232 00:13:23,929 --> 00:13:25,889 ‎Cảm ơn, nhưng tớ vẫn xin từ chối. 233 00:13:26,557 --> 00:13:29,059 ‎Tớ gặp ác mộng chết đuối ở vùng nước nông. 234 00:13:29,142 --> 00:13:31,645 ‎Chà. Đáng sợ đấy. 235 00:13:32,145 --> 00:13:35,607 ‎Sam, kể từ sau giải đấu, ‎cậu cư xử như người khác. 236 00:13:35,691 --> 00:13:38,026 ‎Rõ ràng có chút căng thẳng với Miguel. 237 00:13:38,902 --> 00:13:41,363 ‎Thứ duy nhất cậu sẽ tìm thấy ‎trong này là chính cậu. 238 00:13:41,446 --> 00:13:43,699 ‎Đâu có đáng sợ lắm, phải không? 239 00:13:49,371 --> 00:13:53,750 ‎Tớ mua cho Yasmine vòng tay ở đây, ‎mỗi lần cãi nhau tớ mua một hạt xỏ vòng. 240 00:13:53,834 --> 00:13:55,544 ‎Giờ cô ấy không nhấc nổi tay. 241 00:13:55,627 --> 00:13:58,714 ‎Giải thích lại lý do ‎phải mua trang sức đắt tiền đi. 242 00:13:58,797 --> 00:14:02,092 ‎Có lẽ Sam ổn thật, ‎còn các cậu đang suy diễn vớ vẩn. 243 00:14:02,175 --> 00:14:04,970 ‎Bạn ơi, tình hình đang căng như dây đàn. 244 00:14:05,053 --> 00:14:07,764 ‎Có mà chúng ta ‎chưa suy diễn đủ ấy. Được chứ? 245 00:14:08,307 --> 00:14:09,808 ‎Các em cần tìm gì? 246 00:14:10,475 --> 00:14:13,020 ‎Vâng. Em đang tìm ‎một thứ đặc biệt tặng bạn gái. 247 00:14:13,103 --> 00:14:16,064 ‎Thật ngọt ngào! ‎Nhân dịp sinh nhật hay kỷ niệm? 248 00:14:16,148 --> 00:14:19,902 ‎Cậu ấy rời Mỹ, không bảo bạn gái, ‎đúng lúc nàng có trận đấu quan trọng. 249 00:14:19,985 --> 00:14:21,612 ‎Lý do mới đấy. 250 00:14:23,071 --> 00:14:25,198 ‎Một đôi khuyên tai xinh xắn thì sao? 251 00:14:25,282 --> 00:14:26,491 ‎Cái đó bao nhiêu ạ? 252 00:14:26,575 --> 00:14:28,035 ‎Mặt dây bạch tuộc? 253 00:14:33,165 --> 00:14:34,124 ‎Thật hoàn hảo. 254 00:14:35,751 --> 00:14:37,544 ‎Nhưng chắc em không đủ tiền. 255 00:14:38,795 --> 00:14:40,672 ‎Thật ra nó đang được giảm giá. 256 00:14:41,256 --> 00:14:42,090 ‎Giảm giá? 257 00:14:42,674 --> 00:14:43,800 ‎Tuyệt. Bao nhiêu ạ? 258 00:14:44,426 --> 00:14:46,678 ‎Sau thuế là 182 đô la. 259 00:14:48,639 --> 00:14:50,724 ‎Chị có cái nào ít xúc tu hơn không? 260 00:15:03,612 --> 00:15:07,115 ‎Ừ, được hợp tác lại thật tốt. ‎Hệt như ngày xưa nhỉ? 261 00:15:08,325 --> 00:15:10,661 ‎Này, đừng lo. Tôi sẵn sàng rồi. 262 00:15:11,370 --> 00:15:15,082 ‎Tôi đã nói bao năm ‎là phải cho cái đồ Ý rác rưởi đó ra đi. 263 00:15:16,041 --> 00:15:17,960 ‎À, từ Nhật đến cơ à. 264 00:15:18,460 --> 00:15:20,087 ‎Chà, chịu khó bỏ công đấy. 265 00:15:20,671 --> 00:15:21,964 ‎Nghĩ thế mà tôi sợ à? 266 00:15:23,382 --> 00:15:26,885 ‎Nghe này, khi tôi xong việc, ‎sẽ không ai nhận ra chúng nữa. 267 00:15:26,969 --> 00:15:29,262 ‎Và tôi nghĩ tôi biết phải làm thế nào. 268 00:15:29,763 --> 00:15:31,765 ‎Chắc là tôi sẽ bắt đầu 269 00:15:33,183 --> 00:15:34,935 ‎từ việc cắt chân. 270 00:15:36,228 --> 00:15:40,107 ‎Biết gì không? Tán phét đủ rồi. ‎Giờ đi vào phần quan trọng nhé. 271 00:15:40,190 --> 00:15:43,568 ‎Muốn tôi dùng hết khả năng, ‎thì phải chia cho tôi 50%. 272 00:15:43,652 --> 00:15:46,029 ‎Sau chuyện lần trước thì cũng nên thế. 273 00:15:46,697 --> 00:15:47,948 ‎Ừ, sẽ vui lắm đây. 274 00:15:48,532 --> 00:15:50,867 ‎Ừ. Bọn trẻ sắp có bất ngờ lớn đây. 275 00:15:50,951 --> 00:15:52,285 ‎Barnes, không! 276 00:15:52,369 --> 00:15:53,912 ‎Nghe đây, thằng khốn. 277 00:15:53,996 --> 00:15:58,375 ‎Tôi sẽ không để anh hay lão ma cô ‎tóc đuôi ngựa kia động vào các con tôi. 278 00:15:59,376 --> 00:16:00,502 ‎Daniel LaRusso? 279 00:16:00,585 --> 00:16:03,672 ‎Phải, đồ cặn bã. ‎Nghe thấy chưa, lão khốn bệnh hoạn? 280 00:16:03,755 --> 00:16:06,341 ‎Tôi bắt bài ông và âm mưu này rồi. 281 00:16:06,425 --> 00:16:08,051 ‎Xin lỗi, ai vậy? 282 00:16:08,677 --> 00:16:10,762 ‎- Michael đâu rồi? ‎- Ai vậy? 283 00:16:10,846 --> 00:16:13,098 ‎Ổn cả chứ, anh Barnes? Có tiếng hét. 284 00:16:14,182 --> 00:16:16,560 ‎Ừ, tất cả đều ổn. Cảm ơn, Phil. 285 00:16:21,106 --> 00:16:22,024 ‎Michelle? 286 00:16:22,774 --> 00:16:25,569 ‎Ừ, tôi hứa sẽ làm xong ‎số ghế gỗ tuyết tùng Nhật 287 00:16:25,652 --> 00:16:27,112 ‎trước khi khai giảng. 288 00:16:27,779 --> 00:16:31,033 ‎Ừ, tôi sẽ cử vài người của tôi ‎đến lấy cái bàn Florence. 289 00:16:32,784 --> 00:16:33,702 ‎Thôi được. 290 00:16:34,369 --> 00:16:35,579 ‎Hoa hồng 40%. 291 00:16:36,788 --> 00:16:37,622 ‎Được. 292 00:16:40,125 --> 00:16:41,126 ‎Có chuyện gì vậy? 293 00:16:46,757 --> 00:16:48,842 ‎Anh làm ở cửa hàng nội thất à? 294 00:16:48,925 --> 00:16:50,677 ‎Tôi là chủ cửa hàng nội thất. 295 00:16:56,683 --> 00:16:58,518 ‎CÁCH… 296 00:17:01,396 --> 00:17:03,273 ‎CÁCH CHUẨN BỊ ĐÓN EM BÉ 297 00:17:04,649 --> 00:17:07,736 ‎10 CÁCH ĐỂ ĐẢM BẢO ‎BẠN ĐÃ SẴN SÀNG ĐÓN CON CHÀO ĐỜI 298 00:17:10,989 --> 00:17:12,032 ‎Đang có thai? 299 00:17:12,115 --> 00:17:15,869 ‎Có rất nhiều việc phải làm ‎trước khi phước lành nhỏ chào đời. 300 00:17:16,536 --> 00:17:17,579 ‎Bắt đầu thôi. 301 00:17:19,372 --> 00:17:21,792 ‎Gài khăn sau tai. 302 00:17:24,086 --> 00:17:27,214 ‎Nhẹ nhàng đỡ đầu bé dậy thế này. 303 00:17:28,757 --> 00:17:30,634 ‎Và đơn giản vậy thôi… 304 00:17:31,259 --> 00:17:32,385 ‎Ôi, chết tiệt. 305 00:17:32,469 --> 00:17:34,846 ‎…bạn sẽ sẵn sàng khi em bé chào đời. 306 00:17:34,930 --> 00:17:39,059 ‎Phép màu nhỏ của bạn ‎cần một chế độ ăn uống hữu cơ, lành mạnh. 307 00:17:44,648 --> 00:17:47,400 ‎Bé sẽ nhận biết được ‎những ảnh hưởng tiêu cực, 308 00:17:47,484 --> 00:17:49,945 ‎nên hãy đảm bảo không gian ‎thân thiện với trẻ. 309 00:17:56,159 --> 00:17:57,786 ‎Đừng nghĩ là đã xong, 310 00:17:57,869 --> 00:18:00,997 ‎vì bạn cần phải xem xét mọi ngóc ngách 311 00:18:01,081 --> 00:18:03,959 ‎để tìm nấm mốc, côn trùng, ‎các mối nguy hại khác. 312 00:18:06,795 --> 00:18:07,921 ‎Ôi, chết tiệt! 313 00:18:26,481 --> 00:18:30,569 ‎Và nếu bạn nghĩ việc này đã khó, ‎hãy đợi đến khi em bé chào đời. 314 00:18:35,115 --> 00:18:36,825 ‎AGOURA ‎NỘI THẤT CAO CẤP 315 00:18:36,908 --> 00:18:39,244 ‎Mike, một lần nữa, tôi xin lỗi. 316 00:18:39,327 --> 00:18:41,413 ‎Gần đây cuộc sống của tôi hơi loạn. 317 00:18:41,496 --> 00:18:46,042 ‎Trên đời này người không nợ tôi ‎lời xin lỗi nhất chính là anh, tin tôi đi. 318 00:18:46,126 --> 00:18:48,211 ‎Nghe này, tôi rất xin lỗi 319 00:18:48,295 --> 00:18:51,840 ‎vì những điều hồi trước ‎tôi đã nói, những việc tôi đã làm. 320 00:18:51,923 --> 00:18:55,844 ‎Trời ạ, biết bao lần ‎tôi đã muốn xin lỗi anh. 321 00:18:55,927 --> 00:18:58,680 ‎Có lẽ tôi đã lo ‎làm vậy sẽ gợi lại điều gì đó. 322 00:18:58,763 --> 00:19:02,475 ‎Tôi đã nghĩ có lẽ ‎tốt nhất nên để quá khứ ngủ yên. 323 00:19:02,559 --> 00:19:04,853 ‎Phải, ý hay đấy. 324 00:19:05,520 --> 00:19:08,815 ‎Tôi chỉ đang cố ‎hiểu được Mike Barnes, Vua Nội Thất. 325 00:19:08,899 --> 00:19:10,984 ‎À, Đồng Vua Nội Thất. 326 00:19:11,067 --> 00:19:13,695 ‎Tôi và vợ cùng làm chủ. ‎Chỗ này của bố cô ấy. 327 00:19:13,778 --> 00:19:15,488 ‎Từng là của bố cô ấy. 328 00:19:16,406 --> 00:19:19,326 ‎Sau giải All Valley, cuộc đời tôi tan nát. 329 00:19:19,409 --> 00:19:22,954 ‎Tôi lạc lối. Tôi bị cấm đấu karate, ‎việc duy nhất tôi biết. 330 00:19:23,038 --> 00:19:24,956 ‎Nên tôi bắt đầu làm những việc lặt vặt. 331 00:19:25,040 --> 00:19:28,043 ‎Một ngày, khi chuyển đồ, ‎tôi gặp bố vợ tương lai. 332 00:19:28,126 --> 00:19:31,546 ‎Ông ấy đã cho tôi thấy ‎đôi tay này không chỉ biết đấu võ. 333 00:19:31,630 --> 00:19:37,010 ‎Và, tôi không biết nữa, ‎việc từ một miếng gỗ sung dâu 334 00:19:37,510 --> 00:19:41,306 ‎ tạo ra một thứ ‎cho cả gia đình ngồi quanh vào ngày lễ, 335 00:19:41,389 --> 00:19:43,475 ‎có gì đó làm tôi thấy thỏa mãn. 336 00:19:43,558 --> 00:19:46,269 ‎Chà. Trời ạ, ‎anh đúng là khác trước hoàn toàn. 337 00:19:46,353 --> 00:19:47,646 ‎Ừ, tôi biết. 338 00:19:47,729 --> 00:19:49,231 ‎Này, còn anh thì sao, hả? 339 00:19:49,314 --> 00:19:51,983 ‎Tôi đã xem quảng cáo của anh, ‎chặt giảm giá. 340 00:19:52,067 --> 00:19:54,694 ‎Tôi rất mừng ‎là mọi chuyện của anh ổn thỏa. 341 00:19:55,487 --> 00:19:56,655 ‎Ừ, thì, cũng… 342 00:19:57,322 --> 00:20:00,367 ‎Thật ra gần đây ‎không được ổn thỏa cho lắm. 343 00:20:18,093 --> 00:20:19,469 ‎Con làm gì ở đây? 344 00:20:20,303 --> 00:20:24,808 ‎Con không chắc. ‎Con phải tìm ra con người mình. 345 00:20:24,891 --> 00:20:27,477 ‎Ý con là sao? Con là LaRusso 2.0. 346 00:20:30,689 --> 00:20:32,148 ‎Cậu thuộc hội nổi tiếng. 347 00:20:34,776 --> 00:20:36,569 ‎Em là người làm anh khổ sở. 348 00:20:37,570 --> 00:20:38,738 ‎Cậu là người thua cuộc. 349 00:20:43,493 --> 00:20:45,036 ‎Em là bạn gái anh, Sam. 350 00:20:46,746 --> 00:20:48,999 ‎Sao em không thể ủng hộ anh? 351 00:20:52,210 --> 00:20:54,296 ‎- LaRusso 2.0. ‎- Người làm anh khổ sở. 352 00:20:54,379 --> 00:20:56,089 ‎- Hội nổi tiếng. ‎- Người thua cuộc. 353 00:20:56,172 --> 00:20:57,757 ‎Sao em không thể ủng hộ anh? 354 00:20:57,841 --> 00:20:59,759 ‎- Con làm gì ở đây? ‎- Hội nổi tiếng. 355 00:20:59,843 --> 00:21:02,220 ‎- Người thua cuộc. ‎- Người làm anh khổ sở. 356 00:21:06,599 --> 00:21:09,602 ‎Tôi biết chính xác cậu là ai, Công Chúa. 357 00:21:18,486 --> 00:21:19,362 ‎Tory? 358 00:22:19,464 --> 00:22:22,634 ‎Ôi trời ơi. ‎Tớ đã được thấy một cảnh tuyệt đẹp! 359 00:22:22,717 --> 00:22:25,345 ‎Tớ là giọt sương lấp lánh dưới ánh trăng. 360 00:22:27,138 --> 00:22:28,264 ‎Cậu ổn chứ? 361 00:22:29,391 --> 00:22:32,310 ‎Buồng của cậu cũng hỏng à? ‎Nước của tớ lạnh cóng. 362 00:22:33,311 --> 00:22:35,647 ‎Khai sáng lắm đúng không? Cậu thấy gì? 363 00:22:44,656 --> 00:22:46,825 ‎Silver cuối cùng cũng có được ‎thứ lão theo đuổi. 364 00:22:46,908 --> 00:22:49,619 ‎Chưa đâu. Có tôi can thiệp thì đừng hòng. 365 00:22:49,702 --> 00:22:53,706 ‎Cuộc sống lại bị lão điên này xâm phạm, ‎tôi không tưởng tượng nổi cảm giác đó. 366 00:22:53,790 --> 00:22:57,085 ‎Tôi đến đây vì nghĩ ‎có thể lão đang lại dùng đến anh. 367 00:22:57,168 --> 00:23:00,422 ‎Và giờ tôi chỉ mong ‎anh có thể giúp tôi ngăn lão. 368 00:23:00,505 --> 00:23:03,299 ‎Anh có giữ bí mật gì có thể hạ lão không? 369 00:23:03,383 --> 00:23:04,467 ‎Tôi cần gì đó. 370 00:23:04,551 --> 00:23:09,305 ‎Nhiều năm rồi tôi không gặp ông ta. ‎Tôi thật không biết mình có thể giúp gì. 371 00:23:09,389 --> 00:23:11,933 ‎Tôi hiểu. Thật ra tôi có phần nhẹ nhõm. 372 00:23:12,016 --> 00:23:16,563 ‎Thật tốt khi biết có cựu môn sinh ‎của Cobra Kai không muốn đấu với tôi. 373 00:23:16,646 --> 00:23:19,482 ‎Nếu muốn tái đấu, ‎anh biết tìm tôi ở đâu đấy. 374 00:23:19,566 --> 00:23:21,818 ‎- Nhanh nhẹn phết. ‎- Xem kìa. Khá đấy. 375 00:23:21,901 --> 00:23:24,237 ‎- Bên trái. ‎- Tôi hiểu rồi. Xem đây. 376 00:23:27,490 --> 00:23:28,616 ‎Chozen, không! 377 00:23:28,700 --> 00:23:31,411 ‎Họ không nhân từ, ta không nhân từ! 378 00:23:33,079 --> 00:23:35,165 ‎- Không, anh không hiểu! ‎- Là sao? 379 00:23:54,267 --> 00:23:55,935 ‎Chozen! Dừng lại đi! 380 00:24:04,360 --> 00:24:05,487 ‎Không! 381 00:24:06,237 --> 00:24:08,114 ‎Mọi người! Dừng lại! Dừng ngay! 382 00:24:08,198 --> 00:24:11,159 ‎Chozen, anh ấy không tấn công tôi. ‎Anh ấy cùng phe. 383 00:24:11,242 --> 00:24:14,746 ‎Đợi đã. Gã này đi với anh? ‎Cái quái gì vậy, Daniel? 384 00:24:14,829 --> 00:24:17,582 ‎Đây chỉ là một sự hiểu lầm tai hại. 385 00:24:17,665 --> 00:24:21,127 ‎Ồ. Nếu đây là hiểu lầm, ‎anh nên gọi cấp cứu. 386 00:24:36,893 --> 00:24:37,810 ‎Sư phụ này. 387 00:24:38,436 --> 00:24:41,022 ‎Sư phụ rảnh không? Con cần xin lời khuyên. 388 00:24:41,105 --> 00:24:42,774 ‎- Có. ‎- Con… 389 00:24:45,985 --> 00:24:47,153 ‎Mùi gì vậy? 390 00:24:47,237 --> 00:24:49,280 ‎Dung môi pha sơn ‎hoặc thuốc diệt con trùng. 391 00:24:49,364 --> 00:24:53,117 ‎Đừng lo, vài ngày nữa ‎là hết mùi thôi. Thở bằng miệng đi. 392 00:24:53,201 --> 00:24:55,370 ‎Chỗ này sao vậy? 393 00:24:55,995 --> 00:24:56,871 ‎À, là… 394 00:24:59,290 --> 00:25:00,833 ‎Đừng lo. Thay đổi chút thôi. 395 00:25:02,710 --> 00:25:04,128 ‎- Ngồi đi. ‎- Vâng. 396 00:25:05,213 --> 00:25:08,800 ‎- Uống sữa không? Tôi có đầy tủ lạnh. ‎- Thôi, khỏi ạ. Cảm ơn. 397 00:25:11,219 --> 00:25:12,637 ‎Được rồi… 398 00:25:13,221 --> 00:25:15,181 ‎Con nghĩ Sam và con có vấn đề, 399 00:25:15,265 --> 00:25:18,851 ‎con đã nói chuyện ‎với Hawk và Demetri về vụ đó, nhưng… 400 00:25:18,935 --> 00:25:22,397 ‎Hawk rất xịn nhưng không nên ‎tin lời thằng ngố Demetri nói. 401 00:25:22,480 --> 00:25:25,525 ‎- Cậu ấy có bạn gái khá lâu rồi. ‎- Chắc chắn con bé xinh lắm. 402 00:25:26,859 --> 00:25:30,196 ‎Dù sao thì, con có hẹn gặp Sam tối nay, 403 00:25:30,280 --> 00:25:32,365 ‎mà con cảm giác cô ấy vẫn giận con, 404 00:25:32,448 --> 00:25:36,452 ‎con muốn sửa sai, nhưng bọn con ‎không nói chuyện một thời gian rồi. 405 00:25:36,536 --> 00:25:39,914 ‎Và thành thật thì ‎con thậm chí không chắc phải nói gì. 406 00:25:41,541 --> 00:25:42,625 ‎Tôi cũng từng thế. 407 00:25:45,878 --> 00:25:46,879 ‎Nói thật thì sao? 408 00:25:49,382 --> 00:25:51,009 ‎Đôi khi ta đều mắc sai lầm. 409 00:25:52,510 --> 00:25:54,178 ‎Vài người sai lầm vô số lần. 410 00:25:55,305 --> 00:25:58,391 ‎Nhưng nếu nhận lỗi, ‎cậu luôn có cơ hội để sửa sai. 411 00:25:59,058 --> 00:26:01,519 ‎Chưa cần nghĩ cách, chỉ cần thành thật. 412 00:26:02,186 --> 00:26:03,354 ‎Xem sau đó thế nào. 413 00:26:05,231 --> 00:26:07,191 ‎Đó thực sự là lời khuyên rất hay. 414 00:26:10,153 --> 00:26:11,154 ‎Ừ, chắc vậy. 415 00:26:13,489 --> 00:26:16,701 ‎Tôi xin lỗi lần nữa, Mike. ‎Silver khiến bọn tôi bất an. 416 00:26:17,452 --> 00:26:18,328 ‎Tôi thấy mà. 417 00:26:20,288 --> 00:26:24,667 ‎Điều duy nhất tôi nghĩ ra ‎là ngày trước Silver có gã luật sư mờ ám. 418 00:26:24,751 --> 00:26:26,878 ‎Làm việc hoàn toàn không có ghi chép. 419 00:26:27,962 --> 00:26:30,381 ‎Thực ra, hắn đã lập hợp đồng cho tôi. 420 00:26:31,299 --> 00:26:33,635 ‎Luật sư kiểu gì lại làm giấy tờ 421 00:26:33,718 --> 00:26:36,638 ‎nêu rõ điều khoản ‎một thiếu niên khủng bố thiếu niên khác? 422 00:26:36,721 --> 00:26:38,556 ‎Khoan, lão bắt anh ký hợp đồng? 423 00:26:38,640 --> 00:26:40,016 ‎Tôi bắt họ lập văn bản. 424 00:26:40,516 --> 00:26:43,269 ‎Lão ta đã hứa cho tôi 50% Cobra Kai mà. 425 00:26:43,853 --> 00:26:47,273 ‎Nếu hợp đồng đó lộ ra, ‎danh tiếng Silver sẽ đi đời. 426 00:26:47,357 --> 00:26:48,650 ‎Họ sẽ cấm Cobra Kai thi đấu. 427 00:26:48,733 --> 00:26:51,778 ‎Đây chính là thứ ta cần. ‎Hãy nói anh vẫn còn giữ nó. 428 00:26:52,403 --> 00:26:53,404 ‎Không còn đâu. 429 00:26:53,488 --> 00:26:57,367 ‎Ý tôi là, tôi có thể ‎lục lại tên gã luật sư ấy. 430 00:27:00,203 --> 00:27:02,580 ‎Anh có vẻ thích ‎cái ghế da lộn chần cúc xanh đó. 431 00:27:03,706 --> 00:27:04,540 ‎Êm thật. 432 00:27:05,375 --> 00:27:06,209 ‎Bao nhiêu? 433 00:27:06,292 --> 00:27:09,337 ‎Bình thường là 1200, nhưng quên giá đó đi. 434 00:27:09,420 --> 00:27:10,254 ‎Giá cho anh? 435 00:27:10,963 --> 00:27:11,923 ‎Hai nghìn. 436 00:27:13,508 --> 00:27:18,221 ‎Chào, tôi gọi để hỏi ‎về một thân chủ cũ của ông, Terry Silver. 437 00:27:18,304 --> 00:27:22,225 ‎Chuyện này rất gấp. Nhận tin, ‎làm ơn gọi cho tôi càng sớm càng tốt. 438 00:27:22,308 --> 00:27:23,142 ‎Cảm ơn. 439 00:27:23,935 --> 00:27:27,355 ‎Vào hộp thư thoại gã luật sư. ‎Hy vọng ông ta sẽ gọi lại. 440 00:27:29,607 --> 00:27:31,776 ‎Được rồi. Cẩn thận. 441 00:27:31,859 --> 00:27:34,028 ‎Đừng để máu dây lên ghế. 442 00:27:34,112 --> 00:27:35,238 ‎Đắt lắm đấy. 443 00:27:43,037 --> 00:27:43,871 ‎Chào em. 444 00:27:45,289 --> 00:27:46,124 ‎Chào anh. 445 00:27:49,419 --> 00:27:53,548 ‎Sam, anh nợ em một lời xin lỗi. ‎Lẽ ra anh không nên bỏ rơi em như thế. 446 00:27:53,631 --> 00:27:57,385 ‎Anh đã cố bắt đầu một chương mới ‎và tìm hiểu quá khứ của mình. 447 00:27:58,177 --> 00:28:00,722 ‎Nhưng anh đã không nghĩ cho em. 448 00:28:01,431 --> 00:28:02,265 ‎Hoặc chúng ta. 449 00:28:03,182 --> 00:28:04,892 ‎Kể cả hồi vũ hội… 450 00:28:04,976 --> 00:28:05,852 ‎Miguel, anh… 451 00:28:07,019 --> 00:28:08,563 ‎Anh không cần giải thích. 452 00:28:10,606 --> 00:28:12,233 ‎Ý em là, em cũng xin lỗi. 453 00:28:12,316 --> 00:28:14,318 ‎Em chỉ nghĩ cho bản thân mình. Em… 454 00:28:16,112 --> 00:28:17,739 ‎quá tập trung vào giải đấu. 455 00:28:17,822 --> 00:28:20,074 ‎Em không để ý đến chuyện anh trải qua. 456 00:28:20,158 --> 00:28:22,660 ‎Dù đứng ngoài không hiểu gì thật khó khăn… 457 00:28:25,747 --> 00:28:29,459 ‎Em tôn trọng anh vì đã dành thời gian ‎cần thiết để tìm ra chính mình. 458 00:28:31,002 --> 00:28:31,836 ‎Nhưng… 459 00:28:33,337 --> 00:28:36,090 ‎giờ em cũng cần thời gian đó. 460 00:28:38,050 --> 00:28:41,554 ‎Từ khi bố mở võ đường, ‎cuộc sống của em chỉ dành cho karate. 461 00:28:41,637 --> 00:28:44,348 ‎Nó ảnh hưởng ‎đến mọi mối quan hệ trong đời em. 462 00:28:44,432 --> 00:28:46,517 ‎Với người nhà. Với bạn bè em. 463 00:28:48,269 --> 00:28:49,312 ‎Với anh. 464 00:28:50,521 --> 00:28:51,355 ‎Em chỉ là… 465 00:28:52,023 --> 00:28:53,399 ‎Em cần tạm dừng lại 466 00:28:53,941 --> 00:28:56,652 ‎để xem mình là ai ‎ngoài tất cả những điều đó. 467 00:28:57,278 --> 00:28:59,280 ‎Khi em nói "tạm dừng lại", em có… 468 00:29:00,698 --> 00:29:01,532 ‎Em có ý gì? 469 00:29:02,617 --> 00:29:04,577 ‎Tạm dừng karate à? 470 00:29:06,287 --> 00:29:07,330 ‎Tạm dừng với anh? 471 00:29:09,707 --> 00:29:11,083 ‎Hiện giờ em không ổn. 472 00:29:13,211 --> 00:29:16,464 ‎Em nghĩ mình sẽ còn như vậy ‎khi chưa tìm được ra đáp án. 473 00:29:18,257 --> 00:29:20,301 ‎Em cần dành thời gian làm việc đó. 474 00:29:23,346 --> 00:29:25,848 ‎Đâu phải ta không thể tiếp tục làm bạn. 475 00:29:27,141 --> 00:29:30,019 ‎Chỉ là không phải bạn trai và bạn gái. 476 00:29:35,441 --> 00:29:37,568 ‎Em còn không chắc đây là điều em muốn. 477 00:29:38,069 --> 00:29:41,405 ‎Nhưng… em biết đây là điều em cần. 478 00:29:46,035 --> 00:29:47,245 ‎Nghe này, anh hiểu. 479 00:29:49,288 --> 00:29:52,083 ‎Anh luôn muốn điều tốt nhất cho em. ‎Em biết mà. 480 00:30:02,635 --> 00:30:04,720 ‎Đâu phải ta không thể làm bạn, nhỉ? 481 00:30:08,432 --> 00:30:09,267 ‎Hứa nhé? 482 00:30:11,561 --> 00:30:12,520 ‎Tất nhiên. 483 00:30:14,689 --> 00:30:17,692 ‎Vậy, có lẽ anh nên về thôi. 484 00:30:18,901 --> 00:30:21,696 ‎Nhưng… cứ gọi cho anh ‎bất cứ khi nào cần nhé? 485 00:30:22,613 --> 00:30:23,447 ‎Vâng. 486 00:30:26,534 --> 00:30:27,368 ‎Được rồi. 487 00:31:00,276 --> 00:31:01,110 ‎Johnny… 488 00:31:01,903 --> 00:31:04,238 ‎Chuyện gì đây? 489 00:31:05,197 --> 00:31:08,868 ‎- Chỗ này là anh làm hôm nay à? ‎- Ừ. Cố gắng chuẩn bị sẵn sàng. 490 00:31:08,951 --> 00:31:10,369 ‎Em biết đấy, đề phòng. 491 00:31:10,870 --> 00:31:13,122 ‎Cả căn hộ này đều an toàn với trẻ. 492 00:31:13,623 --> 00:31:17,168 ‎Cứ thử thọc ngón tay ‎vào bất kỳ ổ điện nào xem. Chịu chết. 493 00:31:17,835 --> 00:31:21,339 ‎À, và em có biết trẻ có thể ‎nghe nhạc khi ở trong bụng mẹ? 494 00:31:23,507 --> 00:31:26,260 ‎Anh đã chỉnh tai nghe cho ôm vừa bụng em. 495 00:31:27,219 --> 00:31:30,598 ‎Có nhạc nhóm Sabbath, ‎em có thể thêm Metallica, Dokken. 496 00:31:30,681 --> 00:31:31,974 ‎Metallica. Luôn luôn. 497 00:31:32,558 --> 00:31:35,728 ‎Sáng nay anh không nghĩ ‎mình có thể là một ông bố tẻ nhạt 498 00:31:35,811 --> 00:31:38,230 ‎mang địu, tã lót, những thứ vớ vẩn đó. 499 00:31:38,981 --> 00:31:41,150 ‎Nhưng nếu anh làm việc đó cùng em, 500 00:31:41,901 --> 00:31:44,487 ‎con của ta, anh sẽ làm mọi việc cần làm. 501 00:31:46,572 --> 00:31:47,490 ‎Em biết vậy mà. 502 00:31:48,032 --> 00:31:50,701 ‎Anh không thể hứa ‎thi thoảng sẽ không mắc lỗi. 503 00:31:51,285 --> 00:31:53,537 ‎Nhưng anh có thể hứa sẽ không bỏ chạy. 504 00:31:54,372 --> 00:31:55,373 ‎Không trốn tránh. 505 00:31:58,209 --> 00:32:02,046 ‎Em có điều muốn thú nhận. ‎Em không đợi được. Em đã thử thai. 506 00:32:04,590 --> 00:32:06,968 ‎- Dù kết quả ra sao, anh sẵn sàng. ‎- Tốt. 507 00:32:08,302 --> 00:32:09,136 ‎Vì… 508 00:32:14,517 --> 00:32:15,893 ‎chúng ta sẽ có con. 509 00:32:19,397 --> 00:32:20,940 ‎- Quá tuyệt! ‎- Vậy sao? 510 00:32:21,023 --> 00:32:22,149 ‎- Ừ. ‎- Vậy hả? 511 00:32:26,696 --> 00:32:30,116 ‎CÂU LẠC BỘ ĐỒNG QUÊ ‎ENCINO OAKS 512 00:32:33,828 --> 00:32:34,662 ‎Xin chào. 513 00:32:35,538 --> 00:32:38,207 ‎Bắt đầu ngày mới ‎bằng xông hơi đúng là hết ý. 514 00:32:38,874 --> 00:32:43,629 ‎Chào, tôi gọi để hỏi ‎về một thân chủ cũ của ông, Terry Silver. 515 00:32:43,713 --> 00:32:47,883 ‎Chuyện này rất gấp. Nhận tin, ‎làm ơn gọi cho tôi càng sớm càng tốt. 516 00:32:47,967 --> 00:32:48,801 ‎Cảm ơn. 517 00:32:54,473 --> 00:32:55,683 ‎Tôi đã cảnh cáo anh. 518 00:32:58,811 --> 00:33:00,271 ‎Ông làm gì ở đây? 519 00:33:02,148 --> 00:33:05,067 ‎Anh và tôi sẽ còn gặp nhau nhiều nữa. 520 00:33:06,736 --> 00:33:08,821 ‎Đầu tiên tôi xử lý bạn cũ của tôi. 521 00:33:11,824 --> 00:33:13,242 ‎Sau đó sẽ xử lý anh. 522 00:33:19,040 --> 00:33:20,875 ‎Tôi đã bảo đừng đùa với lửa mà. 523 00:33:53,032 --> 00:33:53,949 ‎Ôi trời. 524 00:34:00,247 --> 00:34:03,084 ‎TƯỞNG NHỚ ‎JEFF KAY 1965-2021 525 00:34:38,953 --> 00:34:44,041 ‎Biên dịch: Bảo Dung