1 00:00:06,090 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:34,577 --> 00:00:37,455 ‫مرحبًا يا "جوني".‬ ‫أيمكنك مساعدتي في أمر ما؟ إنه…‬ 3 00:00:41,626 --> 00:00:43,544 ‫سأفعل أي شيء تريدينه.‬ 4 00:00:57,308 --> 00:00:58,476 ‫أجل!‬ 5 00:00:59,393 --> 00:01:00,311 ‫قنبلة!‬ 6 00:01:08,820 --> 00:01:11,197 ‫أجل!‬ 7 00:01:41,561 --> 00:01:43,104 ‫راودني حلم رائع.‬ 8 00:01:44,522 --> 00:01:45,356 ‫حقًا؟‬ 9 00:01:46,566 --> 00:01:47,900 ‫أخبريني به.‬ 10 00:01:55,158 --> 00:01:56,075 ‫لا أفهم.‬ 11 00:01:56,159 --> 00:02:00,830 ‫أحرق "سيلفر" متجر "بارنز"‬ ‫وهدّد بأن أكون التالي، والآن لا يحدث شيء.‬ 12 00:02:00,913 --> 00:02:02,874 ‫تنتظر الأفعى دائمًا الوقت المناسب لتهجم.‬ 13 00:02:02,957 --> 00:02:05,668 ‫كيف سيهجم؟ إن كان مستعدًا‬ ‫للتمادي إلى هذا الحدّ مع "مايك"…‬ 14 00:02:05,751 --> 00:02:07,670 ‫قد ينضمّ "بارنز" الآن إلى معركتنا.‬ 15 00:02:07,753 --> 00:02:09,547 ‫لا أظنه يعرف أن "سيلفر" هو الفاعل.‬ 16 00:02:09,630 --> 00:02:12,425 ‫سمعت بأنه غادر البلدة‬ ‫بينما تجري شركة التأمين تحقيقها.‬ 17 00:02:12,508 --> 00:02:13,885 ‫رغم أنهم لن يجدوا أي أدلّة.‬ 18 00:02:13,968 --> 00:02:17,221 ‫لا تقلق يا سيد "دانييل". لن أسمح بأي هجوم.‬ 19 00:02:17,305 --> 00:02:18,264 ‫هل أنت جاهز؟‬ 20 00:02:22,018 --> 00:02:23,144 ‫مظهري مبالغ فيه.‬ 21 00:02:24,103 --> 00:02:26,564 ‫أبدو وكأنني أحاول جاهدةً. هل أخلع القلادة؟‬ 22 00:02:27,356 --> 00:02:30,693 ‫لا يا عزيزتي. لقد باغتنا فحسب.‬ ‫تبدين جميلة.‬ 23 00:02:30,776 --> 00:02:32,612 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 24 00:02:33,112 --> 00:02:35,156 ‫أشعر بأن مظهري أبسط من اللازم.‬ 25 00:02:35,239 --> 00:02:37,450 ‫لا، ملابسك مثالية لقضاء يوم عطلة.‬ 26 00:02:37,533 --> 00:02:40,995 ‫سأذهب مع "أماندا" إلى مزاد خيري.‬ ‫إنها تتطلّع إلى مزيد من المشاركة.‬ 27 00:02:41,078 --> 00:02:43,331 ‫ومن يدري؟ قد تصبح من أعضاء مجلس الإدارة.‬ 28 00:02:44,749 --> 00:02:47,376 ‫- حسنًا. سأراك في السيارة.‬ ‫- أجل.‬ 29 00:02:49,629 --> 00:02:53,216 ‫راقب وكالة السيارات والمنزل.‬ ‫كن مستعدًا لأي شيء.‬ 30 00:02:54,967 --> 00:02:59,513 ‫مكتوب في الإعلان إنني قد أجني 30 ألف دولار‬ ‫في 30 يومًا من المنزل.‬ 31 00:03:01,349 --> 00:03:03,351 ‫لقد انتهى بحثك. أنا الرجل المناسب…‬ 32 00:03:03,976 --> 00:03:08,189 ‫كلا، لا أعرف رقم التحويل المصرفي الخاص بي،‬ ‫لكنني أعرف رقم الضمان الاجتماعي.‬ 33 00:03:08,272 --> 00:03:10,233 ‫أجل، إنه واحد، أربعة…‬ 34 00:03:10,858 --> 00:03:13,027 ‫هناك من يطرق الباب. سأعاود الاتصال بك.‬ 35 00:03:14,070 --> 00:03:15,988 ‫أجل، كان اسمها قبل الزواج "براون".‬ 36 00:03:18,532 --> 00:03:19,367 ‫مرحبًا يا "شانون".‬ 37 00:03:19,951 --> 00:03:22,119 ‫لم أعرف أن صافرة الخط المشغول‬ ‫لا تزال تُستخدم‬ 38 00:03:22,203 --> 00:03:24,497 ‫حتى حاولت الاتصال بك‬ ‫طوال الساعات الثلاثة الماضية.‬ 39 00:03:24,580 --> 00:03:25,414 ‫مقابلات توظيف.‬ 40 00:03:26,666 --> 00:03:28,542 ‫ابحثي عن إعلان بنفسك فقد أقنعت الرجل.‬ 41 00:03:28,626 --> 00:03:31,045 ‫- هل جهّزت أغراض "روبي"؟‬ ‫- أجل.‬ 42 00:03:32,046 --> 00:03:33,422 ‫أمتأكدة من أنه سيكون بخير؟‬ 43 00:03:33,506 --> 00:03:36,050 ‫حين يقضي الصيف في منزل والديّ‬ ‫في جزيرة "باينبريدج"؟‬ 44 00:03:36,133 --> 00:03:39,512 ‫حيث الشواطئ والتريض وثلاث وجبات يوميًا؟‬ ‫أجل، سيكون بخير.‬ 45 00:03:41,222 --> 00:03:42,932 ‫حسنًا، سأحضر أغراضه.‬ 46 00:03:48,354 --> 00:03:49,230 ‫عجبًا!‬ 47 00:03:50,231 --> 00:03:52,858 ‫يبدو أن شخصًا راشدًا يعيش هنا.‬ 48 00:03:52,942 --> 00:03:54,652 ‫أجريت بعض التغييرات.‬ 49 00:03:55,611 --> 00:03:58,155 ‫هذه منارة حقيقية في "ناراغانسيت".‬ 50 00:03:58,239 --> 00:04:00,700 ‫بُنيت عام 1856.‬ 51 00:04:04,370 --> 00:04:05,413 ‫يا إلهي!‬ 52 00:04:05,997 --> 00:04:08,291 ‫لقد حملت منك "كارمن"، أليس كذلك؟‬ 53 00:04:11,252 --> 00:04:12,920 ‫كيف…‬ 54 00:04:13,004 --> 00:04:16,173 ‫أنزلت صورة النساء والرائحة زكية.‬ ‫ويعلو وجهك ذلك التعبير.‬ 55 00:04:17,091 --> 00:04:18,467 ‫- أي تعبير؟‬ ‫- هذا التعبير.‬ 56 00:04:18,551 --> 00:04:21,971 ‫التوتر بسبب شيء يفوق طاقتك،‬ ‫التعبير الذي علا وجهك حين حملت.‬ 57 00:04:23,264 --> 00:04:25,766 ‫أجل، هناك أمور كثيرة يجب إيجاد حلول لها.‬ 58 00:04:26,350 --> 00:04:28,728 ‫لم نخبر "روبي" و"ميغيل" بعد.‬ 59 00:04:28,811 --> 00:04:30,438 ‫وقد رأتنا "كارمن" في حلم.‬ 60 00:04:31,147 --> 00:04:32,982 ‫كان هناك منزل وفناء.‬ 61 00:04:33,065 --> 00:04:34,775 ‫الأفنية ليست زهيدة الثمن.‬ 62 00:04:34,859 --> 00:04:37,069 ‫أيمكنك تحمّل نفقات طفل من راتبك‬ ‫كمعلّم كاراتيه؟‬ 63 00:04:37,153 --> 00:04:38,738 ‫لم أعد معلّم كاراتيه.‬ 64 00:04:39,572 --> 00:04:40,948 ‫خسرت رهانًا. قصة طويلة.‬ 65 00:04:41,449 --> 00:04:44,493 ‫لهذا تبحث عن وظيفة. فهمت.‬ 66 00:04:44,577 --> 00:04:46,787 ‫أجل، حين بحثت عن وظيفة آخر مرة،‬ ‫لم يردني أحد.‬ 67 00:04:46,871 --> 00:04:49,206 ‫لست من النوع الذي يرتدي بذلة وربطة عنق.‬ 68 00:04:50,333 --> 00:04:53,294 ‫ماذا لو أخبرتك بأن هناك طريقة‬ ‫لتكسب مالًا كثيرًا‬ 69 00:04:53,377 --> 00:04:55,212 ‫من دون التعرّض إلى الاحتيال‬ ‫ومن دون ربطة عنق؟‬ 70 00:04:55,296 --> 00:04:58,632 ‫جرّبت ذلك بعد المدرسة الثانوية.‬ ‫وتحرّشت بي بعض النساء.‬ 71 00:04:59,300 --> 00:05:01,302 ‫بل أقصد العمالة المؤقتة.‬ 72 00:05:01,385 --> 00:05:04,221 ‫مثل وظائف التوصيل بالسيارة وتوصيل الطعام.‬ 73 00:05:04,305 --> 00:05:06,682 ‫لكنك ستحتاج إلى هاتف حقيقي لتفعل ذلك.‬ 74 00:05:07,933 --> 00:05:10,770 ‫اسمع، سأسهّل عليك الأمر. هناك شركة تقنية.‬ 75 00:05:10,853 --> 00:05:13,064 ‫يأتون إليك في منزلك وينظّمون كل شيء.‬ 76 00:05:13,147 --> 00:05:14,774 ‫خدمة التوصيل التقني؟‬ 77 00:05:15,900 --> 00:05:17,651 ‫لم أتصوّر أن أرى هذا اليوم أبدًا.‬ 78 00:05:18,152 --> 00:05:23,032 ‫"(سبلاشاراما)، مغامرة مائية"‬ 79 00:05:45,888 --> 00:05:47,973 ‫هذا مقزز. هلّا تكف عن التحديق إلى صديقتيّ.‬ 80 00:05:48,682 --> 00:05:51,352 ‫لا، لم أحدّق.‬ 81 00:05:57,024 --> 00:05:59,235 ‫سيبدأ المدرسة الثانوية في الخريف، صحيح؟‬ 82 00:05:59,318 --> 00:06:03,114 ‫لنعذّبه. أخبريه بأنني سألت‬ ‫إن كان يزاول الرياضة.‬ 83 00:06:03,697 --> 00:06:06,409 ‫يا إلهي! أنتما مقززتان،‬ ‫ولا أريد أن أشارك في هذا.‬ 84 00:06:07,243 --> 00:06:10,496 ‫أخبريني يا "سام"،‬ ‫كيف تسير رحلة البحث عن الذات؟‬ 85 00:06:11,080 --> 00:06:12,873 ‫في الواقع، أفضل مما توقعت.‬ 86 00:06:13,457 --> 00:06:16,502 ‫أنا سعيدة بالتركيز على نفسي فقط.‬ 87 00:06:16,585 --> 00:06:18,963 ‫من دون الكاراتيه ولا تعقيدات العلاقات.‬ 88 00:06:19,046 --> 00:06:20,131 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 89 00:06:22,758 --> 00:06:24,927 ‫نسيت تمامًا أنهما آتيان.‬ 90 00:06:25,010 --> 00:06:26,929 ‫لا بأس. حقًا.‬ 91 00:06:27,012 --> 00:06:29,807 ‫هل أنت متأكدة؟‬ ‫لأنني أستطيع أن أخبره بأنني سأراه لاحقًا.‬ 92 00:06:29,890 --> 00:06:31,100 ‫لا، أنا جادّة يا "مون".‬ 93 00:06:31,183 --> 00:06:34,019 ‫من الطبيعي أن يحدث هذا. ولا بأس بذلك.‬ 94 00:06:34,603 --> 00:06:36,313 ‫لا نزال صديقين أنا و"ميغيل".‬ 95 00:06:36,397 --> 00:06:37,356 ‫مرحبًا. كيف حالكنّ؟‬ 96 00:06:38,482 --> 00:06:39,316 ‫مرحبًا.‬ 97 00:06:41,610 --> 00:06:43,779 ‫- مرحبًا، كيف حالك يا "سام"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 98 00:06:44,738 --> 00:06:48,742 ‫أجل، أعني أنني بخير. وماذا عنك؟‬ 99 00:06:48,826 --> 00:06:49,952 ‫أنا بخير. على ما يُرام.‬ 100 00:06:50,035 --> 00:06:51,162 ‫أجل.‬ 101 00:06:51,871 --> 00:06:52,746 ‫هل يوجد أحد…‬ 102 00:06:52,830 --> 00:06:56,083 ‫أجل. أعني، لا. لكنني…‬ 103 00:06:56,167 --> 00:06:57,835 ‫أجل، يمكنك الجلوس.‬ 104 00:06:58,544 --> 00:06:59,378 ‫حسنًا.‬ 105 00:07:00,754 --> 00:07:01,839 ‫لا عليك. هذا…‬ 106 00:07:05,718 --> 00:07:07,136 ‫هل أنا على قيد الحياة؟‬ 107 00:07:07,887 --> 00:07:10,139 ‫أم أنني متّ لفرط الإحراج وهذا جحيمي؟‬ 108 00:07:12,516 --> 00:07:13,350 ‫مرحبًا يا "توري".‬ 109 00:07:15,478 --> 00:07:16,645 ‫سأراكما لاحقًا.‬ 110 00:07:20,399 --> 00:07:21,442 ‫مرحبًا.‬ 111 00:07:25,946 --> 00:07:27,907 ‫- افتقدتك.‬ ‫- أنا أيضًا قد افتقدتك.‬ 112 00:07:27,990 --> 00:07:29,158 ‫كيف كانت "المكسيك"؟‬ 113 00:07:30,367 --> 00:07:32,244 ‫هل ذهبت إلى الشاطئ مع والدك؟‬ 114 00:07:34,121 --> 00:07:38,584 ‫لم تكن رحلة من هذا النوع.‬ ‫لكننا حللنا بعض مشكلاتنا.‬ 115 00:07:40,169 --> 00:07:42,379 ‫لكن لا تزال هناك مشكلات أكبر من أن تُحلّ.‬ 116 00:07:44,548 --> 00:07:47,885 ‫اسمعي، أفكّر في هذا منذ فترة،‬ 117 00:07:47,968 --> 00:07:49,720 ‫وأتساءل إن كان يمكنك التفكير‬ 118 00:07:51,472 --> 00:07:53,849 ‫في أخذ استراحة من "كوبرا كاي".‬ 119 00:07:55,184 --> 00:07:56,435 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 120 00:07:56,519 --> 00:07:59,104 ‫سمعت ما فعله "كريس".‬ ‫و"سيلفر" أسوأ منه بكثير.‬ 121 00:07:59,188 --> 00:08:01,315 ‫حان وقت الانسحاب قبل أن تسوء الأمور.‬ 122 00:08:01,398 --> 00:08:02,399 ‫لا يمكنني الانسحاب.‬ 123 00:08:02,483 --> 00:08:04,401 ‫إن كنت قد انسحبت، فيمكنك فعل ذلك.‬ 124 00:08:04,485 --> 00:08:06,487 ‫صدّقيني، سيؤثّر "سيلفر" على أفكارك و…‬ 125 00:08:06,570 --> 00:08:09,448 ‫"روبي"، أنا سعيدة‬ ‫لأنك حللت بعض مشكلاتك مع والدك.‬ 126 00:08:09,532 --> 00:08:11,659 ‫وإن أردت ترك مدرسة الكاراتيه، فهذا شأنك.‬ 127 00:08:11,742 --> 00:08:13,035 ‫لكن لا تمل عليّ أفعالي.‬ 128 00:08:13,619 --> 00:08:15,412 ‫أنا فتاة ناضجة وأتخذ قراراتي بنفسي.‬ 129 00:08:17,122 --> 00:08:17,957 ‫حسنًا.‬ 130 00:08:18,541 --> 00:08:20,251 ‫هيا، لنجرّب "الإعصار".‬ 131 00:08:20,334 --> 00:08:22,670 ‫يمكن القفز من ارتفاع خمسة طوابق‬ ‫ويُقال إنه رائع.‬ 132 00:08:26,966 --> 00:08:28,342 ‫إنه ضغط كبير،‬ 133 00:08:28,425 --> 00:08:31,595 ‫لكن بانسحاب "كين"، لا خيار لي‬ ‫سوى أن أكون الملك الكوبرا التالي.‬ 134 00:08:31,679 --> 00:08:34,807 ‫مهلًا. "روبي" لم ينسحب. كان في رحلة فحسب.‬ 135 00:08:34,890 --> 00:08:36,725 ‫أنت واهم إن تصوّرت أنه سيعود.‬ 136 00:08:37,268 --> 00:08:38,644 ‫لقد انسحب تمامًا.‬ 137 00:08:38,727 --> 00:08:40,813 ‫نحن هنا وحدنا يا أخي.‬ 138 00:08:41,397 --> 00:08:43,023 ‫هيا، لنجرّب ألعاب الكبار.‬ 139 00:08:43,107 --> 00:08:44,108 ‫بلا حارس إنقاذ.‬ 140 00:08:57,162 --> 00:08:58,038 ‫شكرًا.‬ 141 00:09:02,835 --> 00:09:05,379 ‫هل أتينا إلى هنا من قبل؟‬ ‫بدا هذا العنوان مألوفًا.‬ 142 00:09:05,462 --> 00:09:07,881 ‫لا أظن. هذه هي مؤسسة الجمعية.‬ 143 00:09:08,882 --> 00:09:12,094 ‫السيد والسيدة "لاروسو".‬ ‫كم أنتما لطيفان إذ جئتما. أنا…‬ 144 00:09:12,177 --> 00:09:14,346 ‫"إيفا غارسيا". أنت "إيفا غارسيا".‬ 145 00:09:14,430 --> 00:09:17,725 ‫كنت ستقولين ذلك وقاطعتك. أشعر بخجل شديد.‬ 146 00:09:17,808 --> 00:09:20,519 ‫تتحدّث "أماندا" عن منظمتك بإعجاب شديد.‬ 147 00:09:20,603 --> 00:09:23,981 ‫مساعدة المراهقين المحرومين‬ ‫أمر مهم جدًا بالنسبة إليها. بالنسبة إلينا.‬ 148 00:09:24,064 --> 00:09:25,649 ‫إذًا فهي من قواسمنا المشتركة.‬ 149 00:09:25,733 --> 00:09:27,234 ‫منزلك جميل جدًا.‬ 150 00:09:27,318 --> 00:09:28,986 ‫هذا ليس منزلي.‬ 151 00:09:29,069 --> 00:09:31,030 ‫إنه ملك لأحد المتبرّعين.‬ 152 00:09:32,031 --> 00:09:35,075 ‫لا أكتمكما سرًا،‬ ‫أظن أنه يسعى إلى مكان في مجلس الإدارة.‬ 153 00:09:38,162 --> 00:09:40,497 ‫"دانييل" و"أماندا لاروسو".‬ 154 00:09:41,248 --> 00:09:43,542 ‫يسرّني أن أستقبلكما في منزلي أخيرًا.‬ 155 00:09:43,626 --> 00:09:46,003 ‫لم أعرف بوجود سابق معرفة بينكم.‬ 156 00:09:46,086 --> 00:09:48,088 ‫نحن في الواقع صديقان قديمان جدًا.‬ 157 00:09:48,172 --> 00:09:51,175 ‫يعرف كل منا الآخر‬ ‫منذ 30 أو 35 عامًا، صحيح؟‬ 158 00:09:51,759 --> 00:09:52,676 ‫عجبًا!‬ 159 00:09:52,760 --> 00:09:53,802 ‫ما أسرع مرور الوقت!‬ 160 00:09:55,179 --> 00:09:58,390 ‫"أماندا"، تبدين مشرقة في هذا الثوب.‬ 161 00:09:58,474 --> 00:09:59,475 ‫شكرًا.‬ 162 00:09:59,558 --> 00:10:02,519 ‫تفضّلا بالدخول.‬ ‫لدينا برنامج ممتع جدًا للحفل.‬ 163 00:10:03,103 --> 00:10:05,898 ‫تفضّلي يا عزيزتي. أريد التحدّث إلى مضيفنا.‬ 164 00:10:08,233 --> 00:10:11,195 ‫يا لها من مصادفة!‬ ‫أنا وزوجتك ندعم المؤسسة الخيرية نفسها.‬ 165 00:10:11,278 --> 00:10:12,112 ‫هراء.‬ 166 00:10:12,946 --> 00:10:15,491 ‫أيًا يكن ما تخطط له، فلن تقحم فيه عائلتي.‬ 167 00:10:15,991 --> 00:10:19,411 ‫لا تفسد هذا اليوم على زوجتي.‬ 168 00:10:19,995 --> 00:10:22,331 ‫لا أنوي إفساد يومها.‬ 169 00:10:23,040 --> 00:10:25,501 ‫نرجو ألّا يفسده عليها شيء آخر.‬ 170 00:10:32,883 --> 00:10:35,052 ‫إنذار بحضور شخص مهووس بالعلم. هذا أنت.‬ 171 00:10:35,135 --> 00:10:36,053 ‫أنت فني التقنية؟‬ 172 00:10:36,970 --> 00:10:38,055 ‫حسنًا، ادخل.‬ 173 00:10:41,600 --> 00:10:44,812 ‫يقول الطلب إنك تريد شراء هاتف جديد.‬ 174 00:10:44,895 --> 00:10:50,776 ‫في "تك تاون"، لدينا خيارات متنوعة‬ ‫لتناسب احتياجاتك الخاصة.‬ 175 00:10:51,276 --> 00:10:54,697 ‫إن كنت تبحث عن أحدث طراز، فأنصحك بهذا.‬ 176 00:10:54,780 --> 00:10:56,949 ‫أبحث عن أي شيء سعره أقل من 50 دولارًا.‬ 177 00:10:57,783 --> 00:10:58,617 ‫دعابة مرحة.‬ 178 00:11:00,411 --> 00:11:02,788 ‫سأستعيره منك للحظة.‬ 179 00:11:08,210 --> 00:11:10,129 ‫هذا الهاتف يعمل، من الناحية النظرية.‬ 180 00:11:10,212 --> 00:11:12,506 ‫احترس حتى لا يجرحك الزجاج.‬ 181 00:11:12,589 --> 00:11:15,759 ‫هل يوجد عليه تطبيق للتوصيل بالسيارة؟‬ ‫أحتاج إليه لأجني نقودًا.‬ 182 00:11:15,843 --> 00:11:18,137 ‫فهمت، أنت زميل في العمالة المؤقتة، صحيح؟‬ 183 00:11:18,220 --> 00:11:20,806 ‫مميزاتها رائعة. تختار ساعات عملك بنفسك.‬ 184 00:11:20,889 --> 00:11:24,268 ‫وإن عملت أيضًا بتوصيل الطعام‬ ‫من خلال التطبيق، فسيزداد دخلك.‬ 185 00:11:24,351 --> 00:11:25,519 ‫حسنًا، افعل ذلك بهاتفي.‬ 186 00:11:25,602 --> 00:11:26,437 ‫حسنًا.‬ 187 00:11:27,896 --> 00:11:30,065 ‫يجب أن أخصّص لك حزمة خلوية.‬ 188 00:11:30,816 --> 00:11:32,109 ‫اسمع.‬ 189 00:11:32,192 --> 00:11:36,113 ‫شكرًا لأنك متخلف اجتماعيًا أو منطو‬ ‫أو أيًا يكن تعريفك لنفسك.‬ 190 00:11:36,822 --> 00:11:40,325 ‫يجعلوننا نقول "مهووس بالعلم"‬ ‫لأن مصطلح "منطو" مستخدم في متجر آخر.‬ 191 00:11:40,409 --> 00:11:42,786 ‫- لم آمرك بالتوقف عن العمل أيها الأبله.‬ ‫- أجل.‬ 192 00:11:51,170 --> 00:11:53,213 ‫تبدو شاحبًا جدًا أيها الجبان.‬ 193 00:11:54,548 --> 00:11:57,009 ‫أهذا هو البغيض القصير‬ ‫الذي كان يضايقك في المدرسة؟‬ 194 00:11:57,092 --> 00:12:00,554 ‫- لقد أتيت إلى منزلي وواعدت أختي.‬ ‫- أواعد الكثير من الأخوات.‬ 195 00:12:01,722 --> 00:12:02,598 ‫لا أريد أي متاعب.‬ 196 00:12:02,681 --> 00:12:03,849 ‫كان يجب أن تفكّر في ذلك‬ 197 00:12:03,932 --> 00:12:06,477 ‫قبل أن تقرر أنت وأصدقاؤك الضعفاء إيذائي.‬ 198 00:12:06,560 --> 00:12:08,562 ‫اسمع، قلت إنني آسف.‬ 199 00:12:08,645 --> 00:12:11,815 ‫وقد انتقمت مني بالفعل. ظننت أننا على وفاق.‬ 200 00:12:11,899 --> 00:12:15,027 ‫ظننت أننا على وفاق. حسنًا. دعني أفكّر.‬ 201 00:12:15,110 --> 00:12:16,361 ‫هل نحن على وفاق؟‬ 202 00:12:19,198 --> 00:12:20,032 ‫لا.‬ 203 00:12:20,824 --> 00:12:22,117 ‫مهلًا!‬ 204 00:12:23,702 --> 00:12:25,496 ‫بربكم يا رفاق! اتركوني!‬ 205 00:12:26,538 --> 00:12:27,456 ‫تبًا!‬ 206 00:12:27,539 --> 00:12:28,957 ‫- هيا!‬ ‫- احترس.‬ 207 00:12:33,462 --> 00:12:34,880 ‫أحسنت.‬ 208 00:12:34,963 --> 00:12:37,090 ‫أحسنت يا أخي. وداعًا!‬ 209 00:12:37,174 --> 00:12:40,010 ‫- هيا. رائع.‬ ‫- أنت صديقي!‬ 210 00:12:41,303 --> 00:12:43,555 ‫- ماذا فعلتم؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك.‬ 211 00:12:43,639 --> 00:12:45,557 ‫- سأجعله من شأني.‬ ‫- مهلًا.‬ 212 00:12:45,641 --> 00:12:49,645 ‫"كايلر". ربما يحتاج إلى قصّة شعر أخرى‬ ‫ليتذكّر إلى من يتحدّث.‬ 213 00:12:49,728 --> 00:12:51,271 ‫أتريد أن تقاتل البطل يا فتى؟‬ 214 00:12:51,855 --> 00:12:54,399 ‫أنت البطل فقط بسبب إصابة "دياز".‬ 215 00:12:54,483 --> 00:12:56,151 ‫فاز "روبي" بعدد مبارياتك نفسه.‬ 216 00:12:56,235 --> 00:12:59,321 ‫لكن إحداها كانت ضدّك. ولم يكن بقتال يُذكر.‬ 217 00:12:59,988 --> 00:13:04,117 ‫بربك! هل ستقبل بأن يخاطبك بهذه الطريقة؟‬ ‫هل ستقبل ذلك من "ذي الشفة"؟‬ 218 00:13:04,201 --> 00:13:05,702 ‫مهلًا.‬ 219 00:13:05,786 --> 00:13:06,662 ‫تراجعا.‬ 220 00:13:07,162 --> 00:13:07,996 ‫لا تتدخّلي.‬ 221 00:13:08,580 --> 00:13:10,541 ‫ما الأمر؟ هل خفت لأنني على حق؟‬ 222 00:13:11,041 --> 00:13:11,875 ‫أيها البطل.‬ 223 00:13:11,959 --> 00:13:13,043 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 224 00:13:14,586 --> 00:13:17,881 ‫ما لم ترد أن تُضرب،‬ ‫فابق في جانبك من المتنزه.‬ 225 00:13:17,965 --> 00:13:18,799 ‫بعيدًا عنا.‬ 226 00:13:19,383 --> 00:13:20,592 ‫أيها البطل.‬ 227 00:13:24,805 --> 00:13:27,808 ‫حسنًا، ابقوا في جانبكم، ولن نواجه مشكلة.‬ 228 00:13:28,517 --> 00:13:30,435 ‫الألعاب في جانبنا أفضل على أي حال.‬ 229 00:13:32,729 --> 00:13:34,731 ‫اسمع، لقد انتهى الأمر. إنه لا يستحقّ.‬ 230 00:13:35,816 --> 00:13:36,775 ‫حسنًا، سنرحل.‬ 231 00:13:38,777 --> 00:13:39,611 ‫اسمعي.‬ 232 00:13:42,573 --> 00:13:44,283 ‫أعرف أنك تستطيعين الدفاع عن نفسك.‬ 233 00:13:44,867 --> 00:13:47,494 ‫لكن لا تقنعيني بأن "كوبرا كاي"‬ ‫هي أفضل مكان لـ"كيني".‬ 234 00:13:58,046 --> 00:14:00,716 ‫من المستحيل أن تكون مصادفة.‬ ‫حتمًا كان يعرف أننا قادمان.‬ 235 00:14:00,799 --> 00:14:03,802 ‫من الغريب أنه يستضيف الحفل.‬ ‫ربما يريد التباهي.‬ 236 00:14:03,886 --> 00:14:05,304 ‫إنه يخطط لشيء يا "أماندا".‬ 237 00:14:05,846 --> 00:14:10,183 ‫- لا أظن أننا بأمان هنا.‬ ‫- لن يفعل شيئًا في حفل خيري أمام الناس.‬ 238 00:14:10,267 --> 00:14:12,978 ‫على أي حال،‬ ‫لقد وعدتني بترك خلافات الكاراتيه اليوم.‬ 239 00:14:13,061 --> 00:14:15,397 ‫كان هذا قبل أن يستدرجنا إلى عرين الأسد.‬ 240 00:14:16,064 --> 00:14:19,651 ‫حسنًا. لم لا نتناول شرابًا؟ اتفقنا؟‬ 241 00:14:19,735 --> 00:14:23,113 ‫سنسترخي وندفع أكثر مما ينبغي‬ ‫لشراء أغراض لا نحتاج إليها من المزاد،‬ 242 00:14:23,196 --> 00:14:27,367 ‫والأهم أنك ستزكّيني لدى "إيفا".‬ 243 00:14:28,744 --> 00:14:30,537 ‫حسنًا يا عزيزتي. أنا معك.‬ 244 00:14:34,374 --> 00:14:35,334 ‫مقبّلات؟‬ 245 00:14:35,417 --> 00:14:37,127 ‫لا أريد. شكرًا.‬ 246 00:14:38,545 --> 00:14:39,713 ‫سيدة "لاروسو".‬ 247 00:14:40,797 --> 00:14:43,717 ‫أرجو أن يكون منزلي المتواضع مناسبًا‬ 248 00:14:43,800 --> 00:14:45,344 ‫لحفلنا هذا المساء.‬ 249 00:14:45,427 --> 00:14:47,179 ‫منزلك جميل جدًا.‬ 250 00:14:47,846 --> 00:14:48,680 ‫تفضّلي.‬ 251 00:14:50,098 --> 00:14:52,601 ‫إنه نبيذ "أوبير" من عام 2013‬ ‫من مجموعتي الخاصة.‬ 252 00:14:53,185 --> 00:14:54,478 ‫ليس معتّقًا بما يكفي،‬ 253 00:14:54,561 --> 00:14:56,855 ‫لكنه أرقى بكثير مما يقدّمونه في المشرب.‬ 254 00:14:58,273 --> 00:14:59,107 ‫شكرًا.‬ 255 00:15:05,197 --> 00:15:06,156 ‫إنه رائع.‬ 256 00:15:06,865 --> 00:15:08,533 ‫لست ضدّ زوجك.‬ 257 00:15:09,326 --> 00:15:10,953 ‫إنه يخالفك الرأي.‬ 258 00:15:11,954 --> 00:15:14,247 ‫بل ويظن أنك خدعته ليأتي إلى هنا‬ 259 00:15:14,331 --> 00:15:17,209 ‫حتى تنفّذ المرحلة التالية‬ ‫من خطة الكاراتيه الخارقة.‬ 260 00:15:18,710 --> 00:15:21,380 ‫من الطبيعي أن يراني "دانييل" بهذه الوضاعة.‬ 261 00:15:21,463 --> 00:15:24,049 ‫الطريقة التي عاملته بها في الماضي‬ ‫لا تُغتفر.‬ 262 00:15:25,384 --> 00:15:26,760 ‫لكنني تغيّرت.‬ 263 00:15:27,344 --> 00:15:30,180 ‫أريد أن يكون لي تأثير إيجابي على الصبية.‬ 264 00:15:30,263 --> 00:15:32,808 ‫لهذا تسلّمت "كوبرا كاي" من "جون كريس".‬ 265 00:15:33,392 --> 00:15:35,686 ‫رأيت أسلوبه في تعليم تلك الدروس.‬ 266 00:15:36,269 --> 00:15:38,814 ‫تأثير حرب "فيتنام" على عقله مؤسف.‬ 267 00:15:40,691 --> 00:15:44,903 ‫ما أريده هو تدريب الصبية‬ ‫على استخدام الكاراتيه ليس في الحرب،‬ 268 00:15:44,987 --> 00:15:46,321 ‫بل في الارتقاء بأنفسهم.‬ 269 00:15:46,405 --> 00:15:48,824 ‫وأتمنى أن يرى "دانييل" ذلك،‬ 270 00:15:48,907 --> 00:15:52,369 ‫بدلًا من أن يرسل صديقه‬ ‫لضرب المعلّمين المرشّحين للتوظيف لديّ.‬ 271 00:15:53,328 --> 00:15:54,746 ‫معذرةً. ماذا فعل؟‬ 272 00:15:58,125 --> 00:16:01,169 ‫- هل وصل الجميع إلى هناك بالفعل؟‬ ‫- سنكون آخر من يصل.‬ 273 00:16:01,253 --> 00:16:03,296 ‫هل ألغي الطلب؟ لقد تأخر 20 دقيقة.‬ 274 00:16:03,380 --> 00:16:05,549 ‫مهلًا. مكتوب أن السيارة تقترب الآن.‬ 275 00:16:09,261 --> 00:16:10,470 ‫هل تُدعى إحداكما "مايكل"؟‬ 276 00:16:11,054 --> 00:16:12,723 ‫- بل "ميكيلا".‬ ‫- لا يهم.‬ 277 00:16:13,974 --> 00:16:16,935 ‫أسرعا. يقول التطبيق‬ ‫إن عليّ أن أقلّ رجلًا يُدعى "جيمي جون".‬ 278 00:16:27,446 --> 00:16:29,573 ‫أيمكنك تشغيل أغنيات لـ"بيلي أيليش"؟‬ 279 00:16:29,656 --> 00:16:30,866 ‫بالتأكيد.‬ 280 00:16:34,494 --> 00:16:35,537 ‫على الفور.‬ 281 00:16:50,218 --> 00:16:52,888 ‫لقد تجاوزت لافتة التوقف تلك. هل رأيتها؟‬ 282 00:16:52,971 --> 00:16:54,014 ‫أجل، رأيتها.‬ 283 00:16:56,016 --> 00:16:57,976 ‫إن حصلنا على "مورغان"، فسنكون قد نجحنا.‬ 284 00:16:58,060 --> 00:16:59,936 ‫صدّقني. مهلًا، ماذا؟‬ 285 00:17:00,854 --> 00:17:03,065 ‫اخفض صوت الموسيقى. إنني أبرم صفقة.‬ 286 00:17:03,148 --> 00:17:04,858 ‫اصمت. هذا أفضل جزء.‬ 287 00:17:09,821 --> 00:17:13,408 ‫يجب أن تسلك الحارة اليسرى.‬ ‫ألن تشغّل إشارتك؟‬ 288 00:17:13,492 --> 00:17:15,243 ‫انتبه لتلك السيارة.‬ 289 00:17:19,498 --> 00:17:20,457 ‫اخرج.‬ 290 00:17:20,540 --> 00:17:21,458 ‫اخرج!‬ 291 00:17:21,541 --> 00:17:24,044 ‫"الركوب، الوصول، السائق، (جوني لورنس)"‬ 292 00:17:28,131 --> 00:17:29,841 ‫- الشطيرة باردة.‬ ‫- كانت النوافذ مفتوحة.‬ 293 00:17:29,925 --> 00:17:33,553 ‫- لا أستطيع تناول شطيرة برغر باردة.‬ ‫- بالطبع تستطيعين. فعلت ذلك كثيرًا.‬ 294 00:17:33,637 --> 00:17:36,306 ‫- مهلًا!‬ ‫- لا تنسي ترك تقييم بخمس نجوم.‬ 295 00:17:46,108 --> 00:17:47,234 ‫ماذا تفعل؟‬ 296 00:17:47,317 --> 00:17:48,151 ‫هل تقوم…‬ 297 00:17:48,235 --> 00:17:50,112 ‫بئسًا! بربك.‬ 298 00:17:50,195 --> 00:17:52,614 ‫أنا حبيس هذه السيارة اللعينة طوال اليوم.‬ 299 00:18:03,625 --> 00:18:06,795 ‫نجمة واحدة؟‬ ‫"لأن رائحة الجعة تفوح من السيارة."‬ 300 00:18:06,878 --> 00:18:08,588 ‫لأن هناك جعة أيتها البغيضة.‬ 301 00:18:11,925 --> 00:18:15,512 ‫هذا هراء. إنني أنتظر اللعب‬ ‫على زلّاجة "التنين المزدوج" طوال الصيف.‬ 302 00:18:15,595 --> 00:18:18,557 ‫قال "هوك" إننا لا نستطيع استخدامها.‬ ‫فقد أخذتها "كوبرا كاي".‬ 303 00:18:19,266 --> 00:18:23,019 ‫إذًا، هل سنسمح لهم بوضع قواعد تعسفية؟‬ 304 00:18:23,603 --> 00:18:26,690 ‫يحقّ لنا استخدام تلك الزلّاجات مثل الجميع.‬ 305 00:18:30,735 --> 00:18:31,570 ‫ألن تأتيا؟‬ 306 00:18:46,877 --> 00:18:49,421 ‫هل وصلت إلى الجزء‬ ‫الذي يجد فيه الحافلة المهجورة؟‬ 307 00:18:50,839 --> 00:18:52,924 ‫أظنك تخلط بينه وبين كتاب "إنتو ذا وايلد".‬ 308 00:18:54,092 --> 00:18:55,427 ‫بالفعل. أجل.‬ 309 00:18:58,096 --> 00:19:03,018 ‫- لكن هذا هو الجزء الأول، صحيح؟‬ ‫- أجل. لا يوجد رجل هنا. حافلة فقط.‬ 310 00:19:03,101 --> 00:19:04,311 ‫حافلة فقط. أجل.‬ 311 00:19:04,394 --> 00:19:06,813 ‫هناك فصل كامل عن رفع وخفض النوافذ.‬ 312 00:19:06,897 --> 00:19:10,650 ‫أعجبني الجزء الخاص بفتح وغلق الأبواب.‬ 313 00:19:16,239 --> 00:19:20,285 ‫اسمعي، كنت أفكّر في خوض "النهر الكسول"‬ ‫إن أردت الذهاب معي.‬ 314 00:19:23,330 --> 00:19:27,417 ‫أجل. بعد هذا الفصل مباشرةً.‬ ‫أريد أن أعرف ما سيحدث لسائق الحافلة.‬ 315 00:19:27,500 --> 00:19:29,294 ‫بالطبع. أجل، الكتاب مشوّق جدًا.‬ 316 00:19:33,298 --> 00:19:36,635 ‫ارحلوا! اذهبوا إلى ذلك الجانب!‬ ‫من تحسبون أنفسكم؟ أتحاولون إخافتنا؟‬ 317 00:19:36,718 --> 00:19:40,013 ‫فلتتراجع أنت. مهلًا يا هذا! تراجع!‬ 318 00:19:43,725 --> 00:19:45,227 ‫مهلًا. كفى.‬ 319 00:19:45,310 --> 00:19:47,103 ‫كفى يا رفاق. توقفوا.‬ 320 00:19:48,146 --> 00:19:49,981 ‫أهذا معقول؟ هل عادوا إلى هذا الهراء؟‬ 321 00:19:51,441 --> 00:19:54,236 ‫ها هو "كين".‬ ‫حسبتك قلت إنه لم يعد في "كوبرا كاي".‬ 322 00:19:54,319 --> 00:19:55,820 ‫هكذا قال لي المعلّم.‬ 323 00:19:56,821 --> 00:19:58,615 ‫- أتريدون مواجهتي؟‬ ‫- هيا.‬ 324 00:20:05,038 --> 00:20:06,706 ‫مهلًا. ماذا تفعلون؟‬ 325 00:20:06,790 --> 00:20:08,208 ‫- لا تتدخّل.‬ ‫- لا…‬ 326 00:20:09,668 --> 00:20:11,503 ‫توقفوا. كلكم.‬ 327 00:20:11,586 --> 00:20:13,546 ‫وإلا طُردتم جميعًا.‬ 328 00:20:17,175 --> 00:20:20,762 ‫حسنًا، من الواضح أننا لا نستطيع‬ ‫التعايش بسلام، لذا لنجد حلًا.‬ 329 00:20:21,554 --> 00:20:23,640 ‫لا يمكننا القتال وإلا طُردنا. ماذا نفعل؟‬ 330 00:20:24,307 --> 00:20:25,475 ‫- يجب أن نرحل.‬ ‫- لا.‬ 331 00:20:25,558 --> 00:20:26,726 ‫ما رأيكم في إقامة سباق؟‬ 332 00:20:33,108 --> 00:20:34,109 ‫أجل، سأشارك.‬ 333 00:20:37,404 --> 00:20:38,488 ‫وأنا أيضًا.‬ 334 00:20:38,571 --> 00:20:40,532 ‫حسنًا، البطل ضدّ البطلة.‬ 335 00:20:40,615 --> 00:20:42,242 ‫الفائز يحصل على المتنزه.‬ 336 00:20:43,827 --> 00:20:44,661 ‫اتفقنا.‬ 337 00:20:45,453 --> 00:20:46,579 ‫لكنك لن تفوزي.‬ 338 00:20:55,922 --> 00:20:58,091 ‫نهنّئك على لوحتك الجديدة.‬ 339 00:20:58,174 --> 00:21:00,677 ‫ونشكرك على دعمك لجمعية "دريمز فور تينز".‬ 340 00:21:04,139 --> 00:21:08,226 ‫لم تخبرني بأنك أرسلت "تشوزن" ليعتدي‬ ‫على المتقدّمين للعمل في مدرسة "سيلفر".‬ 341 00:21:08,310 --> 00:21:11,062 ‫ماذا؟ لم أرسله ليفعل ذلك.‬ 342 00:21:11,146 --> 00:21:12,939 ‫بل وُضع في موقف سيئ.‬ 343 00:21:13,023 --> 00:21:15,734 ‫صدّقيني، وصفهم بالمتقدّمين للعمل مبالغة.‬ 344 00:21:15,817 --> 00:21:17,068 ‫حسنًا. والآن،‬ 345 00:21:17,569 --> 00:21:20,697 ‫هل يتفضّل السيد "لاروسو" بتقديم ما تبرّع به؟‬ 346 00:21:27,912 --> 00:21:28,747 ‫شكرًا.‬ 347 00:21:29,914 --> 00:21:31,583 ‫أشجار "بونساي" أصلية.‬ 348 00:21:32,375 --> 00:21:33,793 ‫إنها نادرة جدًا.‬ 349 00:21:33,877 --> 00:21:38,131 ‫يجب أن تُزرع بحبّ وعناية‬ ‫حتى تنمو لها جذور قوية.‬ 350 00:21:38,214 --> 00:21:40,300 ‫لأن وجود أساس قوي،‬ 351 00:21:40,383 --> 00:21:43,011 ‫يسمح لها باختيار طريقتها الخاصة في النمو.‬ 352 00:21:43,094 --> 00:21:44,012 ‫مثلنا تمامًا.‬ 353 00:21:44,888 --> 00:21:47,515 ‫هذا ما علّمني إياه مرشدي قبل سنوات عديدة.‬ 354 00:21:47,599 --> 00:21:51,061 ‫لم يدخل هذه الأشجار إلى حياتي فحسب،‬ ‫بل أدخل ما تمثّله.‬ 355 00:21:51,144 --> 00:21:52,062 ‫التناغم‬ 356 00:21:52,687 --> 00:21:54,022 ‫والتوازن والشرف.‬ 357 00:21:54,606 --> 00:21:56,107 ‫ويشرّفني‬ 358 00:21:56,191 --> 00:21:58,902 ‫أن أسلّم إرثه وهذه الأشجار الجميلة‬ 359 00:21:59,402 --> 00:22:01,112 ‫إلى شخص محظوظ هنا اليوم.‬ 360 00:22:04,616 --> 00:22:06,201 ‫يا لها من رسالة رائعة!‬ 361 00:22:06,284 --> 00:22:10,830 ‫سأبدأ المزايدة على هذه المجموعة النادرة‬ ‫من أشجار "بونساي" بألفي دولار.‬ 362 00:22:10,914 --> 00:22:12,499 ‫ثلاثة آلاف.‬ 363 00:22:12,582 --> 00:22:14,167 ‫3500.‬ 364 00:22:14,250 --> 00:22:16,169 ‫أربعة آلاف؟ خمسة آلاف؟‬ 365 00:22:17,003 --> 00:22:18,880 ‫- 30 ألف دولار.‬ ‫- عجبًا!‬ 366 00:22:22,342 --> 00:22:24,219 ‫ما لم تكن هناك أي اعتراضات…‬ 367 00:22:26,513 --> 00:22:29,015 ‫بيعت للسيد "سيلفر" السخي.‬ 368 00:22:32,143 --> 00:22:35,271 ‫وأعرف بالضبط أين سأضعها. لو سمحت لي.‬ 369 00:22:37,148 --> 00:22:39,609 ‫شكرًا يا "إيفا" على أعمالك الخيرية المذهلة.‬ 370 00:22:39,692 --> 00:22:43,238 ‫لطالما كنت شغوفًا بمساعدة الشبّان المحرومين.‬ 371 00:22:43,321 --> 00:22:47,909 ‫وهذا هو مبدأ مدرسة كاراتيه "كوبرا كاي".‬ 372 00:22:47,992 --> 00:22:52,038 ‫ولذلك، كمبادرة مشتركة‬ ‫مع جمعية "دريمز فور تينز"،‬ 373 00:22:52,914 --> 00:22:56,584 ‫سأقدّم دروسًا مجانية في الكاراتيه‬ ‫لجميع الطلاب ذوي الدخل المحدود‬ 374 00:22:56,668 --> 00:22:59,003 ‫في أي من مدارسنا.‬ 375 00:22:59,087 --> 00:23:02,215 ‫ويشرّفني أن يساعدني كل واحد منكم‬ 376 00:23:02,298 --> 00:23:06,719 ‫في نشر الرسالة‬ ‫حتى نواصل تقديم المساعدة إلى المحتاجين.‬ 377 00:23:07,345 --> 00:23:09,848 ‫أشكركم جميعًا على حضوركم اليوم.‬ 378 00:23:13,101 --> 00:23:15,145 ‫خير لك أن تحترم هذه الأشجار.‬ 379 00:23:15,228 --> 00:23:17,647 ‫يبدو أن رعايتها تتطلّب الكثير من الجهد.‬ 380 00:23:17,730 --> 00:23:19,649 ‫قد أستخدمها كغطاء للوقاية.‬ 381 00:23:25,405 --> 00:23:29,075 ‫رائع، وأخيرًا أحضرت لي شيئًا أريده.‬ 382 00:23:29,159 --> 00:23:30,452 ‫دعك من الهراء.‬ 383 00:23:34,706 --> 00:23:36,166 ‫مهلًا، برفق.‬ 384 00:23:39,169 --> 00:23:41,504 ‫- تفضّل أيها الأحمق.‬ ‫- كيف فعلت ذلك؟‬ 385 00:23:42,172 --> 00:23:46,426 ‫هيا، خذ إصبع "تاكيتو". سيُشعرك بتحسّن.‬ 386 00:23:46,509 --> 00:23:48,303 ‫أخذت إصبعًا بالفعل. لكنه لم يفدني.‬ 387 00:23:50,472 --> 00:23:52,140 ‫هذه الوظيفة فظيعة يا رجل.‬ 388 00:23:52,724 --> 00:23:54,267 ‫الجميع يتذمّرون.‬ 389 00:23:54,350 --> 00:23:57,395 ‫أوصلته إلى مكان خاطئ أو أحضرت طلبًا خاطئًا‬ 390 00:23:57,479 --> 00:24:00,773 ‫أو الطعام بارد جدًا‬ ‫أو الطعام مبلّل لأن الجعة سُكبت عليه.‬ 391 00:24:00,857 --> 00:24:03,401 ‫إذًا، استقل.‬ 392 00:24:03,485 --> 00:24:05,695 ‫أريد ذلك، لكنني أنتظر مولودًا.‬ 393 00:24:05,778 --> 00:24:07,655 ‫ولديّ ابن آخر أريد أن أعيله.‬ 394 00:24:07,739 --> 00:24:09,199 ‫- و"ميغيل" أيضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 395 00:24:09,282 --> 00:24:11,784 ‫أنا في غنى عن معرفة شجرة العائلة بأكملها.‬ 396 00:24:11,868 --> 00:24:14,871 ‫لا يتسنّى للجميع العمل بوظيفة أحلامهم.‬ 397 00:24:14,954 --> 00:24:16,998 ‫معظم الناس يكرهون عملهم.‬ 398 00:24:17,081 --> 00:24:20,919 ‫أتظن أنني أردت يومًا أن أعمل في متجر للرهن؟‬ ‫ناهيك عن امتلاك ثلاثة متاجر؟‬ 399 00:24:21,002 --> 00:24:23,588 ‫التعامل مع أمثالك هو أسوأ جزء في يومي.‬ 400 00:24:23,671 --> 00:24:25,256 ‫حقًا؟ إذًا لم لا تترك العمل؟‬ 401 00:24:25,340 --> 00:24:27,133 ‫لأنه يسدّد الفواتير.‬ 402 00:24:29,093 --> 00:24:30,136 ‫لكن الأهم من ذلك،‬ 403 00:24:30,220 --> 00:24:32,639 ‫أنه يتيح لي الوقت لأهم شيء.‬ 404 00:24:33,348 --> 00:24:34,224 ‫عائلتي.‬ 405 00:24:36,726 --> 00:24:39,771 ‫- ألديك عائلة؟‬ ‫- ثلاثة أبناء. لن تقابلهم أبدًا.‬ 406 00:24:39,854 --> 00:24:41,022 ‫ما أقصده،‬ 407 00:24:41,105 --> 00:24:43,441 ‫هو أنك حالما تكتشف ما هو أهم شيء،‬ 408 00:24:43,525 --> 00:24:45,568 ‫فسيصبح القيام بالأمور الأخرى أسهل‬ 409 00:24:45,652 --> 00:24:48,530 ‫لأنك تعرف أنك تقوم بها من أجلهم.‬ 410 00:24:52,492 --> 00:24:54,744 ‫قد لا تكون بغيضًا كما تصوّرت.‬ 411 00:24:56,955 --> 00:24:59,249 ‫ومع ذلك سأعطيك نجمة واحدة لأنك لمست طعامي.‬ 412 00:24:59,332 --> 00:25:00,625 ‫مثلهم جميعًا.‬ 413 00:25:02,377 --> 00:25:03,962 ‫"التنين المزدوج"‬ 414 00:25:13,012 --> 00:25:13,846 ‫"كيني".‬ 415 00:25:14,847 --> 00:25:16,474 ‫- "روبي"، كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 416 00:25:18,351 --> 00:25:19,602 ‫- أيمكننا التحدّث؟‬ ‫- أجل.‬ 417 00:25:19,686 --> 00:25:22,438 ‫لم تعد إلى مدرسة الكاراتيه.‬ 418 00:25:23,523 --> 00:25:25,400 ‫- هناك شائعة بأنك منسحب…‬ ‫- إنها صحيحة.‬ 419 00:25:27,318 --> 00:25:29,696 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعرف أنك في "كوبرا كاي" بسببي.‬ 420 00:25:29,779 --> 00:25:31,739 ‫لكنني نصحتك بها لأنني ظننت أنها ستفيدك.‬ 421 00:25:31,823 --> 00:25:32,782 ‫وقد أفادتني.‬ 422 00:25:32,865 --> 00:25:35,660 ‫أعرف أنك تتصوّر ذلك، لكن عليك أن تثق بي.‬ 423 00:25:36,160 --> 00:25:38,454 ‫ستحوّلك إلى شخص لا تريده لنفسك.‬ 424 00:25:40,290 --> 00:25:41,374 ‫هذا ما حدث لي.‬ 425 00:25:41,457 --> 00:25:44,294 ‫هل تقاتل صديقك أم خصمك؟‬ 426 00:25:47,380 --> 00:25:50,675 ‫لم أرد إيذاءك في البطولة.‬ ‫هذا ما تحوّلك إليه مدرسة "كوبرا كاي".‬ 427 00:25:50,758 --> 00:25:53,136 ‫أنا سعيد لأنك لم تتساهل معي.‬ ‫كنت بحاجة إلى ذلك.‬ 428 00:25:53,219 --> 00:25:56,014 ‫- لا يا "كيني". لقد سلكت هذا الدرب.‬ ‫- تراجع.‬ 429 00:25:58,600 --> 00:26:00,560 ‫قبل "كوبرا كاي"، كنت أتعرّض إلى التنمّر.‬ 430 00:26:02,103 --> 00:26:03,730 ‫والآن أصبحت أقوى من أي وقت مضى.‬ 431 00:26:04,856 --> 00:26:06,149 ‫لن أنسحب أبدًا.‬ 432 00:26:06,232 --> 00:26:07,817 ‫لأنني لست انهزاميًا.‬ 433 00:26:14,574 --> 00:26:15,742 ‫هل أنتم مستعدّون؟‬ 434 00:26:16,743 --> 00:26:20,330 ‫هذا السباق سيحدد من هو بطل الأبطال.‬ 435 00:26:22,540 --> 00:26:26,336 ‫- "هوك"!‬ ‫- "توري"!‬ 436 00:26:29,964 --> 00:26:32,091 ‫- "هوك"!‬ ‫- "توري"!‬ 437 00:26:32,175 --> 00:26:35,762 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 438 00:26:35,845 --> 00:26:37,180 ‫هيا!‬ 439 00:26:46,731 --> 00:26:47,649 ‫هيا!‬ 440 00:26:47,732 --> 00:26:48,775 ‫ما هذا؟‬ 441 00:26:52,945 --> 00:26:53,780 ‫أجل!‬ 442 00:26:54,822 --> 00:26:55,823 ‫صفّقوا!‬ 443 00:26:58,242 --> 00:27:01,162 ‫ما هذا؟ لقد غششتم.‬ ‫كان هناك ثقب في عوّامتي!‬ 444 00:27:01,245 --> 00:27:02,413 ‫- فاشلون!‬ ‫- غشاشون!‬ 445 00:27:02,497 --> 00:27:03,539 ‫غشاشون!‬ 446 00:27:03,623 --> 00:27:05,166 ‫- غشاشون!‬ ‫- غشاشون!‬ 447 00:27:05,249 --> 00:27:07,418 ‫- غشاشون!‬ ‫- غشاشون!‬ 448 00:27:07,502 --> 00:27:09,045 ‫- غشاشون!‬ ‫- غشاشون!‬ 449 00:27:09,128 --> 00:27:12,340 ‫- غشاشون!‬ ‫- غشاشون!‬ 450 00:27:12,423 --> 00:27:14,592 ‫- غشاشون!‬ ‫- غشاشون!‬ 451 00:27:15,593 --> 00:27:17,720 ‫أيها الأحمق. أعرف أن هذا من صنعك.‬ 452 00:27:18,429 --> 00:27:19,972 ‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬ 453 00:27:20,890 --> 00:27:24,310 ‫لن أبادر بالهجوم إن كان هذا ما تظنه.‬ ‫أنت لا تملك الشجاعة على أي حال.‬ 454 00:27:28,856 --> 00:27:30,149 ‫أهذا كل ما لديك؟‬ 455 00:27:40,702 --> 00:27:41,536 ‫مهلًا.‬ 456 00:27:43,621 --> 00:27:45,456 ‫- انتبه لنفسك.‬ ‫- أتريد القتال؟‬ 457 00:27:47,125 --> 00:27:50,086 ‫اسمعوا. فليخرج الجميع من المتنزه فورًا.‬ 458 00:27:50,878 --> 00:27:52,839 ‫أنا جادّ. فليخرج الجميع. فورًا.‬ 459 00:28:03,182 --> 00:28:04,350 ‫لنذهب يا "أنثوني".‬ 460 00:28:09,021 --> 00:28:11,691 ‫لم أعرف ذلك عن "أماندا".‬ ‫شكرًا لأنك أخبرتني.‬ 461 00:28:11,774 --> 00:28:13,860 ‫بكل سرور. أنا سعيد لأننا تحدّثنا.‬ 462 00:28:17,530 --> 00:28:21,909 ‫ألم أحذّرك من التدخّل في شؤون عائلتي؟‬ ‫لن أدعك تفلت بفعلتك.‬ 463 00:28:21,993 --> 00:28:24,662 ‫أظن أن عقلك يخدعك يا "داني" الصغير.‬ 464 00:28:24,746 --> 00:28:26,539 ‫وماذا قلت لـ"إيفا" عن زوجتي؟‬ 465 00:28:26,622 --> 00:28:28,332 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- أجل.‬ 466 00:28:29,292 --> 00:28:30,668 ‫صحيح، أجل.‬ 467 00:28:31,711 --> 00:28:33,379 ‫قلت لها إنها متصنّعة‬ 468 00:28:34,422 --> 00:28:35,798 ‫ومريضة بالكذب‬ 469 00:28:36,799 --> 00:28:38,342 ‫ويجب عدم الوثوق بها أبدًا.‬ 470 00:28:44,056 --> 00:28:45,308 ‫آسف.‬ 471 00:28:45,391 --> 00:28:47,310 ‫لم أدفعه بهذه القوة.‬ 472 00:28:47,393 --> 00:28:50,354 ‫إنه يسيء إلى صورتي‬ ‫بينما هو من يهاجم عائلتي.‬ 473 00:28:50,438 --> 00:28:53,274 ‫قال للسيدة "غارسيا"‬ ‫افتراءات كاذبة عن زوجتي.‬ 474 00:28:53,900 --> 00:28:56,402 ‫في الواقع، لقد أشاد بـ"أماندا".‬ 475 00:28:57,153 --> 00:28:57,987 ‫ماذا فعل؟‬ 476 00:28:58,070 --> 00:29:01,073 ‫أخبرني بأن زوجتك تتمتع باحترام المجتمع.‬ 477 00:29:01,157 --> 00:29:02,867 ‫وعائلتك بأكملها.‬ 478 00:29:02,950 --> 00:29:04,285 ‫أو كانت تتمتع بالاحترام.‬ 479 00:29:06,621 --> 00:29:07,455 ‫شكرًا.‬ 480 00:29:13,878 --> 00:29:15,213 ‫"أماندا"، انتظري.‬ 481 00:29:20,802 --> 00:29:23,304 ‫مرحبًا، هل تسمعينني؟‬ ‫إنني أتصل من هاتف سيارتي.‬ 482 00:29:23,387 --> 00:29:26,557 ‫أجل، أسمعك. ولا يسمّيه أحد بهاتف السيارة.‬ 483 00:29:27,225 --> 00:29:28,643 ‫اسمعي. بشأن "روبي".‬ 484 00:29:29,644 --> 00:29:31,437 ‫أريده أن يبقى معي هذا الصيف.‬ 485 00:29:31,521 --> 00:29:33,689 ‫سأفعل كل ما ينبغي ليستمتع بذلك.‬ 486 00:29:34,565 --> 00:29:36,150 ‫أمتأكد من قدرتك على تولّي ذلك؟‬ 487 00:29:36,734 --> 00:29:39,237 ‫هذا ما كان يجب أن أفعله من أجلكما‬ ‫قبل زمن بعيد.‬ 488 00:29:40,029 --> 00:29:42,365 ‫تركت وظائف كثيرة على مرّ الأعوام‬ ‫لأنها لم تعجبني‬ 489 00:29:42,448 --> 00:29:44,742 ‫بدلًا من التفكير في صالحنا جميعًا.‬ 490 00:29:45,243 --> 00:29:48,538 ‫لم أتمتع بالرجولة الكافية‬ ‫لأتبيّن ذلك آنذاك، لكنني تبيّنته الآن.‬ 491 00:29:50,081 --> 00:29:51,541 ‫آسف لأنني فشلت يا "شانون".‬ 492 00:29:52,291 --> 00:29:53,751 ‫لا بأس يا "جوني".‬ 493 00:29:53,835 --> 00:29:55,962 ‫كنا صغيري السن وأحمقين.‬ 494 00:29:56,045 --> 00:29:59,507 ‫لكن يسعدني أن يبقى "روبي" هنا‬ ‫ويرى هذا الجانب منك.‬ 495 00:29:59,590 --> 00:30:01,217 ‫لن أخذله.‬ 496 00:30:01,300 --> 00:30:04,053 ‫كنت على وشك الذهاب‬ ‫لاصطحابه من المتنزه المائي.‬ 497 00:30:04,136 --> 00:30:06,180 ‫لكن إن أردت أن تذهب وتزفّ إليه الخبر…‬ 498 00:30:06,264 --> 00:30:07,390 ‫بالتأكيد.‬ 499 00:30:07,473 --> 00:30:08,391 ‫حسنًا يا "جوني".‬ 500 00:30:08,474 --> 00:30:10,142 ‫أنا سعيدة من أجلك.‬ 501 00:30:10,226 --> 00:30:11,269 ‫- شكرًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 502 00:30:11,352 --> 00:30:13,479 ‫يا رجل، هل فاتتك محطتي؟‬ 503 00:30:13,563 --> 00:30:15,523 ‫تبًا! انتظر.‬ 504 00:30:20,069 --> 00:30:21,612 ‫هذا فظيع. لا أصدّق أنهم طردونا.‬ 505 00:30:21,696 --> 00:30:22,655 ‫"شكرًا لمجيئكم"‬ 506 00:30:22,738 --> 00:30:25,324 ‫هذا ما يحدث في وجود "كوبرا كاي".‬ ‫يخسر الجميع.‬ 507 00:30:25,408 --> 00:30:29,036 ‫هل تلومني على طردنا؟‬ ‫كنت أحاول منع القتال وليس إشعاله.‬ 508 00:30:29,120 --> 00:30:31,539 ‫أعرف أنك فزت بالبطولة‬ ‫وأن الأمور تسير لصالحك.‬ 509 00:30:31,622 --> 00:30:33,332 ‫لكنك جزء من المشكلة بدفاعك عنهم.‬ 510 00:30:33,416 --> 00:30:36,085 ‫تمنيت أن نقضي يومًا ممتعًا معًا.‬ 511 00:30:36,586 --> 00:30:38,254 ‫لكن يبدو أنه أمر مستحيل.‬ 512 00:30:38,337 --> 00:30:40,590 ‫إنه مستحيل فقط لو بقيت في "كوبرا كاي".‬ 513 00:30:40,673 --> 00:30:42,216 ‫وكذلك بقاؤك معي.‬ 514 00:30:44,760 --> 00:30:46,637 ‫لن أترك "كوبرا كاي".‬ 515 00:30:49,098 --> 00:30:50,683 ‫إذًا، أظن أن هذا يحسم الأمر.‬ 516 00:30:50,766 --> 00:30:53,269 ‫اخضعي أنت و"كيني" والآخرون إلى غسل الدماغ.‬ 517 00:30:53,352 --> 00:30:54,770 ‫لن أحاول مساعدتكم بعد الآن.‬ 518 00:30:59,984 --> 00:31:02,111 ‫أتعرفون إلى أين ذهبت "سام"؟‬ 519 00:31:02,194 --> 00:31:03,738 ‫لقد رحلت وحدها.‬ 520 00:31:03,821 --> 00:31:05,948 ‫لم ترغب في المشاركة في هذه الخلافات.‬ 521 00:31:06,032 --> 00:31:07,241 ‫أجل، ولا أنا.‬ 522 00:31:11,829 --> 00:31:13,205 ‫اسبقني. سألحق بك لاحقًا.‬ 523 00:31:13,915 --> 00:31:14,790 ‫حسنًا.‬ 524 00:31:18,377 --> 00:31:21,172 ‫كنت متأكدًا من أن المعلّم‬ ‫قال إنك تركت "كوبرا كاي".‬ 525 00:31:21,255 --> 00:31:23,716 ‫- لقد تركتها.‬ ‫- لكنك تساندهم كلما أشعلوا قتالًا.‬ 526 00:31:23,799 --> 00:31:24,967 ‫أنت لا تعرف شيئًا.‬ 527 00:31:25,051 --> 00:31:28,512 ‫أعرف أنك تظن أن ذهابك إلى "المكسيك"‬ ‫يجعلك صالحًا لكنك لست كذلك.‬ 528 00:31:28,596 --> 00:31:31,724 ‫طريف أن تقول أنت ذلك.‬ ‫واعلم أنني لم أذهب إلى "المكسيك" من أجلك.‬ 529 00:31:31,807 --> 00:31:34,727 ‫- لم يطلب منك أحد الذهاب إلى أي مكان!‬ ‫- مهلًا! توقفا.‬ 530 00:31:35,728 --> 00:31:38,272 ‫أريدكما أن تكونا على وفاق.‬ ‫لقد أصبحنا جميعًا أصدقاء.‬ 531 00:31:38,356 --> 00:31:41,025 ‫لا، لسنا صديقين.‬ 532 00:31:41,108 --> 00:31:42,109 ‫ولن نكون أبدًا.‬ 533 00:31:49,867 --> 00:31:52,954 ‫أشعر بأن الوقت مناسب لطلب يدها للزواج.‬ 534 00:31:53,037 --> 00:31:55,748 ‫- هل نتزوج؟‬ ‫- لا يا "كولت".‬ 535 00:31:57,458 --> 00:31:58,834 ‫لا تستسلم أبدًا.‬ 536 00:32:00,002 --> 00:32:01,629 ‫"أماندا"، ليس هذا ما حدث.‬ 537 00:32:01,712 --> 00:32:04,882 ‫خسرت أي فرصة للانضمام إلى الجمعية الخيرية.‬ ‫وكذلك مجلس الإدارة.‬ 538 00:32:04,966 --> 00:32:07,760 ‫هذا ذنب "سيلفر".‬ ‫كان يتلاعب بي منذ البداية.‬ 539 00:32:07,843 --> 00:32:08,970 ‫وأنت سمحت له بذلك.‬ 540 00:32:09,053 --> 00:32:10,805 ‫كنت تعرف أهمية الأمر بالنسبة إليّ،‬ 541 00:32:10,888 --> 00:32:13,849 ‫ومع ذلك لم تستطع نسيان هذا الخلاف السخيف‬ ‫ليوم واحد.‬ 542 00:32:13,933 --> 00:32:16,018 ‫أخشى ألّا نحظى بحياة طبيعية أبدًا.‬ 543 00:32:16,102 --> 00:32:18,604 ‫ما دمت تصرّ على إثارة معارك سخيفة.‬ 544 00:32:18,688 --> 00:32:22,316 ‫معركة متجر الأثاث كانت غلطتي لا غلطته.‬ 545 00:32:22,400 --> 00:32:23,693 ‫أرجوك، ألقي باللوم عليّ.‬ 546 00:32:25,653 --> 00:32:27,154 ‫هل خضت معركة في متجر أثاث؟‬ 547 00:32:28,739 --> 00:32:29,949 ‫هذا يكفي.‬ 548 00:32:30,533 --> 00:32:31,951 ‫"دانييل"، سينتهي هذا الآن.‬ 549 00:32:32,034 --> 00:32:34,662 ‫هذا بالضبط ما أراد "سيلفر" أن يحدث.‬ 550 00:32:34,745 --> 00:32:37,581 ‫لقد تلاعب بالموقف ليدفعنا إلى الشجار.‬ 551 00:32:37,665 --> 00:32:39,625 ‫هل تسمع ما تقوله؟‬ 552 00:32:39,709 --> 00:32:43,254 ‫نحن نتشاجر لأنك لا تستطيع ترك الخلافات.‬ 553 00:32:43,337 --> 00:32:47,967 ‫- وعدت بأن يكون الأمر مختلفًا هذه المرة.‬ ‫- أنت لا تفهمين ما يستطيع هذا الرجل فعله.‬ 554 00:32:48,050 --> 00:32:50,886 ‫لن يتوقف حتى يفسد كل جوانب حياتي.‬ 555 00:32:50,970 --> 00:32:52,304 ‫ولذا يجب أن أهزمه.‬ 556 00:32:52,888 --> 00:32:53,973 ‫أنت حقًا لن تتوقف.‬ 557 00:32:54,056 --> 00:32:57,393 ‫اتركي لنا الأمر أنا و"تشوزن".‬ ‫إنها الطريقة الوحيدة لإنهاء كل شيء.‬ 558 00:32:57,977 --> 00:32:59,520 ‫حسنًا. تولّ الأمر.‬ 559 00:33:00,146 --> 00:33:01,564 ‫لكنني لن أكون هنا.‬ 560 00:33:01,647 --> 00:33:04,734 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- سأبتعد عن هنا. سأبتعد عنك!‬ 561 00:33:04,817 --> 00:33:07,778 ‫أحتاج إلى مساحة. وسآخذ الولدين معي.‬ 562 00:33:51,405 --> 00:33:56,410 ‫ترجمة "مي بدر"‬