1 00:00:06,090 --> 00:00:08,926 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:34,619 --> 00:00:36,871 ‎強尼,可以請你幫個忙嗎? 3 00:00:36,954 --> 00:00:37,789 ‎就… 4 00:00:41,626 --> 00:00:43,294 ‎妳有需要,我隨傳隨到 5 00:00:59,393 --> 00:01:00,311 ‎看招! 6 00:01:41,561 --> 00:01:43,104 ‎我做了一個美夢 7 00:01:44,522 --> 00:01:45,356 ‎這樣啊 8 00:01:46,566 --> 00:01:47,900 ‎說來聽聽看 9 00:01:55,158 --> 00:01:56,075 ‎我不懂 10 00:01:56,159 --> 00:01:58,119 ‎希維爾放火燒掉巴恩斯的店 11 00:01:58,202 --> 00:01:59,203 ‎威脅下一個換我遭殃 12 00:01:59,287 --> 00:02:00,413 ‎現在卻毫無動靜 13 00:02:00,913 --> 00:02:02,874 ‎毒蛇往往會伺機而動 14 00:02:02,957 --> 00:02:04,292 ‎問題是他會怎麼出擊? 15 00:02:04,375 --> 00:02:05,668 ‎他都對麥克下狠招了… 16 00:02:05,751 --> 00:02:07,670 ‎這樣巴恩斯說不定會加入我們 17 00:02:07,753 --> 00:02:09,630 ‎他可能不知道是希維爾下的手 18 00:02:09,714 --> 00:02:12,425 ‎聽說他在保險公司調查時去外地了 19 00:02:12,508 --> 00:02:13,885 ‎雖說也不可能找到什麼證據 20 00:02:13,968 --> 00:02:15,011 ‎別擔心,丹尼爾 21 00:02:15,094 --> 00:02:17,221 ‎有我在,他絕對休想對你下手 22 00:02:17,305 --> 00:02:18,264 ‎準備好了嗎? 23 00:02:22,018 --> 00:02:23,144 ‎太超過了 24 00:02:24,103 --> 00:02:24,937 ‎我打扮太過火 25 00:02:25,438 --> 00:02:26,564 ‎項鍊拿掉會比較好嗎? 26 00:02:27,315 --> 00:02:28,900 ‎沒事,老婆,我們只是看傻了 27 00:02:28,983 --> 00:02:30,693 ‎妳美艷動人 28 00:02:30,776 --> 00:02:33,029 ‎這樣啊,謝謝 29 00:02:33,112 --> 00:02:34,655 ‎我才覺得我穿得太隨便 30 00:02:35,239 --> 00:02:37,450 ‎不會,放假穿這樣正合適 31 00:02:37,533 --> 00:02:39,243 ‎亞曼達和我要去參加慈善拍賣會 32 00:02:39,327 --> 00:02:40,995 ‎她想找機會多加參與 33 00:02:41,078 --> 00:02:42,747 ‎有機會的話還想打進董事會 34 00:02:44,749 --> 00:02:46,417 ‎那我先去車上等你? 35 00:02:46,500 --> 00:02:47,335 ‎好 36 00:02:49,629 --> 00:02:51,172 ‎留意車行和我們家 37 00:02:51,255 --> 00:02:52,632 ‎隨時準備應付各種狀況 38 00:02:54,842 --> 00:02:59,096 ‎電線桿廣告說可以在家30天賺三萬 39 00:03:01,349 --> 00:03:02,975 ‎不用找了,我就是最佳人選… 40 00:03:03,976 --> 00:03:06,229 ‎我不知道我的匯款路徑碼 41 00:03:06,312 --> 00:03:08,189 ‎但我知道社會安全碼 42 00:03:08,272 --> 00:03:10,233 ‎對,是一、四… 43 00:03:10,858 --> 00:03:13,027 ‎我家有人敲門,晚點再聯絡 44 00:03:14,153 --> 00:03:15,655 ‎對,她的娘家姓是布朗 45 00:03:18,532 --> 00:03:19,367 ‎夏儂,妳好 46 00:03:19,951 --> 00:03:22,119 ‎原來現在還有忙線信號這種東西 47 00:03:22,203 --> 00:03:24,497 ‎連續打你電話三個小時才知道 48 00:03:24,580 --> 00:03:25,414 ‎工作面試 49 00:03:26,666 --> 00:03:28,542 ‎想要就自己找,這人對我服服貼貼了 50 00:03:28,626 --> 00:03:30,753 ‎-羅比的行李好了嗎? ‎-好了 51 00:03:32,129 --> 00:03:33,381 ‎他真的不會有問題嗎? 52 00:03:33,464 --> 00:03:36,050 ‎去班布里治島 ‎在我爸媽的別墅過暑假 53 00:03:36,133 --> 00:03:38,261 ‎沙灘、健行、一天三餐? 54 00:03:38,344 --> 00:03:39,512 ‎絕對不會有問題 55 00:03:41,222 --> 00:03:42,598 ‎好,我去拿他的行李 56 00:03:50,231 --> 00:03:52,858 ‎現在這裡有正常大人住所的樣子了 57 00:03:52,942 --> 00:03:54,652 ‎我做了一點改變 58 00:03:55,611 --> 00:03:58,155 ‎那是真實存在於納拉干瑟特的燈塔 59 00:03:58,239 --> 00:04:00,700 ‎建於1856年 60 00:04:04,370 --> 00:04:05,413 ‎天啊 61 00:04:06,038 --> 00:04:07,707 ‎你把卡門搞大了,對吧? 62 00:04:11,252 --> 00:04:12,920 ‎妳怎麼會… 63 00:04:13,004 --> 00:04:14,964 ‎辣妹照撤掉、屋內沒臭味 64 00:04:15,047 --> 00:04:16,173 ‎你又是那個表情 65 00:04:17,133 --> 00:04:18,467 ‎-哪個表情? ‎-就你臉上那個 66 00:04:18,551 --> 00:04:21,387 ‎我懷孕時,你同樣是一臉不知所措 67 00:04:23,264 --> 00:04:25,558 ‎對啊,有很多問題要處理 68 00:04:26,350 --> 00:04:28,311 ‎還得告訴羅比和米格 69 00:04:28,811 --> 00:04:30,438 ‎卡門夢到我們 70 00:04:31,147 --> 00:04:32,982 ‎有棟帶庭院的房子 71 00:04:33,065 --> 00:04:34,358 ‎庭院可不便宜 72 00:04:34,859 --> 00:04:37,069 ‎兼任師父的薪水養得起孩子嗎? 73 00:04:37,153 --> 00:04:38,738 ‎我已經不當師父了 74 00:04:39,572 --> 00:04:40,948 ‎因為打賭輸了,說來話長 75 00:04:42,366 --> 00:04:44,493 ‎所以你在找工作,瞭解 76 00:04:44,577 --> 00:04:46,620 ‎上次我找工作時,沒人要請我 77 00:04:46,704 --> 00:04:49,206 ‎我不適合當穿西裝、打領帶的上班族 78 00:04:50,333 --> 00:04:53,294 ‎其實有些方法可以賺不少錢 79 00:04:53,377 --> 00:04:55,212 ‎不用被詐騙,也不用穿西裝 80 00:04:55,296 --> 00:04:57,214 ‎我高中畢業後就試過那些工作了 81 00:04:57,298 --> 00:04:58,632 ‎有些女人很愛毛手毛腳 82 00:04:59,300 --> 00:05:01,302 ‎我說的是零工經濟 83 00:05:01,385 --> 00:05:04,221 ‎共乘服務、食物外送 84 00:05:04,305 --> 00:05:06,682 ‎但你需要一支真正的電話 85 00:05:07,933 --> 00:05:10,770 ‎我就好人做到底,幫你找科技人員 86 00:05:10,853 --> 00:05:13,064 ‎他們會直接到你家搞定一切 87 00:05:13,647 --> 00:05:14,899 ‎阿宅到府服務啊? 88 00:05:15,941 --> 00:05:17,109 ‎沒想到我也會有這一天 89 00:05:18,152 --> 00:05:23,032 ‎(水上冒險樂園) 90 00:05:45,930 --> 00:05:47,932 ‎你好噁,可以不要盯著我朋友嗎? 91 00:05:48,724 --> 00:05:51,394 ‎沒有啦,我哪有目不轉睛 92 00:05:57,108 --> 00:05:58,818 ‎他秋天就要上高中了,對吧? 93 00:05:59,318 --> 00:06:00,736 ‎我們來玩玩他 94 00:06:01,237 --> 00:06:03,114 ‎跟他說我覺得他身材好壯 95 00:06:03,697 --> 00:06:06,534 ‎妳們好噁,要玩妳們自己玩 96 00:06:07,243 --> 00:06:08,786 ‎話說回來,小莎 97 00:06:08,869 --> 00:06:10,496 ‎妳的自我探索之旅順利嗎? 98 00:06:11,080 --> 00:06:12,873 ‎其實比我原先預料的還要好 99 00:06:13,541 --> 00:06:16,085 ‎可以把重心放自己身上還不錯 100 00:06:16,585 --> 00:06:18,963 ‎不用去管那些空手道跟戀愛鬧劇 101 00:06:19,046 --> 00:06:20,131 ‎寶貝 102 00:06:22,758 --> 00:06:24,927 ‎我完全忘了他們會來 103 00:06:25,010 --> 00:06:26,929 ‎沒關係,我說真的 104 00:06:27,012 --> 00:06:29,807 ‎真的嗎?我也可以跟他約晚點見 105 00:06:29,890 --> 00:06:31,100 ‎真的不用,月亮 106 00:06:31,183 --> 00:06:32,435 ‎這種事遲早會發生 107 00:06:32,518 --> 00:06:33,769 ‎沒事啦 108 00:06:34,603 --> 00:06:36,313 ‎米格和我還是朋友 109 00:06:36,397 --> 00:06:37,231 ‎妳好嗎? 110 00:06:38,524 --> 00:06:39,358 ‎你好 111 00:06:41,610 --> 00:06:43,779 ‎-小莎,妳好嗎? ‎-你好 112 00:06:44,822 --> 00:06:48,742 ‎對,就是…我很好,你呢? 113 00:06:48,826 --> 00:06:49,952 ‎還不錯,我很好 114 00:06:50,035 --> 00:06:51,162 ‎對 115 00:06:51,871 --> 00:06:52,746 ‎有人… 116 00:06:52,830 --> 00:06:53,747 ‎有 117 00:06:53,831 --> 00:06:54,707 ‎我是說沒有 118 00:06:54,790 --> 00:06:55,666 ‎不過我… 119 00:06:56,167 --> 00:06:57,835 ‎你可以…你可以坐這裡 120 00:06:58,544 --> 00:06:59,378 ‎好 121 00:07:00,754 --> 00:07:01,839 ‎沒事,就… 122 00:07:05,718 --> 00:07:07,136 ‎我還活著嗎? 123 00:07:07,887 --> 00:07:10,139 ‎還是我已經死於尷尬,這是地獄? 124 00:07:12,516 --> 00:07:13,350 ‎朵利 125 00:07:15,478 --> 00:07:16,645 ‎待會見 126 00:07:25,946 --> 00:07:27,907 ‎-我好想你 ‎-我也很想妳 127 00:07:27,990 --> 00:07:29,158 ‎墨西哥好玩嗎? 128 00:07:30,409 --> 00:07:31,660 ‎有和你爸一起去沙灘嗎? 129 00:07:34,121 --> 00:07:35,873 ‎其實不是那種旅行 130 00:07:35,956 --> 00:07:38,584 ‎但我們確實解開了一些心結 131 00:07:40,252 --> 00:07:42,087 ‎不過還有一些問題太大,無法解決 132 00:07:44,548 --> 00:07:47,885 ‎聽著,有件事我已經思考一段時間了 133 00:07:47,968 --> 00:07:49,845 ‎我在想妳是不是願意考慮 134 00:07:51,430 --> 00:07:53,849 ‎暫時不要跟眼鏡蛇道館來往 135 00:07:55,226 --> 00:07:56,435 ‎你在說什麼? 136 00:07:56,519 --> 00:07:59,104 ‎妳也聽說克里斯的作為了 ‎希維爾還比他壞了不只一倍 137 00:07:59,188 --> 00:08:01,315 ‎趁情況還沒惡化,趕快脫身 138 00:08:01,398 --> 00:08:02,399 ‎我不能隨便退出 139 00:08:02,483 --> 00:08:04,068 ‎我都可以了,妳一定也行 140 00:08:04,568 --> 00:08:06,487 ‎不然希維爾會操弄妳,然後… 141 00:08:06,570 --> 00:08:09,448 ‎我很高興你和你爸解開了心結 142 00:08:09,532 --> 00:08:11,659 ‎如果你想離開道館,那也隨你 143 00:08:11,742 --> 00:08:13,035 ‎但別對我說三道四 144 00:08:13,619 --> 00:08:15,412 ‎我是大人,有辦法自己做決定 145 00:08:17,122 --> 00:08:17,957 ‎好 146 00:08:18,541 --> 00:08:20,125 ‎我們去溜颱風滑水道 147 00:08:20,209 --> 00:08:22,086 ‎滑水道有五層樓高,應該會很屌 148 00:08:26,966 --> 00:08:28,384 ‎壓力確實很大 149 00:08:28,467 --> 00:08:29,635 ‎但如果凱恩退出 150 00:08:29,718 --> 00:08:31,595 ‎我也只能挺身接任眼鏡王蛇了 151 00:08:32,471 --> 00:08:34,807 ‎等等,羅比沒退出,他只是去旅行了 152 00:08:34,890 --> 00:08:36,767 ‎你傻了才會以為他還會回來 153 00:08:37,268 --> 00:08:38,644 ‎他已經永別了 154 00:08:38,727 --> 00:08:40,813 ‎我們只能靠自己,兄弟 155 00:08:41,814 --> 00:08:43,148 ‎我們去玩成人區設施 156 00:08:43,232 --> 00:08:44,108 ‎沒有救生員 157 00:08:57,204 --> 00:08:58,038 ‎謝謝 158 00:09:02,876 --> 00:09:05,296 ‎我們來過嗎?地址有點耳熟 159 00:09:05,379 --> 00:09:06,589 ‎應該沒有吧 160 00:09:06,672 --> 00:09:07,881 ‎創辦人在那邊 161 00:09:08,882 --> 00:09:12,094 ‎拉盧索夫婦,歡迎大駕光臨,我是… 162 00:09:12,177 --> 00:09:14,346 ‎伊娃賈西亞,妳是伊娃賈西亞 163 00:09:14,430 --> 00:09:15,806 ‎妳本來正要說 164 00:09:15,889 --> 00:09:17,725 ‎然後被我打斷了,非常不好意思 165 00:09:17,808 --> 00:09:20,519 ‎亞曼達一提到妳的組織就滔滔不絕 166 00:09:20,603 --> 00:09:23,981 ‎我們倆都很重視幫助弱勢少年 167 00:09:24,064 --> 00:09:25,649 ‎那我們算是有志一同 168 00:09:25,733 --> 00:09:27,234 ‎妳家好美 169 00:09:27,318 --> 00:09:28,986 ‎這不是我家 170 00:09:29,069 --> 00:09:31,030 ‎屋主其實是我們的一名金主 171 00:09:32,031 --> 00:09:34,867 ‎偷偷告訴妳 ‎他正努力爭取董事會的位子 172 00:09:38,162 --> 00:09:40,497 ‎丹尼爾和亞曼達夫婦 173 00:09:41,248 --> 00:09:43,542 ‎真榮幸你們終於大駕光臨寒舍了 174 00:09:44,126 --> 00:09:46,086 ‎原來你們認識 175 00:09:46,170 --> 00:09:48,088 ‎我們其實是老交情了 176 00:09:48,172 --> 00:09:51,175 ‎總共多久?30年、35年? 177 00:09:52,760 --> 00:09:53,802 ‎時間過得真快 178 00:09:55,179 --> 00:09:58,390 ‎亞曼達,妳穿這套禮服真是豔光四射 179 00:09:58,474 --> 00:09:59,475 ‎謝謝 180 00:09:59,558 --> 00:10:01,018 ‎請進 181 00:10:01,101 --> 00:10:02,519 ‎我們準備了許多節目 182 00:10:03,103 --> 00:10:04,229 ‎去吧,老婆 183 00:10:04,313 --> 00:10:05,898 ‎我想跟主人說兩句 184 00:10:08,233 --> 00:10:09,318 ‎這也太巧了 185 00:10:09,401 --> 00:10:11,195 ‎你太太和我支持同一個慈善組織 186 00:10:11,278 --> 00:10:12,112 ‎放屁 187 00:10:12,946 --> 00:10:15,491 ‎不管你有什麼詭計,別扯到我家人 188 00:10:15,991 --> 00:10:19,495 ‎別破壞我太太今天的心情 189 00:10:19,995 --> 00:10:21,997 ‎我沒打算讓她不開心 190 00:10:23,040 --> 00:10:25,125 ‎但希望沒有別的程咬金 191 00:10:32,883 --> 00:10:33,884 ‎阿宅出沒! 192 00:10:34,635 --> 00:10:36,053 ‎-原來是你 ‎-你是我的阿宅? 193 00:10:37,638 --> 00:10:38,639 ‎進來 194 00:10:41,642 --> 00:10:44,812 ‎申請書上說你要買新手機 195 00:10:44,895 --> 00:10:48,941 ‎我們科技城有各種選擇 196 00:10:49,024 --> 00:10:51,193 ‎可以滿足你的特定需求 197 00:10:51,276 --> 00:10:54,697 ‎如果要最新款式,我推薦這一款 198 00:10:54,780 --> 00:10:56,949 ‎我要找50元以下的 199 00:10:57,783 --> 00:10:58,617 ‎真好笑 200 00:11:00,369 --> 00:11:02,663 ‎先還我一下 201 00:11:08,210 --> 00:11:10,129 ‎這支勉強還能用 202 00:11:10,212 --> 00:11:12,506 ‎小心別被玻璃割傷 203 00:11:12,589 --> 00:11:14,216 ‎裡面有裝共乘服務嗎? 204 00:11:14,717 --> 00:11:15,759 ‎我要用來賺錢 205 00:11:15,843 --> 00:11:18,137 ‎原來是打零工的朋友 206 00:11:18,220 --> 00:11:20,806 ‎好處顯而易見,可以自己挑時間 207 00:11:20,889 --> 00:11:22,683 ‎如果還順便接外送單 208 00:11:22,766 --> 00:11:24,268 ‎賺錢效率就能達到最大 209 00:11:24,351 --> 00:11:25,519 ‎好,幫我的手機安裝 210 00:11:25,602 --> 00:11:26,437 ‎好 211 00:11:27,938 --> 00:11:30,065 ‎我得幫你辦網路服務 212 00:11:32,192 --> 00:11:33,235 ‎謝謝你當書呆子 213 00:11:33,819 --> 00:11:36,113 ‎或是技客,或隨便你怎麼自稱都好 214 00:11:36,822 --> 00:11:38,824 ‎公司要我們自稱阿宅 215 00:11:38,907 --> 00:11:40,325 ‎因為“技客”先被搶去用了 216 00:11:40,409 --> 00:11:42,119 ‎我沒叫你偷懶,傻毛 217 00:11:42,202 --> 00:11:43,036 ‎是 218 00:11:51,170 --> 00:11:53,213 ‎娘娘索,你還真白皙透明 219 00:11:54,548 --> 00:11:56,592 ‎在學校找你碴的就是這個傻蛋? 220 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 ‎你去過我家耶,還跟我姊交往 221 00:11:59,470 --> 00:12:00,554 ‎我交過很多個 222 00:12:01,764 --> 00:12:02,598 ‎我不想惹麻煩 223 00:12:02,681 --> 00:12:06,477 ‎你跟廢物朋友找我麻煩前 ‎就該先考慮到這個問題了 224 00:12:06,560 --> 00:12:08,562 ‎我都已經跟你道歉了 225 00:12:08,645 --> 00:12:11,815 ‎你也報復過了,我還以為我們沒事了 226 00:12:11,899 --> 00:12:15,027 ‎原來你以為沒事啦,我想想喔 227 00:12:15,110 --> 00:12:16,361 ‎我們沒事了嗎? 228 00:12:19,198 --> 00:12:20,032 ‎想得美 229 00:12:23,702 --> 00:12:25,496 ‎別這樣,放我出去 230 00:12:26,538 --> 00:12:27,456 ‎他媽的 231 00:12:27,539 --> 00:12:28,957 ‎-別這樣 ‎-小心喔 232 00:12:33,462 --> 00:12:34,880 ‎踢得漂亮 233 00:12:34,963 --> 00:12:36,173 ‎好兄弟 234 00:12:36,256 --> 00:12:37,090 ‎再見囉 235 00:12:37,174 --> 00:12:38,425 ‎我們走,讚 236 00:12:38,509 --> 00:12:40,010 ‎屌喔 237 00:12:41,386 --> 00:12:42,262 ‎這是怎麼回事? 238 00:12:42,346 --> 00:12:43,555 ‎不關你的事 239 00:12:43,639 --> 00:12:44,890 ‎就是關我的事 240 00:12:45,641 --> 00:12:46,517 ‎凱勒,這裡我來 241 00:12:47,184 --> 00:12:49,645 ‎他可能要再剃一次頭,才會記得教訓 242 00:12:49,728 --> 00:12:51,271 ‎你想挑戰冠軍? 243 00:12:51,855 --> 00:12:54,441 ‎你能奪冠只是因為迪亞茲有傷在身 244 00:12:54,525 --> 00:12:56,151 ‎羅比贏的場次不會比你少 245 00:12:56,235 --> 00:12:57,903 ‎但其中有一場的對手是你 246 00:12:57,986 --> 00:12:59,321 ‎那算不上什麼比賽吧? 247 00:12:59,988 --> 00:13:04,117 ‎不會吧,你要白白被怪唇羞辱? 248 00:13:05,786 --> 00:13:06,662 ‎退後 249 00:13:07,162 --> 00:13:08,580 ‎妳別插手 250 00:13:08,664 --> 00:13:11,875 ‎怎麼?你是怕被我說中了?冠軍 251 00:13:11,959 --> 00:13:13,043 ‎夠了 252 00:13:14,586 --> 00:13:15,796 ‎除非你想被痛扁 253 00:13:15,879 --> 00:13:17,881 ‎我建議你別離開你們那一半園區 254 00:13:17,965 --> 00:13:18,799 ‎離我們遠一點 255 00:13:19,424 --> 00:13:20,592 ‎冠軍,看這邊 256 00:13:24,847 --> 00:13:25,681 ‎好 257 00:13:26,181 --> 00:13:27,808 ‎只要你們別越界,就沒問題 258 00:13:28,517 --> 00:13:29,977 ‎反正我們那邊的設施比較好玩 259 00:13:33,564 --> 00:13:34,565 ‎沒事了,別跟他計較 260 00:13:35,816 --> 00:13:36,650 ‎我們走吧 261 00:13:42,573 --> 00:13:43,907 ‎我知道妳管得好自己 262 00:13:44,867 --> 00:13:47,119 ‎但別說眼鏡蛇道館 ‎對肯尼有正面的影響 263 00:13:58,046 --> 00:13:59,131 ‎這不可能是巧合 264 00:13:59,214 --> 00:14:00,716 ‎他一定知道我們會來 265 00:14:00,799 --> 00:14:02,092 ‎他是東道主確實有點怪 266 00:14:02,175 --> 00:14:03,802 ‎但他可能只是想炫耀 267 00:14:03,886 --> 00:14:05,345 ‎他一定有詭計,亞曼達 268 00:14:05,846 --> 00:14:07,014 ‎這裡可能不安全 269 00:14:07,097 --> 00:14:10,183 ‎他不可能在慈善活動當眾搞鬼吧 270 00:14:10,267 --> 00:14:12,895 ‎而且你保證過今天不提空手道恩怨 271 00:14:12,978 --> 00:14:15,397 ‎那是在他引我們進龍潭虎穴前的事 272 00:14:16,106 --> 00:14:19,651 ‎算了,我們去喝一杯吧,好嗎? 273 00:14:19,735 --> 00:14:23,113 ‎我們就放鬆心情 ‎出不必要的高價買不需要的拍賣品 274 00:14:23,196 --> 00:14:27,367 ‎最重要的是,你要跟伊娃說我的好話 275 00:14:28,744 --> 00:14:30,537 ‎好,老婆,放心交給我 276 00:14:34,291 --> 00:14:35,334 ‎要點心嗎? 277 00:14:35,417 --> 00:14:36,668 ‎不用了,謝謝 278 00:14:38,545 --> 00:14:39,713 ‎拉盧索夫人 279 00:14:40,797 --> 00:14:43,717 ‎我相信寒舍應該有足夠慈善氣息 280 00:14:43,800 --> 00:14:45,344 ‎符合這場午後聚會 281 00:14:45,427 --> 00:14:47,179 ‎你家很漂亮 282 00:14:47,846 --> 00:14:48,680 ‎請 283 00:14:50,098 --> 00:14:52,601 ‎這是我私人收藏的2013年奧伯特酒 284 00:14:53,185 --> 00:14:54,478 ‎放得還不夠久 285 00:14:54,561 --> 00:14:56,855 ‎但比吧台的酒耐喝多了 286 00:14:58,273 --> 00:14:59,107 ‎謝謝 287 00:15:05,197 --> 00:15:06,156 ‎味道很好 288 00:15:06,865 --> 00:15:08,533 ‎我跟妳丈夫無怨無仇 289 00:15:09,326 --> 00:15:10,953 ‎他可不會同意 290 00:15:11,954 --> 00:15:14,247 ‎其實他認為是你設計他來這裡 291 00:15:14,331 --> 00:15:17,209 ‎你才好上演空手道陰謀的下一階段 292 00:15:18,710 --> 00:15:20,963 ‎丹尼爾會那麼鄙視我也不意外 293 00:15:21,463 --> 00:15:24,049 ‎我以前對待他的方式確實不可原諒 294 00:15:25,384 --> 00:15:26,760 ‎但我已經改頭換面了 295 00:15:27,386 --> 00:15:30,180 ‎我想給孩子們正面的影響 296 00:15:30,263 --> 00:15:32,808 ‎所以才會把眼鏡蛇道館 ‎從約翰克里斯手中奪過來 297 00:15:33,475 --> 00:15:35,686 ‎我看過他授課的方式 298 00:15:36,269 --> 00:15:38,897 ‎越南對他造成的心理創傷令人惋惜 299 00:15:40,691 --> 00:15:44,987 ‎我不是要訓練孩子使用空手道打架 300 00:15:45,070 --> 00:15:46,321 ‎而是要精進 301 00:15:46,405 --> 00:15:48,824 ‎我希望丹尼爾能瞭解 302 00:15:48,907 --> 00:15:52,369 ‎而不是派人來攻擊我考慮雇用的對象 303 00:15:53,370 --> 00:15:54,746 ‎你說他怎麼了? 304 00:15:58,125 --> 00:16:01,169 ‎-要是大家都到了怎麼辦? ‎-那我們就會是最慢到的 305 00:16:01,253 --> 00:16:03,296 ‎要取消嗎?我們已經遲到20分鐘了 306 00:16:03,380 --> 00:16:05,424 ‎等等,程式顯示車要來了 307 00:16:09,261 --> 00:16:10,470 ‎妳們有人叫做麥可嗎? 308 00:16:10,554 --> 00:16:12,723 ‎-是米凱拉 ‎-隨便啦 309 00:16:13,974 --> 00:16:16,935 ‎快上車,程式叫我 ‎去載一個叫做三明治的人 310 00:16:27,446 --> 00:16:29,573 ‎可以播怪奇比莉的歌嗎? 311 00:16:29,656 --> 00:16:30,866 ‎沒問題 312 00:16:34,494 --> 00:16:35,537 ‎馬上來 313 00:16:50,218 --> 00:16:51,595 ‎你直接衝過停車標誌耶 314 00:16:51,678 --> 00:16:52,888 ‎你有看到嗎? 315 00:16:52,971 --> 00:16:54,431 ‎有,我看到了 316 00:16:56,016 --> 00:16:57,976 ‎只要拉到摩根,我們就有銀根 317 00:16:58,060 --> 00:16:59,019 ‎信我的準沒錯 318 00:16:59,102 --> 00:16:59,936 ‎你說什麼? 319 00:17:00,854 --> 00:17:02,981 ‎音樂關小聲點,我在談生意 320 00:17:03,065 --> 00:17:04,858 ‎閉上鳥嘴,這一段最精采 321 00:17:09,821 --> 00:17:11,656 ‎你應該要切到左車道 322 00:17:11,740 --> 00:17:13,408 ‎你要打方向燈嗎? 323 00:17:13,492 --> 00:17:15,243 ‎小心那台車 324 00:17:19,498 --> 00:17:20,457 ‎下車 325 00:17:20,540 --> 00:17:21,458 ‎下車 326 00:17:21,541 --> 00:17:24,044 ‎(取貨送貨:一星 ‎駕駛:強尼勞倫斯) 327 00:17:28,131 --> 00:17:29,841 ‎-漢堡都冷了 ‎-我車窗沒關 328 00:17:29,925 --> 00:17:31,343 ‎我沒辦法吃冷漢堡 329 00:17:31,426 --> 00:17:33,136 ‎當然可以,我吃好幾百次了 330 00:17:33,637 --> 00:17:36,056 ‎-喂! ‎-別忘了給我五星評價 331 00:17:46,108 --> 00:17:47,234 ‎你在做什麼? 332 00:17:47,317 --> 00:17:48,151 ‎你是在… 333 00:17:48,235 --> 00:17:50,195 ‎拜託喔 334 00:17:50,278 --> 00:17:52,614 ‎我已經關在這台爛車一整天了 335 00:18:03,625 --> 00:18:04,501 ‎一顆星? 336 00:18:05,001 --> 00:18:06,711 ‎“因為車子都是啤酒味” 337 00:18:06,795 --> 00:18:08,588 ‎那是因為車上都是啤酒啊,混蛋 338 00:18:11,925 --> 00:18:12,759 ‎莫名其妙 339 00:18:13,260 --> 00:18:15,512 ‎我整個暑假都在期待要玩雙龍水道 340 00:18:15,595 --> 00:18:17,139 ‎老鷹說我們不能過去 341 00:18:17,222 --> 00:18:18,557 ‎那邊是眼鏡蛇道館的地盤 342 00:18:19,307 --> 00:18:23,019 ‎我們要隨便他們定規則? 343 00:18:23,603 --> 00:18:26,690 ‎我們跟大家一樣有權利玩滑水道 344 00:18:30,735 --> 00:18:31,570 ‎來不來? 345 00:18:46,877 --> 00:18:48,837 ‎看到他找到廢棄巴士那邊了嗎? 346 00:18:50,797 --> 00:18:52,924 ‎你想的應該是《阿拉斯加之死》 347 00:18:54,092 --> 00:18:55,343 ‎就是那本 348 00:18:58,096 --> 00:18:59,848 ‎但這本是前傳吧? 349 00:18:59,931 --> 00:19:03,018 ‎對,這本沒有男人,只有巴士 350 00:19:03,101 --> 00:19:04,394 ‎只有巴士,沒錯 351 00:19:04,477 --> 00:19:06,813 ‎有一整章在寫車窗開開關關 352 00:19:06,897 --> 00:19:10,650 ‎我比較喜歡車門開開關關的那邊 353 00:19:16,239 --> 00:19:20,285 ‎我想去勇闖漂漂河,要不要一起來? 354 00:19:23,371 --> 00:19:25,582 ‎好,先等我看完這章 355 00:19:25,665 --> 00:19:27,292 ‎我很想看巴士司機怎麼了 356 00:19:27,375 --> 00:19:29,169 ‎瞭解,那邊確實讓人欲罷不能 357 00:19:33,298 --> 00:19:34,674 ‎滾啦,回去那邊 358 00:19:34,758 --> 00:19:36,635 ‎你誰啊?囂張什麼? 359 00:19:36,718 --> 00:19:40,013 ‎你回去啦,給我滾回去 360 00:19:43,725 --> 00:19:45,227 ‎喂,別吵了 361 00:19:45,310 --> 00:19:47,103 ‎你們鬧夠了吧,別吵了 362 00:19:48,188 --> 00:19:49,981 ‎沒搞錯吧?還來啊? 363 00:19:51,441 --> 00:19:52,442 ‎凱恩也在 364 00:19:52,525 --> 00:19:54,236 ‎你不是說他已經退出眼鏡蛇道館? 365 00:19:54,319 --> 00:19:55,612 ‎師父是這樣說的啊 366 00:19:57,572 --> 00:19:58,615 ‎我們走吧 367 00:20:05,038 --> 00:20:06,706 ‎喂,你們幹什麼? 368 00:20:06,790 --> 00:20:08,208 ‎-你別插手 ‎-別… 369 00:20:09,668 --> 00:20:11,503 ‎全部給我安靜 370 00:20:11,586 --> 00:20:13,213 ‎不然就準備被踢出去 371 00:20:17,175 --> 00:20:19,094 ‎顯然我們無法和平共處 372 00:20:19,177 --> 00:20:20,428 ‎那就來想個解決辦法吧 373 00:20:21,388 --> 00:20:23,640 ‎打架會被踢出去,那我們該怎麼辦? 374 00:20:24,307 --> 00:20:25,475 ‎-我們得離開 ‎-不要 375 00:20:25,558 --> 00:20:26,559 ‎來場比賽如何? 376 00:20:33,108 --> 00:20:33,942 ‎好,我參加 377 00:20:37,404 --> 00:20:38,488 ‎我也參加 378 00:20:38,571 --> 00:20:40,532 ‎非常好,雙冠對決 379 00:20:40,615 --> 00:20:42,242 ‎贏的那一隊就能獨佔園區 380 00:20:43,827 --> 00:20:44,661 ‎一言為定 381 00:20:45,453 --> 00:20:46,579 ‎但不會是妳贏 382 00:20:55,922 --> 00:20:58,133 ‎恭喜標到新藝術品 383 00:20:58,216 --> 00:21:00,677 ‎感謝支持少年夢想基金會 384 00:21:04,097 --> 00:21:08,226 ‎你沒跟我說 ‎你派長禪去希維爾的道館攻擊應徵者 385 00:21:08,310 --> 00:21:11,104 ‎什麼?我才不是派他去做那種事 386 00:21:11,187 --> 00:21:12,897 ‎他當時被逼入了險境 387 00:21:12,981 --> 00:21:15,734 ‎相信我,說他們是應徵者是太寬容了 388 00:21:15,817 --> 00:21:17,068 ‎好,接下來 389 00:21:17,569 --> 00:21:20,530 ‎有請拉盧索先生上台展示捐贈品 390 00:21:27,912 --> 00:21:28,747 ‎謝謝 391 00:21:29,914 --> 00:21:31,583 ‎正宗盆景樹 392 00:21:32,375 --> 00:21:33,793 ‎它們極其稀有 393 00:21:33,877 --> 00:21:36,087 ‎必須在愛與關懷下成長 394 00:21:36,171 --> 00:21:38,131 ‎才能長出健壯的樹根 395 00:21:38,214 --> 00:21:40,258 ‎因為有了堅強的根基後 396 00:21:40,342 --> 00:21:43,011 ‎它們會自行選擇成長方式 397 00:21:43,094 --> 00:21:44,012 ‎就像我們一樣 398 00:21:44,888 --> 00:21:47,098 ‎這是我的導師在多年前教我的 399 00:21:47,599 --> 00:21:49,309 ‎他不僅帶我認識這些樹 400 00:21:49,392 --> 00:21:50,810 ‎也把它們的意義傳授給我 401 00:21:51,311 --> 00:21:52,187 ‎和諧 402 00:21:52,687 --> 00:21:54,022 ‎平衡、榮譽 403 00:21:54,606 --> 00:21:56,107 ‎我很榮幸 404 00:21:56,191 --> 00:21:59,277 ‎能將他的傳承和這些美麗的樹 405 00:21:59,361 --> 00:22:01,112 ‎傳給今天在場的幸運人士 406 00:22:04,616 --> 00:22:06,201 ‎真動人的一段話 407 00:22:06,284 --> 00:22:10,830 ‎這些珍稀盆景從兩千元起標 408 00:22:10,914 --> 00:22:13,333 ‎三千,三千五 409 00:22:14,250 --> 00:22:16,169 ‎四千?五千? 410 00:22:17,003 --> 00:22:18,213 ‎三萬元 411 00:22:22,342 --> 00:22:24,219 ‎除非有人反對… 412 00:22:26,513 --> 00:22:29,099 ‎成交,得主是慷慨的希維爾先生 413 00:22:32,143 --> 00:22:34,354 ‎我已想好這些盆景要擺哪了 414 00:22:34,437 --> 00:22:35,271 ‎我說兩句 415 00:22:37,148 --> 00:22:39,192 ‎伊娃,感謝妳偉大的慈善組織 416 00:22:39,692 --> 00:22:43,238 ‎回饋弱勢少年一直是我的關懷重點 417 00:22:43,321 --> 00:22:47,909 ‎也正是眼鏡蛇道館的宗旨 418 00:22:47,992 --> 00:22:49,035 ‎因此 419 00:22:49,119 --> 00:22:52,163 ‎做為和少年夢想基金會的共同計畫 420 00:22:52,956 --> 00:22:55,125 ‎我會提供免費空手道課程 421 00:22:55,208 --> 00:22:56,584 ‎供低收入戶學生參加 422 00:22:56,668 --> 00:22:59,003 ‎到我們任何一間道館都行 423 00:22:59,087 --> 00:23:04,134 ‎如果在場各位能幫忙傳遞福音 424 00:23:04,217 --> 00:23:06,719 ‎繼續幫助需要的人,我也會深感榮耀 425 00:23:07,387 --> 00:23:09,472 ‎非常感謝各位今天的蒞臨 426 00:23:13,101 --> 00:23:14,602 ‎你最好是好好對待這些盆景 427 00:23:15,103 --> 00:23:17,313 ‎聽起來很難照顧 428 00:23:17,814 --> 00:23:19,649 ‎乾脆絞碎用來當肥料好了 429 00:23:25,405 --> 00:23:29,075 ‎哎唷,終於有一次是我想要的東西了 430 00:23:29,159 --> 00:23:30,034 ‎少廢話 431 00:23:34,789 --> 00:23:36,166 ‎別激動 432 00:23:39,210 --> 00:23:40,086 ‎搞定了,呆頭 433 00:23:40,170 --> 00:23:41,087 ‎你怎麼辦到的? 434 00:23:42,172 --> 00:23:46,426 ‎來,吃個捲餅,心裡會舒服點 435 00:23:46,509 --> 00:23:48,303 ‎我已經吃過了,沒用 436 00:23:50,472 --> 00:23:54,267 ‎這份工作爛透了,每個人都只會抱怨 437 00:23:54,350 --> 00:23:57,395 ‎說我開錯路、拿錯訂單 438 00:23:57,479 --> 00:23:58,730 ‎食物太冷 439 00:23:58,813 --> 00:24:00,773 ‎食物被啤酒泡濕 440 00:24:00,857 --> 00:24:03,401 ‎那就別幹了啊 441 00:24:03,485 --> 00:24:05,695 ‎我也想,但我有個孩子要出生了 442 00:24:05,778 --> 00:24:07,655 ‎還有另一個孩子也想好好照顧 443 00:24:08,239 --> 00:24:09,199 ‎-還有米格 ‎-夠了 444 00:24:09,282 --> 00:24:11,784 ‎不用把家譜背給我聽 445 00:24:11,868 --> 00:24:14,871 ‎不是每個人都能從事理想職業 446 00:24:14,954 --> 00:24:16,998 ‎大部分的人都討厭自己的工作 447 00:24:17,081 --> 00:24:19,042 ‎你以為我想開當鋪嗎? 448 00:24:19,125 --> 00:24:20,919 ‎更別提還開了三家 449 00:24:21,002 --> 00:24:22,003 ‎跟你這種人打交道 450 00:24:22,086 --> 00:24:23,588 ‎是我一天最低潮的時候 451 00:24:23,671 --> 00:24:25,256 ‎真假?那你幹嘛繼續做? 452 00:24:25,340 --> 00:24:27,217 ‎因為能養家糊口 453 00:24:29,093 --> 00:24:30,136 ‎但最重要的是 454 00:24:30,220 --> 00:24:32,889 ‎它讓我有時間照顧最重要的事物 455 00:24:33,389 --> 00:24:34,224 ‎家人 456 00:24:36,559 --> 00:24:37,435 ‎你有家人? 457 00:24:38,019 --> 00:24:39,771 ‎三個小孩,絕對不會介紹給你認識 458 00:24:39,854 --> 00:24:41,022 ‎重點是 459 00:24:41,105 --> 00:24:43,358 ‎一旦你想清楚最重要的是什麼 460 00:24:43,441 --> 00:24:45,527 ‎做其他事情就不會那麼難熬 461 00:24:45,610 --> 00:24:48,530 ‎因為你知道吃苦都是為了他們 462 00:24:52,534 --> 00:24:54,285 ‎看來你也不算徹頭徹尾的混蛋嘛 463 00:24:56,955 --> 00:24:59,249 ‎我還是要給你一星,誰叫你碰我食物 464 00:24:59,332 --> 00:25:00,625 ‎反正你也不是第一個 465 00:25:02,377 --> 00:25:03,711 ‎(雙龍水道) 466 00:25:13,012 --> 00:25:13,846 ‎肯尼 467 00:25:14,847 --> 00:25:16,015 ‎羅比,怎麼了? 468 00:25:18,351 --> 00:25:20,103 ‎-可以談談嗎? ‎-好啊,對了 469 00:25:20,979 --> 00:25:22,438 ‎你還沒回來道館 470 00:25:23,565 --> 00:25:25,400 ‎-有人說你要退出… ‎-是真的 471 00:25:27,360 --> 00:25:29,737 ‎-什麼? ‎-我知道你是因為我才加入眼鏡蛇 472 00:25:29,821 --> 00:25:31,739 ‎但我當初找你加入是以為對你有幫助 473 00:25:31,823 --> 00:25:32,782 ‎確實有啊 474 00:25:32,865 --> 00:25:35,451 ‎我知道你是這麼想,但你要相信我 475 00:25:36,160 --> 00:25:37,870 ‎它會扭曲你的本性 476 00:25:40,290 --> 00:25:41,374 ‎我就遇到了這種事 477 00:25:41,457 --> 00:25:44,294 ‎你是在跟朋友還是敵人對打? 478 00:25:47,380 --> 00:25:49,048 ‎我在大賽時並不想傷你 479 00:25:49,132 --> 00:25:50,675 ‎但眼鏡蛇就是會逼我們那麼做 480 00:25:50,758 --> 00:25:53,136 ‎我很慶幸你沒留手,我需要震撼教育 481 00:25:53,219 --> 00:25:54,846 ‎肯尼,不要重蹈我的覆轍 482 00:25:54,929 --> 00:25:56,014 ‎別碰我 483 00:25:58,600 --> 00:26:00,560 ‎我加入眼鏡蛇道館前常常被欺負 484 00:26:02,103 --> 00:26:03,479 ‎現在則是前所未有的強悍 485 00:26:04,856 --> 00:26:05,732 ‎我絕對不會退出 486 00:26:06,232 --> 00:26:07,817 ‎因為我不是半途而廢的人 487 00:26:14,574 --> 00:26:15,742 ‎準備看熱鬧了嗎? 488 00:26:16,743 --> 00:26:20,330 ‎這將會決定誰是冠軍中的冠軍 489 00:26:22,540 --> 00:26:28,921 ‎-老鷹… ‎-朵利… 490 00:26:29,005 --> 00:26:32,091 ‎-老鷹… ‎-朵利… 491 00:26:32,175 --> 00:26:35,762 ‎三、二、一 492 00:26:35,845 --> 00:26:37,180 ‎開始 493 00:26:46,731 --> 00:26:47,649 ‎快啊 494 00:26:47,732 --> 00:26:48,775 ‎搞什麼? 495 00:26:54,822 --> 00:26:55,823 ‎歡呼聲! 496 00:26:58,242 --> 00:26:59,243 ‎搞什麼鬼?你們作弊 497 00:26:59,744 --> 00:27:01,162 ‎我的游泳圈破洞 498 00:27:01,245 --> 00:27:02,413 ‎-輸死你 ‎-作弊! 499 00:27:02,497 --> 00:27:09,045 ‎作弊… 500 00:27:09,128 --> 00:27:14,592 ‎作弊… 501 00:27:15,593 --> 00:27:17,720 ‎死白癡,我知道是你搞的鬼 502 00:27:18,429 --> 00:27:19,389 ‎你想怎樣? 503 00:27:20,890 --> 00:27:22,600 ‎別以為我會想先發制人 504 00:27:23,101 --> 00:27:24,310 ‎反正你也沒那個種 505 00:27:28,856 --> 00:27:30,149 ‎你就這點本事? 506 00:27:43,621 --> 00:27:45,456 ‎-給我注意點 ‎-你想打一場? 507 00:27:48,167 --> 00:27:50,086 ‎所有人立刻離開園區 508 00:27:50,878 --> 00:27:52,839 ‎我是說真的,全部給我出去,快 509 00:28:03,182 --> 00:28:04,350 ‎安東尼,我們走 510 00:28:09,021 --> 00:28:11,691 ‎原來亞曼達還有那一面,多謝告知 511 00:28:11,774 --> 00:28:13,860 ‎不用客氣,很高興能跟妳聊過 512 00:28:17,530 --> 00:28:19,532 ‎還說不會妨礙我的家人? 513 00:28:20,032 --> 00:28:21,909 ‎我絕對不會放過你 514 00:28:21,993 --> 00:28:24,662 ‎小丹尼,你是疑心生暗鬼 515 00:28:24,746 --> 00:28:26,539 ‎你對伊娃說了我太太什麼? 516 00:28:26,622 --> 00:28:28,332 ‎-我說了什麼? ‎-對 517 00:28:29,292 --> 00:28:30,752 ‎對喔 518 00:28:31,711 --> 00:28:33,463 ‎我說她假惺惺 519 00:28:34,422 --> 00:28:35,798 ‎是個滿嘴謊言的神經病 520 00:28:36,799 --> 00:28:38,342 ‎絕對不能信任 521 00:28:44,056 --> 00:28:44,891 ‎不好意思 522 00:28:45,391 --> 00:28:47,310 ‎我才沒有推那麼用力 523 00:28:47,393 --> 00:28:48,644 ‎他害我看起來像壞人似的 524 00:28:48,728 --> 00:28:50,354 ‎實則是他在抨擊我的家人 525 00:28:50,438 --> 00:28:53,274 ‎他對賈西亞女士造謠攻擊我太太 526 00:28:53,941 --> 00:28:56,402 ‎其實他對亞曼達讚譽有加 527 00:28:57,153 --> 00:28:57,987 ‎他說什麼? 528 00:28:58,070 --> 00:29:01,073 ‎他跟我說你太太在社群頗有人望 529 00:29:01,157 --> 00:29:02,867 ‎你們一家飽受尊敬 530 00:29:02,950 --> 00:29:04,285 ‎現在看起來不太像 531 00:29:06,621 --> 00:29:07,455 ‎多謝喔 532 00:29:13,878 --> 00:29:15,213 ‎亞曼達,等等 533 00:29:20,802 --> 00:29:23,304 ‎聽得到嗎?我是用車上機打來的 534 00:29:23,387 --> 00:29:24,639 ‎聽得到 535 00:29:24,722 --> 00:29:26,557 ‎沒人會說“車上機”這三個字 536 00:29:27,266 --> 00:29:28,726 ‎我有羅比的事情要說 537 00:29:29,644 --> 00:29:31,437 ‎我希望他今年暑假跟我一起住 538 00:29:31,521 --> 00:29:33,481 ‎我會盡我所能讓一切順利 539 00:29:34,565 --> 00:29:36,150 ‎你真的有辦法應付嗎? 540 00:29:36,734 --> 00:29:39,028 ‎我早就該為他和妳這麼做了 541 00:29:40,112 --> 00:29:42,365 ‎我因為不滿意就辭掉許多工作 542 00:29:42,448 --> 00:29:44,742 ‎卻沒考慮什麼對我們最好 543 00:29:45,243 --> 00:29:46,828 ‎我當時不夠成熟,沒能瞭解這點 544 00:29:47,662 --> 00:29:48,621 ‎但我現在知道了 545 00:29:49,997 --> 00:29:51,541 ‎很抱歉我這個人爛到骨子裡 546 00:29:52,333 --> 00:29:53,835 ‎沒關係,強尼 547 00:29:53,918 --> 00:29:55,962 ‎我們當年還年幼無知 548 00:29:56,045 --> 00:29:59,507 ‎但我很高興羅比能留下來看你這一面 549 00:29:59,590 --> 00:30:00,800 ‎我絕不會讓他失望 550 00:30:01,300 --> 00:30:03,302 ‎我其實正要去水上樂園接他 551 00:30:03,386 --> 00:30:06,180 ‎不過如果你想親自告訴他好消息… 552 00:30:06,264 --> 00:30:07,390 ‎當然想 553 00:30:07,473 --> 00:30:08,391 ‎那好,強尼 554 00:30:08,474 --> 00:30:10,142 ‎我為你感到高興 555 00:30:10,226 --> 00:30:11,269 ‎-謝謝 ‎-停… 556 00:30:11,352 --> 00:30:13,479 ‎你直接開過我要停的站嗎? 557 00:30:13,563 --> 00:30:15,523 ‎糟糕,等我一下 558 00:30:20,069 --> 00:30:22,238 ‎爛透了,我們竟然會被踢出來 559 00:30:22,738 --> 00:30:24,407 ‎只要扯到眼鏡蛇道館就是這樣 560 00:30:24,490 --> 00:30:25,324 ‎沒人有好下場 561 00:30:25,408 --> 00:30:29,036 ‎你是想把責任推給我嗎? ‎我當時可是想勸架,不是找架吵 562 00:30:29,120 --> 00:30:31,539 ‎我知道妳贏了大賽,一切都很順利 563 00:30:31,622 --> 00:30:33,332 ‎但妳為他們出頭也就成了問題 564 00:30:33,416 --> 00:30:35,793 ‎我只是希望我們能開心玩個一天 565 00:30:36,586 --> 00:30:38,254 ‎但看來那是不可能了 566 00:30:38,337 --> 00:30:40,590 ‎妳繼續待在眼鏡蛇道館就不可能 567 00:30:40,673 --> 00:30:42,049 ‎想跟我在一起也一樣 568 00:30:44,760 --> 00:30:46,637 ‎我不會離開眼鏡蛇道館 569 00:30:49,098 --> 00:30:50,266 ‎那就這樣吧 570 00:30:50,766 --> 00:30:53,144 ‎妳跟肯尼他們就繼續被洗腦 571 00:30:53,227 --> 00:30:54,312 ‎我懶得再插手了 572 00:30:59,984 --> 00:31:01,861 ‎你們知道小莎去哪了嗎? 573 00:31:02,695 --> 00:31:03,738 ‎她自己走了 574 00:31:03,821 --> 00:31:05,948 ‎她不想跟這些鬧劇扯上關係 575 00:31:06,032 --> 00:31:06,908 ‎我也不想 576 00:31:11,829 --> 00:31:13,205 ‎你們先走,我待會就到 577 00:31:19,378 --> 00:31:21,172 ‎師父明明就說你退出眼鏡蛇道館了 578 00:31:21,255 --> 00:31:23,716 ‎-我已經退出了 ‎-但每次起衝突,你都還是挺他們 579 00:31:23,799 --> 00:31:24,967 ‎你不懂就別亂講 580 00:31:25,051 --> 00:31:27,345 ‎你以為你來墨西哥找我 ‎就變成好人了 581 00:31:27,428 --> 00:31:28,512 ‎但根本就不是 582 00:31:28,596 --> 00:31:31,724 ‎你最沒資格說 ‎我再說清楚,我不是為了你去的 583 00:31:31,807 --> 00:31:32,934 ‎又沒人要你來 584 00:31:33,017 --> 00:31:34,894 ‎喂!別吵了 585 00:31:35,728 --> 00:31:36,979 ‎我要你們好好相處 586 00:31:37,063 --> 00:31:38,272 ‎你們現在是朋友了 587 00:31:38,356 --> 00:31:41,025 ‎不對,我們才不是朋友 588 00:31:41,108 --> 00:31:42,068 ‎永遠都不是 589 00:31:49,867 --> 00:31:52,954 ‎我覺得這是求婚的好時機 590 00:31:53,037 --> 00:31:53,955 ‎妳想結婚嗎? 591 00:31:54,038 --> 00:31:55,831 ‎不會吧,寇特 592 00:31:57,583 --> 00:31:58,918 ‎永不放棄 593 00:32:00,002 --> 00:32:01,587 ‎亞曼達,事情不是那樣的 594 00:32:01,671 --> 00:32:03,798 ‎不管怎樣都害我失去加入的機會了 595 00:32:03,881 --> 00:32:04,882 ‎更不用說董事會了 596 00:32:04,966 --> 00:32:06,008 ‎那要怪希維爾 597 00:32:06,092 --> 00:32:07,760 ‎他從頭到尾都在設計我 598 00:32:07,843 --> 00:32:08,970 ‎你卻乖乖上鉤了 599 00:32:09,053 --> 00:32:10,805 ‎你明知道這對我有多重要 600 00:32:10,888 --> 00:32:13,849 ‎卻連一天也不願意放下那些狗屁恩怨 601 00:32:13,933 --> 00:32:16,018 ‎恐怕我們再也無法過正常生活了 602 00:32:16,102 --> 00:32:18,604 ‎你繼續招惹這些荒謬爭執就別不可能 603 00:32:18,688 --> 00:32:21,899 ‎在家具店打架是我的錯,跟他無關 604 00:32:22,400 --> 00:32:23,693 ‎拜託要怪就怪我 605 00:32:25,653 --> 00:32:27,154 ‎你在家具店打架? 606 00:32:28,739 --> 00:32:29,949 ‎別太超過了 607 00:32:30,032 --> 00:32:31,951 ‎丹尼爾,你給我適可而止 608 00:32:32,034 --> 00:32:34,662 ‎這樣正讓希維爾稱心如意 609 00:32:34,745 --> 00:32:36,455 ‎他暗中操弄,造成這一切 610 00:32:36,539 --> 00:32:37,581 ‎好讓我們起衝突 611 00:32:37,665 --> 00:32:39,709 ‎你要不要聽聽自己說的話? 612 00:32:39,792 --> 00:32:42,878 ‎我們之所以吵架,是因為你不願放下 613 00:32:43,379 --> 00:32:44,964 ‎你自己保證過不會再重蹈覆轍了 614 00:32:45,047 --> 00:32:47,967 ‎妳不瞭解這個人的能耐 615 00:32:48,050 --> 00:32:50,886 ‎他一定要徹底毀了我才肯罷休 616 00:32:50,970 --> 00:32:52,304 ‎所以我才必須打倒他 617 00:32:52,888 --> 00:32:53,973 ‎你就是不肯善罷甘休 618 00:32:54,056 --> 00:32:55,766 ‎妳要讓我和長禪處理這件事 619 00:32:55,850 --> 00:32:57,393 ‎只有這樣才能做個了結 620 00:32:57,977 --> 00:32:59,520 ‎隨便你,你去處理啊 621 00:33:00,146 --> 00:33:01,564 ‎但我不會在這邊陪你攪和 622 00:33:01,647 --> 00:33:04,734 ‎-妳要去哪? ‎-遠離這裡,遠離你 623 00:33:04,817 --> 00:33:06,027 ‎我要靜一靜 624 00:33:06,694 --> 00:33:07,778 ‎我要帶孩子一起走 625 00:33:57,953 --> 00:33:59,371 ‎字幕翻譯:韓仁耀