1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:57,809 --> 00:00:59,143 ‎金多恩師父 3 00:01:00,770 --> 00:01:01,854 ‎歡迎來到谷區 4 00:01:02,438 --> 00:01:03,397 ‎一路上感覺如何? 5 00:01:03,481 --> 00:01:04,816 ‎非常突然 6 00:01:05,733 --> 00:01:07,860 ‎克里斯師父沒跟你在一起? 7 00:01:07,944 --> 00:01:10,988 ‎約翰克里斯已經不在眼鏡蛇道館了 8 00:01:11,072 --> 00:01:12,365 ‎他出了一點法律問題 9 00:01:12,448 --> 00:01:14,325 ‎真讓人失望 10 00:01:16,160 --> 00:01:19,288 ‎你要我把道館第一流的師父帶來 11 00:01:19,372 --> 00:01:20,748 ‎我照做了 12 00:01:22,750 --> 00:01:24,293 ‎你們遠道而來一定累了 13 00:01:24,377 --> 00:01:26,712 ‎請,禮車裡準備了茶點 14 00:01:33,386 --> 00:01:35,888 ‎禮車和私人飛機 15 00:01:35,972 --> 00:01:39,475 ‎這種奢侈或許能取悅你以前的股東 16 00:01:39,976 --> 00:01:41,894 ‎但對我是起不了作用的 17 00:01:46,566 --> 00:01:47,775 ‎這種態度 18 00:01:49,193 --> 00:01:52,822 ‎正是我請妳到道館當師父的原因 19 00:01:52,905 --> 00:01:54,031 ‎我要請妳看看 20 00:01:54,115 --> 00:01:57,243 ‎我有哪個徒弟 ‎已經準備好要往下一階前進 21 00:01:58,119 --> 00:02:00,079 ‎我完全不干涉 22 00:02:00,163 --> 00:02:01,956 ‎妳能以自己的辦法測試我的徒弟 23 00:02:02,540 --> 00:02:06,377 ‎這是身為我的合夥人 ‎所享有的眾多好處之一 24 00:02:06,878 --> 00:02:08,462 ‎你開的條件很誘人 25 00:02:08,546 --> 00:02:11,340 ‎不過我上那輛飛機並不是為了錢 26 00:02:15,761 --> 00:02:18,681 ‎五成只是一個數字 27 00:02:19,724 --> 00:02:21,017 ‎我要提供妳的 28 00:02:21,767 --> 00:02:22,935 ‎是流傳千古的機會 29 00:02:24,478 --> 00:02:27,857 ‎妳的祖父傳授拳之道給美國軍人 30 00:02:27,940 --> 00:02:29,775 ‎不只是要上戰場用 31 00:02:29,859 --> 00:02:33,571 ‎我們必須將他的流派分享給全世界 32 00:02:35,364 --> 00:02:38,326 ‎你認為你的美國徒弟有這個能耐? 33 00:02:38,910 --> 00:02:39,827 ‎沒錯 34 00:02:42,371 --> 00:02:43,414 ‎我們走著瞧 35 00:02:59,722 --> 00:03:00,556 ‎都過一個禮拜了 36 00:03:00,640 --> 00:03:03,601 ‎-我們等越久… ‎-一定要等丹尼爾痊癒 37 00:03:03,684 --> 00:03:05,937 ‎長禪說得對,我也想報仇 38 00:03:06,020 --> 00:03:08,356 ‎-但又不能直接找上泰瑞希維爾… ‎-爸 39 00:03:10,816 --> 00:03:13,236 ‎強尼?你在這裡做什麼? 40 00:03:14,153 --> 00:03:16,656 ‎想辦法讓希維爾付出代價 41 00:03:17,156 --> 00:03:18,074 ‎你穿西裝做什麼? 42 00:03:19,158 --> 00:03:21,452 ‎總不能穿著睡衣去車行吧 43 00:03:21,535 --> 00:03:22,995 ‎你要去上班? 44 00:03:23,079 --> 00:03:24,538 ‎丹尼爾,我們得從長計議… 45 00:03:24,622 --> 00:03:27,416 ‎各位,我很感激你們的情義 46 00:03:27,500 --> 00:03:29,585 ‎但我已經不跟希維爾鬥了 47 00:03:30,086 --> 00:03:31,504 ‎他要谷區就儘管拿去 48 00:03:33,673 --> 00:03:34,632 ‎我不管空手道了 49 00:03:34,715 --> 00:03:36,384 ‎你在講什麼東西? 50 00:03:36,467 --> 00:03:37,969 ‎不能放棄 51 00:03:38,052 --> 00:03:39,720 ‎我正是要放棄 52 00:03:40,429 --> 00:03:42,431 ‎和希維爾為敵就是個錯誤 53 00:03:42,515 --> 00:03:43,516 ‎差點賠上我的家人 54 00:03:43,599 --> 00:03:44,892 ‎我絕不會重蹈覆轍 55 00:03:44,976 --> 00:03:46,185 ‎丹尼爾,我們都挺你 56 00:03:46,269 --> 00:03:47,520 ‎你沒必要放棄戰鬥 57 00:03:48,479 --> 00:03:49,480 ‎有必要 58 00:03:50,564 --> 00:03:52,233 ‎我當師父是要幫助孩子 59 00:03:52,733 --> 00:03:54,360 ‎結果卻讓大家過得更慘 60 00:03:54,443 --> 00:03:56,320 ‎你胡說什麼?你對孩子很有幫助啊 61 00:03:56,404 --> 00:03:59,031 ‎要我列出孩子們為此受的傷嗎? 62 00:03:59,115 --> 00:04:00,157 ‎包括我自己的女兒 63 00:04:00,992 --> 00:04:02,576 ‎你去問羅比,我幫了他多少 64 00:04:06,580 --> 00:04:10,835 ‎我一直不懂宮城先生為什麼退隱江湖 65 00:04:11,544 --> 00:04:12,545 ‎但我現在懂了 66 00:04:14,255 --> 00:04:17,091 ‎對抗世上怪物並不是我們的職責 67 00:04:18,301 --> 00:04:19,343 ‎我不幹了 68 00:04:28,185 --> 00:04:30,646 ‎克里斯,你孫女來看你了 69 00:04:33,983 --> 00:04:34,859 ‎爺爺好 70 00:04:35,484 --> 00:04:36,694 ‎孫女好 71 00:04:42,074 --> 00:04:43,826 ‎我們的計策成效如何? 72 00:04:45,745 --> 00:04:46,996 ‎跟我們預期的不一樣 73 00:04:47,079 --> 00:04:49,081 ‎希維爾師父連眼睛都不眨一下 74 00:04:49,165 --> 00:04:51,542 ‎他一意要擴展道館 75 00:04:51,625 --> 00:04:52,668 ‎真可惜 76 00:04:54,128 --> 00:04:55,046 ‎還有別的事嗎? 77 00:04:57,006 --> 00:04:57,840 ‎有 78 00:05:00,384 --> 00:05:02,011 ‎拉盧索先生受了重傷 79 00:05:02,511 --> 00:05:03,346 ‎都是我們害的 80 00:05:04,555 --> 00:05:06,182 ‎這下就除掉了一個敵人 81 00:05:08,267 --> 00:05:10,811 ‎等我出去,再處理另一個 82 00:05:10,895 --> 00:05:12,396 ‎你不在意拉盧索先生的遭遇? 83 00:05:12,480 --> 00:05:13,898 ‎他是我達到目標的手段 84 00:05:13,981 --> 00:05:15,232 ‎我也是嗎? 85 00:05:15,316 --> 00:05:16,484 ‎當然不是 86 00:05:17,193 --> 00:05:19,320 ‎只有妳和我可以信任彼此 87 00:05:21,906 --> 00:05:24,158 ‎那我還得待在道館多久? 88 00:05:25,409 --> 00:05:28,412 ‎我知道潛入敵陣有多難受 89 00:05:29,038 --> 00:05:31,165 ‎但我需要妳再忍耐一段時間 90 00:05:34,085 --> 00:05:35,878 ‎我有離開這裡的計畫 91 00:05:36,462 --> 00:05:37,671 ‎-真的? ‎-真的 92 00:05:37,755 --> 00:05:39,715 ‎我會演好一名忠實士兵 93 00:05:39,799 --> 00:05:41,092 ‎妳也得這麼做 94 00:05:41,801 --> 00:05:45,388 ‎對希維爾百依百順,但要保持警覺 95 00:05:47,264 --> 00:05:48,265 ‎他很聰明 96 00:05:49,350 --> 00:05:50,393 ‎但終究會出錯 97 00:05:51,977 --> 00:05:53,938 ‎那就是我們所需要的破綻 98 00:05:54,939 --> 00:05:56,023 ‎妳應付得來嗎? 99 00:05:58,192 --> 00:05:59,026 ‎是,師父 100 00:06:01,487 --> 00:06:02,321 ‎很好 101 00:06:02,822 --> 00:06:04,281 ‎(托班加空手道館) 102 00:06:09,829 --> 00:06:11,872 ‎少裝了,我哪有那麼用力 103 00:06:13,082 --> 00:06:14,792 ‎德雯,這一腳很漂亮 104 00:06:14,875 --> 00:06:17,336 ‎不過妳要記住我們都是同伴 105 00:06:17,420 --> 00:06:19,046 ‎所以攻擊性不要太強,知道嗎? 106 00:06:19,130 --> 00:06:20,756 ‎我認為她的出手非常完美 107 00:06:22,675 --> 00:06:25,219 ‎泰瑞,看到你真好 108 00:06:26,637 --> 00:06:29,056 ‎麻煩大家集合 109 00:06:32,685 --> 00:06:33,978 ‎得分!勝出! 110 00:06:35,896 --> 00:06:39,984 ‎我有件苦樂參半的事情要宣布 111 00:06:40,568 --> 00:06:44,655 ‎泰瑞希維爾師父開給我豐厚的條件 112 00:06:45,156 --> 00:06:46,532 ‎我在此自豪地宣布 113 00:06:46,615 --> 00:06:49,452 ‎托班加空手道館正式易主 114 00:06:50,035 --> 00:06:52,872 ‎我們很高興能加入眼鏡蛇家族 115 00:06:52,955 --> 00:06:54,874 ‎謝謝羅森索師父 116 00:06:57,126 --> 00:07:00,546 ‎你們一定很納悶道館未來會怎樣 117 00:07:01,672 --> 00:07:04,425 ‎沒錯,這裡將會發生改變 118 00:07:05,509 --> 00:07:06,719 ‎全都是改善 119 00:07:07,636 --> 00:07:10,055 ‎希望你們不要在意學費降價 120 00:07:11,974 --> 00:07:13,642 ‎你們會有新師父 121 00:07:14,602 --> 00:07:15,769 ‎今天 122 00:07:16,770 --> 00:07:19,482 ‎由金師父與延宇師父擔任 123 00:07:20,191 --> 00:07:22,026 ‎泰瑞,你要把我換掉? 124 00:07:22,818 --> 00:07:25,613 ‎我們在安息日講好的不是這樣 125 00:07:30,159 --> 00:07:31,452 ‎托班加空手道 126 00:07:32,495 --> 00:07:34,497 ‎在過去幾年間 127 00:07:34,580 --> 00:07:37,625 ‎屢戰屢敗 128 00:07:38,876 --> 00:07:40,794 ‎但就到今天為止 129 00:07:41,921 --> 00:07:43,214 ‎我請來的新師父 130 00:07:43,964 --> 00:07:46,050 ‎會把你們塑造為贏家 131 00:07:46,133 --> 00:07:50,387 ‎就像我們的全谷盃冠軍朵利尼可斯 132 00:07:50,471 --> 00:07:52,640 ‎如果想接受菁英級指導 133 00:07:53,807 --> 00:07:56,435 ‎就上前跟歐戴爾師父領取道服 134 00:07:57,520 --> 00:07:58,729 ‎如果想退出 135 00:08:00,189 --> 00:08:04,318 ‎至少也找巴卡利師父拿個免費保溫瓶 136 00:08:04,401 --> 00:08:05,611 ‎這是我給各位的贈禮 137 00:08:11,992 --> 00:08:16,997 ‎看來你的徒弟已經做出決定 138 00:08:17,581 --> 00:08:18,624 ‎師父,慢走不送 139 00:08:19,667 --> 00:08:20,501 ‎這裡歸妳了 140 00:08:20,584 --> 00:08:21,961 ‎尼可斯,妳跟我走 141 00:08:22,044 --> 00:08:22,878 ‎不行 142 00:08:23,921 --> 00:08:25,548 ‎你的冠軍要留下來 143 00:08:27,132 --> 00:08:27,967 ‎留下來幹嘛? 144 00:08:28,717 --> 00:08:31,345 ‎我要找出這間道館最強的徒弟 145 00:08:32,805 --> 00:08:35,015 ‎妳要幫我測試他們 146 00:08:43,315 --> 00:08:44,191 ‎是,師父 147 00:08:46,569 --> 00:08:47,444 ‎我想不通 148 00:08:48,028 --> 00:08:49,321 ‎“沒在場”是一回事 149 00:08:49,405 --> 00:08:50,906 ‎但直接對希維爾認輸? 150 00:08:50,990 --> 00:08:53,325 ‎那個黑心人搗亂了丹尼爾的心志 151 00:08:53,409 --> 00:08:55,077 ‎我本來還以為不可能 152 00:08:55,953 --> 00:08:57,830 ‎他會回心轉意的,只是要一點時間 153 00:08:57,913 --> 00:08:59,415 ‎時間不多了 154 00:08:59,915 --> 00:09:01,917 ‎希維爾的帝國日漸壯大 155 00:09:02,001 --> 00:09:05,421 ‎是沒錯,不過谷區的孩子也就這麼多 156 00:09:05,504 --> 00:09:07,298 ‎他是能開幾間新道館? 157 00:09:08,007 --> 00:09:09,675 ‎他不只在開新道館 158 00:09:10,175 --> 00:09:11,885 ‎還吞併了別家道館 159 00:09:11,969 --> 00:09:13,929 ‎我現在人在托班加空手道館 160 00:09:14,638 --> 00:09:17,057 ‎歡迎他們加入我們的眼鏡蛇家族 161 00:09:17,141 --> 00:09:18,225 ‎這是什麼時候的事? 162 00:09:18,309 --> 00:09:19,435 ‎這是現場直播 163 00:09:19,518 --> 00:09:22,229 ‎太棒了,我要去打爆這個馬尾屁精 164 00:09:22,313 --> 00:09:24,148 ‎你不能單槍匹馬衝進去 165 00:09:24,231 --> 00:09:28,694 ‎當然可以,這傢伙的手法 ‎就是窩起來等我們落入陷阱 166 00:09:29,778 --> 00:09:32,656 ‎我們知道他現在在哪 ‎他不在自己的地盤上 167 00:09:32,740 --> 00:09:34,033 ‎長禪,你勸勸他吧 168 00:09:34,116 --> 00:09:35,951 ‎亞曼達說得對 169 00:09:36,619 --> 00:09:39,204 ‎-不行單槍匹馬 ‎-謝謝 170 00:09:39,288 --> 00:09:40,247 ‎我陪你去 171 00:09:40,331 --> 00:09:41,373 ‎我不是這個意思 172 00:09:41,457 --> 00:09:43,334 ‎你知道這不是“形”比賽吧? 173 00:09:43,417 --> 00:09:44,460 ‎是 174 00:09:45,878 --> 00:09:46,879 ‎那是同意的意思嗎? 175 00:09:51,592 --> 00:09:53,636 ‎我看不出這對爸有什麼幫助 176 00:09:54,470 --> 00:09:55,387 ‎小莎,我也不知道 177 00:09:56,305 --> 00:09:58,849 ‎事到如今,我也不知道 ‎怎樣才能幫到他 178 00:10:22,373 --> 00:10:23,207 ‎師父 179 00:10:24,750 --> 00:10:26,752 ‎你在自己吃東西啊 180 00:10:27,336 --> 00:10:30,130 ‎幫你換尿布的護理師今天放假啦 181 00:10:33,926 --> 00:10:35,386 ‎我喜歡紅色的 182 00:10:36,720 --> 00:10:37,846 ‎我告訴你 183 00:10:38,681 --> 00:10:42,059 ‎從現在起,你的果凍就是我的 184 00:10:42,935 --> 00:10:44,728 ‎老頭,你覺得如何? 185 00:10:51,360 --> 00:10:53,362 ‎我覺得這樣也不錯 186 00:10:55,739 --> 00:10:56,615 ‎就知道你沒種 187 00:10:57,408 --> 00:10:59,743 ‎師父,下次見 188 00:11:03,247 --> 00:11:05,416 ‎有件事非常出乎我意料 189 00:11:05,499 --> 00:11:08,502 ‎就是和其他人相處有多容易 190 00:11:09,795 --> 00:11:11,255 ‎真的嗎? 191 00:11:12,172 --> 00:11:14,216 ‎原來你在這裡還交了朋友 192 00:11:14,299 --> 00:11:16,635 ‎我蠻容易結交新朋友的 193 00:11:17,136 --> 00:11:19,930 ‎我發現待人親切很有幫助 194 00:11:21,056 --> 00:11:23,726 ‎很高興聽到你和其他人相處得來 195 00:11:23,809 --> 00:11:26,019 ‎你這年齡的人犯不見得都有同樣處境 196 00:11:26,103 --> 00:11:28,939 ‎他們通常會淪為好欺負的對象 197 00:11:29,022 --> 00:11:30,941 ‎我這個人很堅強 198 00:11:31,024 --> 00:11:32,943 ‎就算把我從窗戶丟出去 199 00:11:33,652 --> 00:11:34,945 ‎還是毫髮無傷 200 00:11:36,363 --> 00:11:38,240 ‎當然是心理上啦 201 00:11:38,323 --> 00:11:39,408 ‎那當然 202 00:11:42,119 --> 00:11:43,662 ‎時間差不多到了 203 00:11:44,663 --> 00:11:47,124 ‎可惜,我們聊得正開心 204 00:11:47,833 --> 00:11:48,667 ‎好吧 205 00:11:50,502 --> 00:11:51,587 ‎謝謝醫生 206 00:11:51,670 --> 00:11:53,172 ‎我真的很喜歡和妳聊天 207 00:11:53,756 --> 00:11:54,590 ‎我也是 208 00:11:55,257 --> 00:11:58,802 ‎你不是為了好評,才專說好話吧? 209 00:11:59,470 --> 00:12:00,554 ‎當然不是 210 00:12:02,055 --> 00:12:05,184 ‎我覺得這些療程很有幫助 211 00:12:09,271 --> 00:12:10,147 ‎兩兩一組 212 00:12:10,773 --> 00:12:13,358 ‎施展手刀、掌打、拳背攻擊 213 00:12:13,442 --> 00:12:15,152 ‎五上五下 214 00:12:15,778 --> 00:12:16,862 ‎開始 215 00:12:28,332 --> 00:12:29,208 ‎走開啦 216 00:12:32,377 --> 00:12:33,504 ‎沒問題 217 00:12:33,587 --> 00:12:35,172 ‎不過妳那樣打人會傷到手 218 00:12:35,255 --> 00:12:36,465 ‎我知道要怎麼打 219 00:12:39,259 --> 00:12:40,344 ‎那妳打我看看 220 00:12:46,183 --> 00:12:47,184 ‎錯 221 00:12:52,481 --> 00:12:54,483 ‎掌緣要鋒利,像刀鋒一樣 222 00:12:58,904 --> 00:13:00,614 ‎有進步,雖然不多 223 00:13:03,075 --> 00:13:04,243 ‎妳幹嘛不換道服? 224 00:13:04,743 --> 00:13:06,411 ‎妳沒本事加入眼鏡蛇道館嗎? 225 00:13:06,495 --> 00:13:09,915 ‎我還沒決定妳的道館有沒有資格收我 226 00:13:10,499 --> 00:13:12,459 ‎看來妳忘了大賽時是被誰修理了 227 00:13:12,543 --> 00:13:14,086 ‎拜託喔,那個裁判根本瞎了 228 00:13:14,169 --> 00:13:16,421 ‎我出個界,他就判妳得一分 229 00:13:16,505 --> 00:13:18,215 ‎-那妳怎麼還沒走? ‎-我媽常說… 230 00:13:23,345 --> 00:13:25,597 ‎“只有放棄才是輸” 231 00:13:25,681 --> 00:13:26,598 ‎她聽起來很有智慧 232 00:13:29,017 --> 00:13:29,852 ‎她過世了 233 00:13:31,770 --> 00:13:32,604 ‎很遺憾 234 00:13:32,688 --> 00:13:35,399 ‎遺憾什麼?又不是妳害的 235 00:13:37,025 --> 00:13:38,527 ‎我倒是很想修理癌症一頓 236 00:13:41,572 --> 00:13:42,406 ‎嗯 237 00:13:44,032 --> 00:13:45,200 ‎我懂妳的感受 238 00:13:47,327 --> 00:13:50,831 ‎妳必須將那股怒意灌注到拳頭裡 239 00:13:59,089 --> 00:13:59,923 ‎停 240 00:14:02,175 --> 00:14:03,594 ‎我看夠了 241 00:14:04,177 --> 00:14:06,555 ‎你們之前用本領互相訓練 242 00:14:07,347 --> 00:14:11,226 ‎現在你們要靠本領互相比拼 243 00:14:13,228 --> 00:14:15,355 ‎尼可斯,幫他們做好準備 244 00:14:17,983 --> 00:14:19,776 ‎你沒必要來,我能搞定 245 00:14:19,860 --> 00:14:22,112 ‎那可不行,希維爾很危險 246 00:14:22,195 --> 00:14:23,113 ‎我知道 247 00:14:24,239 --> 00:14:26,533 ‎但我準備好了,我也可以很危險 248 00:14:27,242 --> 00:14:29,494 ‎丹尼爾跟我說過你能有多危險 249 00:14:30,078 --> 00:14:32,205 ‎他有提過高中時被我修理嗎? 250 00:14:33,415 --> 00:14:35,876 ‎我在他約會時洗劫他 251 00:14:36,376 --> 00:14:38,128 ‎是喔?我還把他推下懸崖 252 00:14:38,211 --> 00:14:39,338 ‎我和他打過生死鬥 253 00:14:39,421 --> 00:14:40,839 ‎是喔?所以你現在是鬼嗎? 254 00:14:40,923 --> 00:14:44,176 ‎不是,丹尼爾對我手下留情 255 00:14:44,259 --> 00:14:45,844 ‎聽起來就是拉盧索的作風 256 00:14:46,470 --> 00:14:47,846 ‎他當年真是個白癡 257 00:14:47,930 --> 00:14:49,264 ‎煩人透頂 258 00:14:50,223 --> 00:14:52,601 ‎但他永遠都為信念而戰 259 00:14:53,602 --> 00:14:56,271 ‎從不臨陣退縮,就算該縮也不縮 260 00:14:56,855 --> 00:14:59,399 ‎幾個月前,我看到他跟冰球隊打架 261 00:14:59,483 --> 00:15:01,109 ‎五打一,結果他打贏了 262 00:15:02,819 --> 00:15:05,447 ‎我看過他在颱風中救出少女 263 00:15:07,199 --> 00:15:09,534 ‎他用一招點穴就撂倒了一個男人 264 00:15:11,161 --> 00:15:13,372 ‎你以為是誰教他的? 265 00:15:15,874 --> 00:15:16,959 ‎到了 266 00:15:19,711 --> 00:15:21,588 ‎(眼鏡蛇道館) 267 00:15:29,012 --> 00:15:30,639 ‎德雯?搞什麼鬼? 268 00:15:31,348 --> 00:15:33,141 ‎-你要幹嘛? ‎-我有徒弟在裡面 269 00:15:33,225 --> 00:15:35,852 ‎我們不是要來找徒弟,是要找希維爾 270 00:15:35,936 --> 00:15:37,729 ‎必須等待正確時機 271 00:15:39,314 --> 00:15:42,484 ‎隨便深入虎穴,就會葬身虎口 272 00:15:43,360 --> 00:15:44,361 ‎好吧,我們繼續等 273 00:15:51,118 --> 00:15:51,952 ‎克里斯 274 00:15:53,453 --> 00:15:54,579 ‎有你的信 275 00:15:56,540 --> 00:15:57,374 ‎謝謝 276 00:16:22,232 --> 00:16:23,066 ‎醫生 277 00:16:24,443 --> 00:16:27,779 ‎我剛收到典獄長的信 278 00:16:28,280 --> 00:16:30,907 ‎妳的建議好像出了一點問題 279 00:16:30,991 --> 00:16:33,160 ‎真的嗎?我覺得很準確 280 00:16:33,827 --> 00:16:39,124 ‎可是妳反對我聲請提早假釋 281 00:16:39,624 --> 00:16:42,461 ‎為什麼?我們不是有大幅進展嗎? 282 00:16:42,961 --> 00:16:44,171 ‎約翰,別再裝了 283 00:16:44,755 --> 00:16:45,881 ‎妳說什麼? 284 00:16:46,381 --> 00:16:47,841 ‎你以為我是第一天上班嗎? 285 00:16:47,924 --> 00:16:48,842 ‎我可以看出 286 00:16:48,925 --> 00:16:51,178 ‎有所突破和刻意順著我的差別 287 00:16:53,722 --> 00:16:55,098 ‎我別無選擇 288 00:16:56,516 --> 00:17:00,145 ‎法院指派一個搞不懂狀況的律師給我 289 00:17:00,228 --> 00:17:01,480 ‎你如果想提早假釋 290 00:17:01,563 --> 00:17:04,608 ‎就要認真思考進來蹲的原因 291 00:17:05,567 --> 00:17:08,236 ‎如果你想聊聊,我明早有空 292 00:17:08,320 --> 00:17:10,447 ‎應該有足夠時間可以深入探討 293 00:17:18,038 --> 00:17:20,957 ‎在韓國,我們的徒弟會爬智異山 294 00:17:21,541 --> 00:17:23,668 ‎內陸第一高峰 295 00:17:24,252 --> 00:17:26,630 ‎背著灌滿水的重裝 296 00:17:27,130 --> 00:17:28,924 ‎我們會在山峰進行訓練 297 00:17:29,007 --> 00:17:32,594 ‎太陽下山、入夜轉寒還繼續練 298 00:17:33,178 --> 00:17:34,679 ‎我會跟他們一起練 299 00:17:35,263 --> 00:17:37,182 ‎身著兩副重裝 300 00:17:38,350 --> 00:17:40,519 ‎我的徒弟意志堅定 301 00:17:41,186 --> 00:17:44,648 ‎我要看看你們有多堅定 302 00:17:45,232 --> 00:17:46,650 ‎妳們兩個,上來 303 00:17:53,532 --> 00:17:54,699 ‎撿起來 304 00:17:54,783 --> 00:17:55,700 ‎阻止她 305 00:17:56,618 --> 00:17:58,161 ‎不擇手段 306 00:17:58,662 --> 00:17:59,746 ‎計時一分鐘 307 00:18:04,543 --> 00:18:05,710 ‎開始 308 00:18:08,088 --> 00:18:09,297 ‎吃癟吧妳 309 00:18:12,759 --> 00:18:16,596 ‎拳之道的意義是不留手、不放水 310 00:18:17,180 --> 00:18:20,016 ‎還是美國冠軍就是這麼回事而已? 311 00:18:20,600 --> 00:18:21,434 ‎再一次 312 00:18:28,817 --> 00:18:30,443 ‎用力點 313 00:18:38,368 --> 00:18:39,786 ‎我叫妳用力點 314 00:18:47,836 --> 00:18:50,380 ‎我們不接受落敗、投降 315 00:18:50,463 --> 00:18:52,048 ‎拿出拼命的狠勁 316 00:19:00,557 --> 00:19:01,725 ‎很好 317 00:19:01,808 --> 00:19:02,642 ‎力量 318 00:19:03,310 --> 00:19:04,394 ‎決心 319 00:19:05,020 --> 00:19:07,022 ‎這就是拳之道 320 00:19:07,564 --> 00:19:08,732 ‎就是如此 321 00:19:09,482 --> 00:19:10,317 ‎切記 322 00:19:13,195 --> 00:19:14,571 ‎下課 323 00:19:30,128 --> 00:19:32,505 ‎夠了,這樣不行 324 00:19:33,423 --> 00:19:35,008 ‎你坐在那邊生悶氣 325 00:19:35,091 --> 00:19:36,718 ‎搞得像在學校被處罰的學生一樣 326 00:19:36,801 --> 00:19:38,011 ‎妳要我怎樣? 327 00:19:38,511 --> 00:19:39,596 ‎一把鼻涕一把眼淚? 328 00:19:39,679 --> 00:19:41,139 ‎你不是當過師父? 329 00:19:41,223 --> 00:19:42,182 ‎我現在還是師父 330 00:19:42,265 --> 00:19:43,433 ‎那就拿出師父的樣子 331 00:19:44,017 --> 00:19:46,478 ‎聽著,我不是來教訓你的 332 00:19:47,187 --> 00:19:48,313 ‎我是要幫你 333 00:19:49,689 --> 00:19:52,734 ‎我相信你有一顆善良的心 334 00:19:53,902 --> 00:19:57,405 ‎我不認為你一直都這麼暴力 335 00:19:58,615 --> 00:20:00,951 ‎你可能曾經出過一些事 336 00:20:04,454 --> 00:20:05,914 ‎我確實失去了一個人 337 00:20:08,416 --> 00:20:09,584 ‎很多年前 338 00:20:11,753 --> 00:20:12,754 ‎她是誰? 339 00:20:14,756 --> 00:20:16,091 ‎我一生的摯愛 340 00:20:17,884 --> 00:20:19,344 ‎我為你感到遺憾,約翰 341 00:20:20,512 --> 00:20:22,138 ‎事發當時你在哪? 342 00:20:23,431 --> 00:20:24,557 ‎海外 343 00:20:28,520 --> 00:20:29,604 ‎她的死… 344 00:20:31,439 --> 00:20:33,441 ‎讓我能做出該做的事 345 00:20:34,442 --> 00:20:36,736 ‎不擇手段保全自己 346 00:20:38,863 --> 00:20:41,491 ‎不要用那些長毛嬉皮的眼光批判我 347 00:20:42,450 --> 00:20:43,660 ‎那是戰爭 348 00:20:43,743 --> 00:20:45,954 ‎可是那股暴戾之氣跟著你回家了 349 00:20:47,038 --> 00:20:48,206 ‎我看過你的檔案 350 00:20:48,290 --> 00:20:50,875 ‎越戰結束後,你成為一名師父 351 00:20:50,959 --> 00:20:54,045 ‎建立道館,教導小孩子如何戰鬥 352 00:20:54,129 --> 00:20:55,797 ‎我教導他們變得堅強 353 00:20:55,880 --> 00:20:57,590 ‎將他們心中的憤怒 354 00:20:58,174 --> 00:20:59,676 ‎化為力量 355 00:21:03,305 --> 00:21:04,723 ‎我不想再談了 356 00:21:06,016 --> 00:21:08,685 ‎真有趣的措辭 357 00:21:09,185 --> 00:21:11,980 ‎“他們心中的憤怒” 358 00:21:13,481 --> 00:21:16,735 ‎約翰,你憤怒嗎?對誰憤怒? 359 00:21:16,818 --> 00:21:20,447 ‎害我關進監獄的人 360 00:21:20,530 --> 00:21:23,658 ‎-可是這是你自找的 ‎-別搞笑了 361 00:21:24,451 --> 00:21:25,744 ‎這沒有一點是我的錯 362 00:21:26,828 --> 00:21:28,580 ‎我沒做錯事 363 00:21:30,915 --> 00:21:32,375 ‎所以你一點都不後悔? 364 00:21:34,753 --> 00:21:35,587 ‎後悔? 365 00:21:38,798 --> 00:21:44,304 ‎告訴我,我有什麼好後悔的? 366 00:21:45,680 --> 00:21:46,848 ‎被你傷害的人 367 00:21:53,063 --> 00:21:54,814 ‎我不是故意要傷害任何人 368 00:21:59,486 --> 00:22:01,446 ‎我是想要讓徒弟更強悍 369 00:22:03,031 --> 00:22:04,449 ‎你要他們都變得像你一樣 370 00:22:06,117 --> 00:22:06,951 ‎不對 371 00:22:09,996 --> 00:22:12,040 ‎我希望他們青出於藍 372 00:22:20,215 --> 00:22:22,884 ‎我知道你能成為比過去更好的人 373 00:22:23,760 --> 00:22:25,136 ‎他就藏在你的體內 374 00:22:25,637 --> 00:22:26,513 ‎內心深處 375 00:22:29,099 --> 00:22:30,433 ‎你只要把他找出來就行了 376 00:22:42,946 --> 00:22:44,739 ‎成人班是在星期三 377 00:22:44,823 --> 00:22:46,282 ‎我們不是來上課的 378 00:22:46,783 --> 00:22:47,867 ‎我們要來教你們一課 379 00:22:48,368 --> 00:22:50,120 ‎泰瑞希維爾在哪? 380 00:22:50,203 --> 00:22:51,746 ‎找希維爾師父有什麼事? 381 00:22:51,830 --> 00:22:52,664 ‎有話要告訴他 382 00:22:53,415 --> 00:22:54,457 ‎我們要痛扁他 383 00:22:55,500 --> 00:22:56,334 ‎你做夢 384 00:22:56,418 --> 00:22:57,460 ‎你以為我動不了他? 385 00:22:58,128 --> 00:23:00,547 ‎-你連我也動不了 ‎-是喔? 386 00:23:22,152 --> 00:23:24,946 ‎你在金尚勇道館練了多久? 387 00:23:25,029 --> 00:23:25,864 ‎一輩子 388 00:23:58,062 --> 00:23:59,647 ‎到此為止! 389 00:24:03,193 --> 00:24:05,987 ‎你一定就是戶口長禪 390 00:24:06,529 --> 00:24:09,699 ‎離你可悲的小島故鄉有點遠吧? 391 00:24:10,617 --> 00:24:13,036 ‎看到丹尼爾拉盧索還真讓我吃驚 392 00:24:13,119 --> 00:24:15,705 ‎竟然這麼快就痊癒了 393 00:24:17,415 --> 00:24:19,709 ‎搞屁啊?我跟丹尼爾完全不像好嗎? 394 00:24:19,792 --> 00:24:21,711 ‎希維爾必須為所作所為付出代價 395 00:24:23,171 --> 00:24:25,507 ‎你跟你的金毛狗吠得一樣吵 396 00:24:26,633 --> 00:24:28,051 ‎我可不只會吠,相信我 397 00:24:29,219 --> 00:24:30,720 ‎你想動手? 398 00:24:30,803 --> 00:24:31,721 ‎準備 399 00:24:36,976 --> 00:24:38,436 ‎他們優勢太大 400 00:24:39,020 --> 00:24:39,979 ‎這是他們的地盤 401 00:24:40,063 --> 00:24:42,148 ‎我們等時機成熟再動手 402 00:24:45,652 --> 00:24:47,237 ‎我們不會把谷區拱手讓出 403 00:24:49,614 --> 00:24:50,823 ‎早就是我們的囊中物了 404 00:24:53,159 --> 00:24:54,661 ‎-走了 ‎-妳做夢 405 00:25:02,961 --> 00:25:04,045 ‎謝啦,萊莉 406 00:25:05,296 --> 00:25:07,298 ‎這個蛇咬點心好吃到爆 407 00:25:08,091 --> 00:25:10,051 ‎一吃就停不下來,跟毒品一樣 408 00:25:10,802 --> 00:25:13,096 ‎那是純蛋白質,應該只能吃一、兩個 409 00:25:13,680 --> 00:25:15,390 ‎-真假?該死 ‎-你不知道? 410 00:25:15,473 --> 00:25:16,641 ‎看看是誰來了 411 00:25:25,984 --> 00:25:28,486 ‎妳怎麼來這裡?妳不是退出了嗎? 412 00:25:30,405 --> 00:25:32,282 ‎我在賽場上確實輸給了妳 413 00:25:33,199 --> 00:25:34,993 ‎但只有放棄了才算輸 414 00:25:36,536 --> 00:25:40,039 ‎李同學,妳先去找櫃檯小姐報到 415 00:25:40,123 --> 00:25:42,834 ‎她會給妳通行證,下課後能留下練習 416 00:25:44,627 --> 00:25:45,461 ‎我一定用得到 417 00:25:50,216 --> 00:25:51,259 ‎我不得不佩服妳 418 00:25:51,342 --> 00:25:53,678 ‎李同學昨天下課後聯絡我 419 00:25:54,596 --> 00:25:57,056 ‎詢問是否能加入旗艦道館 420 00:25:57,140 --> 00:25:59,601 ‎說她想向妳多討教 421 00:26:00,393 --> 00:26:01,603 ‎我很以妳為傲 422 00:26:02,854 --> 00:26:04,856 ‎她又沒通過測驗,她逃跑了 423 00:26:05,565 --> 00:26:08,359 ‎我不是要測試她,而是要測試妳 424 00:26:09,652 --> 00:26:13,114 ‎我想看妳的內心有多堅決 425 00:26:13,197 --> 00:26:14,741 ‎能不能做出必要的事 426 00:26:14,824 --> 00:26:15,992 ‎什麼事? 427 00:26:16,909 --> 00:26:19,746 ‎妳絕對想像不到的大事 428 00:26:21,914 --> 00:26:24,125 ‎希維爾很明顯有所盤算 429 00:26:24,208 --> 00:26:26,753 ‎他還找來一票國際槍手 430 00:26:26,836 --> 00:26:28,504 ‎這王八蛋就是不能公平對決 431 00:26:29,088 --> 00:26:31,883 ‎他們全都受過 ‎希維爾的師父金尚勇的訓練 432 00:26:32,592 --> 00:26:35,678 ‎我曾經一挑六個谷區師父 433 00:26:36,763 --> 00:26:39,599 ‎這次卻要兩人合力才能應付他們一個 434 00:26:40,350 --> 00:26:41,726 ‎我還是覺得能打敗他 435 00:26:41,809 --> 00:26:43,770 ‎只要給我雙節棍,他就準備倒了 436 00:26:43,853 --> 00:26:45,772 ‎好啦,我們先緩一緩 437 00:26:45,855 --> 00:26:48,858 ‎不要急著拿致命武器傷人 438 00:26:48,941 --> 00:26:50,860 ‎長禪,你對這一帶還不算熟 439 00:26:50,943 --> 00:26:52,570 ‎至於強尼,我說難聽點 440 00:26:52,654 --> 00:26:54,489 ‎擬定策略並不是你的強項 441 00:26:54,572 --> 00:26:56,449 ‎你比較算是…鈍器 442 00:26:56,532 --> 00:26:57,575 ‎謝謝稱讚 443 00:26:58,576 --> 00:27:00,203 ‎我們如果要展開抵抗 444 00:27:00,286 --> 00:27:02,163 ‎就需要丹尼爾的領導 445 00:27:02,246 --> 00:27:04,290 ‎妳也聽到他說他不想再鬥了 446 00:27:06,209 --> 00:27:08,378 ‎我本來也以為我不想再打了 447 00:27:10,129 --> 00:27:11,214 ‎但我錯了 448 00:27:11,798 --> 00:27:12,924 ‎我覺得爸也一樣 449 00:27:13,508 --> 00:27:17,136 ‎我以為空手道讓大家過得更不堪 450 00:27:18,221 --> 00:27:19,972 ‎我甚至還有疤痕可以佐證 451 00:27:21,766 --> 00:27:23,142 ‎但等到幾年之後 452 00:27:24,102 --> 00:27:25,269 ‎等到我的疤痕淡了 453 00:27:27,897 --> 00:27:29,190 ‎我所學到的教訓 454 00:27:30,483 --> 00:27:31,984 ‎宮城先生的教誨 455 00:27:34,070 --> 00:27:36,447 ‎會比我第一次穿上道服還要深刻 456 00:27:38,741 --> 00:27:39,575 ‎爸說得對 457 00:27:40,243 --> 00:27:42,203 ‎宮城先生總是盡量避免鬥爭 458 00:27:43,413 --> 00:27:45,248 ‎但在必要時也會挺身而出 459 00:27:46,249 --> 00:27:47,875 ‎如果他現在還在 460 00:27:49,127 --> 00:27:53,131 ‎他應該會告訴爸,不能逃避這一戰 461 00:27:56,801 --> 00:28:00,346 ‎雖然丹尼爾已經沒有宮城先生能依靠 462 00:28:00,430 --> 00:28:02,932 ‎但是,他還有我們 463 00:28:08,980 --> 00:28:11,399 ‎C區牢房,前往福利社 464 00:28:12,567 --> 00:28:13,568 ‎午餐時間到了 465 00:28:15,194 --> 00:28:16,112 ‎師父 466 00:28:17,113 --> 00:28:19,323 ‎我要來拿今天的果凍 467 00:28:23,453 --> 00:28:24,287 ‎怎麼了? 468 00:28:24,996 --> 00:28:26,205 ‎老頭,耳屎塞住了嗎? 469 00:28:27,248 --> 00:28:28,750 ‎我來幫你掏乾淨 470 00:28:30,460 --> 00:28:33,087 ‎這把老骨頭怎麼會因為傷害罪被關? 471 00:28:40,303 --> 00:28:41,888 ‎你實在不太瞭解我 472 00:28:53,357 --> 00:28:54,567 ‎上啊! 473 00:29:09,373 --> 00:29:11,417 ‎師父… 474 00:29:12,043 --> 00:29:13,002 ‎繼續打 475 00:29:15,505 --> 00:29:19,926 ‎師父… 476 00:29:20,009 --> 00:29:25,807 ‎師父… 477 00:29:27,350 --> 00:29:30,186 ‎從現在起,你要把果凍給我 478 00:29:31,437 --> 00:29:32,855 ‎有意見嗎? 479 00:29:33,356 --> 00:29:34,690 ‎沒有 480 00:29:35,358 --> 00:29:36,609 ‎尊稱呢? 481 00:29:36,692 --> 00:29:38,236 ‎是,師父 482 00:29:49,914 --> 00:29:51,916 ‎怎麼會來這裡?不是要回家嗎? 483 00:29:53,459 --> 00:29:55,002 ‎進去一下就好 484 00:29:55,545 --> 00:29:56,379 ‎來嘛 485 00:30:10,393 --> 00:30:12,645 ‎亞曼達,我不想進去 486 00:30:14,772 --> 00:30:15,606 ‎沒事的 487 00:30:16,190 --> 00:30:17,483 ‎你現在滿是瘡痍 488 00:30:18,359 --> 00:30:19,735 ‎但我希望你能痊癒 489 00:30:20,361 --> 00:30:21,404 ‎有我在這裡陪你 490 00:31:13,164 --> 00:31:15,333 ‎(不能上下漆,要左右漆 ‎左右各半,宮城) 491 00:31:19,378 --> 00:31:21,380 ‎(上漆) 492 00:31:26,344 --> 00:31:28,095 ‎這裡簡直就像時空膠囊 493 00:31:32,934 --> 00:31:34,810 ‎我們成婚前一晚 494 00:31:35,311 --> 00:31:36,437 ‎我很緊張 495 00:31:36,938 --> 00:31:38,481 ‎就來這裡找宮城先生 496 00:31:39,774 --> 00:31:40,608 ‎他要我坐下 497 00:31:40,691 --> 00:31:43,986 ‎倒了一杯茶給我,還有幾杯清酒 498 00:31:45,905 --> 00:31:47,323 ‎我們聊了你的事 499 00:31:48,407 --> 00:31:50,201 ‎他非常愛你,丹尼爾 500 00:31:51,160 --> 00:31:53,537 ‎他對我說:“亞曼達小姐 501 00:31:54,872 --> 00:31:58,209 ‎把頭埋進土裡總是比較容易” 502 00:31:59,919 --> 00:32:03,214 ‎他跟我說你有時會有點難搞 503 00:32:04,090 --> 00:32:06,509 ‎你永遠都會為了信念而戰 504 00:32:07,510 --> 00:32:11,472 ‎你最大的信念莫過於家人和朋友 505 00:32:13,432 --> 00:32:14,976 ‎我現在的信念 506 00:32:15,476 --> 00:32:17,269 ‎就是要對抗泰瑞希維爾 507 00:32:18,729 --> 00:32:20,523 ‎這是絕對該做的事 508 00:32:20,606 --> 00:32:22,984 ‎對你,對我,對我們全家人都是 509 00:32:24,944 --> 00:32:26,487 ‎抱歉我花了這麼久才明白 510 00:32:29,448 --> 00:32:31,158 ‎亞曼達,妳這麼說對我意義重大 511 00:32:33,494 --> 00:32:35,162 ‎但要是反抗希維爾 512 00:32:35,246 --> 00:32:36,789 ‎反而讓狀況再次惡化怎麼辦? 513 00:32:37,498 --> 00:32:40,167 ‎每次我要為正義而戰 514 00:32:40,251 --> 00:32:41,544 ‎總是會有人受傷 515 00:32:43,462 --> 00:32:45,589 ‎我不能再辜負這些孩子了 516 00:32:46,590 --> 00:32:47,591 ‎你就沒辜負我 517 00:32:52,847 --> 00:32:54,807 ‎小莎和我爸跟我說了現在的狀況 518 00:32:56,517 --> 00:32:59,353 ‎你剛遇見我時,我是個問題少年 519 00:33:00,354 --> 00:33:01,522 ‎但你給了我一份工作 520 00:33:03,274 --> 00:33:04,191 ‎一個家 521 00:33:06,193 --> 00:33:07,028 ‎一個目標 522 00:33:08,904 --> 00:33:10,156 ‎你不能撒手放棄 523 00:33:11,073 --> 00:33:13,784 ‎羅比,我做的那些事 524 00:33:14,452 --> 00:33:17,371 ‎害你被關進少輔院,我只是想幫你 525 00:33:17,455 --> 00:33:19,040 ‎沒事,我才要道歉 526 00:33:21,167 --> 00:33:23,127 ‎我應該要聽進你對眼鏡蛇道館的意見 527 00:33:26,213 --> 00:33:29,759 ‎但我開始教導別人後 ‎才終於明白你的用心良苦 528 00:33:30,926 --> 00:33:32,803 ‎現在這孩子落入了希維爾的魔爪 529 00:33:35,473 --> 00:33:38,184 ‎還有其他我關心的人,所以… 530 00:33:40,394 --> 00:33:41,937 ‎我們必須阻止眼鏡蛇道館 531 00:33:42,897 --> 00:33:44,148 ‎但是少了你就辦不到 532 00:33:45,566 --> 00:33:46,442 ‎師父 533 00:33:48,360 --> 00:33:50,863 ‎爸,不是每個人身旁都有你 534 00:33:50,946 --> 00:33:53,282 ‎能保護、教導他們 535 00:33:54,617 --> 00:33:57,244 ‎是時候讓我們全體一起參戰了 536 00:33:59,121 --> 00:33:59,997 ‎全體? 537 00:34:14,303 --> 00:34:15,554 ‎你不用再孤軍奮戰了 538 00:34:16,597 --> 00:34:18,015 ‎爸,你說呢? 539 00:34:18,682 --> 00:34:19,809 ‎你要挺身戰鬥嗎? 540 00:35:49,356 --> 00:35:50,816 ‎字幕翻譯:韓仁耀