1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:57,725 --> 00:00:59,143 ‫المعلّمة "كيم دا يون".‬ 3 00:01:00,728 --> 00:01:03,397 ‫مرحبًا بك في "الوادي". كيف كانت رحلتك؟‬ 4 00:01:03,481 --> 00:01:04,816 ‫بلا سابق إنذار.‬ 5 00:01:05,733 --> 00:01:07,860 ‫أليس المعلّم "كريس" برفقتك؟‬ 6 00:01:07,944 --> 00:01:10,988 ‫للأسف، "جون كريس" ترك مدرسة "كوبرا كاي".‬ 7 00:01:11,072 --> 00:01:12,365 ‫واجه متاعب قانونية.‬ 8 00:01:12,448 --> 00:01:14,325 ‫خاب أملي لسماع ذلك.‬ 9 00:01:16,119 --> 00:01:19,288 ‫طلبت مني إحضار أفضل المعلّمين‬ ‫في مدرستي للفنون القتالية الكورية.‬ 10 00:01:19,372 --> 00:01:20,665 ‫وقد نفّذت طلبك.‬ 11 00:01:22,667 --> 00:01:24,293 ‫لا بد أنك مرهقة.‬ 12 00:01:24,377 --> 00:01:26,712 ‫هناك مرطّبات في سيارة الليموزين.‬ 13 00:01:33,386 --> 00:01:35,179 ‫سيارات ليموزين وطائرات خاصة.‬ 14 00:01:35,972 --> 00:01:39,767 ‫هذا البذخ قد يبهر حملة أسهم شركاتك،‬ 15 00:01:39,851 --> 00:01:41,894 ‫لكنه لا يؤثّر عليّ.‬ 16 00:01:46,566 --> 00:01:47,775 ‫بسبب هذا السلوك المتعجرف‬ 17 00:01:49,193 --> 00:01:52,822 ‫أردت أن تدرّسي في مدارسي للكاراتيه.‬ 18 00:01:52,905 --> 00:01:57,243 ‫أريدك أن تنتقي من تلاميذي‬ ‫من هم مستعدّين لاتخاذ الخطوة التالية.‬ 19 00:01:58,035 --> 00:02:01,956 ‫إنني أعرض عليك الاستقلالية الكاملة‬ ‫في اختبار تلاميذي بطريقتك الخاصة.‬ 20 00:02:02,540 --> 00:02:06,377 ‫وهي إحدى المزايا الكثيرة‬ ‫التي ستتمتعين بها كشريكتي المستقبلية.‬ 21 00:02:06,878 --> 00:02:11,340 ‫عرضك مغر جدًا،‬ ‫لكنني لم أقطع الرحلة إلى هنا من أجل المال.‬ 22 00:02:15,720 --> 00:02:18,556 ‫50 بالمئة مجرد رقم.‬ 23 00:02:19,724 --> 00:02:21,017 ‫ما أعرضه عليك‬ 24 00:02:21,767 --> 00:02:22,935 ‫هو كتابة تاريخ عريق.‬ 25 00:02:24,437 --> 00:02:27,857 ‫جدّك لم يعلّم الجنود الأمريكيين‬ ‫"طريقة القبضة"‬ 26 00:02:27,940 --> 00:02:29,775 ‫لمجرد أن يستخدموها في ساحة القتال.‬ 27 00:02:29,859 --> 00:02:33,404 ‫يجب أن نشارك الآخرين في تعاليمه.‬ 28 00:02:35,281 --> 00:02:38,326 ‫هل تظن أن تلاميذك الأمريكيين‬ ‫على قدر المهمة؟‬ 29 00:02:38,910 --> 00:02:39,827 ‫أجل.‬ 30 00:02:42,371 --> 00:02:43,414 ‫سنرى.‬ 31 00:02:59,764 --> 00:03:03,601 ‫- لقد مضى أسبوع. وكلما طال انتظارنا…‬ ‫- يجب أن نترك السيد "دانييل" يتعافى.‬ 32 00:03:03,684 --> 00:03:07,647 ‫"تشوزن" على حق. أنا أيضًا أريد أن نتحرّك،‬ ‫لكننا لا نستطيع ملاحقة "سيلفر"…‬ 33 00:03:07,730 --> 00:03:08,898 ‫أبي.‬ 34 00:03:10,775 --> 00:03:13,236 ‫"جوني"؟ ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 35 00:03:13,819 --> 00:03:16,656 ‫نحن نفكّر في طريقة‬ ‫لنجعل "سيلفر" يدفع ثمن ما فعله بك.‬ 36 00:03:17,156 --> 00:03:18,407 ‫ما هذه البدلة؟‬ 37 00:03:18,991 --> 00:03:21,452 ‫لا يمكنني الذهاب‬ ‫إلى معرض سيارات "لاروسو" بمنامتي.‬ 38 00:03:21,535 --> 00:03:22,995 ‫هل ستذهب إلى العمل؟‬ 39 00:03:23,079 --> 00:03:24,538 ‫سيد "دانييل"، يجب أن نضع خطة…‬ 40 00:03:24,622 --> 00:03:27,416 ‫يا رفاق، أنا ممتنّ لاهتمامكم. صدّقوني.‬ 41 00:03:27,500 --> 00:03:31,879 ‫لكنني اكتفيت من الصراع مع "سيلفر".‬ ‫إن كان يريد "الوادي"، فليهنأ به.‬ 42 00:03:33,673 --> 00:03:36,384 ‫- لقد نفضت يديّ من الكاراتيه.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 43 00:03:36,467 --> 00:03:37,969 ‫يجب ألّا تستسلم.‬ 44 00:03:38,052 --> 00:03:39,720 ‫إنني أستسلم.‬ 45 00:03:40,304 --> 00:03:42,431 ‫كان تحدّي "سيلفر" غلطة.‬ 46 00:03:42,515 --> 00:03:43,683 ‫كادت أن تكلّفني أسرتي.‬ 47 00:03:43,766 --> 00:03:46,185 ‫- لن أرتكب ذلك الخطأ مرة أخرى.‬ ‫- نحن معك.‬ 48 00:03:46,269 --> 00:03:48,312 ‫ليس من الضروري أن تتوقف عن المقاومة.‬ 49 00:03:48,396 --> 00:03:49,480 ‫بلى.‬ 50 00:03:50,481 --> 00:03:54,277 ‫أصبحت معلّم كاراتيه لأساعد الصبية.‬ ‫وبدلًا من ذلك، أجعل حياة الجميع أسوأ.‬ 51 00:03:54,360 --> 00:03:56,320 ‫ماذا تقول؟ لقد ساعدت الصبية فعلًا.‬ 52 00:03:56,404 --> 00:03:59,031 ‫هل أسرد لك كل صور معاناتهم بسبب هذا،‬ 53 00:03:59,115 --> 00:04:00,157 ‫ومن بينهم ابنتي؟‬ 54 00:04:00,992 --> 00:04:02,576 ‫فلتسأل "روبي" كم ساعدته.‬ 55 00:04:06,497 --> 00:04:11,043 ‫خلال نشأتي، لم أفهم قط‬ ‫لماذا يرفض السيد "مياغي" الاشتباك في قتال،‬ 56 00:04:11,544 --> 00:04:12,545 ‫لكنني قد فهمت الآن.‬ 57 00:04:14,171 --> 00:04:17,174 ‫ليست وظيفتنا‬ ‫أن نقاتل الوحوش في هذا العالم.‬ 58 00:04:18,259 --> 00:04:19,302 ‫لم تعد وظيفتنا.‬ 59 00:04:28,185 --> 00:04:30,646 ‫"كريس"، جاءت حفيدتك.‬ 60 00:04:33,941 --> 00:04:34,859 ‫مرحبًا يا جدّي.‬ 61 00:04:35,443 --> 00:04:36,694 ‫مرحبًا يا حفيدتي.‬ 62 00:04:42,074 --> 00:04:43,909 ‫ما نتيجة خطتنا؟‬ 63 00:04:45,619 --> 00:04:46,996 ‫ليست كما كنا نرجو.‬ 64 00:04:47,079 --> 00:04:49,081 ‫المعلّم "سيلفر" لم يجفل.‬ 65 00:04:49,165 --> 00:04:51,542 ‫تركيزه منصبّ على التوسع‬ ‫في مدارس الكاراتيه.‬ 66 00:04:51,625 --> 00:04:52,752 ‫هذا مؤسف.‬ 67 00:04:54,086 --> 00:04:55,046 ‫هل يوجد شيء آخر؟‬ 68 00:04:56,922 --> 00:04:57,757 ‫أجل.‬ 69 00:05:00,343 --> 00:05:02,428 ‫تعرّض السيد "لاروسو" إلى إصابات بليغة.‬ 70 00:05:02,511 --> 00:05:03,346 ‫بسببنا.‬ 71 00:05:04,513 --> 00:05:06,182 ‫هكذا تخلّصنا من أحد أعدائنا.‬ 72 00:05:08,267 --> 00:05:12,396 ‫- حين أخرج، سأتولى أمر الآخر.‬ ‫- ألا تبالي بما حدث للسيد "لاروسو"؟‬ 73 00:05:12,480 --> 00:05:15,232 ‫- كان مجرد وسيلة لتحقيق غاية.‬ ‫- أهكذا تراني أيضًا؟‬ 74 00:05:15,316 --> 00:05:16,317 ‫بالطبع لا.‬ 75 00:05:17,193 --> 00:05:19,320 ‫كل منا لا يستطيع أن يثق إلا بالآخر.‬ 76 00:05:21,822 --> 00:05:24,158 ‫إلى متى يجب أن أبقى في مدرسة الكاراتيه؟‬ 77 00:05:25,326 --> 00:05:28,412 ‫أعرف مدى صعوبة موقعك خلف خطوط العدوّ.‬ 78 00:05:28,996 --> 00:05:31,165 ‫لكنني أحتاج إلى بقائك هناك لفترة أطول.‬ 79 00:05:33,959 --> 00:05:35,878 ‫لديّ خطة للخروج من هنا.‬ 80 00:05:35,961 --> 00:05:36,921 ‫حقًا؟‬ 81 00:05:37,004 --> 00:05:41,092 ‫أجل. سأتظاهر بالطاعة،‬ ‫وهذا ما أريدك أن تفعليه أيضًا.‬ 82 00:05:41,801 --> 00:05:45,388 ‫نفّذي كل أوامر "سيلفر"،‬ ‫لكن كوني حذرة للغاية.‬ 83 00:05:47,264 --> 00:05:48,432 ‫إنه يتحرّك بذكاء الآن،‬ 84 00:05:49,350 --> 00:05:50,393 ‫لكنه سيرتكب خطأ.‬ 85 00:05:51,936 --> 00:05:53,938 ‫وستكون تلك هي الثغرة التي نحتاج إليها.‬ 86 00:05:54,897 --> 00:05:56,148 ‫هل تستطيعين؟‬ 87 00:05:58,192 --> 00:05:59,110 ‫أجل أيها المعلّم.‬ 88 00:06:01,487 --> 00:06:02,321 ‫جيد.‬ 89 00:06:02,822 --> 00:06:04,281 ‫"كاراتيه (توبانغا)"‬ 90 00:06:09,787 --> 00:06:11,872 ‫بربك، لم أضربك بهذه القوة.‬ 91 00:06:13,082 --> 00:06:17,253 ‫كانت ركلة رائعة يا "ديفون".‬ ‫لكن تذكّري أننا جميعًا أصدقاء.‬ 92 00:06:17,336 --> 00:06:21,132 ‫- فخفّفي من القتال العدائي.‬ ‫- وجدت قتالها مثاليًا.‬ 93 00:06:22,675 --> 00:06:25,219 ‫"تيري"، تسرّني رؤيتك.‬ 94 00:06:26,595 --> 00:06:28,973 ‫يا تلاميذ الصفّ، اجتمعوا من فضلكم.‬ 95 00:06:32,685 --> 00:06:33,894 ‫نقطة! الفائزة!‬ 96 00:06:35,855 --> 00:06:39,984 ‫لديّ خبر سارّ تشوبه المرارة أودّ أن أعلنه.‬ 97 00:06:40,568 --> 00:06:45,030 ‫قدّم إليّ المعلّم "تيري سيلفر"‬ ‫عرضًا سخيًا جدًا،‬ 98 00:06:45,114 --> 00:06:46,532 ‫ويشرّفني أن أقول‬ 99 00:06:46,615 --> 00:06:49,452 ‫إن مدرسة كاراتيه "توبانغا"‬ ‫تخضع الآن إلى إدارة جديدة.‬ 100 00:06:50,035 --> 00:06:52,872 ‫يسعدنا أن نكون جزءًا من عائلة "كوبرا كاي".‬ 101 00:06:52,955 --> 00:06:54,874 ‫شكرًا أيها المعلّم "روزنثال".‬ 102 00:06:57,126 --> 00:07:00,880 ‫بالتأكيد تتساءلون عن تأثير ذلك‬ ‫على مستقبل مدرستكم القتالية.‬ 103 00:07:01,672 --> 00:07:04,341 ‫أجل، ستكون هناك بعض التغييرات.‬ 104 00:07:05,468 --> 00:07:06,719 ‫كلها نحو الأفضل.‬ 105 00:07:07,511 --> 00:07:10,055 ‫وأرجو ألّا تمانعوا تخفيض رسوم دراستكم هنا.‬ 106 00:07:11,932 --> 00:07:13,642 ‫ستُمنحون معلّمين جديدين.‬ 107 00:07:14,602 --> 00:07:15,769 ‫اليوم،‬ 108 00:07:16,770 --> 00:07:19,482 ‫المعلّمة "كيم" والمعلّم "هيان وو".‬ 109 00:07:20,191 --> 00:07:22,026 ‫أتستبدلني يا "تيري"؟‬ 110 00:07:22,693 --> 00:07:25,613 ‫لم يكن هذا هو الاتفاق‬ ‫الذي أبرمناه في مراسم "الشبات".‬ 111 00:07:30,117 --> 00:07:31,452 ‫مدرسة كاراتيه "توبانغا"‬ 112 00:07:32,495 --> 00:07:34,455 ‫قضيت الأعوام الأخيرة‬ 113 00:07:34,538 --> 00:07:37,416 ‫في خسارة مستمرّة.‬ 114 00:07:38,876 --> 00:07:40,669 ‫هذا سينتهي اليوم.‬ 115 00:07:41,837 --> 00:07:43,214 ‫معلّمي الجدد‬ 116 00:07:43,797 --> 00:07:46,050 ‫سيشكّلونكم لتصبحوا فائزين،‬ 117 00:07:46,133 --> 00:07:50,304 ‫مثل بطلتنا في بطولة "الوادي"،‬ ‫"توري نيكولس".‬ 118 00:07:50,387 --> 00:07:52,640 ‫لو أردتم التعلّم على أيدي أفضل المعلّمين،‬ 119 00:07:53,807 --> 00:07:56,310 ‫فتقدّموا وخذوا زيًا من المعلّم "أوديل".‬ 120 00:07:57,520 --> 00:07:58,729 ‫إن أردتم الانسحاب،‬ 121 00:08:00,189 --> 00:08:04,318 ‫فخذوا على الأقل زجاجة حرارية دعائية‬ ‫من المعلّم "باكاريا"،‬ 122 00:08:04,401 --> 00:08:05,611 ‫كهدية مني إليكم.‬ 123 00:08:11,992 --> 00:08:16,997 ‫يبدو أن طلابك قد اتخذوا قرارهم.‬ 124 00:08:17,581 --> 00:08:18,624 ‫سلام أيها المعلّم.‬ 125 00:08:19,708 --> 00:08:22,503 ‫- الصفّ بين أيديكما. "نيكولس"، تعالي.‬ ‫- لا.‬ 126 00:08:23,921 --> 00:08:25,548 ‫بطلتك ستبقى هنا.‬ 127 00:08:27,132 --> 00:08:27,967 ‫لماذا؟‬ 128 00:08:28,676 --> 00:08:31,929 ‫أريد أن أرى من هم أفضل المقاتلين‬ ‫في هذه المدرسة.‬ 129 00:08:32,805 --> 00:08:35,015 ‫ستساعدينني في اختبارهم.‬ 130 00:08:43,315 --> 00:08:44,316 ‫أمرك أيتها المعلّمة.‬ 131 00:08:46,443 --> 00:08:47,444 ‫لا أفهم.‬ 132 00:08:48,028 --> 00:08:50,906 ‫"الاختفاء المؤقت" أمر يمكن تفهّمه،‬ ‫لكن كيف يسمح "لاروسو" بانتصار "سيلفر"؟‬ 133 00:08:50,990 --> 00:08:53,325 ‫ذلك الوباء الملوّث أثّر على تفكير "دانييل"‬ 134 00:08:53,409 --> 00:08:55,327 ‫ولم أتصوّر أن يكون هذا ممكنًا.‬ 135 00:08:55,869 --> 00:08:57,830 ‫سيثوب إلى رشده. إنه يحتاج إلى وقت فحسب.‬ 136 00:08:57,913 --> 00:09:01,917 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ ‫إمبراطورية "سيلفر" تكبر كل يوم.‬ 137 00:09:02,001 --> 00:09:05,421 ‫صحيح، لكن عدد الصبية محدود في "الوادي".‬ 138 00:09:05,504 --> 00:09:07,298 ‫كم مدرسة كاراتيه يمكنه أن يفتتحها؟‬ 139 00:09:07,965 --> 00:09:11,802 ‫إنه لا يفتتح مدارس جديدة فحسب.‬ ‫بل ويستولي على المدارس الأخرى أيضًا.‬ 140 00:09:11,885 --> 00:09:13,762 ‫أنا هنا في مدرسة كاراتيه "توبانغا"،‬ 141 00:09:14,638 --> 00:09:17,057 ‫أرحّب بهم في عائلة "كوبرا كاي".‬ 142 00:09:17,141 --> 00:09:19,435 ‫- متى حدث هذا؟‬ ‫- إنه تصوير مباشر.‬ 143 00:09:19,518 --> 00:09:22,146 ‫رائع. سأذهب وأوسع‬ ‫ذلك البغيض صاحب الشعر المعقوص ضربًا.‬ 144 00:09:22,229 --> 00:09:24,148 ‫لا يمكنك الدخول إلى هناك بمفردك.‬ 145 00:09:24,231 --> 00:09:28,694 ‫بالطبع أستطيع. أسلوبه هو الاختباء،‬ ‫في انتظار سقوطنا في فخه.‬ 146 00:09:29,778 --> 00:09:32,656 ‫والآن نعرف مكانه. وهو ليس على أرضه.‬ 147 00:09:32,740 --> 00:09:34,033 ‫"تشوزن"، قل شيئًا من فضلك.‬ 148 00:09:34,116 --> 00:09:35,367 ‫السيدة "أماندا" على حق.‬ 149 00:09:36,619 --> 00:09:39,204 ‫- ذهابك بمفردك ليس صائبًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 150 00:09:39,288 --> 00:09:41,373 ‫- سأذهب معك.‬ ‫- ليس هذا ما كنت أقصده.‬ 151 00:09:41,457 --> 00:09:44,460 ‫- أتعرف أنها ليست مسابقة "كاتا"؟‬ ‫- "هاي".‬ 152 00:09:45,878 --> 00:09:46,879 ‫هل تقصد "أجل"؟‬ 153 00:09:51,592 --> 00:09:53,969 ‫لا أفهم بما سيفيد هذا أبي.‬ 154 00:09:54,470 --> 00:09:55,596 ‫لا أعرف يا "سام".‬ 155 00:09:56,263 --> 00:09:58,641 ‫في هذه المرحلة، لا أعرف ما يمكن أن يفيده.‬ 156 00:10:22,331 --> 00:10:23,791 ‫مرحبًا أيها المعلّم.‬ 157 00:10:24,333 --> 00:10:26,752 ‫عجبًا! لا أصدّق أنك تطعم نفسك.‬ 158 00:10:27,336 --> 00:10:30,297 ‫يبدو أن الممرضة التي تغيّر حفاضك‬ ‫في عطلة اليوم.‬ 159 00:10:33,300 --> 00:10:35,386 ‫- أجل.‬ ‫- أحب الهلام الأحمر.‬ 160 00:10:36,679 --> 00:10:37,846 ‫أتعرف؟‬ 161 00:10:38,681 --> 00:10:42,059 ‫من الآن فصاعدًا، سآخذ الهلام.‬ 162 00:10:42,935 --> 00:10:44,728 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 163 00:10:51,360 --> 00:10:53,278 ‫أظن أنها فكرة جيدة.‬ 164 00:10:55,739 --> 00:10:56,615 ‫كما توقعت.‬ 165 00:10:57,408 --> 00:10:59,743 ‫سأراك لاحقًا أيها المعلّم.‬ 166 00:11:03,330 --> 00:11:05,332 ‫من الأمور التي أدهشتني كثيرًا‬ 167 00:11:05,416 --> 00:11:08,502 ‫كانت مدى سهولة التوافق مع الرجال الآخرين.‬ 168 00:11:09,795 --> 00:11:11,130 ‫حقًا؟‬ 169 00:11:12,131 --> 00:11:14,216 ‫لم أعرف أنك تكتسب أصدقاء هنا.‬ 170 00:11:14,299 --> 00:11:17,052 ‫أجل، أنا أكتسب الأصدقاء بسهولة.‬ 171 00:11:17,136 --> 00:11:19,930 ‫أجد أن القليل من اللطف يفعل المعجزات.‬ 172 00:11:21,014 --> 00:11:23,726 ‫يسعدني أن أسمع بأنك على وفاق مع الآخرين.‬ 173 00:11:23,809 --> 00:11:26,603 ‫ما كل السجناء في سنّك‬ ‫يعيشون التجربة بالطريقة نفسها.‬ 174 00:11:26,687 --> 00:11:28,939 ‫عادةً ما يكونون أهدافًا سهلة.‬ 175 00:11:29,022 --> 00:11:30,941 ‫معدني أقوى.‬ 176 00:11:31,024 --> 00:11:34,945 ‫حتى لو ألقيت بي عبر نافذة، فلن يصيبني خدش.‬ 177 00:11:36,321 --> 00:11:38,240 ‫من الناحية العاطفية، بالطبع.‬ 178 00:11:38,323 --> 00:11:39,408 ‫بالطبع.‬ 179 00:11:42,119 --> 00:11:43,662 ‫يبدو أن وقتنا قد انتهى.‬ 180 00:11:44,663 --> 00:11:47,124 ‫كنا قد بدأنا نسترسل.‬ 181 00:11:47,833 --> 00:11:48,667 ‫حسنًا…‬ 182 00:11:50,461 --> 00:11:53,172 ‫شكرًا أيتها الطبيبة.‬ ‫أستمتع كثيرًا بوقتنا معًا.‬ 183 00:11:53,255 --> 00:11:54,214 ‫وأنا أيضًا.‬ 184 00:11:55,090 --> 00:11:58,802 ‫أنت لا تتملّقني فقط‬ ‫لتحصل على توصية جيدة، أليس كذلك؟‬ 185 00:11:59,386 --> 00:12:00,554 ‫بالطبع لا.‬ 186 00:12:02,014 --> 00:12:05,184 ‫إنما أجد هذه الجلسات مفيدة جدًا.‬ 187 00:12:09,271 --> 00:12:10,647 ‫انقسموا إلى ثنائيات.‬ 188 00:12:10,731 --> 00:12:13,358 ‫أروني ضربة السكين وضربة الكف‬ ‫والقبضة العكسية.‬ 189 00:12:13,442 --> 00:12:15,152 ‫خمس ضربات علوية وخمس ضربات سفلية.‬ 190 00:12:15,235 --> 00:12:16,278 ‫ابدؤوا.‬ 191 00:12:28,332 --> 00:12:29,291 ‫لا تقتربي.‬ 192 00:12:32,294 --> 00:12:35,172 ‫حسنًا. لكنك ستكسرين يدك‬ ‫إن ضربت أحدًا بهذه الطريقة.‬ 193 00:12:35,255 --> 00:12:36,381 ‫أنا ملمّة بما أفعله.‬ 194 00:12:39,259 --> 00:12:40,344 ‫اضربيني إذًا.‬ 195 00:12:46,183 --> 00:12:47,184 ‫خطأ.‬ 196 00:12:52,397 --> 00:12:54,483 ‫أبقي جانب يدك حادًا كالسكين.‬ 197 00:12:58,821 --> 00:13:00,614 ‫هذا أفضل. لكن ليس كثيرًا.‬ 198 00:13:02,991 --> 00:13:06,411 ‫لماذا ترتدين ذلك الزيّ؟‬ ‫ألا تظنين أنك تملكين المقوّمات المطلوبة؟‬ 199 00:13:06,495 --> 00:13:09,915 ‫ما زلت أفكّر‬ ‫فيما إن كانت مدرستكم جديرة بي كطالبة.‬ 200 00:13:10,499 --> 00:13:12,459 ‫يبدو أنك نسيت من هزمتك في البطولة.‬ 201 00:13:12,543 --> 00:13:14,086 ‫بربك. كان ذلك الحكم أعمى.‬ 202 00:13:14,169 --> 00:13:16,421 ‫أعطاك نقطة بينما كنت خارج الحدود.‬ 203 00:13:16,505 --> 00:13:18,632 ‫- لماذا أنت هنا؟‬ ‫- لطالما قالت أمي…‬ 204 00:13:23,345 --> 00:13:25,597 ‫"السبيل الوحيد إلى الهزيمة هو الاستسلام."‬ 205 00:13:25,681 --> 00:13:26,598 ‫يبدو أنها حكيمة.‬ 206 00:13:29,017 --> 00:13:29,852 ‫كانت.‬ 207 00:13:31,770 --> 00:13:32,604 ‫آسفة.‬ 208 00:13:32,688 --> 00:13:35,399 ‫علام؟ أنت لم تفعلي شيئًا.‬ 209 00:13:37,025 --> 00:13:38,944 ‫لكنني أتمنى أن أوسع السرطان ضربًا.‬ 210 00:13:41,530 --> 00:13:42,364 ‫أجل.‬ 211 00:13:44,032 --> 00:13:45,200 ‫أعرف شعورك.‬ 212 00:13:47,327 --> 00:13:50,831 ‫لكن عليك أن توجّهي كل هذا الغضب إلى قبضتك.‬ 213 00:13:59,047 --> 00:13:59,923 ‫توقفوا!‬ 214 00:14:02,175 --> 00:14:03,594 ‫لقد رأيت ما يكفي.‬ 215 00:14:04,177 --> 00:14:06,555 ‫لقد استخدمتم قوّتكم في تدريب بعضكم البعض.‬ 216 00:14:07,264 --> 00:14:11,226 ‫والآن ستستخدمون قوّتكم ضدّ بعضكم البعض.‬ 217 00:14:13,186 --> 00:14:15,355 ‫"نيكولس"، أعدّيهم.‬ 218 00:14:17,900 --> 00:14:19,985 ‫لست مضطرًا إلى مرافقتي. أستطيع تولي الأمر.‬ 219 00:14:20,068 --> 00:14:22,029 ‫هذا مستبعد، لأن "سيلفر" خطر جدًا.‬ 220 00:14:22,112 --> 00:14:23,113 ‫أجل، أعرف.‬ 221 00:14:24,239 --> 00:14:26,742 ‫لكنني مستعدّ له. أستطيع أن أكون خطرًا أيضًا.‬ 222 00:14:27,242 --> 00:14:29,494 ‫أخبرني السيد "دانييل"‬ ‫كم يمكن أن تكون خطرًا.‬ 223 00:14:30,078 --> 00:14:32,539 ‫هل أخبرك كيف هزمته في المدرسة الثانوية؟‬ 224 00:14:33,415 --> 00:14:38,128 ‫- لقد سرقته بينما كان في موعد غرامي.‬ ‫- حقًا؟ وأنا دفعته من فوق جرف.‬ 225 00:14:38,211 --> 00:14:40,839 ‫- أنا قاتلته حتى الموت.‬ ‫- حقًا؟ وهل أنت شبح؟‬ 226 00:14:40,923 --> 00:14:44,176 ‫لا، بل رحمني السيد "دانييل".‬ 227 00:14:44,259 --> 00:14:45,844 ‫أجل، هذا يليق بـ"لاروسو".‬ 228 00:14:46,345 --> 00:14:47,846 ‫رباه، كان أحمق آنذاك.‬ 229 00:14:47,930 --> 00:14:49,264 ‫كان مزعجًا جدًا.‬ 230 00:14:50,182 --> 00:14:52,601 ‫لكنه يقاتل دائمًا من أجل ما يؤمن به.‬ 231 00:14:53,518 --> 00:14:56,271 ‫لم يتراجع يومًا عن خوض أي قتال،‬ ‫حتى حين كان يجب أن يفعل.‬ 232 00:14:56,355 --> 00:14:59,399 ‫قبل بضعة أشهر، رأيته يواجه فريق هوكي.‬ 233 00:14:59,483 --> 00:15:01,276 ‫خمسة ضدّ واحد. وضربهم جميعًا.‬ 234 00:15:02,819 --> 00:15:05,447 ‫وأنا رأيته ينقذ شابّة من إعصار.‬ 235 00:15:07,074 --> 00:15:09,701 ‫لقد هزم رجلًا بضربة واحدة‬ ‫سدّدها إلى نقطة الضغط.‬ 236 00:15:11,161 --> 00:15:13,372 ‫من علّمه ذلك في تصوّرك؟‬ 237 00:15:15,874 --> 00:15:16,959 ‫لقد وصلنا.‬ 238 00:15:19,711 --> 00:15:21,588 ‫"(كوبرا كاي)"‬ 239 00:15:29,012 --> 00:15:30,639 ‫"ديفون"؟ ما هذا؟‬ 240 00:15:30,722 --> 00:15:33,141 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- إحدى طالباتي في الداخل.‬ 241 00:15:33,225 --> 00:15:35,852 ‫لم نأت من أجل طالبة. بل من أجل "سيلفر".‬ 242 00:15:35,936 --> 00:15:37,729 ‫يجب أن ننتظر الوقت المناسب.‬ 243 00:15:39,314 --> 00:15:42,484 ‫إن ركضت إلى عرين أسود، فستُلتهم.‬ 244 00:15:43,360 --> 00:15:44,361 ‫حسنًا، سننتظر.‬ 245 00:15:51,118 --> 00:15:51,952 ‫"كريس".‬ 246 00:15:53,453 --> 00:15:54,830 ‫جاءك خطاب.‬ 247 00:15:54,913 --> 00:15:57,040 ‫شكرًا.‬ 248 00:16:22,149 --> 00:16:22,983 ‫أيتها الطبيبة!‬ 249 00:16:24,443 --> 00:16:27,612 ‫جاءني خطاب من مأمور السجن.‬ 250 00:16:28,280 --> 00:16:30,907 ‫أظن أن هناك خطأ ما في توصيتك.‬ 251 00:16:30,991 --> 00:16:33,160 ‫حقًا؟ شعرت بأنها دقيقة.‬ 252 00:16:33,827 --> 00:16:38,874 ‫أجل، لكنك توصين برفض التماسي‬ ‫إطلاق السراح المبكّر.‬ 253 00:16:39,541 --> 00:16:42,377 ‫لماذا؟ ظننت أننا نحرز تقدّمًا كبيرًا.‬ 254 00:16:42,961 --> 00:16:44,171 ‫"جون"، كفّ عن الكذب.‬ 255 00:16:44,755 --> 00:16:45,756 ‫معذرةً؟‬ 256 00:16:46,339 --> 00:16:48,925 ‫هل تظن أنه يومي الأول في العمل؟‬ ‫أستطيع تمييز الفارق‬ 257 00:16:49,009 --> 00:16:51,178 ‫بين إحرازك لتقدّم هائل وقولك ما أريد سماعه.‬ 258 00:16:53,722 --> 00:16:55,098 ‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬ 259 00:16:56,516 --> 00:17:00,145 ‫وكّلت لي المحكمة محاميًا تفوق القضية قدراته.‬ 260 00:17:00,228 --> 00:17:01,480 ‫لو أردت الخروج المبكّر،‬ 261 00:17:01,563 --> 00:17:04,608 ‫فعليك أن تفكّر في سبب وجودك هنا.‬ 262 00:17:05,525 --> 00:17:08,236 ‫أنا متفرّغة غدًا صباحًا إن أردت التحدّث.‬ 263 00:17:08,320 --> 00:17:10,447 ‫لدينا متّسع من الوقت لتحليل سلوكك.‬ 264 00:17:18,038 --> 00:17:20,957 ‫في "كوريا"،‬ ‫يتدرّب طلابنا بتسلّق "تشيري سان"،‬ 265 00:17:21,541 --> 00:17:23,668 ‫أعلى جبل في البرّ الرئيسي،‬ 266 00:17:23,752 --> 00:17:26,630 ‫بينما يحملون حقائب ثقيلة مليئة بالماء فقط.‬ 267 00:17:27,130 --> 00:17:28,924 ‫ثم نتدرّب على القمة‬ 268 00:17:29,007 --> 00:17:32,594 ‫بعد غروب الشمس وحين تشتدّ برودة الليل.‬ 269 00:17:33,178 --> 00:17:34,679 ‫أتدرّب معهم،‬ 270 00:17:35,263 --> 00:17:37,182 ‫وأنا أحمل حقيبتين ثقيلتين.‬ 271 00:17:38,350 --> 00:17:40,519 ‫يتمتع طلابي بقوة العزيمة.‬ 272 00:17:41,186 --> 00:17:44,648 ‫سأختبر قوة عزيمتكم.‬ 273 00:17:45,232 --> 00:17:46,650 ‫أنتما، انهضا.‬ 274 00:17:53,532 --> 00:17:54,699 ‫التقطيها.‬ 275 00:17:54,783 --> 00:17:55,700 ‫امنعيها.‬ 276 00:17:56,618 --> 00:17:58,161 ‫استخدمي أي وسيلة ضرورية.‬ 277 00:17:58,662 --> 00:17:59,746 ‫لديكما دقيقة واحدة.‬ 278 00:18:04,543 --> 00:18:05,710 ‫ابدآ!‬ 279 00:18:08,088 --> 00:18:09,297 ‫موتي بغيظك.‬ 280 00:18:12,676 --> 00:18:16,596 ‫"طريقة القبضة" تعني ألّا تحجمي أو تتساهلي.‬ 281 00:18:16,680 --> 00:18:20,016 ‫أم أن المرء يصبح بطلًا في "أمريكا"‬ ‫بهذه الطريقة؟‬ 282 00:18:20,600 --> 00:18:21,434 ‫مرة أخرى!‬ 283 00:18:28,817 --> 00:18:30,443 ‫بقوة أكبر.‬ 284 00:18:38,368 --> 00:18:39,786 ‫قلت بقوة أكبر!‬ 285 00:18:47,836 --> 00:18:52,048 ‫نحن لا نقبل الهزيمة ولا الاستسلام.‬ ‫قاتلا وكأنه آخر يوم في حياتكما.‬ 286 00:19:00,557 --> 00:19:01,725 ‫جيد.‬ 287 00:19:01,808 --> 00:19:02,642 ‫القوة،‬ 288 00:19:03,226 --> 00:19:04,394 ‫والعزيمة،‬ 289 00:19:05,020 --> 00:19:07,022 ‫هما "طريقة القبضة".‬ 290 00:19:07,564 --> 00:19:08,732 ‫لا شيء أقلّ من ذلك.‬ 291 00:19:09,399 --> 00:19:10,317 ‫تذكّري ذلك.‬ 292 00:19:13,195 --> 00:19:14,571 ‫انصراف.‬ 293 00:19:30,128 --> 00:19:32,380 ‫حسنًا. كفانا من هذا.‬ 294 00:19:33,423 --> 00:19:36,718 ‫أنت تجلس عابسًا كطفل يُعاقب في الصفّ.‬ 295 00:19:36,801 --> 00:19:38,428 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 296 00:19:38,511 --> 00:19:39,596 ‫هل أبكي في منديل؟‬ 297 00:19:39,679 --> 00:19:42,182 ‫- ظننت أنك معلّم كاراتيه.‬ ‫- أنا معلّم كاراتيه فعلًا.‬ 298 00:19:42,265 --> 00:19:43,433 ‫إذًا تصرّف على هذا النحو.‬ 299 00:19:44,017 --> 00:19:46,394 ‫اسمع، لست هنا لأوبّخك.‬ 300 00:19:47,187 --> 00:19:48,313 ‫أنا هنا لأساعدك.‬ 301 00:19:49,606 --> 00:19:52,609 ‫أنا مؤمنة في أعماقي بأنك رجل صالح.‬ 302 00:19:53,818 --> 00:19:57,280 ‫لا أصدّق أنك كنت دائمًا هذا الشخص العنيف.‬ 303 00:19:58,573 --> 00:20:00,951 ‫أظن أن شيئًا ما قد حدث في ماضيك.‬ 304 00:20:04,454 --> 00:20:05,830 ‫لقد خسرت شخصًا بالفعل.‬ 305 00:20:08,416 --> 00:20:09,584 ‫قبل أعوام.‬ 306 00:20:11,753 --> 00:20:12,754 ‫من كانت؟‬ 307 00:20:14,714 --> 00:20:16,091 ‫حب حياتي.‬ 308 00:20:17,884 --> 00:20:19,594 ‫يؤسفني سماع ذلك يا "جون".‬ 309 00:20:20,512 --> 00:20:22,138 ‫أين كنت حين حدث ذلك؟‬ 310 00:20:23,390 --> 00:20:24,391 ‫وراء البحار.‬ 311 00:20:28,520 --> 00:20:29,437 ‫موتها…‬ 312 00:20:31,439 --> 00:20:33,858 ‫سمح لي بأن أفعل ما يلزم فعله.‬ 313 00:20:33,942 --> 00:20:36,611 ‫مهما يكن ما يلزم لإنقاذ نفسك.‬ 314 00:20:38,822 --> 00:20:41,491 ‫لا تحكمي عليّ‬ ‫مثل هؤلاء الهيبيين ذوي الشعر الطويل.‬ 315 00:20:42,409 --> 00:20:43,576 ‫كانت حربًا.‬ 316 00:20:43,660 --> 00:20:45,954 ‫لكن هذا العنف لحق بك إلى الديار.‬ 317 00:20:46,955 --> 00:20:48,206 ‫لقد قرأت ملفك.‬ 318 00:20:48,290 --> 00:20:50,875 ‫بعد حرب "فيتنام"، أصبحت معلّم كاراتيه،‬ 319 00:20:50,959 --> 00:20:54,045 ‫وافتتحت مدرسة للكاراتيه‬ ‫وعلّمت الصبية كيف يقاتلون.‬ 320 00:20:54,129 --> 00:20:55,839 ‫علّمتهم كيف يكونون أقوياء.‬ 321 00:20:55,922 --> 00:20:57,590 ‫وكيف يأخذون ما يشعرون به من غضب‬ 322 00:20:58,174 --> 00:20:59,676 ‫ويحوّلونه إلى قوة.‬ 323 00:21:03,305 --> 00:21:04,723 ‫لقد اكتفيت.‬ 324 00:21:06,016 --> 00:21:08,435 ‫اختيارك للكلمات مثير للاهتمام.‬ 325 00:21:09,185 --> 00:21:11,980 ‫"يأخذون ما يشعرون به من غضب."‬ 326 00:21:13,440 --> 00:21:14,941 ‫هل تشعر بالغضب يا "جون"؟‬ 327 00:21:16,234 --> 00:21:20,447 ‫- ممن؟‬ ‫- ممن وضعوني في هذا القفص.‬ 328 00:21:20,530 --> 00:21:23,658 ‫- لكنك فعلت ذلك بنفسك.‬ ‫- لا تكن سخيفًا.‬ 329 00:21:24,451 --> 00:21:25,910 ‫هذه ليست غلطتي.‬ 330 00:21:26,828 --> 00:21:28,580 ‫لم أرتكب أي خطأ.‬ 331 00:21:30,915 --> 00:21:32,792 ‫إذًا، هل تشعر بأي ندم؟‬ 332 00:21:34,669 --> 00:21:35,503 ‫ندم؟‬ 333 00:21:38,673 --> 00:21:44,304 ‫أخبريني، علام يجب أن أندم؟‬ 334 00:21:45,680 --> 00:21:47,057 ‫الأشخاص الذين آذيتهم.‬ 335 00:21:52,979 --> 00:21:54,814 ‫لم أقصد إيذاء أحد.‬ 336 00:21:59,486 --> 00:22:01,446 ‫بل كنت أحاول أن أجعل تلاميذي أقوياء.‬ 337 00:22:02,906 --> 00:22:04,449 ‫أردتهم أن يكونوا مثلك.‬ 338 00:22:06,117 --> 00:22:06,951 ‫لا.‬ 339 00:22:09,954 --> 00:22:12,457 ‫أردتهم أن يكونوا أفضل مني.‬ 340 00:22:20,215 --> 00:22:22,884 ‫أعرف أنه يمكنك أن تكون أفضل من الشخص‬ ‫الذي أصبحت عليه.‬ 341 00:22:23,718 --> 00:22:25,387 ‫إنه محبوس بداخلك.‬ 342 00:22:25,470 --> 00:22:26,513 ‫في مكان عميق.‬ 343 00:22:29,057 --> 00:22:30,600 ‫ما عليك إلا أن تجده.‬ 344 00:22:42,904 --> 00:22:44,739 ‫صفوف الكبار يوم الأربعاء.‬ 345 00:22:44,823 --> 00:22:48,118 ‫لم نأت لنتلقّى درسًا. بل جئنا لنلقّن درسًا.‬ 346 00:22:48,201 --> 00:22:51,746 ‫- أين "تيري سيلفر"؟‬ ‫- ماذا تريدان من المعلّم "سيلفر"؟‬ 347 00:22:51,830 --> 00:22:54,457 ‫- نحمل له رسالة.‬ ‫- سنوسعه ضربًا.‬ 348 00:22:55,417 --> 00:22:57,460 ‫- غير ممكن.‬ ‫- ألا تظن أنني أستطيع ضربه؟‬ 349 00:22:58,128 --> 00:23:00,547 ‫- لا أظن أنك تستطيع ضربي.‬ ‫- حقًا؟‬ 350 00:23:22,152 --> 00:23:24,946 ‫كم طال تدريبك في مدرسة "كيم صن يونغ"؟‬ 351 00:23:25,029 --> 00:23:25,864 ‫طوال حياتي.‬ 352 00:23:58,062 --> 00:23:59,647 ‫كفى!‬ 353 00:24:03,193 --> 00:24:05,945 ‫لا بد أنك "تشوزن توغوتشي".‬ 354 00:24:06,529 --> 00:24:09,699 ‫ألست بعيدًا جدًا عن جزيرتك الصغيرة‬ ‫المثيرة للشفقة؟‬ 355 00:24:10,533 --> 00:24:15,705 ‫ويدهشني أن أرى "دانييل لاروسو"‬ ‫وقد شُفي من إصاباته بهذه السرعة.‬ 356 00:24:17,332 --> 00:24:19,709 ‫ماذا؟ أنا لست "دانييل لاروسو".‬ ‫لا أشبهه مطلقًا.‬ 357 00:24:19,792 --> 00:24:22,295 ‫يجب أن يُجازى "سيلفر" على ما فعله.‬ 358 00:24:23,087 --> 00:24:25,507 ‫أنت تنبح مثل كلبك الأشقر.‬ 359 00:24:26,633 --> 00:24:28,051 ‫أنا لا أنبح فحسب. صدّقيني.‬ 360 00:24:29,135 --> 00:24:30,720 ‫هل تريدان القتال؟‬ 361 00:24:30,803 --> 00:24:31,721 ‫وضعية "جون بي".‬ 362 00:24:36,976 --> 00:24:38,937 ‫إنهم يتفوّقون علينا في أمور كثيرة.‬ 363 00:24:39,020 --> 00:24:39,979 ‫إنها مدرستهم.‬ 364 00:24:40,063 --> 00:24:42,148 ‫سنقاتل في الوقت المناسب.‬ 365 00:24:45,568 --> 00:24:47,237 ‫لن نترككم تستولون على "الوادي".‬ 366 00:24:49,572 --> 00:24:50,823 ‫لقد فعلنا ذلك بالفعل.‬ 367 00:24:53,159 --> 00:24:54,661 ‫- هيا.‬ ‫- تظنون أنكم فعلتم.‬ 368 00:25:02,961 --> 00:25:04,045 ‫أجل، شكرًا يا "رايلي".‬ 369 00:25:05,213 --> 00:25:07,215 ‫"حلوى الأفعى" هذه رائعة!‬ 370 00:25:08,007 --> 00:25:10,176 ‫لا أشبع منها أبدًا. كأنها كوكايين.‬ 371 00:25:10,260 --> 00:25:13,096 ‫صُنعت من البروتين الخالص.‬ ‫لا تأكل إلا قطعة أو قطعتين.‬ 372 00:25:13,680 --> 00:25:15,390 ‫- فعلًا؟‬ ‫- بحقك يا "كايلر"! حقًا؟‬ 373 00:25:15,473 --> 00:25:16,641 ‫انظروا من جاءت.‬ 374 00:25:25,984 --> 00:25:28,695 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟ ظننت أنك انسحبت.‬ 375 00:25:30,363 --> 00:25:31,739 ‫لقد هزمتني على البساط،‬ 376 00:25:33,157 --> 00:25:34,993 ‫لكنني سأُهزم فقط لو استسلمت.‬ 377 00:25:36,536 --> 00:25:39,330 ‫آنسة "لي"،‬ ‫اذهبي وسجّلي اسمك لدى موظفة الاستقبال.‬ 378 00:25:40,123 --> 00:25:42,834 ‫ستعطيك تصريحًا‬ ‫إن أردت التدرّب بعد ساعات الدراسة.‬ 379 00:25:42,917 --> 00:25:45,461 ‫سأفعل بالتأكيد.‬ 380 00:25:50,091 --> 00:25:53,886 ‫الفضل لك.‬ ‫لقد طلبت "لي" المساعدة بعد صفّ الأمس.‬ 381 00:25:54,470 --> 00:25:56,889 ‫طلبت الالتحاق بالفرع الرئيسي للمدرسة.‬ 382 00:25:56,973 --> 00:25:59,601 ‫يبدو أنها تريد تعلّم المزيد منك.‬ 383 00:26:00,268 --> 00:26:01,603 ‫كم أنا فخور بك!‬ 384 00:26:02,729 --> 00:26:04,856 ‫لقد رسبت في الاختبار. لقد هربت.‬ 385 00:26:05,565 --> 00:26:08,359 ‫لم يكن الاختبار لها. بل لك.‬ 386 00:26:09,611 --> 00:26:13,031 ‫أردت أن أرى كم يحمل قلبك من قوة‬ 387 00:26:13,114 --> 00:26:14,741 ‫لتحقيق ما يجب عليك تحقيقه.‬ 388 00:26:14,824 --> 00:26:15,992 ‫وما هو؟‬ 389 00:26:16,868 --> 00:26:19,746 ‫شيء أعظم مما يمكنك تخيّله.‬ 390 00:26:21,914 --> 00:26:24,125 ‫من الواضح أن "سيلفر" لديه خطة.‬ 391 00:26:24,208 --> 00:26:28,504 ‫الآن وقد أحضر معلّمين دوليين.‬ ‫ذلك الوغد يرفض القتال بشرف.‬ 392 00:26:29,088 --> 00:26:31,883 ‫كلهم مدرّبون على يد "كيم صن يونغ"،‬ ‫معلّم "سيلفر".‬ 393 00:26:32,550 --> 00:26:35,678 ‫لقد هزمت ستة من معلّمي "الوادي" وحدي.‬ 394 00:26:36,638 --> 00:26:39,432 ‫لكننا احتجنا إلى القتال معًا‬ ‫حتى نتصدّى لواحد فقط.‬ 395 00:26:40,266 --> 00:26:41,726 ‫كان بوسعنا أن نهزمه.‬ 396 00:26:41,809 --> 00:26:43,770 ‫أعطني سلاح "ننشاكو"، وسيفقد الوعي.‬ 397 00:26:43,853 --> 00:26:45,772 ‫حسنًا، لنتمهّل قليلًا‬ 398 00:26:45,855 --> 00:26:48,775 ‫قبل أن نفكّر في الهجوم بأسلحة فتّاكة.‬ 399 00:26:48,858 --> 00:26:50,777 ‫"تشوزن"، أنت لا تزال جديدًا هنا،‬ 400 00:26:50,860 --> 00:26:54,489 ‫ومع احترامي يا "جوني"،‬ ‫لكن التخطيط الاستراتيجي ليس موطن قوّتك.‬ 401 00:26:54,572 --> 00:26:57,575 ‫- أنت تميل إلى استخدام الأدوات الثقيلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 402 00:26:58,534 --> 00:27:02,163 ‫إن كنا سنحشد قوة للمقاومة،‬ ‫فسنحتاج إلى قيادة "دانييل".‬ 403 00:27:02,246 --> 00:27:04,582 ‫لكنه لم يعد راغبًا في القتال كما سمعته.‬ 404 00:27:06,167 --> 00:27:08,378 ‫أنا أيضًا ظننت أنني اكتفيت من القتال.‬ 405 00:27:10,129 --> 00:27:11,214 ‫لكنني كنت مخطئة.‬ 406 00:27:11,798 --> 00:27:12,924 ‫كنت أفكّر مثل أبي.‬ 407 00:27:13,508 --> 00:27:17,136 ‫شعرت بأن الكاراتيه‬ ‫يزيد الأمور سوءًا بالنسبة إلى الجميع.‬ 408 00:27:18,221 --> 00:27:19,972 ‫بل ولديّ ندوب تثبت ذلك.‬ 409 00:27:21,766 --> 00:27:25,269 ‫لكن بعد أعوام من الآن، إن تلاشت ندوبي…‬ 410 00:27:27,772 --> 00:27:29,399 ‫فستكون الدروس التي تعلّمتها،‬ 411 00:27:30,441 --> 00:27:31,984 ‫دروس السيد "مياغي"،‬ 412 00:27:33,945 --> 00:27:36,447 ‫ستكون أقوى من أول مرة‬ ‫ارتديت فيها زيّ الكاراتيه.‬ 413 00:27:38,741 --> 00:27:42,203 ‫كان أبي على حق.‬ ‫كان السيد "مياغي" يتفادى القتال كلما أمكن.‬ 414 00:27:43,413 --> 00:27:45,248 ‫لكنه كان يقاتل حين يلزم القتال.‬ 415 00:27:46,207 --> 00:27:47,875 ‫لو كان هنا الآن،‬ 416 00:27:49,127 --> 00:27:53,423 ‫أظن أنه كان سيقول لأبي‬ ‫إنها معركة لا يمكننا أن نرفض خوضها.‬ 417 00:27:56,718 --> 00:28:00,346 ‫قد لا يكون السيد "مياغي" موجودًا‬ ‫ليعتمد عليه "دانييل"،‬ 418 00:28:00,430 --> 00:28:02,724 ‫لكننا معه.‬ 419 00:28:08,980 --> 00:28:11,357 ‫مجمّع الزنزانات "ج"، إلى صالة الطعام.‬ 420 00:28:12,567 --> 00:28:13,568 ‫وقت الغداء يا رجال.‬ 421 00:28:15,111 --> 00:28:16,112 ‫مرحبًا أيها المعلّم!‬ 422 00:28:17,029 --> 00:28:19,198 ‫جئت لآخذ كوب الهلام اليوم.‬ 423 00:28:23,453 --> 00:28:26,205 ‫ما الخطب؟ هل تسدّ الفضلات أذنيك أيها المسنّ؟‬ 424 00:28:27,206 --> 00:28:28,750 ‫دعني أنظفهما لك.‬ 425 00:28:30,460 --> 00:28:33,087 ‫كيف يُعقل أن يُسجن هذا الشيخ الهرم‬ ‫بتهمة الاعتداء؟‬ 426 00:28:40,303 --> 00:28:41,888 ‫أنت لا تعرفني جيدًا.‬ 427 00:28:53,357 --> 00:28:54,567 ‫هيا!‬ 428 00:29:09,373 --> 00:29:11,417 ‫المعلّم!‬ 429 00:29:12,043 --> 00:29:13,002 ‫استمرّ!‬ 430 00:29:15,505 --> 00:29:18,466 ‫المعلّم!‬ 431 00:29:18,549 --> 00:29:19,926 ‫المعلّم!‬ 432 00:29:20,009 --> 00:29:21,636 ‫رائع!‬ 433 00:29:21,719 --> 00:29:24,514 ‫المعلّم!‬ 434 00:29:27,350 --> 00:29:30,186 ‫من الآن فصاعدًا، ستعطيني حصّتك من الهلام.‬ 435 00:29:31,437 --> 00:29:33,189 ‫هل تمانع؟‬ 436 00:29:33,272 --> 00:29:34,690 ‫لا.‬ 437 00:29:35,274 --> 00:29:36,609 ‫لا، ماذا؟‬ 438 00:29:36,692 --> 00:29:38,152 ‫لا أيها المعلّم.‬ 439 00:29:49,872 --> 00:29:52,625 ‫ما الذي جاء بنا إلى هنا؟‬ ‫ظننت أننا عائدان إلى المنزل.‬ 440 00:29:52,708 --> 00:29:55,002 ‫علينا التوقف في مكان سريعًا.‬ 441 00:29:55,086 --> 00:29:56,379 ‫تعال.‬ 442 00:30:10,393 --> 00:30:12,562 ‫"أماندا"، أنا لا أدخل إلى هناك.‬ 443 00:30:13,354 --> 00:30:15,606 ‫اسمع. لا بأس.‬ 444 00:30:16,190 --> 00:30:17,692 ‫أنت تتألم الآن.‬ 445 00:30:18,359 --> 00:30:19,735 ‫لكنني أريدك أن تتعافى.‬ 446 00:30:20,236 --> 00:30:21,404 ‫وأنا بجانبك.‬ 447 00:31:12,163 --> 00:31:15,333 ‫"لا صعود وهبوط، تحرّك جانبيًا،‬ ‫نصف يسار، نصف يمين، (مياغي)"‬ 448 00:31:19,378 --> 00:31:21,380 ‫"لوّن المنزل"‬ 449 00:31:26,302 --> 00:31:28,095 ‫المكان هنا أشبه بكبسولة زمنية.‬ 450 00:31:32,850 --> 00:31:34,644 ‫في الليلة السابقة لزواجنا،‬ 451 00:31:35,311 --> 00:31:36,437 ‫كنت متوترة جدًا.‬ 452 00:31:36,938 --> 00:31:38,481 ‫جئت لأقابل السيد "مياغي" هنا.‬ 453 00:31:39,732 --> 00:31:43,986 ‫أجلسني وصبّ لي قدحًا من الشاي‬ ‫والقليل من شراب الساكي.‬ 454 00:31:45,905 --> 00:31:47,406 ‫وتحدّثنا عنك.‬ 455 00:31:48,407 --> 00:31:50,201 ‫كان يحبك حبًا جمًا يا "دانييل".‬ 456 00:31:51,202 --> 00:31:53,412 ‫قال لي، "آنسة (أماندا)،‬ 457 00:31:54,872 --> 00:31:58,209 ‫في الحياة،‬ ‫الأسهل دائمًا أن ندفن رؤوسنا في الرمال."‬ 458 00:31:59,919 --> 00:32:03,214 ‫أخبرني بأنك أحيانًا ما تكون صعب المراس.‬ 459 00:32:04,090 --> 00:32:06,759 ‫لكنك تقاتل دائمًا من أجل ما تؤمن به.‬ 460 00:32:07,468 --> 00:32:11,472 ‫وأنت لم تؤمن بشيء أكثر من عائلتك وأصدقائك.‬ 461 00:32:13,307 --> 00:32:15,393 ‫وما أومن به الآن‬ 462 00:32:15,476 --> 00:32:17,269 ‫هو التصدّي لـ"تيري سيلفر".‬ 463 00:32:18,729 --> 00:32:21,148 ‫هذا هو الفعل الصائب من أجلك،‬ 464 00:32:21,232 --> 00:32:22,984 ‫ومن أجلي ومن أجل عائلتنا.‬ 465 00:32:24,902 --> 00:32:27,071 ‫آسفة لأنني استغرقت وقتًا طويلًا‬ ‫حتى أدركت ذلك.‬ 466 00:32:29,448 --> 00:32:31,450 ‫هذا يعني الكثير بالنسبة إليّ يا "أماندا".‬ 467 00:32:33,494 --> 00:32:36,789 ‫لكن ماذا لو زاد التصدّي لـ"سيلفر"‬ ‫الأمور سوءًا من جديد؟‬ 468 00:32:37,498 --> 00:32:40,167 ‫كلما أحاول القتال من أجل الحقّ،‬ 469 00:32:40,251 --> 00:32:41,544 ‫يُؤذى شخص ما.‬ 470 00:32:43,421 --> 00:32:45,589 ‫لا أستطيع أن أخذل هؤلاء الصبية مرة أخرى.‬ 471 00:32:46,549 --> 00:32:47,591 ‫أنت لم تخذلني.‬ 472 00:32:52,847 --> 00:32:55,224 ‫"سام" وأبي أخبراني بما يحدث.‬ 473 00:32:56,517 --> 00:32:59,353 ‫حين قابلتني أول مرة، كنت صبيًا مضطربًا.‬ 474 00:33:00,354 --> 00:33:01,772 ‫لكنك أعطيتني وظيفة.‬ 475 00:33:03,274 --> 00:33:04,275 ‫وبيتًا.‬ 476 00:33:06,193 --> 00:33:07,028 ‫وغاية.‬ 477 00:33:08,904 --> 00:33:10,322 ‫لا يمكنك أن تستسلم ببساطة.‬ 478 00:33:11,073 --> 00:33:13,784 ‫"روبي"، الأمور التي فعلتها،‬ 479 00:33:14,410 --> 00:33:17,371 ‫إصلاحية الأحداث، كنت أحاول مساعدتك فحسب.‬ 480 00:33:17,455 --> 00:33:18,873 ‫لا، أنا آسف.‬ 481 00:33:21,167 --> 00:33:23,377 ‫كان يجب أن أصغي إليك بشأن "كوبرا كاي".‬ 482 00:33:26,213 --> 00:33:30,051 ‫لكنني لم أفهم حتى بدأت أرشد شخصًا بدوري.‬ 483 00:33:30,926 --> 00:33:33,095 ‫والآن يسيطر "سيلفر" على هذا الصبي.‬ 484 00:33:35,473 --> 00:33:38,517 ‫ولديه آخرون يهمني أمرهم أيضًا…‬ 485 00:33:40,394 --> 00:33:41,937 ‫ويجب أن نردع "كوبرا كاي".‬ 486 00:33:42,897 --> 00:33:44,148 ‫لكننا لن ننجح من دونك…‬ 487 00:33:45,566 --> 00:33:46,442 ‫أيها المعلّم.‬ 488 00:33:48,360 --> 00:33:50,863 ‫أبي، لا يجد الجميع شخصًا مثلك إلى جانبهم‬ 489 00:33:50,946 --> 00:33:53,199 ‫يحميهم ويعلّمهم.‬ 490 00:33:54,617 --> 00:33:57,244 ‫حان الوقت لننضمّ كلنا إلى هذه المعركة.‬ 491 00:33:59,121 --> 00:33:59,997 ‫كلنا؟‬ 492 00:34:14,303 --> 00:34:15,805 ‫لم تعد بمفردك.‬ 493 00:34:17,098 --> 00:34:18,140 ‫فما رأيك يا أبي؟‬ 494 00:34:18,682 --> 00:34:19,809 ‫هل ستقاتل؟‬ 495 00:35:42,683 --> 00:35:47,688 ‫ترجمة "مي بدر"‬