1 00:00:06,090 --> 00:00:08,926 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:26,444 --> 00:00:27,361 ‫לעזאזל.‬ 3 00:00:34,577 --> 00:00:37,538 ‫היי, ג'וני. תוכל לעזור לי במשהו? זה…‬ 4 00:00:41,626 --> 00:00:43,544 ‫אני כאן לכל מה שאת צריכה, כרמן.‬ 5 00:00:57,308 --> 00:00:58,476 ‫כן!‬ 6 00:01:08,820 --> 00:01:11,197 ‫כן!‬ 7 00:01:41,561 --> 00:01:43,104 ‫היה לי חלום מעולה.‬ 8 00:01:44,522 --> 00:01:45,356 ‫כן?‬ 9 00:01:46,566 --> 00:01:47,900 ‫ספרי לי עליו.‬ 10 00:01:55,158 --> 00:01:56,075 ‫אני לא מבין.‬ 11 00:01:56,159 --> 00:02:00,788 ‫סילבר שורף את החנות של בארנז,‬ ‫מאיים עליי שאני הבא בתור, ושום דבר.‬ 12 00:02:00,872 --> 00:02:02,874 ‫נחשים תמיד מחכים לרגע הנכון להכות.‬ 13 00:02:02,957 --> 00:02:05,668 ‫אבל איך הוא יכה?‬ ‫אם הוא הרחיק לכת כך עם מייק…‬ 14 00:02:05,751 --> 00:02:09,547 ‫אולי עכשיו בארנז ייאבק איתנו.‬ ‫-אני לא חושב שהוא יודע שזה סילבר.‬ 15 00:02:09,630 --> 00:02:12,425 ‫שמעתי שהוא עזב את העיר‬ ‫בזמן חקירת חברת הביטוח.‬ 16 00:02:12,508 --> 00:02:13,885 ‫לא שיימצאו ראיות.‬ 17 00:02:13,968 --> 00:02:17,221 ‫אל תדאג, דניאל-סאן,‬ ‫לא ארשה שום מתקפה במשמרת שלי.‬ 18 00:02:17,305 --> 00:02:18,264 ‫אתה כמעט מוכן?‬ 19 00:02:22,018 --> 00:02:23,144 ‫זה יותר מדי.‬ 20 00:02:24,103 --> 00:02:26,564 ‫אני מנסה יותר מדי. להוריד את המחרוזת?‬ 21 00:02:27,356 --> 00:02:30,693 ‫לא, מותק, פשוט הפתעת אותנו. את נראית נהדר.‬ 22 00:02:30,776 --> 00:02:32,612 ‫טוב. תודה.‬ 23 00:02:33,112 --> 00:02:35,156 ‫אני מרגיש שהלבוש שלי מרושל.‬ 24 00:02:35,239 --> 00:02:37,450 ‫לא, אתה נראה מושלם ליום חופש.‬ 25 00:02:37,533 --> 00:02:40,995 ‫אמנדה ואני נוסעים לאירוע צדקה,‬ ‫היא רוצה להיות מעורבת יותר‬ 26 00:02:41,078 --> 00:02:42,747 ‫ואולי לשבת במועצת המנהלים.‬ 27 00:02:44,749 --> 00:02:47,376 ‫טוב. אז נתראה במכונית? כן?‬ ‫-כן.‬ 28 00:02:49,629 --> 00:02:53,216 ‫שים עין על הסוכנות ועל הבית.‬ ‫תהיה מוכן לכל דבר.‬ 29 00:02:54,967 --> 00:02:59,513 ‫המודעה על עמוד הטלפון אומרת‬ ‫שאוכל להרוויח 30,000 דולר ב-30 ימים מהבית.‬ 30 00:03:01,349 --> 00:03:03,351 ‫החיפוש שלכם נגמר. אני האיש בשביל…‬ 31 00:03:03,976 --> 00:03:08,189 ‫אני לא יודע מהו מזהה הבנק שלי,‬ ‫אבל אני יודע את מספר הביטוח לאומי.‬ 32 00:03:08,272 --> 00:03:10,233 ‫כן, אחת, ארבע…‬ 33 00:03:11,484 --> 00:03:13,027 ‫מישהו בדלת. כבר חוזר אליך.‬ 34 00:03:14,070 --> 00:03:15,988 ‫כן, שם הנעורים שלה הוא בראון.‬ 35 00:03:18,532 --> 00:03:19,367 ‫היי, שאנון.‬ 36 00:03:19,450 --> 00:03:22,119 ‫לא ידעתי שצליל תפוס זה משהו שעוד קיים‬ 37 00:03:22,203 --> 00:03:25,414 ‫עד שניסיתי להתקשר אליך במשך שלוש שעות.‬ ‫-ריאיונות עבודה.‬ 38 00:03:26,165 --> 00:03:28,542 ‫תשיגי משלך. הוא בכיס שלי.‬ 39 00:03:28,626 --> 00:03:31,045 ‫יש לך את הדברים של רובי?‬ ‫-כן.‬ 40 00:03:32,129 --> 00:03:36,050 ‫את בטוחה שהוא יהיה בסדר?‬ ‫-בבילוי קיץ בבקתה של הוריי באי ביינברידג'?‬ 41 00:03:36,133 --> 00:03:39,512 ‫חופים, טיולים, שלוש ארוחות ביום?‬ ‫הוא יהיה בסדר.‬ 42 00:03:41,222 --> 00:03:42,932 ‫טוב, אביא את הדברים שלו.‬ 43 00:03:48,354 --> 00:03:49,230 ‫וואו.‬ 44 00:03:50,231 --> 00:03:52,858 ‫עכשיו נראה כאילו שמבוגר מתפקד גר כאן.‬ 45 00:03:52,942 --> 00:03:54,652 ‫עשיתי כמה שינויים.‬ 46 00:03:55,611 --> 00:03:58,155 ‫זה מגדלור אמיתי בנראגנסט.‬ 47 00:03:58,239 --> 00:04:00,700 ‫נבנה ב-1856.‬ 48 00:04:04,370 --> 00:04:05,413 ‫אוי אלוהים.‬ 49 00:04:05,997 --> 00:04:08,291 ‫הכנסת את כרמן להיריון, נכון?‬ 50 00:04:11,252 --> 00:04:12,920 ‫איך ידעת…‬ 51 00:04:13,004 --> 00:04:16,757 ‫הורדת את הבחורות, יש כאן ריח טוב,‬ ‫ועכשיו אתה עושה פרצוף.‬ 52 00:04:16,841 --> 00:04:18,467 ‫איזה פרצוף?‬ ‫-זה.‬ 53 00:04:18,551 --> 00:04:21,387 ‫אתה בהלם,‬ ‫אני זוכרת את הפרצוף הזה מההיריון שלי.‬ 54 00:04:23,264 --> 00:04:25,766 ‫כן, טוב, זה עניין מסובך.‬ 55 00:04:26,350 --> 00:04:28,477 ‫אני עדיין צריך לספר לרובי ומיגל.‬ 56 00:04:28,561 --> 00:04:30,438 ‫כרמן חלמה עלינו.‬ 57 00:04:31,147 --> 00:04:32,982 ‫היו שם בית וחצר.‬ 58 00:04:33,065 --> 00:04:34,775 ‫חצר זה לא דבר זול.‬ 59 00:04:34,859 --> 00:04:37,069 ‫אתה יכול לגדל ילד במשכורת של סנסיי?‬ 60 00:04:37,153 --> 00:04:38,738 ‫אני כבר לא סנסיי.‬ 61 00:04:39,572 --> 00:04:44,493 ‫הפסדתי בהתערבות. סיפור ארוך.‬ ‫-בגלל זה אתה מחפש עבודה. הבנתי.‬ 62 00:04:44,577 --> 00:04:49,206 ‫לא מזמן, כשחיפשתי עבודה, איש לא שכר אותי.‬ ‫אני לא אדם של חליפה ועניבה.‬ 63 00:04:50,333 --> 00:04:53,294 ‫מה אם אגיד לך שיש דרך‬ ‫שבה תוכל להרוויח כסף טוב‬ 64 00:04:53,377 --> 00:04:55,212 ‫בלי שימרחו אותך ובלי עניבה?‬ 65 00:04:55,296 --> 00:04:59,216 ‫ניסיתי את זה אחרי התיכון.‬ ‫חלק מהנשים שלחו ידיים.‬ 66 00:04:59,300 --> 00:05:04,221 ‫אני מדברת על כלכלת השיתוף, ג'וני.‬ ‫אתה יודע, שיתוף נסיעות, משלוחי אוכל.‬ 67 00:05:04,305 --> 00:05:06,682 ‫אבל תצטרך טלפון אמיתי בשביל זה.‬ 68 00:05:07,933 --> 00:05:13,064 ‫שמע, אקל עליך. יש טכנאים‬ ‫שמגיעים אליך ומסדרים הכול.‬ 69 00:05:13,147 --> 00:05:14,940 ‫לפלפים שמגיעים לספק שירות, אה?‬ 70 00:05:15,900 --> 00:05:17,651 ‫לא חשבתי שזה יקרה בימי חיי.‬ 71 00:05:18,152 --> 00:05:23,032 ‫- ספלאשראמה‬ ‫הרפתקאות מים -‬ 72 00:05:45,971 --> 00:05:48,682 ‫איכס, אנתוני.‬ ‫אתה מוכן לא לבהות בחברות שלי?‬ 73 00:05:48,766 --> 00:05:51,352 ‫לא, לא בהיתי.‬ 74 00:05:57,024 --> 00:05:59,235 ‫הוא מתחיל את התיכון בסתיו, נכון?‬ 75 00:05:59,318 --> 00:06:03,114 ‫בואו נתעלל בו.‬ ‫תגידי לו ששאלתי אם הוא עושה כושר.‬ 76 00:06:03,197 --> 00:06:06,409 ‫איכס. זה מגעיל. אני בחוץ.‬ 77 00:06:07,243 --> 00:06:10,496 ‫אז, סאם,‬ ‫איך מתקדם מסע ה"לאכול, להתפלל, לאהוב" שלך?‬ 78 00:06:11,080 --> 00:06:12,873 ‫טוב מכפי שציפיתי.‬ 79 00:06:13,457 --> 00:06:16,502 ‫היה נחמד להתמקד בעצמי,‬ 80 00:06:16,585 --> 00:06:18,963 ‫בלי כל הדרמה של הקראטה ומערכת היחסים.‬ 81 00:06:19,046 --> 00:06:20,131 ‫היי, מותק.‬ 82 00:06:22,758 --> 00:06:24,927 ‫לגמרי שכחתי שהם באים.‬ 83 00:06:25,010 --> 00:06:26,929 ‫זה בסדר. באמת.‬ 84 00:06:27,012 --> 00:06:29,807 ‫בטוחה? כי אני יכולה לומר לו שנתראה אחר כך.‬ 85 00:06:29,890 --> 00:06:31,100 ‫לא, מון. ברצינות.‬ 86 00:06:31,183 --> 00:06:34,019 ‫זה יקרה. וזה בסדר.‬ 87 00:06:34,603 --> 00:06:36,313 ‫מיגל ואני עדיין ידידים.‬ 88 00:06:36,397 --> 00:06:37,356 ‫היי, מה קורה?‬ 89 00:06:38,482 --> 00:06:39,316 ‫היי.‬ 90 00:06:41,610 --> 00:06:43,779 ‫מה שלומך, סאם?‬ ‫-היי.‬ 91 00:06:44,738 --> 00:06:48,742 ‫כן, כלומר, אני בסדר. בסדר. מה איתך?‬ 92 00:06:48,826 --> 00:06:49,952 ‫אני סבבה. הכול טוב.‬ 93 00:06:50,035 --> 00:06:51,162 ‫כן.‬ 94 00:06:51,871 --> 00:06:52,746 ‫מישהו…?‬ 95 00:06:52,830 --> 00:06:54,707 ‫כן. כלומר, לא.‬ 96 00:06:54,790 --> 00:06:57,835 ‫אבל… כן, אתה יכול… אתה יכול לשבת.‬ 97 00:06:58,544 --> 00:06:59,378 ‫בסדר.‬ 98 00:07:00,754 --> 00:07:01,839 ‫בטח. זה…‬ 99 00:07:05,718 --> 00:07:07,136 ‫אני בחיים?‬ 100 00:07:07,887 --> 00:07:10,139 ‫או שמתי מרוב מבוכה וזה הגיהינום שלי?‬ 101 00:07:12,516 --> 00:07:13,350 ‫היי, טורי.‬ 102 00:07:15,478 --> 00:07:16,645 ‫נתראה.‬ 103 00:07:20,399 --> 00:07:21,442 ‫היי.‬ 104 00:07:25,946 --> 00:07:27,907 ‫התגעגעתי אליך.‬ ‫-ואני אלייך.‬ 105 00:07:27,990 --> 00:07:29,158 ‫איך היה במקסיקו?‬ 106 00:07:30,201 --> 00:07:31,660 ‫הלכת לחוף עם אבא שלך?‬ 107 00:07:34,121 --> 00:07:38,584 ‫זה לא היה טיול מהסוג הזה,‬ ‫אבל כן החלקנו כמה מהבעיות בינינו.‬ 108 00:07:40,085 --> 00:07:42,379 ‫עדיין נשארו בעיות גדולות מדי לפתרון.‬ 109 00:07:44,548 --> 00:07:47,885 ‫תראי, חשבתי על זה הרבה זמן,‬ 110 00:07:47,968 --> 00:07:50,179 ‫ותהיתי אם תשקלי את האפשרות‬ 111 00:07:51,430 --> 00:07:53,849 ‫לקחת הפסקה מקוברה קאי.‬ 112 00:07:55,184 --> 00:07:56,435 ‫על מה אתה מדבר?‬ 113 00:07:56,519 --> 00:07:59,104 ‫שמעת מה קריס עשה,‬ ‫וסילבר גרוע ממנו פי שניים.‬ 114 00:07:59,188 --> 00:08:01,315 ‫זה הזמן לצאת לפני שהמצב יחמיר.‬ 115 00:08:01,398 --> 00:08:04,401 ‫אני לא יכולה פשוט לעזוב.‬ ‫-אם אני עזבתי, גם את יכולה.‬ 116 00:08:04,485 --> 00:08:06,487 ‫תאמיני לי, סילבר ייכנס לך לראש ו…‬ 117 00:08:06,570 --> 00:08:11,659 ‫רובי, טוב שאתה ואבא שלך פתרתם כמה בעיות,‬ ‫ואם אתה רוצה לעזוב את הדוג'ו, זה באחריותך.‬ 118 00:08:11,742 --> 00:08:15,412 ‫אבל אל תגיד לי מה לעשות.‬ ‫אני ילדה גדולה. אני יכולה להחליט לבד.‬ 119 00:08:17,122 --> 00:08:17,957 ‫בסדר.‬ 120 00:08:18,541 --> 00:08:20,251 ‫בוא נלך לטייפון.‬ 121 00:08:20,334 --> 00:08:22,836 ‫זו נפילה מחמש קומות שאמורה להיות סוף הדרך.‬ 122 00:08:26,966 --> 00:08:28,342 ‫זה הרבה לחץ,‬ 123 00:08:28,425 --> 00:08:31,595 ‫אבל אם קין בחוץ,‬ ‫אין לי ברירה אלא להיות קינג קוברה.‬ 124 00:08:31,679 --> 00:08:34,807 ‫רגע. רובי לא בחוץ, הוא רק היה בטיול.‬ 125 00:08:34,890 --> 00:08:37,184 ‫אתה טיפש אם אתה חושב שהוא יחזור.‬ 126 00:08:37,268 --> 00:08:38,644 ‫הוא עזב בגדול.‬ 127 00:08:38,727 --> 00:08:40,813 ‫נשארנו לבד, אחי.‬ 128 00:08:40,896 --> 00:08:43,023 ‫בוא נלך למגלשות של הגדולים.‬ 129 00:08:43,107 --> 00:08:44,108 ‫בלי מציל.‬ 130 00:08:57,162 --> 00:08:58,038 ‫תודה.‬ 131 00:09:02,835 --> 00:09:05,379 ‫היינו כאן בעבר? הכתובת הזאת נשמעה מוכרת.‬ 132 00:09:05,462 --> 00:09:07,881 ‫לא נראה לי. זאת המייסדת.‬ 133 00:09:08,882 --> 00:09:12,094 ‫מר וגברת לרוסו.‬ ‫כל כך נחמד מצידכם שבאתם. אני…‬ 134 00:09:12,177 --> 00:09:14,346 ‫אווה גרסיה. את אווה גרסיה.‬ 135 00:09:14,430 --> 00:09:17,725 ‫עמדת להגיד את זה , ואני הפרעתי.‬ ‫אני מבועתת.‬ 136 00:09:17,808 --> 00:09:20,519 ‫אמנדה ממש השתפכה על הארגון שלך.‬ 137 00:09:20,603 --> 00:09:23,981 ‫מאוד חשוב לה לעזור לבני נוער מקופחים.‬ ‫חשוב לשנינו.‬ 138 00:09:24,064 --> 00:09:25,649 ‫אז יש לנו את זה במשותף.‬ 139 00:09:25,733 --> 00:09:27,234 ‫הבית שלך יפהפה.‬ 140 00:09:27,318 --> 00:09:28,986 ‫אה, זה לא הבית שלי.‬ 141 00:09:29,069 --> 00:09:31,030 ‫הוא שייך לאחד התורמים שלנו.‬ 142 00:09:32,031 --> 00:09:35,075 ‫בינינו, אני חושבת שהוא מחפש מקום במועצה.‬ 143 00:09:36,243 --> 00:09:38,078 ‫- קוויקסילבר -‬ 144 00:09:38,162 --> 00:09:40,497 ‫דניאל ואמנדה לרוסו.‬ 145 00:09:41,248 --> 00:09:43,542 ‫איזה עונג לארח אתכם סוף סוף בבית שלי.‬ 146 00:09:43,626 --> 00:09:46,003 ‫לא ידעתי שאתם מכירים.‬ 147 00:09:46,086 --> 00:09:48,088 ‫אנחנו חברים ותיקים מאוד.‬ 148 00:09:48,172 --> 00:09:51,175 ‫כבר כמה זמן, 30, 35 שנה?‬ 149 00:09:51,759 --> 00:09:52,676 ‫וואו.‬ 150 00:09:52,760 --> 00:09:53,802 ‫איך הזמן טס.‬ 151 00:09:55,179 --> 00:09:58,390 ‫אמנדה, את נראית זוהרת מאוד בשמלה הזאת.‬ 152 00:09:58,474 --> 00:09:59,475 ‫תודה.‬ 153 00:09:59,558 --> 00:10:02,519 ‫בבקשה, היכנסו. הכנו לכם הנאות רבות.‬ 154 00:10:03,103 --> 00:10:05,898 ‫לכי, מותק. אני רוצה לדבר עם המארח שלנו.‬ 155 00:10:08,233 --> 00:10:11,195 ‫איזה צירוף מקרים,‬ ‫אשתך ואני תורמים לאותה צדקה.‬ 156 00:10:11,278 --> 00:10:12,112 ‫בולשיט.‬ 157 00:10:12,946 --> 00:10:15,491 ‫לא משנה מה אתה זומם,‬ ‫אל תערב את המשפחה שלי.‬ 158 00:10:15,991 --> 00:10:19,411 ‫אל תהרוס את היום הזה לאשתי.‬ 159 00:10:19,995 --> 00:10:22,331 ‫אין לי שום כוונה להרוס לה את היום.‬ 160 00:10:23,040 --> 00:10:25,501 ‫בוא נקווה ששום דבר אחר לא יהרוס לה.‬ 161 00:10:32,883 --> 00:10:35,052 ‫אזעקת חנונים… אה, זה אתה.‬ 162 00:10:35,135 --> 00:10:36,053 ‫אתה הלפלף שלי?‬ 163 00:10:36,970 --> 00:10:38,055 ‫תיכנס.‬ 164 00:10:41,600 --> 00:10:44,812 ‫לפי הבקשה, אתה מחפש טלפון חדש.‬ 165 00:10:44,895 --> 00:10:50,776 ‫בטק טאון יש לנו מגוון אפשרויות‬ ‫שמתאימות לכל צורך.‬ 166 00:10:51,276 --> 00:10:54,697 ‫אם אתה מחפש את הדגם הכי חדש,‬ ‫אני ממליץ על זה.‬ 167 00:10:54,780 --> 00:10:56,949 ‫אני מחפש כל דבר מתחת ל-50 דולר.‬ 168 00:10:57,783 --> 00:10:58,617 ‫זה מצחיק.‬ 169 00:11:00,411 --> 00:11:02,788 ‫אני אשאל את זה ממך לרגע.‬ 170 00:11:08,210 --> 00:11:10,129 ‫הטלפון הזה עובד מבחינה טכנית.‬ 171 00:11:10,212 --> 00:11:12,506 ‫זהירות, אל תיחתך מהזכוכית.‬ 172 00:11:12,589 --> 00:11:14,299 ‫יש בו אפליקציית שיתוף נסיעות?‬ 173 00:11:14,383 --> 00:11:18,137 ‫אני צריך את זה כדי להרוויח.‬ ‫-שותף לכלכלת השיתוף, מה?‬ 174 00:11:18,220 --> 00:11:20,806 ‫יש לזה יתרונות נהדרים.‬ ‫אתה קובע את השעות שלך‬ 175 00:11:20,889 --> 00:11:24,268 ‫ואם אתה גם עושה משלוחים מהצד,‬ ‫תוכל למקסם את המזומנים.‬ 176 00:11:24,351 --> 00:11:26,437 ‫יופי. תעשה את זה לטלפון שלי.‬ ‫-טוב.‬ 177 00:11:27,896 --> 00:11:30,649 ‫אצטרך לצרף אותך לתוכנית סלולרית.‬ 178 00:11:30,733 --> 00:11:32,109 ‫היי.‬ 179 00:11:32,192 --> 00:11:36,113 ‫תודה שאתה לפלף, או גיק,‬ ‫או איך שאתה לא מזדהה.‬ 180 00:11:36,822 --> 00:11:40,325 ‫מכריחים אותנו לומר "חנונים"‬ ‫כי "גיקים" כבר תפוס.‬ 181 00:11:40,409 --> 00:11:42,786 ‫לא אמרתי שתפסיק לעבוד, חננה.‬ ‫-כן.‬ 182 00:11:51,170 --> 00:11:53,213 ‫אתה נראה קצת חיוור, לכוסו.‬ 183 00:11:54,548 --> 00:11:57,009 ‫זה הליצן שעשה לך בעיות בבי"ס?‬ 184 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 ‫גבר, היית בבית שלי. יצאת עם אחותי.‬ 185 00:11:59,470 --> 00:12:02,598 ‫אני יוצא עם הרבה אחיות.‬ ‫-אני לא רוצה בעיות.‬ 186 00:12:02,681 --> 00:12:06,477 ‫חבל שלא חשבת על זה‬ ‫לפני שאתה והחברים העלובים שלך נטפלתם אליי.‬ 187 00:12:06,560 --> 00:12:08,562 ‫שמע, אמרתי שאני מצטער, אוקיי?‬ 188 00:12:08,645 --> 00:12:11,815 ‫וכבר החזרת לי. חשבתי שאנחנו בסדר.‬ 189 00:12:11,899 --> 00:12:15,027 ‫אה, חשבת שאנחנו בסדר. טוב. תן לי לחשוב.‬ 190 00:12:15,110 --> 00:12:16,361 ‫אנחנו בסדר?‬ 191 00:12:19,198 --> 00:12:20,032 ‫לא.‬ 192 00:12:20,824 --> 00:12:22,117 ‫היי!‬ 193 00:12:23,702 --> 00:12:25,537 ‫בחייכם, חבר'ה! תוציאו אותי מזה!‬ 194 00:12:26,538 --> 00:12:27,456 ‫לכל הרוחות.‬ 195 00:12:27,539 --> 00:12:28,957 ‫קדימה!‬ ‫-זוזו.‬ 196 00:12:33,462 --> 00:12:34,880 ‫לא רע.‬ 197 00:12:34,963 --> 00:12:37,090 ‫אחי. ביי!‬ 198 00:12:37,174 --> 00:12:40,010 ‫בואו נלך. כן, אדוני.‬ ‫-אחי!‬ 199 00:12:41,303 --> 00:12:43,555 ‫מה זה היה, לעזאזל?‬ ‫-לא עניינך.‬ 200 00:12:43,639 --> 00:12:45,557 ‫עכשיו זה ענייני.‬ ‫-היי.‬ 201 00:12:45,641 --> 00:12:49,645 ‫קיילר, אולי הוא צריך עוד תספורת‬ ‫כדי לזכור עם מי הוא מדבר.‬ 202 00:12:49,728 --> 00:12:51,271 ‫רוצה להתמודד עם האלוף?‬ 203 00:12:51,855 --> 00:12:54,399 ‫אחי, אתה האלוף רק כי דיאז נפצע.‬ 204 00:12:54,483 --> 00:12:59,321 ‫רובי ניצח באותו מספר קרבות כמוך.‬ ‫-אבל אחד מהם היה נגדך. זה לא נחשב קרב.‬ 205 00:12:59,988 --> 00:13:04,117 ‫בחייך. באמת תספוג את זה ממנו? מ"שפה"?‬ 206 00:13:04,201 --> 00:13:06,662 ‫היי! אחורה.‬ 207 00:13:07,162 --> 00:13:08,580 ‫אל תתערבי.‬ 208 00:13:08,664 --> 00:13:11,875 ‫מה יש? אתה מפחד שאני צודק? אלוף?‬ 209 00:13:11,959 --> 00:13:13,043 ‫מספיק.‬ 210 00:13:14,586 --> 00:13:17,881 ‫אם אתה לא רוצה שיכסחו אותך,‬ ‫תישאר בצד שלכם.‬ 211 00:13:17,965 --> 00:13:18,799 ‫רחוק מאיתנו.‬ 212 00:13:19,383 --> 00:13:20,592 ‫היי, אלוף!‬ 213 00:13:24,805 --> 00:13:27,808 ‫טוב. אם תישארו בצד שלכם, לא תהיה לנו בעיה.‬ 214 00:13:28,433 --> 00:13:30,435 ‫בצד שלנו המתקנים טובים יותר ממילא.‬ 215 00:13:32,729 --> 00:13:34,731 ‫היי, זה נגמר. הוא לא שווה את זה.‬ 216 00:13:35,315 --> 00:13:36,525 ‫הלכנו.‬ 217 00:13:38,777 --> 00:13:39,611 ‫היי.‬ 218 00:13:42,489 --> 00:13:44,283 ‫אני יודע שאת יכולה להסתדר לבד.‬ 219 00:13:44,867 --> 00:13:47,536 ‫אבל אל תגידי לי‬ ‫שקוברה קאי הוא מקום טוב לקני.‬ 220 00:13:58,046 --> 00:14:00,716 ‫זה לא צירוף מקרים.‬ ‫אני בטוח שהוא ידע שנבוא.‬ 221 00:14:00,799 --> 00:14:03,802 ‫זה קצת מוזר שהוא מארח.‬ ‫אולי הוא רוצה להשוויץ.‬ 222 00:14:03,886 --> 00:14:07,014 ‫הוא זומם משהו, אמנדה.‬ ‫אנחנו לא בטוחים פה, לדעתי.‬ 223 00:14:07,097 --> 00:14:10,183 ‫הוא לא יעשה משהו באירוע צדקה מול אנשים.‬ 224 00:14:10,267 --> 00:14:12,978 ‫חוץ מזה,‬ ‫הבטחת לשים בצד את סכסוך הקראטה להיום.‬ 225 00:14:13,061 --> 00:14:15,397 ‫זה לפני שהוא פיתה אותנו לגוב האריות.‬ 226 00:14:16,064 --> 00:14:19,651 ‫טוב. למה שלא נשתה משהו? אוקיי?‬ 227 00:14:19,735 --> 00:14:23,113 ‫נירגע, נשלם הון על פריטים שלא נצטרך,‬ 228 00:14:23,196 --> 00:14:27,367 ‫והכי חשוב, אתה תדבר בשבחי מול אווה.‬ 229 00:14:28,744 --> 00:14:30,537 ‫טוב, מותק. אני מאחורייך.‬ 230 00:14:34,374 --> 00:14:35,334 ‫מתאבנים?‬ 231 00:14:35,417 --> 00:14:37,127 ‫אני בסדר. תודה.‬ 232 00:14:38,545 --> 00:14:39,713 ‫גברת לרוסו.‬ 233 00:14:40,797 --> 00:14:43,717 ‫אני מקווה שמעוני הדל הוא סביבה הולמת‬ 234 00:14:43,800 --> 00:14:45,344 ‫למפגש הערב.‬ 235 00:14:45,427 --> 00:14:47,179 ‫יש לך בית נחמד מאוד.‬ 236 00:14:47,763 --> 00:14:48,680 ‫בבקשה.‬ 237 00:14:50,098 --> 00:14:52,601 ‫זה אובר 2013 מהאוסף הפרטי שלי.‬ 238 00:14:53,185 --> 00:14:54,478 ‫עדיין מעט צעיר מדי,‬ 239 00:14:54,561 --> 00:14:57,439 ‫אבל מורכב הרבה יותר ממה שמגישים בבר.‬ 240 00:14:58,273 --> 00:14:59,107 ‫תודה.‬ 241 00:15:05,197 --> 00:15:06,156 ‫הוא נחמד מאוד.‬ 242 00:15:06,823 --> 00:15:08,533 ‫אני לא נגד בעלך.‬ 243 00:15:09,326 --> 00:15:10,953 ‫הוא יחלוק על דעתך.‬ 244 00:15:11,954 --> 00:15:14,164 ‫למעשה, הוא חושב שגרמת לו לבוא הנה‬ 245 00:15:14,247 --> 00:15:17,209 ‫כדי שתיישם את השלב הבא‬ ‫בתוכנית הקראטה הזדונית שלך.‬ 246 00:15:18,710 --> 00:15:21,380 ‫כמובן שדניאל חושב עליי דברים רעים.‬ 247 00:15:21,463 --> 00:15:24,049 ‫בעבר התייחסתי אליו בצורה בלתי נסלחת.‬ 248 00:15:25,384 --> 00:15:26,760 ‫אבל אני אדם שונה היום.‬ 249 00:15:27,344 --> 00:15:30,180 ‫אני רוצה להביא להשפעה חיובית על ילדים.‬ 250 00:15:30,263 --> 00:15:32,808 ‫לכן לקחתי את קוברה קאי מידיו של ג'ון קריס.‬ 251 00:15:33,392 --> 00:15:35,686 ‫ראיתי איך הוא מלמד.‬ 252 00:15:36,269 --> 00:15:38,814 ‫עצוב מה שווייטנאם עשתה לנפש שלו.‬ 253 00:15:40,691 --> 00:15:44,903 ‫אני רוצה לאמן ילדים‬ ‫שישתמשו בקראטה לא למלחמה,‬ 254 00:15:44,987 --> 00:15:48,782 ‫אלא כדי להיטיב את חייהם.‬ ‫וחבל לי שדניאל לא הבין את זה,‬ 255 00:15:48,865 --> 00:15:52,369 ‫והעדיף לשלוח את האיש שלו‬ ‫שירביץ לאנשים שניסיתי לשכור לעבודה.‬ 256 00:15:53,328 --> 00:15:54,746 ‫סליחה. מה הוא עשה?‬ 257 00:15:58,125 --> 00:16:01,169 ‫מה אם כולם כבר שם?‬ ‫-אנחנו נגיע אחרונות.‬ 258 00:16:01,253 --> 00:16:03,296 ‫שנבטל? זה איחור של 20 דקות.‬ 259 00:16:03,380 --> 00:16:05,549 ‫רגע. כתוב שהוא מתקרב עכשיו.‬ 260 00:16:09,261 --> 00:16:10,470 ‫אחת מכן היא מייקל?‬ 261 00:16:10,554 --> 00:16:12,723 ‫מיקאלה.‬ ‫-שיהיה.‬ 262 00:16:13,974 --> 00:16:16,935 ‫מהר. באפליקציה השנייה,‬ ‫אני גם אוסף איזה ג'ימי ג'ון.‬ 263 00:16:27,446 --> 00:16:29,573 ‫אתה יכול לנגן קצת בילי אייליש?‬ 264 00:16:29,656 --> 00:16:30,866 ‫ועוד איך.‬ 265 00:16:34,494 --> 00:16:35,537 ‫כבר מגיע.‬ 266 00:16:50,218 --> 00:16:52,888 ‫היי, עברת בתמרור עצור. ראית אותו?‬ 267 00:16:52,971 --> 00:16:54,014 ‫כן, ראיתי אותו.‬ 268 00:16:56,016 --> 00:16:57,976 ‫אם נשיג את מורגן, העסק סגור.‬ 269 00:16:58,060 --> 00:16:59,936 ‫אני אומר לך. רגע, מה?‬ 270 00:17:00,854 --> 00:17:03,065 ‫אתה יכול להנמיך? אני באמצע עסקה.‬ 271 00:17:03,148 --> 00:17:04,858 ‫תשתוק. זה החלק הכי טוב.‬ 272 00:17:09,821 --> 00:17:13,408 ‫כדאי שתעבור לנתיב השמאלי.‬ ‫אתה מתכוון לאותת?‬ 273 00:17:13,492 --> 00:17:15,243 ‫היי, תיזהר מהמכונית הזאת!‬ 274 00:17:19,498 --> 00:17:20,457 ‫צא.‬ 275 00:17:20,540 --> 00:17:21,458 ‫החוצה!‬ 276 00:17:21,541 --> 00:17:24,044 ‫- איסוף - מסירה‬ ‫נהג: ג'וני לורנס -‬ 277 00:17:28,131 --> 00:17:29,841 ‫ההמבורגר קר כקרח.‬ ‫-פתחתי חלון.‬ 278 00:17:29,925 --> 00:17:33,553 ‫לא אוכל לאכול המבורגר קר.‬ ‫-בטח שתוכלי. עשיתי את זה מיליון פעם.‬ 279 00:17:33,637 --> 00:17:36,306 ‫היי!‬ ‫-אל תשכחי להשאיר ביקורת של חמישה כוכבים.‬ 280 00:17:46,108 --> 00:17:47,234 ‫מה אתה עושה שם?‬ 281 00:17:47,317 --> 00:17:48,151 ‫אתה…?‬ 282 00:17:48,235 --> 00:17:50,112 ‫אוי! בחייך!‬ 283 00:17:50,195 --> 00:17:52,614 ‫אני תקוע במכונית המזורגגת הזאת כל היום.‬ 284 00:18:03,625 --> 00:18:06,795 ‫כוכב אחד? "כי המכונית הריחה מבירה"?‬ 285 00:18:06,878 --> 00:18:08,588 ‫כי יש כאן בירה, מטומטמת.‬ 286 00:18:11,925 --> 00:18:15,512 ‫זה בולשיט. אני מחכה כל הקיץ‬ ‫לעלות על הדאבל דרגון.‬ 287 00:18:15,595 --> 00:18:18,557 ‫הוק אומר שאי אפשר ללכת לשם.‬ ‫זה בשטח של קוברה קאי.‬ 288 00:18:19,266 --> 00:18:23,019 ‫אז פשוט ניתן להם לקבוע חוקים שרירותיים?‬ 289 00:18:23,603 --> 00:18:26,690 ‫יש לנו זכות להשתמש במגלשות האלה‬ ‫כמו לכל אחד אחר.‬ 290 00:18:30,735 --> 00:18:31,570 ‫אתם באים?‬ 291 00:18:46,877 --> 00:18:49,421 ‫הגעת לחלק שהוא מוצא את האוטובוס הנטוש?‬ 292 00:18:50,881 --> 00:18:52,924 ‫אתה חושב על "עד קצה העולם".‬ 293 00:18:54,092 --> 00:18:55,427 ‫כן, זה.‬ 294 00:18:58,096 --> 00:19:03,018 ‫אבל זה הספר הקודם, נכון?‬ ‫-כן. הבחור לא בספר הזה. רק האוטובוס.‬ 295 00:19:03,101 --> 00:19:04,311 ‫רק אוטובוס. כן.‬ 296 00:19:04,394 --> 00:19:06,813 ‫יש פרק שלם על החלונות שיורדים ועולים.‬ 297 00:19:06,897 --> 00:19:10,650 ‫אהבתי את החלק שבו הדלתות נפתחו ונסגרו.‬ 298 00:19:16,239 --> 00:19:20,285 ‫חשבתי להיכנס באומץ אל "הנהר העצל",‬ ‫אם בא לך להצטרף.‬ 299 00:19:23,330 --> 00:19:27,417 ‫כן. מיד אחרי הפרק הזה.‬ ‫אני רוצה לראות מה קורה לנהג האוטובוס.‬ 300 00:19:27,500 --> 00:19:29,294 ‫כמובן. זה ממש מותח.‬ 301 00:19:33,298 --> 00:19:36,635 ‫תסתלקו מכאן! לכו לצד הזה!‬ ‫מי אתם בכלל? אתם עושים רעש…‬ 302 00:19:36,718 --> 00:19:40,013 ‫היי, תזוז אחורה. היי! אחורה!‬ 303 00:19:43,725 --> 00:19:45,227 ‫היי. תפסיקו.‬ 304 00:19:45,310 --> 00:19:47,103 ‫חבר'ה, מספיק.‬ 305 00:19:48,104 --> 00:19:49,981 ‫אתם צוחקים עליי? שוב זה מתחיל?‬ 306 00:19:51,441 --> 00:19:54,236 ‫הנה קין.‬ ‫חשבתי שאמרת שהוא עזב את קוברה קאי.‬ 307 00:19:54,319 --> 00:19:55,820 ‫זה מה שהסנסיי אמר לי.‬ 308 00:19:56,821 --> 00:19:58,615 ‫רוצה להתעסק איתי?‬ ‫-בוא.‬ 309 00:20:05,038 --> 00:20:06,706 ‫היי. מה אתה עושה?‬ 310 00:20:06,790 --> 00:20:08,208 ‫אל תתערב.‬ ‫-אל…‬ 311 00:20:09,668 --> 00:20:11,503 ‫תפסיקו. כולכם!‬ 312 00:20:11,586 --> 00:20:13,546 ‫או שאני מסלק מפה את כולכם.‬ 313 00:20:17,175 --> 00:20:20,762 ‫טוב, ברור שלא יכול להיות בינינו דו-קיום,‬ ‫אז בואו נמצא פתרון.‬ 314 00:20:21,471 --> 00:20:23,640 ‫מה נעשה אם לא נילחם?‬ 315 00:20:24,307 --> 00:20:25,475 ‫כדאי שנלך.‬ ‫-לא.‬ 316 00:20:25,558 --> 00:20:26,559 ‫אולי מרוץ?‬ 317 00:20:33,108 --> 00:20:34,109 ‫כן, אני אתחרה.‬ 318 00:20:37,404 --> 00:20:38,488 ‫גם אני.‬ 319 00:20:38,571 --> 00:20:40,532 ‫בסדר, אלוף נגד אלופה.‬ 320 00:20:40,615 --> 00:20:42,242 ‫מי שמנצח זוכה בפארק.‬ 321 00:20:43,827 --> 00:20:44,661 ‫סגור.‬ 322 00:20:45,453 --> 00:20:46,579 ‫אבל את לא תנצחי.‬ 323 00:20:55,922 --> 00:20:58,091 ‫ברכותיי על יצירת האומנות החדשה שלכם,‬ 324 00:20:58,174 --> 00:21:00,677 ‫ותודה על תמיכתכם ב"חלומות נעורים".‬ 325 00:21:04,139 --> 00:21:08,226 ‫לא אמרת לי ששלחת את צ'וזן‬ ‫לתקוף מועמדים לעבודה בדוג'ו של סילבר.‬ 326 00:21:08,310 --> 00:21:11,062 ‫מה? לא שלחתי אותו לעשות את זה.‬ 327 00:21:11,146 --> 00:21:12,939 ‫הוא נקלע למצב קשה.‬ 328 00:21:13,023 --> 00:21:15,734 ‫תאמיני לי,‬ ‫כיבדת אותם בכינוי "מועמדים לעבודה".‬ 329 00:21:15,817 --> 00:21:17,068 ‫טוב. וכעת,‬ 330 00:21:17,569 --> 00:21:20,697 ‫מר לרוסו, אתה מוזמן להציג את הפריט שתרמת.‬ 331 00:21:27,912 --> 00:21:28,747 ‫תודה.‬ 332 00:21:29,414 --> 00:21:31,583 ‫עצי בונסאי מקוריים.‬ 333 00:21:32,375 --> 00:21:33,793 ‫הם נדירים ביותר.‬ 334 00:21:33,877 --> 00:21:38,131 ‫יש לאהוב ולטפח אותם‬ ‫כדי שיפתחו שורשים חזקים.‬ 335 00:21:38,214 --> 00:21:40,300 ‫כי עם בסיס חזק,‬ 336 00:21:40,383 --> 00:21:43,011 ‫הם יבחרו את אופן גדילתם.‬ 337 00:21:43,094 --> 00:21:44,012 ‫ממש כמונו.‬ 338 00:21:44,804 --> 00:21:47,515 ‫זה מה שמורי הרוחני לימד אותי‬ ‫לפני שנים רבות.‬ 339 00:21:47,599 --> 00:21:51,269 ‫הוא לא רק הכניס את העצים האלו לחיי,‬ ‫אלא גם את מה שהם מייצגים.‬ 340 00:21:51,353 --> 00:21:52,187 ‫הרמוניה,‬ 341 00:21:52,687 --> 00:21:54,022 ‫איזון, וכבוד.‬ 342 00:21:54,606 --> 00:21:56,107 ‫ולכבוד הוא לי‬ 343 00:21:56,191 --> 00:21:58,902 ‫להעביר את המורשת שלו‬ ‫ואת העצים היפהפיים האלה‬ 344 00:21:59,402 --> 00:22:01,112 ‫לאדם בר מזל שנמצא כאן היום.‬ 345 00:22:04,616 --> 00:22:06,201 ‫איזה מסר נפלא.‬ 346 00:22:06,284 --> 00:22:10,830 ‫נתחיל בהצעה של 2,000 דולר‬ ‫על עצי הבונסאי הנדירים האלה.‬ 347 00:22:10,914 --> 00:22:13,333 ‫שלושת אלפים, 3,500.‬ 348 00:22:14,250 --> 00:22:16,169 ‫ארבעת אלפים. חמשת אלפים.‬ 349 00:22:17,003 --> 00:22:18,880 ‫שלושים אלף דולר.‬ 350 00:22:22,342 --> 00:22:24,219 ‫אלא אם יש התנגדות…‬ 351 00:22:26,513 --> 00:22:29,015 ‫נמכר למר סילבר הנדיב.‬ 352 00:22:32,143 --> 00:22:35,271 ‫ואני יודע בדיוק איפה לשים אותם.‬ ‫אם יורשה לי.‬ 353 00:22:37,148 --> 00:22:39,609 ‫תודה, אווה, על אירוע הצדקה המדהים שלך.‬ 354 00:22:39,692 --> 00:22:43,238 ‫סיוע לנוער מקופח הוא מתשוקותיי הגדולות.‬ 355 00:22:43,321 --> 00:22:47,909 ‫וזה בדיוק מה שעומד בבסיסו‬ ‫של קוברה קאי קראטה.‬ 356 00:22:47,992 --> 00:22:52,038 ‫לכן, כיוזמה משותפת עם "חלומות נעורים",‬ 357 00:22:52,914 --> 00:22:56,584 ‫אני אציע שיעורי קראטה בחינם‬ ‫לתלמידים ממשפחות בעלות הכנסה נמוכה‬ 358 00:22:56,668 --> 00:22:58,420 ‫בכל אחד מהדוג'ואים שלנו.‬ 359 00:22:58,503 --> 00:23:02,215 ‫ויהיה לי לכבוד אם כל אחד מכם‬ 360 00:23:02,298 --> 00:23:06,719 ‫יעזור לי להפיץ את המסר‬ ‫כדי להמשיך ולעזור לנזקקים.‬ 361 00:23:07,345 --> 00:23:09,848 ‫תודה רבה לכולכם שבאתם הנה היום.‬ 362 00:23:13,101 --> 00:23:15,145 ‫כדאי מאוד שתכבד את הבונסאי האלה.‬ 363 00:23:15,228 --> 00:23:17,647 ‫הם באמת נשמעים כמו הרבה עבודה.‬ 364 00:23:17,730 --> 00:23:19,649 ‫אולי אשתמש בהם לדישון.‬ 365 00:23:25,405 --> 00:23:29,075 ‫נו… סוף סוף הבאת לי משהו שאני רוצה.‬ 366 00:23:29,159 --> 00:23:30,452 ‫תפסיק לזבל.‬ 367 00:23:34,706 --> 00:23:36,166 ‫היי, תירגע.‬ 368 00:23:39,169 --> 00:23:41,504 ‫קח, אהבל.‬ ‫-איך עשית את זה?‬ 369 00:23:42,172 --> 00:23:46,426 ‫הנה, קח טקיטו, ישפר את הרגשתך.‬ 370 00:23:46,509 --> 00:23:48,303 ‫כבר אכלתי אחד. זה לא עזר.‬ 371 00:23:50,472 --> 00:23:54,267 ‫העבודה הזאת על הפנים, גבר.‬ ‫כולם רק מתלוננים.‬ 372 00:23:54,350 --> 00:23:57,395 ‫נסעתי למקום הלא נכון,‬ ‫הבאתי את ההזמנה הלא נכונה,‬ 373 00:23:57,479 --> 00:24:00,773 ‫האוכל קר מדי,‬ ‫האוכל רטוב כי נשפכה עליו בירה.‬ 374 00:24:00,857 --> 00:24:03,401 ‫אז… תעזוב.‬ 375 00:24:03,485 --> 00:24:05,695 ‫אני רוצה, אבל עומד להיוולד לי ילד.‬ 376 00:24:05,778 --> 00:24:07,655 ‫ויש לי עוד ילד לדאוג לו.‬ 377 00:24:07,739 --> 00:24:09,199 ‫ויש את מיגל.‬ ‫-אוקיי.‬ 378 00:24:09,282 --> 00:24:11,784 ‫אתה יודע, אני לא צריך את כל אילן היוחסין.‬ 379 00:24:11,868 --> 00:24:14,871 ‫לא כל אחד זוכה לעבוד בעבודת החלומות שלו.‬ 380 00:24:14,954 --> 00:24:16,998 ‫רוב האנשים שונאים את העבודה שלהם.‬ 381 00:24:17,081 --> 00:24:20,919 ‫אתה חושב שאני רציתי לעבוד בבית עבוט,‬ ‫שלא לדבר על שיהיו לי שלושה?‬ 382 00:24:21,002 --> 00:24:23,588 ‫להתעסק עם אנשים כמוך‬ ‫זה החלק הכי גרוע ביום.‬ 383 00:24:23,671 --> 00:24:25,256 ‫באמת? אז למה אתה לא עוזב?‬ 384 00:24:25,340 --> 00:24:27,050 ‫כי זה משלם את החשבונות.‬ 385 00:24:29,093 --> 00:24:30,136 ‫אבל בעיקר,‬ 386 00:24:30,220 --> 00:24:32,639 ‫זה מאפשר לי זמן בשביל הדבר הכי חשוב.‬ 387 00:24:33,348 --> 00:24:34,224 ‫המשפחה שלי.‬ 388 00:24:36,559 --> 00:24:39,771 ‫יש לך משפחה?‬ ‫-שלושה ילדים. לעולם לא תפגוש אותם.‬ 389 00:24:39,854 --> 00:24:41,022 ‫הנקודה היא,‬ 390 00:24:41,105 --> 00:24:43,441 ‫ברגע שאתה מבין מה הכי חשוב,‬ 391 00:24:43,525 --> 00:24:48,530 ‫נעשה קל יותר לעשות את הדברים האחרים‬ ‫כי אתה יודע שאתה עושה את זה למענם.‬ 392 00:24:52,492 --> 00:24:54,744 ‫אולי אתה בכל זאת לא כזה אידיוט.‬ 393 00:24:56,871 --> 00:25:00,625 ‫עדיין אתן לך כוכב אחד בגלל שנגעת לי באוכל.‬ ‫-תצטרף למועדון.‬ 394 00:25:02,377 --> 00:25:03,962 ‫- דאבל דרגון -‬ 395 00:25:13,012 --> 00:25:13,846 ‫קני.‬ 396 00:25:14,847 --> 00:25:16,474 ‫רובי, מה קורה?‬ ‫-היי.‬ 397 00:25:18,351 --> 00:25:19,602 ‫נוכל לדבר?‬ ‫-כן.‬ 398 00:25:19,686 --> 00:25:22,438 ‫היי, לא חזרת לדוג'ו.‬ 399 00:25:23,523 --> 00:25:25,400 ‫יש שמועה שאתה עוזב…‬ ‫-זה נכון.‬ 400 00:25:27,318 --> 00:25:29,737 ‫מה?‬ ‫-אני יודע שאתה בקוברה קאי בגללי.‬ 401 00:25:29,821 --> 00:25:32,782 ‫רציתי שתצטרף אליהם בגלל שזה יעזור לך.‬ ‫-זה עזר.‬ 402 00:25:32,865 --> 00:25:35,702 ‫אני יודע שזה מה שאתה חושב,‬ ‫אבל אתה חייב לבטוח בי.‬ 403 00:25:36,202 --> 00:25:38,580 ‫זה יהפוך אותך למישהו שאתה לא רוצה להיות.‬ 404 00:25:40,290 --> 00:25:41,374 ‫זה מה שקרה לי.‬ 405 00:25:41,457 --> 00:25:44,294 ‫אתה נלחם בחבר שלך או ביריב שלך?‬ 406 00:25:47,380 --> 00:25:50,675 ‫לא רציתי לפגוע בך בטורניר.‬ ‫בקוברה קאי חייבים לעשות זאת.‬ 407 00:25:50,758 --> 00:25:52,468 ‫אני שמח שלא עצרת את עצמך,‬ 408 00:25:52,552 --> 00:25:54,846 ‫הייתי צריך את זה.‬ ‫-קני, הייתי במצבך…‬ 409 00:25:54,929 --> 00:25:56,014 ‫תתרחק.‬ 410 00:25:58,600 --> 00:26:00,560 ‫לפני קוברה קאי, הציקו לי.‬ 411 00:26:02,103 --> 00:26:03,730 ‫עכשיו אני חזק מתמיד.‬ 412 00:26:04,856 --> 00:26:06,149 ‫לעולם לא אעזוב.‬ 413 00:26:06,232 --> 00:26:07,817 ‫כי אני לא אחד שמוותר.‬ 414 00:26:14,574 --> 00:26:15,742 ‫כולם מוכנים?‬ 415 00:26:16,743 --> 00:26:20,330 ‫זה יקבע מיהו אלוף האלופים.‬ 416 00:26:22,540 --> 00:26:26,336 ‫הוק! הוק!‬ ‫-טורי! טורי!‬ 417 00:26:29,964 --> 00:26:32,091 ‫-הוק! הוק!‬ ‫-טורי! טורי!‬ 418 00:26:32,175 --> 00:26:35,762 ‫שלוש, שתיים, אחת.‬ 419 00:26:35,845 --> 00:26:37,180 ‫קדימה!‬ 420 00:26:46,731 --> 00:26:47,649 ‫נו כבר!‬ 421 00:26:47,732 --> 00:26:48,775 ‫מה לעזאזל?‬ 422 00:26:52,945 --> 00:26:53,780 ‫יש!‬ 423 00:26:54,822 --> 00:26:55,823 ‫בואו נשמע!‬ 424 00:26:58,242 --> 00:27:01,162 ‫מה לעזאזל? אתם רימיתם. היה לי חור באבוב!‬ 425 00:27:01,245 --> 00:27:02,413 ‫לוזרים!‬ ‫-רמאים!‬ 426 00:27:02,497 --> 00:27:03,539 ‫רמאים!‬ 427 00:27:03,623 --> 00:27:05,166 ‫רמאים!‬ ‫-רמאים!‬ 428 00:27:05,249 --> 00:27:07,418 ‫רמאים!‬ ‫-רמאים!‬ 429 00:27:07,502 --> 00:27:09,045 ‫רמאים!‬ ‫-רמאים!‬ 430 00:27:09,128 --> 00:27:12,340 ‫רמאים!‬ ‫-רמאים!‬ 431 00:27:12,423 --> 00:27:14,592 ‫רמאים!‬ ‫-רמאים!‬ 432 00:27:15,593 --> 00:27:17,720 ‫היי, דפוק. אני יודע שאתה עשית את זה.‬ 433 00:27:18,429 --> 00:27:19,972 ‫מה תעשה בקשר לזה?‬ 434 00:27:20,807 --> 00:27:24,310 ‫אני לא אכה ראשון אם זה מה שנדמה לך.‬ ‫אין לך ביצים לזה ממילא.‬ 435 00:27:28,856 --> 00:27:30,149 ‫זה כל מה שיש לך?‬ 436 00:27:40,702 --> 00:27:41,536 ‫היי!‬ 437 00:27:43,621 --> 00:27:45,456 ‫תיזהר.‬ ‫-רוצה ללכת מכות?‬ 438 00:27:47,125 --> 00:27:50,086 ‫היי. כולם לצאת מכאן‬ ‫ולעזוב את הפארק במיידי.‬ 439 00:27:50,878 --> 00:27:52,839 ‫אני רציני. כולם החוצה. עכשיו.‬ 440 00:28:03,057 --> 00:28:04,350 ‫בוא נלך, אנתוני.‬ 441 00:28:08,938 --> 00:28:11,691 ‫לא ידעתי את זה על אמנדה. תודה שסיפרת לי.‬ 442 00:28:11,774 --> 00:28:13,860 ‫כמובן. אני שמח שיכולנו לדבר.‬ 443 00:28:17,530 --> 00:28:21,909 ‫לא מתעסק עם המשפחה שלי, אה?‬ ‫לא אתן לך לחמוק מזה.‬ 444 00:28:21,993 --> 00:28:24,662 ‫אני חושב שהמוח שלך מתעתע בך, דני בוי.‬ 445 00:28:24,746 --> 00:28:26,539 ‫אז מה אמרת לאווה על אשתי?‬ 446 00:28:26,622 --> 00:28:28,332 ‫מה אמרתי?‬ ‫-כן.‬ 447 00:28:29,292 --> 00:28:30,668 ‫אה, כן.‬ 448 00:28:31,711 --> 00:28:33,379 ‫אמרתי לה שהיא מזויפת,‬ 449 00:28:34,422 --> 00:28:35,798 ‫ושקרנית פסיכופתית,‬ 450 00:28:36,799 --> 00:28:38,342 ‫ושאסור לבטוח בה.‬ 451 00:28:44,056 --> 00:28:45,308 ‫אני מצטער.‬ 452 00:28:45,391 --> 00:28:47,310 ‫לא דחפתי אותו כל כך חזק.‬ 453 00:28:47,393 --> 00:28:50,354 ‫הוא גורם לי להיראות כאיש הרע‬ ‫כשהוא תוקף את משפחתי.‬ 454 00:28:50,438 --> 00:28:53,274 ‫הוא סיפר לגברת גרסיה שקרים על אשתי.‬ 455 00:28:53,858 --> 00:28:56,402 ‫האמת שהוא הפליג בשבחה של אמנדה.‬ 456 00:28:57,153 --> 00:28:57,987 ‫הוא עשה מה?‬ 457 00:28:58,070 --> 00:29:01,073 ‫הוא אמר לי עד כמה אשתך מכובדת בקהילה.‬ 458 00:29:01,157 --> 00:29:02,867 ‫איך כל המשפחה שלך כזו.‬ 459 00:29:02,950 --> 00:29:04,285 ‫או הייתה.‬ 460 00:29:06,621 --> 00:29:07,455 ‫תודה.‬ 461 00:29:13,878 --> 00:29:15,213 ‫אמנדה, חכי.‬ 462 00:29:20,802 --> 00:29:23,304 ‫היי, את שומעת אותי?‬ ‫אני מתקשר מהטלפון ברכב.‬ 463 00:29:23,387 --> 00:29:26,557 ‫כן, אני שומעת אותך.‬ ‫ואף אחד לא קורא לזה "טלפון רכב".‬ 464 00:29:27,183 --> 00:29:28,643 ‫תקשיבי. בקשר לרובי.‬ 465 00:29:29,560 --> 00:29:33,689 ‫אני רוצה שהוא יבוא לגור איתי הקיץ.‬ ‫אעשה כל מה שצריך כדי שזה יעבוד.‬ 466 00:29:34,440 --> 00:29:36,150 ‫אתה בטוח שתוכל להתמודד עם זה?‬ 467 00:29:36,818 --> 00:29:39,362 ‫זה מה שהייתי צריך לעשות‬ ‫בשבילו ובשבילך מזמן.‬ 468 00:29:40,112 --> 00:29:44,659 ‫עזבתי יותר מדי עבודות כי לא אהבתי אותן,‬ ‫במקום לקחת בחשבון מה הכי טוב לכולנו.‬ 469 00:29:45,243 --> 00:29:48,663 ‫לא הייתי מספיק גבר לדעת את זה אז,‬ ‫אבל אני יודע את זה עכשיו.‬ 470 00:29:49,997 --> 00:29:51,541 ‫אני מצטער שפישלתי, שאנון.‬ 471 00:29:52,291 --> 00:29:53,751 ‫זה בסדר, ג'וני.‬ 472 00:29:53,835 --> 00:29:55,962 ‫שנינו היינו צעירים וטיפשים.‬ 473 00:29:56,045 --> 00:29:59,507 ‫אבל אני שמחה שרובי זוכה להישאר כאן‬ ‫ולראות את הצד הזה שלך.‬ 474 00:29:59,590 --> 00:30:01,217 ‫אני לא אאכזב אותו.‬ 475 00:30:01,300 --> 00:30:06,180 ‫עמדתי ללכת לאסוף אותו מפארק המים,‬ ‫אבל אם אתה רוצה לספר לו את החדשות…‬ 476 00:30:06,264 --> 00:30:07,390 ‫ועוד איך.‬ 477 00:30:07,473 --> 00:30:08,391 ‫בסדר, ג'וני.‬ 478 00:30:08,474 --> 00:30:10,142 ‫אני שמחה בשבילך.‬ 479 00:30:10,226 --> 00:30:11,269 ‫תודה.‬ 480 00:30:11,352 --> 00:30:13,479 ‫אחי, פספסת את הכתובת שלי.‬ 481 00:30:13,563 --> 00:30:15,523 ‫לעזאזל. חכה רגע.‬ 482 00:30:19,819 --> 00:30:22,655 ‫זה על הפנים. אני לא מאמינה שסילקו אותנו.‬ 483 00:30:22,738 --> 00:30:25,324 ‫זה מה קורה כשקוברה קאי מעורב.‬ ‫כולם מפסידים.‬ 484 00:30:25,408 --> 00:30:29,036 ‫אתה מאשים אותי שהעיפו אותנו?‬ ‫ניסיתי לעצור קטטה, לא לגרום לאחת.‬ 485 00:30:29,120 --> 00:30:33,332 ‫אני יודע שניצחת בטורניר וטוב לך כרגע,‬ ‫אבל אם תגני עליהם, תתרמי לבעיה.‬ 486 00:30:33,416 --> 00:30:36,085 ‫רק קיוויתי שנוכל לעשות יום כיף ביחד.‬ 487 00:30:36,586 --> 00:30:40,590 ‫אבל אני מניחה שזה בלתי אפשרי.‬ ‫-זה בלתי אפשרי אם תישארי בקוברה קאי.‬ 488 00:30:40,673 --> 00:30:42,216 ‫וזה נכון גם לזוגיות שלנו.‬ 489 00:30:44,760 --> 00:30:46,637 ‫אני לא עוזבת את קוברה קאי.‬ 490 00:30:49,098 --> 00:30:50,683 ‫אז אני מניח שזהו זה.‬ 491 00:30:50,766 --> 00:30:54,770 ‫את וקני וכל השאר יכולים להישאר שטופי מוח,‬ ‫אני אפסיק לנסות לעזור.‬ 492 00:30:59,984 --> 00:31:02,111 ‫היי. אתם יודעים לאן סאם הלכה?‬ 493 00:31:02,194 --> 00:31:03,738 ‫היא עזבה לבדה.‬ 494 00:31:03,821 --> 00:31:05,948 ‫היא לא רצתה שום קשר לדרמה הזאת.‬ 495 00:31:06,032 --> 00:31:07,241 ‫כן, גם אני לא רציתי.‬ 496 00:31:11,829 --> 00:31:13,205 ‫לכו. אני אשיג אתכם.‬ 497 00:31:13,915 --> 00:31:14,790 ‫אוקיי.‬ 498 00:31:18,377 --> 00:31:21,172 ‫היי! יכולתי להישבע שהסנסיי אמר‬ ‫שפרשת מקוברה קאי.‬ 499 00:31:21,255 --> 00:31:23,716 ‫אני לא בקוברה קאי.‬ ‫-אתה בצד שלהם בקרב.‬ 500 00:31:23,799 --> 00:31:27,428 ‫אתה לא יודע על מה אתה מדבר.‬ ‫-חשבת שבאת למקסיקו ושאתה בחור טוב?‬ 501 00:31:27,511 --> 00:31:29,305 ‫אתה לא!‬ ‫-מי שמדבר.‬ 502 00:31:29,388 --> 00:31:31,724 ‫בוא נבהיר משהו. לא באתי למקסיקו בשבילך.‬ 503 00:31:31,807 --> 00:31:34,727 ‫אף אחד לא ביקש ממך לבוא לשום מקום!‬ ‫-היי! תפסיקו.‬ 504 00:31:35,728 --> 00:31:38,272 ‫אני רוצה שתסתדרו. כולנו חברים עכשיו.‬ 505 00:31:38,356 --> 00:31:41,025 ‫לא, אנחנו לא חברים.‬ 506 00:31:41,108 --> 00:31:42,109 ‫לעולם לא נהיה.‬ 507 00:31:49,867 --> 00:31:52,954 ‫אני מרגיש שזה זמן טוב להציע לה נישואים.‬ 508 00:31:53,037 --> 00:31:55,748 ‫רוצה להתחתן?‬ ‫-אוי לא, קולט.‬ 509 00:31:57,458 --> 00:31:58,834 ‫לעולם אל תוותר.‬ 510 00:32:00,002 --> 00:32:01,587 ‫אמנדה, זה לא מה שקרה.‬ 511 00:32:01,671 --> 00:32:04,882 ‫איבדתי סיכוי להצטרף לארגון הזה‬ ‫ובטח שלא למועצת המנהלים.‬ 512 00:32:04,966 --> 00:32:07,760 ‫זאת אשמתו של סילבר. הוא שיגע אותי כל הזמן.‬ 513 00:32:07,843 --> 00:32:08,970 ‫ונתת לו.‬ 514 00:32:09,053 --> 00:32:13,849 ‫ידעת כמה זה חשוב לי, ולמשך יום אחד,‬ ‫לא הצלחת לשים את היריבות המטופשת הזאת בצד.‬ 515 00:32:13,933 --> 00:32:18,604 ‫אני מפחדת שלעולם לא יהיו לנו חיים רגילים,‬ ‫כל עוד תמשיך להצית ריבים מגוחכים כאלה!‬ 516 00:32:18,688 --> 00:32:22,316 ‫המכות בחנות הרהיטים היו באשמתי, לא באשמתו.‬ 517 00:32:22,400 --> 00:32:23,693 ‫בבקשה, האשימי אותי.‬ 518 00:32:25,653 --> 00:32:27,154 ‫הלכתם מכות בחנות רהיטים?‬ 519 00:32:28,739 --> 00:32:29,949 ‫הגיעו מים עד נפש.‬ 520 00:32:30,032 --> 00:32:31,951 ‫דניאל, זה מסתיים עכשיו.‬ 521 00:32:32,034 --> 00:32:34,662 ‫זה בדיוק מה שסילבר רצה שיקרה.‬ 522 00:32:34,745 --> 00:32:37,581 ‫הוא תמרן את כל זה כדי לגרום לנו לריב.‬ 523 00:32:37,665 --> 00:32:39,625 ‫אתה שומע את עצמך?‬ 524 00:32:39,709 --> 00:32:43,254 ‫אנחנו רבים כי אתה לא מסוגל להרפות מדברים.‬ 525 00:32:43,337 --> 00:32:44,964 ‫הבטחת שהמצב יהיה אחרת הפעם.‬ 526 00:32:45,047 --> 00:32:47,967 ‫את לא מבינה למה האיש הזה מסוגל.‬ 527 00:32:48,050 --> 00:32:52,304 ‫הוא לא יעצור עד שהוא יהרוס כל היבט בחיי.‬ ‫בגלל זה אני חייב להפיל אותו.‬ 528 00:32:52,888 --> 00:32:53,973 ‫אתה פשוט לא מפסיק!‬ 529 00:32:54,056 --> 00:32:57,393 ‫תני לי ולצ'וזן לטפל בזה.‬ ‫זו הדרך היחידה לגרום לזה להיגמר.‬ 530 00:32:57,977 --> 00:32:59,520 ‫בסדר. תטפלו בזה.‬ 531 00:33:00,146 --> 00:33:01,564 ‫אבל אני לא אהיה כאן.‬ 532 00:33:01,647 --> 00:33:04,734 ‫לאן את הולכת?‬ ‫-רחוק מכאן. רחוק ממך!‬ 533 00:33:04,817 --> 00:33:07,778 ‫אני צריכה מרחב נשימה.‬ ‫אני לוקחת את הילדים איתי.‬ 534 00:33:54,366 --> 00:33:59,371 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬