1 00:00:06,090 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:34,577 --> 00:00:37,538 ‎Này, Johnny. ‎Anh giúp em một việc được chứ? Là… 3 00:00:41,626 --> 00:00:43,544 ‎Sẵn sàng phục vụ mọi nhu cầu. 4 00:00:57,308 --> 00:00:58,476 ‎Tuyệt! 5 00:00:59,393 --> 00:01:00,311 ‎Bam! 6 00:01:08,820 --> 00:01:11,197 ‎Tuyệt! 7 00:01:41,561 --> 00:01:43,104 ‎Em vừa có giấc mơ đẹp lắm. 8 00:01:44,522 --> 00:01:45,356 ‎Vậy sao? 9 00:01:46,566 --> 00:01:47,900 ‎Kể cho anh nghe đi. 10 00:01:55,158 --> 00:01:56,075 ‎Tôi không hiểu. 11 00:01:56,159 --> 00:02:00,413 ‎Silver đốt cửa hàng của Barnes, đe dọa ‎sẽ đến lượt tôi, và giờ không động tĩnh. 12 00:02:00,913 --> 00:02:02,874 ‎Rắn luôn đợi thời điểm tấn công thích hợp. 13 00:02:02,957 --> 00:02:05,668 ‎Nhưng tấn công thế nào? ‎Nếu lão mạnh tay tới thế với Mike… 14 00:02:05,751 --> 00:02:07,670 ‎Có lẽ giờ Barnes sẽ nhập trận. 15 00:02:07,753 --> 00:02:09,547 ‎Có vẻ anh ấy không biết là Silver. 16 00:02:09,630 --> 00:02:12,425 ‎Nghe nói anh ấy đi xa ‎trong lúc công ty bảo hiểm điều tra. 17 00:02:12,508 --> 00:02:13,885 ‎Dù gì cũng chả có bằng chứng. 18 00:02:13,968 --> 00:02:17,221 ‎Đừng lo, Daniel. ‎Có tôi, đừng hòng kẻ nào tấn công. 19 00:02:17,305 --> 00:02:18,264 ‎Sắp xong chưa? 20 00:02:22,018 --> 00:02:23,144 ‎Em ăn diện quá. 21 00:02:24,103 --> 00:02:26,564 ‎Em đang cố quá. Có nên bỏ vòng cổ không? 22 00:02:27,356 --> 00:02:30,693 ‎Không, em yêu. ‎Bọn anh bị bất ngờ thôi. Em đẹp lắm. 23 00:02:30,776 --> 00:02:32,612 ‎Được rồi. Cảm ơn. 24 00:02:33,112 --> 00:02:34,655 ‎Có vẻ tôi mặc giản dị quá. 25 00:02:35,281 --> 00:02:37,408 ‎Không, ngày nghỉ mặc vậy là hợp rồi. 26 00:02:37,491 --> 00:02:40,995 ‎Bọn tôi đi dự đấu giá từ thiện. ‎Cô ấy muốn tham gia nhiều hơn. 27 00:02:41,078 --> 00:02:42,747 ‎Có thể là vào hội đồng. 28 00:02:44,749 --> 00:02:47,126 ‎- Được rồi. Gặp anh trong xe nhé? ‎- Ừ. 29 00:02:49,629 --> 00:02:52,632 ‎Để mắt đến đại lý ‎và căn nhà. Sẵn sàng cho mọi thứ. 30 00:02:54,967 --> 00:02:59,513 ‎Trên cột điện thoại ghi tôi có thể ‎ngồi nhà kiếm 30.000 đô la trong 30 ngày. 31 00:03:01,349 --> 00:03:03,142 ‎Khỏi tìm đâu xa. Tôi là người… 32 00:03:03,976 --> 00:03:08,189 ‎Tôi không biết số định tuyến ngân hàng, ‎nhưng biết số an sinh xã hội. 33 00:03:08,272 --> 00:03:10,233 ‎Ừ, là một, bốn… 34 00:03:10,858 --> 00:03:13,027 ‎Có người gọi cửa. Tôi gọi lại sau. 35 00:03:14,070 --> 00:03:15,780 ‎Ừ, họ thời con gái là Brown. 36 00:03:18,532 --> 00:03:19,367 ‎Chào Shannon. 37 00:03:19,450 --> 00:03:24,413 ‎Tôi không biết vẫn còn tín hiệu máy bận ‎cho đến khi cố gọi anh suốt ba tiếng qua. 38 00:03:24,497 --> 00:03:25,414 ‎Phỏng vấn xin việc. 39 00:03:26,165 --> 00:03:28,542 ‎Tự kiếm đi. Tôi đang dắt mũi gã này. 40 00:03:28,626 --> 00:03:30,962 ‎- Soạn đồ của Robby cho tôi chưa? ‎- Rồi. 41 00:03:32,129 --> 00:03:33,381 ‎Cô chắc nó sẽ ổn chứ? 42 00:03:33,464 --> 00:03:36,050 ‎Nghỉ hè ở nhà bố mẹ tôi ‎trên Đảo Bainbridge? 43 00:03:36,133 --> 00:03:39,512 ‎Tắm biển, đi bộ đường dài, ‎ba bữa một ngày? Ừ, nó sẽ ổn. 44 00:03:41,222 --> 00:03:42,640 ‎Được rồi, tôi đi lấy đồ. 45 00:03:48,354 --> 00:03:49,230 ‎Chà. 46 00:03:50,231 --> 00:03:52,858 ‎Nhìn như nơi ở ‎của một người lớn bình thường. 47 00:03:52,942 --> 00:03:54,652 ‎Tôi đã thay đổi vài thứ. 48 00:03:55,611 --> 00:03:58,155 ‎Đó là ngọn hải đăng có thật ‎ở Narragansett. 49 00:03:58,239 --> 00:04:00,700 ‎Xây dựng vào năm 1856. 50 00:04:04,370 --> 00:04:05,413 ‎Ôi trời. 51 00:04:05,997 --> 00:04:07,873 ‎Anh làm Carmen dính bầu rồi hả? 52 00:04:11,252 --> 00:04:12,920 ‎Sao cô… 53 00:04:13,004 --> 00:04:16,173 ‎Anh gỡ ảnh gái xinh. ‎Nhà thơm tho. Vẻ mặt anh thì thế. 54 00:04:16,966 --> 00:04:18,467 ‎- Vẻ mặt nào? ‎- Vẻ mặt đó. 55 00:04:18,551 --> 00:04:21,387 ‎Choáng ngợp, ‎vẻ mặt của anh khi tôi có thai. 56 00:04:23,264 --> 00:04:25,766 ‎Phải, có rất nhiều thứ cần nghĩ mà. 57 00:04:26,350 --> 00:04:28,311 ‎Còn phải nói với Robby và Miguel. 58 00:04:28,811 --> 00:04:30,521 ‎Carmen có giấc mơ về bọn tôi. 59 00:04:31,147 --> 00:04:32,982 ‎Có một ngôi nhà và một cái sân. 60 00:04:33,065 --> 00:04:34,400 ‎Chà, sân không rẻ đâu. 61 00:04:34,900 --> 00:04:37,069 ‎Lương võ sư nuôi con nổi không? 62 00:04:37,153 --> 00:04:38,738 ‎Tôi không còn là võ sư. 63 00:04:39,572 --> 00:04:40,948 ‎Thua cược. Chuyện dài lắm. 64 00:04:41,449 --> 00:04:44,493 ‎Đó là lý do anh tìm việc. Hiểu rồi. 65 00:04:44,577 --> 00:04:46,787 ‎Lần trước tìm việc, ‎không ai muốn tuyển tôi. 66 00:04:46,871 --> 00:04:49,206 ‎Tôi không phải kiểu người nghiêm túc. 67 00:04:50,333 --> 00:04:53,294 ‎Nếu tôi nói ‎có một cách đem lại thu nhập khá 68 00:04:53,377 --> 00:04:55,212 ‎mà không bị lừa và không cần nghiêm túc? 69 00:04:55,296 --> 00:04:59,216 ‎Tôi đã thử sau khi tốt nghiệp trung học. ‎Vài phụ nữ hơi táy máy. 70 00:04:59,300 --> 00:05:01,302 ‎Tôi nói về công việc thời vụ. 71 00:05:01,385 --> 00:05:04,221 ‎Anh biết đấy, đi chung xe, giao đồ ăn. 72 00:05:04,305 --> 00:05:06,807 ‎Nhưng muốn làm, phải có điện thoại ra hồn. 73 00:05:07,933 --> 00:05:10,770 ‎Đây, để tôi giúp. ‎Có những người hỗ trợ công nghệ. 74 00:05:10,853 --> 00:05:13,064 ‎Họ đến tận nhà cài đặt mọi thứ. 75 00:05:13,147 --> 00:05:14,857 ‎Dịch vụ gã ngố đến tận nhà à? 76 00:05:15,900 --> 00:05:17,526 ‎Chưa từng nghĩ có ngày này. 77 00:05:18,152 --> 00:05:23,032 ‎CÔNG VIÊN NƯỚC ‎SPLASHARAMA 78 00:05:45,888 --> 00:05:48,265 ‎Eo, Anthony. Đừng nhìn bạn chị được chứ? 79 00:05:48,766 --> 00:05:51,352 ‎Không, em đâu có nhìn. 80 00:05:57,024 --> 00:05:59,235 ‎Mùa thu này em cậu vào cấp ba nhỉ? 81 00:05:59,318 --> 00:06:03,114 ‎Mình chọc nó đi. Bảo nó ‎là tớ hỏi có phải nó tập thể hình không. 82 00:06:03,197 --> 00:06:06,409 ‎Eo. Các cậu kinh quá, ‎tớ không muốn tham gia. 83 00:06:07,243 --> 00:06:10,496 ‎Thế, Sam, hành trình ‎Ăn, cầu nguyện và yêu‎ thế nào rồi? 84 00:06:11,080 --> 00:06:12,873 ‎Thực ra tốt hơn tớ mong đợi. 85 00:06:13,457 --> 00:06:18,963 ‎Thật tuyệt khi chỉ tập trung vào bản thân, ‎bỏ hết những rắc rối yêu đương và karate. 86 00:06:19,046 --> 00:06:20,131 ‎Chào cưng. 87 00:06:22,758 --> 00:06:24,927 ‎Tớ quên khuấy mất là họ sẽ đến. 88 00:06:25,010 --> 00:06:26,929 ‎Không sao đâu. Thật đấy. 89 00:06:27,012 --> 00:06:29,807 ‎Chắc chứ? Vì tớ có thể hẹn gặp anh ấy sau. 90 00:06:29,890 --> 00:06:31,142 ‎Không, Moon, thật mà. 91 00:06:31,225 --> 00:06:33,727 ‎Kiểu gì chẳng có lúc này. Và không sao cả. 92 00:06:34,603 --> 00:06:36,313 ‎Miguel và tớ vẫn là bạn. 93 00:06:36,397 --> 00:06:37,356 ‎Này. Chào. 94 00:06:38,482 --> 00:06:39,316 ‎Chào anh. 95 00:06:41,610 --> 00:06:43,779 ‎- Chào, em thế nào, Sam? ‎- Chào. 96 00:06:44,738 --> 00:06:48,742 ‎Em… Ừ. Ý em là, em ổn. ‎Ổn. Còn anh thì sao? 97 00:06:48,826 --> 00:06:49,952 ‎Bình thường. Ổn. 98 00:06:50,035 --> 00:06:51,162 ‎Phải. 99 00:06:51,871 --> 00:06:52,746 ‎Có ai… 100 00:06:52,830 --> 00:06:54,707 ‎Ừ. Ý em là, không. 101 00:06:54,790 --> 00:06:57,835 ‎Nhưng em… Ừ, anh cứ… Anh cứ ngồi đi. 102 00:06:58,544 --> 00:06:59,378 ‎Được rồi. 103 00:07:00,754 --> 00:07:01,964 ‎Chắc chắn rồi. Cũng… 104 00:07:05,718 --> 00:07:07,136 ‎Tớ còn sống chứ? 105 00:07:07,845 --> 00:07:10,139 ‎Hay đã chết vì ngại và đây là địa ngục? 106 00:07:12,516 --> 00:07:13,350 ‎Này, Tory. 107 00:07:15,478 --> 00:07:16,645 ‎Gặp sau nhé. 108 00:07:20,399 --> 00:07:21,442 ‎Chào. 109 00:07:25,946 --> 00:07:27,907 ‎- Em nhớ anh. ‎- Anh cũng nhớ em. 110 00:07:27,990 --> 00:07:29,158 ‎Mexico thế nào? 111 00:07:30,201 --> 00:07:31,660 ‎Có ra biển với bố không? 112 00:07:34,121 --> 00:07:38,584 ‎Mục đích không phải đi chơi. ‎Nhưng bọn anh đã hóa giải được vài vấn đề. 113 00:07:40,169 --> 00:07:42,379 ‎Vài vấn đề quá lớn chưa thể hóa giải. 114 00:07:44,548 --> 00:07:47,885 ‎Nghe này, anh đã suy nghĩ ‎về việc này một thời gian, 115 00:07:47,968 --> 00:07:49,762 ‎không biết em có chịu cân nhắc 116 00:07:51,430 --> 00:07:53,849 ‎việc tạm rời Cobra Kai không. 117 00:07:55,184 --> 00:07:56,435 ‎Anh nói gì vậy? 118 00:07:56,519 --> 00:07:59,104 ‎Em nghe việc Kreese làm rồi. ‎So với Silver còn thua xa. 119 00:07:59,188 --> 00:08:01,315 ‎Nên rút trước khi tình hình tệ hơn. 120 00:08:01,398 --> 00:08:02,399 ‎Em đâu thể bỏ. 121 00:08:02,483 --> 00:08:06,487 ‎Anh làm thì em cũng làm được. ‎Tin đi, Silver sẽ thao túng em, bảo em… 122 00:08:06,570 --> 00:08:09,448 ‎Em mừng là bố con anh ‎đã giải quyết bớt vấn đề. 123 00:08:09,532 --> 00:08:11,659 ‎Nếu anh muốn rời võ đường, tùy anh. 124 00:08:11,742 --> 00:08:13,035 ‎Đừng ra lệnh cho em. 125 00:08:13,118 --> 00:08:15,412 ‎Em lớn rồi. Em có thể tự quyết định. 126 00:08:17,122 --> 00:08:17,957 ‎Được rồi. 127 00:08:18,541 --> 00:08:20,251 ‎Ra xem Vòi Rồng đi. 128 00:08:20,334 --> 00:08:22,670 ‎Nó có máng trượt cao năm tầng đỉnh lắm. 129 00:08:26,966 --> 00:08:31,595 ‎Tuy rất áp lực, nhưng nếu Keene rút, ‎tôi đành phải làm hổ mang chúa tiếp theo. 130 00:08:31,679 --> 00:08:34,807 ‎Khoan đã. Robby đâu có rút. ‎Anh ấy chỉ đi du lịch. 131 00:08:34,890 --> 00:08:37,184 ‎Ngáo đá mới nghĩ cậu ta sẽ quay lại. 132 00:08:37,268 --> 00:08:38,644 ‎Cậu ta ra đi chắc rồi. 133 00:08:38,727 --> 00:08:40,813 ‎Rõ chưa, giờ chỉ còn chúng ta thôi. 134 00:08:40,896 --> 00:08:44,149 ‎Này, ra chỗ trò người lớn đi. ‎Không có nhân viên cứu hộ. 135 00:08:57,162 --> 00:08:58,038 ‎Cảm ơn. 136 00:09:02,835 --> 00:09:05,379 ‎Ta từng đến đây à? Địa chỉ nghe quen quen. 137 00:09:05,462 --> 00:09:07,881 ‎Em không nghĩ vậy. Ồ, người sáng lập kìa. 138 00:09:08,882 --> 00:09:12,094 ‎Anh chị LaRusso. ‎Thật tốt khi cả hai đến. Tôi là… 139 00:09:12,177 --> 00:09:14,346 ‎Eva Garcia. Cô là Eva Garcia. 140 00:09:14,430 --> 00:09:17,725 ‎Cô đang định nói thế, ‎tôi đã cắt ngang. Xấu hổ quá đi. 141 00:09:17,808 --> 00:09:20,519 ‎Amanda nói rất nhiều về tổ chức của cô. 142 00:09:20,603 --> 00:09:23,981 ‎Giúp đỡ trẻ thiệt thòi ‎rất quan trọng với cô ấy. Với nhà tôi. 143 00:09:24,064 --> 00:09:25,649 ‎Ta giống nhau ở điểm đó. 144 00:09:25,733 --> 00:09:27,234 ‎Nhà cô đẹp quá. 145 00:09:27,318 --> 00:09:28,986 ‎Ồ, đây không phải nhà tôi. 146 00:09:29,069 --> 00:09:31,030 ‎Thật ra là nhà một nhà tài trợ. 147 00:09:32,031 --> 00:09:35,075 ‎Nói nhỏ nhé, tôi nghĩ ‎ông ấy muốn được vào hội đồng. 148 00:09:38,162 --> 00:09:40,497 ‎Daniel và Amanda LaRusso. 149 00:09:41,248 --> 00:09:43,542 ‎Mãi mới mời được hai người ‎đến nhà, vinh hạnh quá. 150 00:09:43,626 --> 00:09:46,003 ‎Tôi không nhận ra các vị có quen biết. 151 00:09:46,086 --> 00:09:48,088 ‎Chúng tôi thật ra là bạn cũ. 152 00:09:48,172 --> 00:09:51,175 ‎Quen biết cũng phải 30, 35 năm rồi nhỉ? 153 00:09:51,759 --> 00:09:52,676 ‎Chà. 154 00:09:52,760 --> 00:09:53,802 ‎Thời gian nhanh thật. 155 00:09:55,179 --> 00:09:58,390 ‎Amanda, cô trông rất rạng rỡ ‎trong chiếc váy đó. 156 00:09:58,474 --> 00:09:59,475 ‎Cảm ơn ông. 157 00:09:59,558 --> 00:10:02,519 ‎Mời vào. ‎Có rất nhiều hoạt động vui đang chờ. 158 00:10:03,103 --> 00:10:05,898 ‎Em vào đi. ‎Anh muốn nói chuyện với chủ nhà. 159 00:10:08,233 --> 00:10:11,195 ‎Thật trùng hợp, vợ anh và tôi ‎ủng hộ cùng một tổ chức từ thiện. 160 00:10:11,278 --> 00:10:12,112 ‎Nhảm nhí. 161 00:10:12,863 --> 00:10:15,491 ‎Dù ông âm mưu gì, ‎đừng lôi người nhà tôi vào. 162 00:10:15,991 --> 00:10:19,411 ‎Đừng làm hỏng ngày hôm nay của vợ tôi. 163 00:10:19,995 --> 00:10:22,206 ‎Tôi đâu định phá hỏng ngày của cô ấy. 164 00:10:23,040 --> 00:10:25,000 ‎Hãy hy vọng không có gì phá hỏng. 165 00:10:32,841 --> 00:10:36,053 ‎- Mọt sách có mặt. Ồ. Là thầy. ‎- Cậu là tên ngố hỗ trợ? 166 00:10:36,970 --> 00:10:38,055 ‎Vào trong đi. 167 00:10:41,600 --> 00:10:44,812 ‎Yêu cầu ghi ‎thầy muốn mua một chiếc điện thoại mới. 168 00:10:44,895 --> 00:10:50,776 ‎Tech Town có rất nhiều lựa chọn ‎phù hợp với nhu cầu cụ thể của thầy. 169 00:10:51,276 --> 00:10:54,697 ‎Nếu thầy muốn mua mẫu mới nhất, ‎xin giới thiệu chiếc này. 170 00:10:54,780 --> 00:10:56,949 ‎Tôi muốn mua máy giá dưới 50 đô la. 171 00:10:57,783 --> 00:10:58,617 ‎Vui tính quá. 172 00:11:00,411 --> 00:11:02,788 ‎Cho con mượn lại một chút. 173 00:11:08,210 --> 00:11:10,129 ‎Cái này đúng ra vẫn dùng được. 174 00:11:10,212 --> 00:11:12,506 ‎Cẩn thận đừng để kính cứa đứt tay. 175 00:11:12,589 --> 00:11:15,759 ‎Điện thoại có đi chung xe không? ‎Tôi cần để kiếm tiền. 176 00:11:15,843 --> 00:11:18,137 ‎A, cùng hội trai "ngành" à? 177 00:11:18,220 --> 00:11:20,806 ‎Ưu điểm rất tuyệt. ‎Giờ giấc làm việc tùy ý. 178 00:11:20,889 --> 00:11:24,268 ‎Nếu làm thêm giao đồ ăn, ‎thu nhập sẽ được tối đa. 179 00:11:24,351 --> 00:11:25,519 ‎Ừ. Làm cho máy tôi. 180 00:11:25,602 --> 00:11:26,437 ‎Được rồi. 181 00:11:27,896 --> 00:11:30,065 ‎Con sẽ cần cài đặt gói cước di động. 182 00:11:30,733 --> 00:11:32,109 ‎Này. 183 00:11:32,192 --> 00:11:36,113 ‎Cảm ơn vì đã là một đồ nghiện công nghệ, ‎tên ngố, hay như các cậu tự nhận. 184 00:11:36,822 --> 00:11:40,325 ‎Họ bắt bọn con nói "mọt sách" ‎vì có bên dùng "nghiện công nghệ" rồi. 185 00:11:40,409 --> 00:11:42,786 ‎- Tôi có bảo dừng làm đâu, ngáo. ‎- Phải. 186 00:11:51,170 --> 00:11:53,213 ‎Nhìn xanh xao thế, La Nhát Cáy. 187 00:11:54,548 --> 00:11:57,009 ‎Đây là thằng quỷ chọc cậu ở trường à? 188 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 ‎Anh đã đến nhà em, hẹn hò với chị em. 189 00:11:59,470 --> 00:12:02,598 ‎- Tôi hẹn hò với rất nhiều cô chị. ‎- Tôi không muốn rắc rối. 190 00:12:02,681 --> 00:12:03,849 ‎Mày nên nghĩ thế 191 00:12:03,932 --> 00:12:06,477 ‎trước khi cùng bạn quyết định bắt nạt tao. 192 00:12:06,560 --> 00:12:08,562 ‎Nghe này, tôi đã xin lỗi, nhé? 193 00:12:08,645 --> 00:12:11,815 ‎Và cậu đã trả thù tôi. ‎Tôi tưởng ta hòa rồi. 194 00:12:11,899 --> 00:12:15,027 ‎Ồ, mày tưởng ta hòa rồi cơ đấy. ‎Rồi. Để tao nghĩ. 195 00:12:15,110 --> 00:12:16,361 ‎Ta đã hòa chưa? 196 00:12:19,198 --> 00:12:20,032 ‎Chưa. 197 00:12:20,824 --> 00:12:22,117 ‎Này! 198 00:12:23,702 --> 00:12:25,496 ‎Thôi nào! Thả tôi ra! 199 00:12:26,538 --> 00:12:27,456 ‎Chết tiệt. 200 00:12:27,539 --> 00:12:28,957 ‎- Thôi nào! ‎- Cẩn thận. 201 00:12:33,462 --> 00:12:34,880 ‎Đá đẹp đấy. 202 00:12:34,963 --> 00:12:37,090 ‎Người anh em. Tạm biệt! 203 00:12:37,174 --> 00:12:40,010 ‎- Tuyệt vời. Được lắm. ‎- Xuất sắc! 204 00:12:41,303 --> 00:12:43,555 ‎- Cái quái gì vậy? ‎- Chả dính đến cậu. 205 00:12:43,639 --> 00:12:45,557 ‎- Tôi muốn dính đến tôi. ‎- Này. 206 00:12:45,641 --> 00:12:49,645 ‎Có lẽ anh ta cần cắt tóc lần nữa ‎để nhớ mình đang nói chuyện với ai. 207 00:12:49,728 --> 00:12:51,271 ‎Muốn đấu với nhà vô địch? 208 00:12:51,855 --> 00:12:56,151 ‎Anh chỉ được vô địch vì Diaz bị thương. ‎Robby thắng số trận bằng anh. 209 00:12:56,235 --> 00:12:59,321 ‎Ừ, mà một trận trong đó ‎là với cậu. Trận đó quá dở. 210 00:12:59,988 --> 00:13:04,117 ‎Ôi, thôi nào. Cậu thực sự ‎định để yên cho nó nói thế à? Để Môi nói? 211 00:13:04,201 --> 00:13:05,702 ‎Này. 212 00:13:05,786 --> 00:13:06,662 ‎Lùi lại. 213 00:13:07,162 --> 00:13:08,580 ‎Này, đừng xía vào. 214 00:13:08,664 --> 00:13:11,875 ‎Ồ, sao vậy? ‎Anh sợ tôi nói đúng à? Nhà vô địch. 215 00:13:11,959 --> 00:13:13,043 ‎Này, đủ rồi. 216 00:13:14,586 --> 00:13:17,881 ‎Trừ khi muốn ăn đòn, ‎hãy ở yên phía bên kia công viên. 217 00:13:17,965 --> 00:13:18,799 ‎Tránh xa bọn tôi. 218 00:13:19,383 --> 00:13:20,592 ‎Này, nhà vô địch. 219 00:13:24,805 --> 00:13:27,808 ‎Được, các cậu ở yên phía này, ‎sẽ không có vấn đề gì. 220 00:13:28,433 --> 00:13:30,352 ‎Dù gì trò bên bọn tôi cũng hay hơn. 221 00:13:32,646 --> 00:13:34,731 ‎Này. Kết thúc rồi. Cậu ta đâu đáng. 222 00:13:35,315 --> 00:13:36,525 ‎Bọn mình đi thôi. 223 00:13:38,777 --> 00:13:39,611 ‎Này. 224 00:13:42,573 --> 00:13:44,116 ‎Rõ ràng em biết xử sự. 225 00:13:44,867 --> 00:13:47,369 ‎Nhưng đừng nói ‎nơi tốt nhất cho Kenny là Cobra Kai. 226 00:13:58,046 --> 00:14:00,716 ‎Không thể là trùng hợp. ‎Hẳn lão biết ta đến. 227 00:14:00,799 --> 00:14:03,802 ‎Hơi kỳ khi ông ta chủ trì. ‎Có lẽ là muốn thể hiện. 228 00:14:03,886 --> 00:14:06,513 ‎Lão âm mưu gì đó. ‎Có lẽ ta ở đây không an toàn. 229 00:14:06,597 --> 00:14:10,183 ‎Ông ta sẽ không làm gì ‎ở sự kiện từ thiện trước bao người. 230 00:14:10,267 --> 00:14:12,978 ‎Anh đã hứa hôm nay ‎tạm gạt đi mâu thuẫn karate. 231 00:14:13,061 --> 00:14:15,397 ‎Đó là trước khi hắn dụ ta vào hang cọp. 232 00:14:16,064 --> 00:14:19,651 ‎Được rồi. Hay là ta uống một ly nhé? ‎Được chứ? 233 00:14:19,735 --> 00:14:23,113 ‎Ta sẽ thư giãn, trả quá tay ‎cho vài vật phẩm đấu giá ta không cần, 234 00:14:23,196 --> 00:14:26,950 ‎và quan trọng nhất, ‎anh sẽ khen bà xã hết lời với Eva. 235 00:14:28,744 --> 00:14:30,537 ‎Được, em yêu. Để anh lo. 236 00:14:34,333 --> 00:14:35,334 ‎Mời dùng khai vị. 237 00:14:35,417 --> 00:14:37,127 ‎À, có lẽ là thôi. Cảm ơn. 238 00:14:38,545 --> 00:14:39,713 ‎Cô LaRusso. 239 00:14:40,797 --> 00:14:43,717 ‎Tôi tin khu nhà khiêm tốn này ‎hào phóng vừa đủ 240 00:14:43,800 --> 00:14:45,344 ‎với cuộc gặp gỡ chiều nay. 241 00:14:45,427 --> 00:14:47,179 ‎Ông có một căn nhà rất đẹp. 242 00:14:47,763 --> 00:14:48,680 ‎Mời cô. 243 00:14:50,098 --> 00:14:52,601 ‎Rượu Aubert 2013 ‎trong bộ sưu tập riêng của tôi. 244 00:14:53,185 --> 00:14:54,478 ‎Tuổi rượu chưa cao, 245 00:14:54,561 --> 00:14:57,439 ‎nhưng nhiều hương vị hơn ‎so với rượu ở quầy bar. 246 00:14:58,273 --> 00:14:59,107 ‎Cảm ơn. 247 00:15:05,197 --> 00:15:06,156 ‎Rất ngon. 248 00:15:06,823 --> 00:15:08,533 ‎Tôi không thù ghét chồng cô. 249 00:15:09,326 --> 00:15:10,953 ‎Anh ấy lại nghĩ khác. 250 00:15:11,954 --> 00:15:14,247 ‎Thật ra, anh ấy nghĩ ‎ông lừa anh ấy đến đây 251 00:15:14,331 --> 00:15:17,209 ‎để thực hiện giai đoạn tiếp theo ‎của siêu kế hoạch karate. 252 00:15:18,710 --> 00:15:21,380 ‎Tất nhiên Daniel sẽ xem tôi không ra gì. 253 00:15:21,463 --> 00:15:24,049 ‎Cách tôi đối xử với anh ấy ‎năm xưa thật khó tha thứ. 254 00:15:25,384 --> 00:15:26,760 ‎Nhưng tôi đã khác xưa. 255 00:15:27,344 --> 00:15:30,180 ‎Tôi muốn có tác động tích cực đến đám trẻ. 256 00:15:30,263 --> 00:15:32,808 ‎Nên mới tiếp quản Cobra Kai ‎từ John Kreese. 257 00:15:33,392 --> 00:15:35,686 ‎Tôi thấy cách anh ta dạy học. 258 00:15:36,269 --> 00:15:39,314 ‎Thật tiếc khi chiến tranh ‎làm đầu óc anh ta ra thế. 259 00:15:40,691 --> 00:15:44,903 ‎Điều tôi muốn là dạy bọn trẻ ‎dùng karate không phải để đánh nhau 260 00:15:44,987 --> 00:15:48,824 ‎mà là để cải thiện bản thân. ‎Và tôi ước Daniel nhìn ra điều đó, 261 00:15:48,907 --> 00:15:52,369 ‎thay vì sai người ‎tới đánh những người tôi định thuê. 262 00:15:53,328 --> 00:15:54,746 ‎Xin lỗi. Anh ấy làm gì? 263 00:15:58,083 --> 00:16:01,169 ‎- Nhỡ mọi người đến cả rồi? ‎- Ừ, ta sẽ đến muộn nhất. 264 00:16:01,253 --> 00:16:03,296 ‎Có nên hủy không? Trễ 20 phút rồi. 265 00:16:03,380 --> 00:16:05,549 ‎Đợi đã. Ở đây ghi xe gần đến rồi. 266 00:16:09,261 --> 00:16:10,470 ‎Có Michael không? 267 00:16:10,554 --> 00:16:12,723 ‎- Là Mikaela. ‎- Sao cũng được. 268 00:16:13,974 --> 00:16:16,935 ‎Mau. Ứng dụng báo ‎tôi phải đón một gã Jimmy John. 269 00:16:27,446 --> 00:16:29,573 ‎Mở nhạc Billie Eilish được không? 270 00:16:29,656 --> 00:16:30,866 ‎Quá được. 271 00:16:34,494 --> 00:16:35,537 ‎Có ngay. 272 00:16:50,218 --> 00:16:52,888 ‎Anh vượt biển báo dừng rồi. ‎Anh có thấy không? 273 00:16:52,971 --> 00:16:54,014 ‎Ừ, có thấy. 274 00:16:55,974 --> 00:16:57,976 ‎Có được Morgan thì khỏi phải nghĩ. 275 00:16:58,060 --> 00:16:59,936 ‎Thật luôn. Đợi đã, sao cơ? 276 00:17:00,854 --> 00:17:03,065 ‎Mở nhỏ nhạc đi. Tôi đang giao dịch. 277 00:17:03,148 --> 00:17:04,858 ‎Im đi. Đây là đoạn hay nhất. 278 00:17:09,821 --> 00:17:13,408 ‎Anh nên rẽ sang làn đường bên trái. ‎Sẽ bật xi nhan chứ? 279 00:17:13,492 --> 00:17:15,243 ‎Này, coi chừng chiếc xe đó. 280 00:17:19,498 --> 00:17:20,457 ‎Xuống xe. 281 00:17:20,540 --> 00:17:21,458 ‎Xuống xe! 282 00:17:21,541 --> 00:17:24,044 ‎LẤY HÀNG - GIAO HÀNG ‎TÀI XẾ - JOHNNY LAWRENCE 283 00:17:28,131 --> 00:17:29,841 ‎- Bánh nguội rồi. ‎- Cửa kính mở. 284 00:17:29,925 --> 00:17:31,343 ‎Tôi không thể ăn burger nguội. 285 00:17:31,426 --> 00:17:33,553 ‎Có thể chứ. Tôi đã ăn nhiều rồi. 286 00:17:33,637 --> 00:17:36,306 ‎- Này! ‎- Đừng quên để lại đánh giá năm sao. 287 00:17:46,108 --> 00:17:47,234 ‎Anh làm gì vậy? 288 00:17:47,317 --> 00:17:48,151 ‎Anh đang… 289 00:17:48,235 --> 00:17:50,112 ‎Ôi! Thôi nào. 290 00:17:50,195 --> 00:17:52,614 ‎Tôi chôn chân trên xe cả ngày rồi. 291 00:18:03,625 --> 00:18:06,795 ‎Một sao? "Vì xe có mùi bia". 292 00:18:06,878 --> 00:18:08,588 ‎Vì có bia chứ sao, đồ khốn. 293 00:18:11,925 --> 00:18:15,470 ‎Thật vớ vẩn. Anh đã chờ cả hè ‎để được chơi trò Rồng Đôi. 294 00:18:15,554 --> 00:18:18,557 ‎Hawk nói không được sang đó. ‎Lãnh thổ của Cobra Kai. 295 00:18:19,266 --> 00:18:23,019 ‎Vậy ta sẽ để họ đưa ra luật lệ tùy tiện à? 296 00:18:23,603 --> 00:18:26,690 ‎Ta cũng có quyền ‎chơi mấy trò đó như bất cứ ai. 297 00:18:30,735 --> 00:18:31,570 ‎Có đi không? 298 00:18:46,877 --> 00:18:48,837 ‎Đến đoạn anh ta thấy chiếc xe bị bỏ chưa? 299 00:18:50,881 --> 00:18:52,924 ‎Có vẻ anh nhầm với ‎Into the Wild. 300 00:18:54,092 --> 00:18:55,427 ‎Đúng vậy. Ừ. 301 00:18:58,096 --> 00:19:03,018 ‎- Nhưng đây là tiền truyện, phải không? ‎- Ừ. Phần này không có người. Chỉ có xe. 302 00:19:03,101 --> 00:19:04,311 ‎Toàn là xe. Ừ. 303 00:19:04,394 --> 00:19:06,813 ‎Có một chương về cửa sổ kéo lên xuống. 304 00:19:06,897 --> 00:19:10,650 ‎Anh rất thích phần cửa mở ra rồi đóng lại. 305 00:19:16,239 --> 00:19:20,285 ‎Nghe này, anh đang định ‎vượt Sông Lười nếu em muốn đi cùng. 306 00:19:23,330 --> 00:19:27,417 ‎Ừ. Ngay sau chương này. Em muốn ‎xem chuyện gì xảy ra với tài xế xe. 307 00:19:27,500 --> 00:19:29,294 ‎Tất nhiên rồi. Hay quá mà. 308 00:19:33,298 --> 00:19:36,635 ‎Biến đi! Về bên đó đi! ‎Nghĩ mình là ai? Tinh tướng hả? 309 00:19:36,718 --> 00:19:40,013 ‎Này, cậu, lùi lại. Này, cậu! Lùi lại ngay! 310 00:19:43,725 --> 00:19:45,227 ‎Này. Dừng lại. 311 00:19:45,310 --> 00:19:47,103 ‎Mọi người, đủ rồi. Dừng lại. 312 00:19:48,188 --> 00:19:49,981 ‎Đùa đấy à? Lại chuyện này? 313 00:19:51,441 --> 00:19:54,236 ‎Keene kìa. ‎Cậu nói cậu ta rời Cobra Kai rồi mà. 314 00:19:54,319 --> 00:19:55,445 ‎Sư phụ bảo tớ thế. 315 00:19:56,780 --> 00:19:58,615 ‎- Muốn gây sự với tôi à? ‎- Thôi. 316 00:20:05,038 --> 00:20:06,706 ‎Này. Làm gì vậy? 317 00:20:06,790 --> 00:20:08,208 ‎- Đừng xía vào. ‎- Đừng… 318 00:20:09,668 --> 00:20:11,503 ‎Dừng lại. Tất cả. 319 00:20:11,586 --> 00:20:13,129 ‎Không thì tôi đuổi cổ hết. 320 00:20:17,175 --> 00:20:20,720 ‎Rõ ràng, ta không thể ‎chung sống hòa bình, hãy tìm giải pháp. 321 00:20:21,554 --> 00:20:23,640 ‎Không thể đánh nhau. Phải làm gì? 322 00:20:24,307 --> 00:20:25,475 ‎- Ta phải đi. ‎- Không. 323 00:20:25,558 --> 00:20:26,559 ‎Hay là đua đi? 324 00:20:33,108 --> 00:20:34,025 ‎Được, tôi chơi. 325 00:20:37,404 --> 00:20:38,488 ‎Tôi cũng vậy. 326 00:20:38,571 --> 00:20:40,532 ‎Được, hai nhà vô địch đối đầu. 327 00:20:40,615 --> 00:20:42,242 ‎Bên thắng xí cả công viên. 328 00:20:43,827 --> 00:20:44,661 ‎Chốt. 329 00:20:45,412 --> 00:20:46,579 ‎Nhưng cậu sẽ không thắng. 330 00:20:55,922 --> 00:20:58,091 ‎Chúc mừng bức tranh mới của cô. 331 00:20:58,174 --> 00:21:00,677 ‎Cảm ơn vì đã ủng hộ Dreams for Teens. 332 00:21:04,055 --> 00:21:08,226 ‎Anh chưa kể anh sai Chozen hành hung ‎người xin việc ở võ đường của Silver. 333 00:21:08,310 --> 00:21:11,062 ‎Gì cơ? Anh không sai anh ấy đi làm thế. 334 00:21:11,146 --> 00:21:12,939 ‎Anh ấy bị đẩy vào thế nguy. 335 00:21:13,023 --> 00:21:15,734 ‎Tin anh đi, ‎gọi người xin việc là quá rộng rãi. 336 00:21:15,817 --> 00:21:17,068 ‎Được rồi. Tiếp theo, 337 00:21:17,569 --> 00:21:20,697 ‎mời anh LaRusso lên ‎giới thiệu vật phẩm anh quyên góp. 338 00:21:27,912 --> 00:21:28,747 ‎Cảm ơn. 339 00:21:29,414 --> 00:21:31,583 ‎Cây bonsai thực thụ. 340 00:21:32,375 --> 00:21:33,793 ‎Chúng cực kỳ hiếm. 341 00:21:33,877 --> 00:21:38,131 ‎Người trồng phải thương và chăm sóc ‎để chúng phát triển được bộ rễ khỏe. 342 00:21:38,214 --> 00:21:40,300 ‎Vì có được nền tảng vững chắc rồi, 343 00:21:40,383 --> 00:21:43,011 ‎sau đó chúng mới tự chọn cách phát triển. 344 00:21:43,094 --> 00:21:44,012 ‎Như chúng ta. 345 00:21:44,804 --> 00:21:47,515 ‎Đó là điều ‎thầy tôi dạy tôi nhiều năm trước. 346 00:21:47,599 --> 00:21:51,061 ‎Thầy đem tới cho tôi những cái cây này ‎và điều chúng đại diện. 347 00:21:51,144 --> 00:21:52,062 ‎Sự hài hòa, 348 00:21:52,687 --> 00:21:54,022 ‎cân bằng và danh dự. 349 00:21:54,606 --> 00:21:56,107 ‎Và tôi rất vinh dự 350 00:21:56,191 --> 00:21:59,319 ‎được truyền lại di sản của thầy ‎cùng những cái cây tuyệt đẹp này 351 00:21:59,402 --> 00:22:01,112 ‎cho một người may mắn ở đây hôm nay. 352 00:22:04,616 --> 00:22:06,201 ‎Một thông điệp ý nghĩa. 353 00:22:06,284 --> 00:22:10,830 ‎Giá khởi điểm của bộ sưu tập bonsai ‎quý hiếm này là 2.000 đô la. 354 00:22:10,914 --> 00:22:13,333 ‎Ba nghìn. Ba nghìn rưỡi. 355 00:22:14,250 --> 00:22:16,169 ‎Bốn nghìn? Năm nghìn? 356 00:22:17,003 --> 00:22:18,880 ‎- Ba mươi nghìn đô la. ‎- Ôi. 357 00:22:22,342 --> 00:22:24,219 ‎Trừ khi có ai phản đối… 358 00:22:26,513 --> 00:22:29,015 ‎vật phẩm thuộc về ông Silver hào phóng. 359 00:22:32,143 --> 00:22:35,271 ‎Và tôi biết chính xác ‎chỗ nên đặt chúng. Xin phép. 360 00:22:37,148 --> 00:22:39,609 ‎Cảm ơn Eva vì lòng bác ái tuyệt vời. 361 00:22:39,692 --> 00:22:43,238 ‎Giúp đỡ thanh thiếu niên thiệt thòi ‎luôn là niềm đam mê của tôi. 362 00:22:43,321 --> 00:22:47,909 ‎Và cũng là sứ mệnh duy nhất ‎của Cobra Kai Karate. 363 00:22:47,992 --> 00:22:52,038 ‎Vì vậy, trong chương trình ‎sáng kiến hợp tác với Dreams for Teens, 364 00:22:52,914 --> 00:22:56,584 ‎tôi sẽ cung cấp các lớp karate miễn phí ‎cho mọi môn sinh thu nhập thấp 365 00:22:56,668 --> 00:22:58,420 ‎ở mọi võ đường của chúng tôi. 366 00:22:58,503 --> 00:23:02,215 ‎Và tôi sẽ rất vinh dự nếu mọi người 367 00:23:02,298 --> 00:23:06,719 ‎giúp tôi truyền bá thông điệp để tiếp tục ‎hỗ trợ những người gặp khó khăn. 368 00:23:07,345 --> 00:23:09,597 ‎Rất cảm ơn vì đã có mặt ở đây hôm nay. 369 00:23:13,059 --> 00:23:15,145 ‎Hãy tôn trọng những cây bonsai này. 370 00:23:15,228 --> 00:23:17,230 ‎Chà, nghe có vẻ chăm rất mất công. 371 00:23:17,730 --> 00:23:19,649 ‎Có lẽ nên dùng làm mùn cho xong. 372 00:23:25,405 --> 00:23:29,075 ‎Ái chà, cuối cùng anh cũng ‎mang cho tôi thứ tôi thực sự muốn. 373 00:23:29,159 --> 00:23:30,452 ‎Bớt nói nhảm đi. 374 00:23:34,706 --> 00:23:36,166 ‎Này, bình tĩnh. 375 00:23:39,169 --> 00:23:41,504 ‎- Được rồi, đầu đất. ‎- Sao làm được vậy? 376 00:23:42,172 --> 00:23:46,426 ‎Đây, ăn một cái taquito đi. ‎Tâm trạng anh sẽ đỡ hơn. 377 00:23:46,509 --> 00:23:48,303 ‎Tôi ăn rồi. Chẳng đỡ gì. 378 00:23:50,472 --> 00:23:54,267 ‎Công việc này thật tệ. ‎Ai cũng chỉ biết phàn nàn. 379 00:23:54,350 --> 00:23:57,395 ‎Tôi lái xe đến nhầm chỗ, mang nhầm món, 380 00:23:57,479 --> 00:24:00,773 ‎thức ăn nguội quá, ‎thức ăn bị ướt vì bị bia đổ lên. 381 00:24:00,857 --> 00:24:03,401 ‎Vậy thì nghỉ đi. 382 00:24:03,485 --> 00:24:05,695 ‎Tôi muốn lắm, nhưng con tôi sắp sinh. 383 00:24:05,778 --> 00:24:07,655 ‎Tôi còn muốn chăm sóc một đứa nữa. 384 00:24:07,739 --> 00:24:09,199 ‎- Rồi còn Miguel. ‎- Rồi. 385 00:24:09,282 --> 00:24:11,784 ‎Anh đâu cần liệt kê cả gia đình. 386 00:24:11,868 --> 00:24:14,829 ‎Không phải ai cũng được ‎làm công việc mơ ước. 387 00:24:14,913 --> 00:24:16,998 ‎Đa số mọi người ghét việc mình làm. 388 00:24:17,081 --> 00:24:20,835 ‎Nghĩ tôi muốn làm việc ở tiệm cầm đồ à, ‎chứ chưa nói làm chủ ba tiệm? 389 00:24:20,919 --> 00:24:23,588 ‎Tiếp khách như anh ‎là phần tệ nhất trong ngày. 390 00:24:23,671 --> 00:24:25,256 ‎Thật à? Sao không nghỉ? 391 00:24:25,340 --> 00:24:27,133 ‎Vì nó cho tôi tiền trang trải. 392 00:24:29,093 --> 00:24:30,136 ‎Nhưng trên hết, 393 00:24:30,220 --> 00:24:32,722 ‎tôi có thời gian cho điều quan trọng nhất. 394 00:24:33,348 --> 00:24:34,224 ‎Gia đình tôi. 395 00:24:36,559 --> 00:24:39,771 ‎- Anh có gia đình? ‎- Ba con. Anh sẽ không bao giờ gặp. 396 00:24:39,854 --> 00:24:41,022 ‎Cái chính là 397 00:24:41,105 --> 00:24:43,441 ‎khi anh tìm ra điều quan trọng nhất, 398 00:24:43,525 --> 00:24:45,568 ‎những công việc khác sẽ bớt nhọc 399 00:24:45,652 --> 00:24:48,530 ‎vì anh biết anh đang làm vì điều đó. 400 00:24:52,450 --> 00:24:54,369 ‎Có vẻ rốt cuộc anh không tệ lắm. 401 00:24:56,955 --> 00:24:59,249 ‎Vẫn sẽ cho anh một sao ‎vì sờ vào đồ ăn của tôi. 402 00:24:59,332 --> 00:25:00,625 ‎Tôi chả thiếu một sao. 403 00:25:02,377 --> 00:25:03,962 ‎RỒNG ĐÔI 404 00:25:13,012 --> 00:25:13,846 ‎Kenny. 405 00:25:14,847 --> 00:25:16,474 ‎- Robby, sao vậy? ‎- Này. 406 00:25:18,351 --> 00:25:19,602 ‎- Nói chuyện nhé? ‎- Ừ. 407 00:25:19,686 --> 00:25:22,438 ‎Này, anh vẫn chưa quay lại võ đường. 408 00:25:23,481 --> 00:25:25,400 ‎- Họ đồn anh sẽ nghỉ… ‎- Đúng vậy. 409 00:25:27,235 --> 00:25:29,737 ‎- Sao? ‎- Tôi biết cậu vào Cobra Kai vì tôi. 410 00:25:29,821 --> 00:25:31,739 ‎Tôi tưởng việc đó giúp được cậu. 411 00:25:31,823 --> 00:25:32,782 ‎Có mà. 412 00:25:32,865 --> 00:25:35,577 ‎Tôi biết cậu nghĩ thế, ‎nhưng cậu phải tin tôi. 413 00:25:36,160 --> 00:25:38,538 ‎Nó sẽ biến cậu thành người cậu không muốn. 414 00:25:40,290 --> 00:25:41,374 ‎Tôi đã như vậy. 415 00:25:41,457 --> 00:25:44,294 ‎Cậu đang đấu với bạn hay đối thủ? 416 00:25:47,380 --> 00:25:50,675 ‎Tôi không muốn làm cậu đau ở giải đấu. ‎Đó là việc Cobra Kai bắt ta làm. 417 00:25:50,758 --> 00:25:53,136 ‎Em mừng là anh không nhẹ tay. Em cần vậy. 418 00:25:53,219 --> 00:25:56,014 ‎- Không. Tôi cũng từng như cậu. ‎- Lùi lại. 419 00:25:58,600 --> 00:26:00,560 ‎Trước Cobra Kai, em bị bắt nạt. 420 00:26:02,103 --> 00:26:03,730 ‎Giờ em mạnh mẽ hơn bao giờ hết. 421 00:26:04,856 --> 00:26:07,942 ‎Em sẽ không bao giờ rút. ‎Vì em không phải kẻ bỏ cuộc. 422 00:26:14,574 --> 00:26:15,742 ‎Sẵn sàng chưa? 423 00:26:16,743 --> 00:26:20,330 ‎Cuộc đua này sẽ quyết định ‎nhà vô địch tối thượng. 424 00:26:22,540 --> 00:26:26,336 ‎- Hawk! ‎- Tory! 425 00:26:29,964 --> 00:26:32,091 ‎- Hawk! ‎- Tory! 426 00:26:32,175 --> 00:26:35,762 ‎Ba, hai, một. 427 00:26:35,845 --> 00:26:37,180 ‎Bắt đầu! 428 00:26:46,731 --> 00:26:47,649 ‎Thôi nào! 429 00:26:47,732 --> 00:26:48,775 ‎Cái quái gì thế? 430 00:26:52,945 --> 00:26:53,780 ‎Tuyệt! 431 00:26:54,822 --> 00:26:55,823 ‎Vỗ tay lớn lên! 432 00:26:58,242 --> 00:27:01,162 ‎Cái quái gì vậy? Lũ ăn gian. ‎Phao của tôi thủng! 433 00:27:01,245 --> 00:27:02,413 ‎- Lũ thua cuộc! ‎- Ăn gian! 434 00:27:02,497 --> 00:27:03,539 ‎Lũ ăn gian! 435 00:27:03,623 --> 00:27:05,166 ‎- Lũ ăn gian! ‎- Lũ ăn gian! 436 00:27:05,249 --> 00:27:07,418 ‎- Lũ ăn gian! ‎- Lũ ăn gian! 437 00:27:07,502 --> 00:27:09,045 ‎- Lũ ăn gian! ‎- Lũ ăn gian! 438 00:27:09,128 --> 00:27:12,340 ‎- Lũ ăn gian! ‎- Lũ ăn gian! 439 00:27:12,423 --> 00:27:14,592 ‎- Lũ ăn gian! ‎- Lũ ăn gian! 440 00:27:15,593 --> 00:27:17,720 ‎Này, đồ khốn. Tôi biết là cậu làm. 441 00:27:18,429 --> 00:27:19,389 ‎Anh định làm gì? 442 00:27:20,807 --> 00:27:24,310 ‎Tôi sẽ không đánh trước, nếu cậu nghĩ vậy. ‎Dù gì cậu cũng chả có gan. 443 00:27:28,856 --> 00:27:30,149 ‎Có thế thôi à? 444 00:27:40,702 --> 00:27:41,536 ‎Này. 445 00:27:43,621 --> 00:27:45,456 ‎- Coi chừng. ‎- Muốn đấu không? 446 00:27:47,125 --> 00:27:50,086 ‎Này. Tất cả ra ngoài ‎và rời khỏi công viên ngay. 447 00:27:50,878 --> 00:27:52,839 ‎Nghiêm túc đấy. Tất cả ra ngay. 448 00:28:03,057 --> 00:28:04,350 ‎Đi thôi, Anthony. 449 00:28:08,938 --> 00:28:11,691 ‎Tôi không biết Amanda như vậy. ‎Cảm ơn đã nói. 450 00:28:11,774 --> 00:28:13,860 ‎Tất nhiên. ‎Thật mừng vì ta có thể trò chuyện. 451 00:28:17,530 --> 00:28:21,909 ‎Không cản đường gia đình tôi, hả? ‎Tôi sẽ không để ông thoát tội. 452 00:28:21,993 --> 00:28:24,662 ‎Anh rối trí rồi, Nhóc Danny. 453 00:28:24,746 --> 00:28:26,539 ‎Ông nói gì về vợ tôi với Eva? 454 00:28:26,622 --> 00:28:28,332 ‎- Tôi đã nói gì à? ‎- Ừ. 455 00:28:29,292 --> 00:28:30,668 ‎À, phải rồi. 456 00:28:31,711 --> 00:28:33,379 ‎Tôi nói cô ta là kẻ giả tạo, 457 00:28:34,422 --> 00:28:35,798 ‎dối trá, tâm thần, 458 00:28:36,799 --> 00:28:38,342 ‎không bao giờ đáng tin. 459 00:28:44,056 --> 00:28:45,308 ‎Tôi xin lỗi. 460 00:28:45,391 --> 00:28:47,310 ‎Tôi đâu đẩy ông ta mạnh đến thế. 461 00:28:47,393 --> 00:28:50,354 ‎Ông ta tấn công gia đình tôi ‎rồi làm như tôi là kẻ ác. 462 00:28:50,438 --> 00:28:53,274 ‎Ông ta đơm đặt về vợ tôi với cô Garcia. 463 00:28:53,858 --> 00:28:56,402 ‎Thật ra, ‎ông ấy không tiếc lời khen Amanda. 464 00:28:57,153 --> 00:28:57,987 ‎Ông ta làm gì? 465 00:28:58,070 --> 00:29:01,073 ‎Ông ấy nói vợ anh rất được nể trọng ‎trong cộng đồng. 466 00:29:01,157 --> 00:29:02,867 ‎Cả gia đình anh được nể trọng. 467 00:29:02,950 --> 00:29:04,285 ‎Hoặc từng thế. 468 00:29:06,621 --> 00:29:07,455 ‎Cảm ơn. 469 00:29:13,878 --> 00:29:15,213 ‎Amanda, đợi đã. 470 00:29:20,802 --> 00:29:23,304 ‎Này, nghe thấy không? ‎Tôi gọi từ điện thoại kiếm cuốc. 471 00:29:23,387 --> 00:29:26,557 ‎Ừ, nghe thấy. ‎Và không ai gọi là điện thoại kiếm cuốc. 472 00:29:27,183 --> 00:29:28,643 ‎Nghe này. Về Robby ấy. 473 00:29:29,644 --> 00:29:33,481 ‎Tôi muốn hè này ở với con. ‎Tôi sẽ làm tất cả để chuyện đó ổn thỏa. 474 00:29:34,524 --> 00:29:36,150 ‎Anh có chắc lo được không? 475 00:29:36,818 --> 00:29:39,237 ‎Đó là việc tôi nên làm ‎cho con và cô từ lâu. 476 00:29:40,029 --> 00:29:42,365 ‎Tôi đã bỏ quá nhiều việc vì không thích 477 00:29:42,448 --> 00:29:44,575 ‎thay vì nghĩ điều tốt nhất cho ta. 478 00:29:45,243 --> 00:29:48,746 ‎Lúc đó tôi không đủ đàn ông ‎để biết, nhưng giờ tôi biết rồi. 479 00:29:49,997 --> 00:29:51,541 ‎Xin lỗi vì đã sống quá tệ. 480 00:29:52,291 --> 00:29:53,751 ‎Không sao, Johnny. 481 00:29:53,835 --> 00:29:55,962 ‎Hồi đó hai ta đều trẻ và ngu ngốc. 482 00:29:56,045 --> 00:29:59,507 ‎Nhưng tôi rất vui ‎vì Robby được ở lại thấy mặt này của anh. 483 00:29:59,590 --> 00:30:01,217 ‎Tôi sẽ không làm con thất vọng. 484 00:30:01,300 --> 00:30:03,386 ‎Tôi định đón nó ở công viên nước. 485 00:30:03,469 --> 00:30:06,180 ‎Nhưng nếu anh muốn đi báo tin với con… 486 00:30:06,264 --> 00:30:08,391 ‎- Có chứ. ‎- Được rồi, Johnny. 487 00:30:08,474 --> 00:30:10,142 ‎Tôi mừng cho anh. 488 00:30:10,226 --> 00:30:11,269 ‎- Cảm ơn. ‎- Ê này. 489 00:30:11,352 --> 00:30:13,563 ‎Này, đi quá điểm xuống của tôi rồi à? 490 00:30:13,646 --> 00:30:15,523 ‎Khỉ thật. Ngồi chắc. 491 00:30:20,027 --> 00:30:22,655 ‎Chán chết. Không thể tin họ đuổi ta đi. 492 00:30:22,738 --> 00:30:25,324 ‎Có Cobra Kai là thế đấy. Ai cũng thiệt. 493 00:30:25,408 --> 00:30:29,036 ‎Anh trách em à? ‎Em đã cố ngăn ẩu đả, đâu phải khơi mào. 494 00:30:29,120 --> 00:30:31,539 ‎Anh biết em đã thắng, đời đang thuận lợi. 495 00:30:31,622 --> 00:30:33,332 ‎Nhưng em là một phần vấn đề. 496 00:30:33,416 --> 00:30:35,960 ‎Em chỉ mong ‎ta có một ngày vui vẻ bên nhau. 497 00:30:36,586 --> 00:30:38,254 ‎Nhưng có vẻ là không thể. 498 00:30:38,337 --> 00:30:40,590 ‎Chỉ khi em vẫn còn ở Cobra Kai. 499 00:30:40,673 --> 00:30:42,091 ‎Việc ở bên anh cũng vậy. 500 00:30:44,760 --> 00:30:46,637 ‎Em sẽ không rời Cobra Kai. 501 00:30:49,098 --> 00:30:50,683 ‎Vậy có lẽ kết thúc thôi. 502 00:30:50,766 --> 00:30:53,269 ‎Em, Kenny và mọi người ‎cứ chịu bị tẩy não tiếp đi. 503 00:30:53,352 --> 00:30:54,478 ‎Anh không giúp nữa. 504 00:30:59,984 --> 00:31:02,111 ‎Này. Các cậu biết Sam đi đâu không? 505 00:31:02,194 --> 00:31:05,948 ‎Cậu ấy về riêng rồi. ‎Cậu ấy không muốn dính đến vụ lộn xộn này. 506 00:31:06,032 --> 00:31:06,991 ‎Ừ, tớ cũng vậy. 507 00:31:11,829 --> 00:31:13,205 ‎Đi đi. Tớ theo sau. 508 00:31:13,915 --> 00:31:14,790 ‎Được. 509 00:31:18,377 --> 00:31:21,172 ‎Này. Rõ ràng ‎sư phụ nói cậu đã rời Cobra Kai. 510 00:31:21,255 --> 00:31:23,716 ‎- Tôi rút rồi. ‎- Cậu ở phe họ khi đánh nhau. 511 00:31:23,799 --> 00:31:24,967 ‎Cậu chẳng biết gì. 512 00:31:25,051 --> 00:31:28,512 ‎Cậu nghĩ vì đến Mexico ‎mà cậu là người tốt. Không đâu. 513 00:31:28,596 --> 00:31:31,724 ‎Xem ai nói kìa. Nói rõ nhé. ‎Tôi chả đến Mexico vì cậu. 514 00:31:31,807 --> 00:31:34,727 ‎- Không ai bảo cậu đi đâu hết! ‎- Này! Thôi đi. 515 00:31:35,728 --> 00:31:38,272 ‎Bố muốn hai đứa hòa thuận. Giờ ta là bạn. 516 00:31:38,356 --> 00:31:41,025 ‎Không, bọn con không phải bạn. 517 00:31:41,108 --> 00:31:42,109 ‎Không bao giờ. 518 00:31:49,867 --> 00:31:52,954 ‎Tôi cảm thấy ‎đây là lúc thích hợp để cầu hôn cô ấy. 519 00:31:53,037 --> 00:31:55,748 ‎- Muốn kết hôn chứ? ‎- Ôi, không, Colt. 520 00:31:57,458 --> 00:31:58,834 ‎Đừng bao giờ bỏ cuộc. 521 00:31:59,961 --> 00:32:01,629 ‎Amanda, chuyện đâu phải thế. 522 00:32:01,712 --> 00:32:03,798 ‎Em hết cửa vào tổ chức từ thiện đó. 523 00:32:03,881 --> 00:32:04,882 ‎Đừng nói hội đồng. 524 00:32:04,966 --> 00:32:07,760 ‎Là do Silver cả. Lão chọc tức anh cả buổi. 525 00:32:07,843 --> 00:32:08,970 ‎Và anh cho phép lão. 526 00:32:09,053 --> 00:32:10,805 ‎Anh biết em coi trọng chuyện này, 527 00:32:10,888 --> 00:32:13,849 ‎nhưng không thể tạm quên ‎trò ganh đua ngớ ngẩn này một ngày. 528 00:32:13,933 --> 00:32:16,018 ‎Sợ ta sẽ không được sống bình thường nữa. 529 00:32:16,102 --> 00:32:18,604 ‎Nhất là khi anh còn gây chiến vớ vẩn. 530 00:32:18,688 --> 00:32:21,899 ‎Trận ở hàng nội thất ‎là lỗi của tôi, không phải anh ấy. 531 00:32:22,400 --> 00:32:23,693 ‎Xin hãy trách tôi. 532 00:32:25,653 --> 00:32:27,154 ‎Anh đánh nhau ở hàng nội thất? 533 00:32:28,739 --> 00:32:29,949 ‎Quá đủ rồi. 534 00:32:30,032 --> 00:32:31,951 ‎Chấm dứt chuyện này ngay. 535 00:32:32,034 --> 00:32:34,662 ‎Đây chính là điều Silver muốn xảy ra. 536 00:32:34,745 --> 00:32:37,581 ‎Hắn thao túng ‎toàn bộ chuyện này để ta cãi nhau. 537 00:32:37,665 --> 00:32:39,625 ‎Anh có nghe mình nói không? 538 00:32:39,709 --> 00:32:43,254 ‎Lý do ta cãi nhau ‎là vì anh không thể để cho chuyện qua đi. 539 00:32:43,337 --> 00:32:44,964 ‎Anh đã hứa lần này sẽ khác. 540 00:32:45,047 --> 00:32:47,967 ‎Em không hiểu khả năng của gã đàn ông này. 541 00:32:48,050 --> 00:32:50,886 ‎Lão sẽ không dừng ‎khi chưa phá tan tành đời anh. 542 00:32:50,970 --> 00:32:52,304 ‎Nên anh phải hạ lão. 543 00:32:52,888 --> 00:32:53,973 ‎Anh sẽ không dừng. 544 00:32:54,056 --> 00:32:57,393 ‎Để anh và Chozen xử lý. ‎Đó là cách duy nhất để kết thúc. 545 00:32:57,977 --> 00:32:59,520 ‎Được thôi. Xử lý đi. 546 00:33:00,146 --> 00:33:01,564 ‎Nhưng em sẽ không ở đây xem. 547 00:33:01,647 --> 00:33:04,734 ‎- Em đi đâu vậy? ‎- Rời khỏi đây. Rời xa anh! 548 00:33:04,817 --> 00:33:07,778 ‎Em cần không gian. ‎Em sẽ đưa bọn trẻ đi cùng. 549 00:33:54,366 --> 00:33:59,371 ‎Biên dịch: Bảo Dung