1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:57,725 --> 00:00:59,143 Sensei Kim Da-Eun. 3 00:01:00,728 --> 00:01:03,397 Dobro došli u Dolinu. Kakav je bio let? 4 00:01:03,481 --> 00:01:04,816 Iznenadan. 5 00:01:05,733 --> 00:01:07,860 Sensei Kreese nije s vama? 6 00:01:07,944 --> 00:01:10,988 Bojim se da John Kreese više nije dio Cobre Kai. 7 00:01:11,072 --> 00:01:14,325 -Imao je zakonskih problema. -To je razočaravajuće. 8 00:01:16,160 --> 00:01:19,288 Tražili ste najbolje senseije iz mog dojanga. 9 00:01:19,372 --> 00:01:20,665 Dovela sam ih. 10 00:01:22,667 --> 00:01:24,293 Mora da ste iscrpljeni. 11 00:01:24,377 --> 00:01:26,712 Čeka vas osvježenje u limuzini. 12 00:01:33,386 --> 00:01:35,179 Limuzine i privatni avioni. 13 00:01:35,972 --> 00:01:39,767 Takva je ekstravagancija možda impresionirala bivše ulagače, 14 00:01:39,851 --> 00:01:41,894 ali ne utječe na mene. 15 00:01:46,566 --> 00:01:47,650 Zbog tog stava 16 00:01:49,193 --> 00:01:52,822 želim da vi podučavate u mojim dojoima. 17 00:01:52,905 --> 00:01:57,243 Želim da odlučite koji su učenici spremni na sljedeći korak. 18 00:01:58,035 --> 00:02:01,956 Nudim vam potpunu autonomiju u testiranju učenika na vaš način. 19 00:02:02,540 --> 00:02:06,377 Jedna od mnogih povlastica koje ćete imati kao moja partnerica. 20 00:02:06,878 --> 00:02:11,340 Vaša je ponuda primamljiva, ali nisam se ukrcala na avion radi novca. 21 00:02:15,720 --> 00:02:18,556 Pedeset posto samo je broj. 22 00:02:19,724 --> 00:02:21,017 Ono što vam nudim 23 00:02:21,767 --> 00:02:22,935 je ostavština. 24 00:02:24,437 --> 00:02:27,857 Vaš djed nije podučavao američke vojnike Putu šake 25 00:02:27,940 --> 00:02:29,775 samo za uporabu na bojištu. 26 00:02:29,859 --> 00:02:33,404 Moramo podijeliti njegov stil sa svijetom. 27 00:02:35,281 --> 00:02:38,326 Mislite da su američki učenici dorasli zadatku? 28 00:02:38,910 --> 00:02:39,827 Mislim. 29 00:02:42,371 --> 00:02:43,414 Vidjet ćemo. 30 00:02:59,764 --> 00:03:03,601 -Prošlo je tjedan dana. Što duže… -Daniel-san mora zacijeliti. 31 00:03:03,684 --> 00:03:07,647 Chozen ima pravo. I ja želim nešto poduzeti, ali ne možemo napasti… 32 00:03:07,730 --> 00:03:08,898 Tata. 33 00:03:10,733 --> 00:03:13,236 Johnny? Što radiš ovdje? 34 00:03:13,819 --> 00:03:16,656 Smišljam kako natjerati Silvera da plati. 35 00:03:17,156 --> 00:03:18,407 Čemu odijelo? 36 00:03:19,075 --> 00:03:21,452 Ne mogu ići u autokuću u pidžami. 37 00:03:21,535 --> 00:03:22,995 Ideš na posao? 38 00:03:23,079 --> 00:03:24,538 Moramo smisliti plan… 39 00:03:24,622 --> 00:03:27,416 Ljudi, zbilja cijenim vašu namjeru. 40 00:03:27,500 --> 00:03:31,879 Ali odustao sam od toga sa Silverom. Želi Dolinu, njegova je. 41 00:03:33,673 --> 00:03:36,384 -Završio sam s karateom. -Kako to misliš? 42 00:03:36,467 --> 00:03:37,969 Ne smiješ odustati. 43 00:03:38,052 --> 00:03:39,720 Odustajem. 44 00:03:40,304 --> 00:03:43,683 Boreći se protiv Silvera, skoro sam izgubio obitelj. 45 00:03:43,766 --> 00:03:46,185 -Neću ponoviti tu grešku. -Uz tebe smo. 46 00:03:46,269 --> 00:03:48,312 Ne moraš se prestati boriti. 47 00:03:48,396 --> 00:03:49,480 Da, moram. 48 00:03:50,481 --> 00:03:54,277 Postao sam sensei da pomognem djeci, ali pogoršavam život svima. 49 00:03:54,360 --> 00:03:56,320 O čemu govoriš? Pomogao si djeci. 50 00:03:56,404 --> 00:03:59,031 Želiš li da ti nabrojim kako pate zbog ovoga, 51 00:03:59,115 --> 00:04:00,157 kao i moja kći? 52 00:04:00,992 --> 00:04:03,160 Pitaj Robbyja koliko sam mu pomogao. 53 00:04:06,497 --> 00:04:10,918 Dok sam odrastao, nisam razumio zašto je g. Miyagi okretao leđa borbi, 54 00:04:11,419 --> 00:04:12,545 ali sada razumijem. 55 00:04:14,171 --> 00:04:17,174 Nije naš posao boriti se protiv čudovišta. 56 00:04:18,259 --> 00:04:19,302 Ne više. 57 00:04:28,185 --> 00:04:30,646 Kreese, tvoja je unuka ovdje. 58 00:04:33,941 --> 00:04:34,859 Bok, djede. 59 00:04:35,443 --> 00:04:36,694 Bok, unuko. 60 00:04:42,074 --> 00:04:43,909 Kako je prošla naša operacija? 61 00:04:45,619 --> 00:04:46,996 Ne kako smo se nadali. 62 00:04:47,079 --> 00:04:49,081 Sensei Silver nije ni trepnuo. 63 00:04:49,165 --> 00:04:51,542 Usredotočen je na širenje dojoa. 64 00:04:51,625 --> 00:04:52,752 Šteta. 65 00:04:54,086 --> 00:04:55,629 Imaš li još nešto za reći? 66 00:04:56,922 --> 00:04:57,757 Da. 67 00:05:00,343 --> 00:05:02,011 G. LaRusso je ozlijeđen. 68 00:05:02,511 --> 00:05:03,346 Zbog nas. 69 00:05:04,513 --> 00:05:06,182 Jedan neprijatelj manje. 70 00:05:08,267 --> 00:05:10,811 Kad izađem, pobrinut ću se za drugog. 71 00:05:10,895 --> 00:05:12,396 Nije te briga? 72 00:05:12,480 --> 00:05:15,232 -Bio je sredstvo, a ne cilj. -Jesam li i ja to? 73 00:05:15,316 --> 00:05:19,320 Naravno da ne. Mi si jedini možemo međusobno vjerovati. 74 00:05:21,822 --> 00:05:24,158 Koliko još moram ostati u dojou? 75 00:05:25,326 --> 00:05:28,412 Znam koliko je teško biti među neprijateljima. 76 00:05:28,996 --> 00:05:31,165 Ali moraš ostati još malo duže. 77 00:05:33,959 --> 00:05:35,878 Imam plan kako izaći odavde. 78 00:05:35,961 --> 00:05:36,921 Imaš? 79 00:05:37,004 --> 00:05:41,092 Da. Glumit ću dobrog vojnika, kao što moraš i ti. 80 00:05:41,801 --> 00:05:45,388 Čini što god ti Silver kaže, ali naćuli uši i otvori oči. 81 00:05:47,264 --> 00:05:48,265 Pametan je, 82 00:05:49,350 --> 00:05:50,434 ali pogriješit će. 83 00:05:51,936 --> 00:05:53,938 To će biti prilika koju trebamo. 84 00:05:54,897 --> 00:05:56,148 Možeš li to učiniti? 85 00:05:58,192 --> 00:05:59,110 Da, sensei. 86 00:06:01,487 --> 00:06:02,321 Dobro. 87 00:06:02,822 --> 00:06:04,281 KARATE TOPANGA 88 00:06:09,787 --> 00:06:11,872 Ma daj, nisam te tako jako udarila. 89 00:06:13,082 --> 00:06:17,253 Sjajan udarac, Devon. Ali zapamti, svi smo prijatelji ovdje. 90 00:06:17,336 --> 00:06:21,132 -Pripazi na agresivnost. U redu? -Mislim da se savršeno borila. 91 00:06:22,675 --> 00:06:25,219 Terry, lijepo te vidjeti. 92 00:06:26,595 --> 00:06:28,973 Učenici, okupite se, molim vas. 93 00:06:32,685 --> 00:06:33,894 Bod! Pobjednica! 94 00:06:35,855 --> 00:06:39,984 Imam obavijest koja bi vas mogla razveseliti i rastužiti. 95 00:06:40,568 --> 00:06:45,030 Sensei Terry Silver dao mi je velikodušnu ponudu 96 00:06:45,114 --> 00:06:46,532 i mogu ponosno reći 97 00:06:46,615 --> 00:06:49,452 da je Karate Topanga odsad pod novim vodstvom. 98 00:06:50,035 --> 00:06:52,872 Uzbuđeni smo što smo dio obitelji Cobre Kai. 99 00:06:52,955 --> 00:06:54,874 Hvala, sensei Rosenthal. 100 00:06:57,126 --> 00:07:00,880 Sigurno se pitate što ovo znači za budućnost vašeg dojoa. 101 00:07:01,672 --> 00:07:04,341 Da, doći će do nekih promjena. 102 00:07:05,468 --> 00:07:06,719 Ali samo nabolje. 103 00:07:07,428 --> 00:07:10,055 Nadam se da vam ne smeta jeftinija članarina. 104 00:07:11,932 --> 00:07:13,642 Dobit ćete novog senseija. 105 00:07:14,602 --> 00:07:15,769 Za danas, 106 00:07:16,770 --> 00:07:19,482 sensei Kim i sensei Jung-woo. 107 00:07:20,191 --> 00:07:22,026 Zamijenit ćeš me, Terry? 108 00:07:22,693 --> 00:07:25,613 Nismo se tako dogovorili tijekom subotnje mise. 109 00:07:30,117 --> 00:07:31,452 Karate Topanga 110 00:07:32,495 --> 00:07:34,455 posljednjih nekoliko godina 111 00:07:34,538 --> 00:07:37,416 samo gubi i gubi. 112 00:07:38,876 --> 00:07:40,669 To završava danas. 113 00:07:41,837 --> 00:07:43,214 Moji novi senseiji 114 00:07:43,797 --> 00:07:46,050 pretvorit će vas u pobjednike, 115 00:07:46,133 --> 00:07:50,304 baš kao što je i naša prvakinja Tory Nichols. 116 00:07:50,387 --> 00:07:52,640 Ako želite da vas podučavaju najbolji, 117 00:07:53,766 --> 00:07:56,310 istupite i uzmite kimono od senseija Odella. 118 00:07:57,520 --> 00:07:58,729 Ako želite odustati, 119 00:08:00,189 --> 00:08:04,318 uzmite barem besplatnu termosicu od senseija Bacarije, 120 00:08:04,401 --> 00:08:05,611 kao moj dar vama. 121 00:08:11,992 --> 00:08:16,997 Čini se da su tvoji učenici odlučili. 122 00:08:17,581 --> 00:08:18,624 Šalom, sensei. 123 00:08:19,708 --> 00:08:22,503 -Preuzmite sat. Nichols, ideš sa mnom. -Ne. 124 00:08:23,921 --> 00:08:25,548 Vaša prvakinja ostaje tu. 125 00:08:27,132 --> 00:08:27,967 Zašto? 126 00:08:28,676 --> 00:08:31,929 Moram vidjeti tko su najbolji borci u ovom dojou. 127 00:08:32,805 --> 00:08:35,015 Pomoći ćeš mi da ih testiram. 128 00:08:43,315 --> 00:08:44,191 Da, sensei. 129 00:08:46,443 --> 00:08:47,444 Ne shvaćam. 130 00:08:48,028 --> 00:08:50,906 „Ne biti tamo” je jedno, ali dati mu da pobijedi? 131 00:08:50,990 --> 00:08:55,119 Nisam mislila da je moguće da mu ta naftna mrlja tako uđe u glavu. 132 00:08:55,869 --> 00:08:57,830 Samo treba više vremena. 133 00:08:57,913 --> 00:09:01,917 Nemamo puno vremena. Silverovo carstvo raste svaki dan. 134 00:09:02,001 --> 00:09:05,421 Naravno, ali nema toliko djece u Dolini. 135 00:09:05,504 --> 00:09:07,298 Koliko dojoa može otvoriti? 136 00:09:07,965 --> 00:09:11,802 Ne otvara samo nove dojoe. Preuzima već postojeće. 137 00:09:11,885 --> 00:09:13,762 Nalazim se u Karateu Topanga 138 00:09:14,638 --> 00:09:17,057 koji srdačno primam u obitelj Cobre Kai. 139 00:09:17,141 --> 00:09:19,435 -Kad se ovo dogodilo? -Uživo je. 140 00:09:19,518 --> 00:09:22,146 Savršeno. Idem prebiti taj konjski repić. 141 00:09:22,229 --> 00:09:24,148 Ne možeš umarširati kao vojska. 142 00:09:24,231 --> 00:09:28,694 I to što ne mogu. Cijelo vrijeme se skriva, čeka da upadnemo u zamke. 143 00:09:29,778 --> 00:09:34,033 -Znamo gdje je. Nije na svom terenu. -Molim te, reci mu nešto. 144 00:09:34,116 --> 00:09:35,367 Amanda-san ima pravo. 145 00:09:36,619 --> 00:09:39,204 -Jednočlana vojska nije dobra. -Hvala. 146 00:09:39,288 --> 00:09:41,373 -Poći ću s tobom. -Nisam to mislila. 147 00:09:41,457 --> 00:09:44,460 -Znaš da ovo nije natjecanje u katama? -Hai. 148 00:09:45,878 --> 00:09:46,879 Je li to da? 149 00:09:51,592 --> 00:09:53,969 Ne razumijem kako će ovo pomoći tati. 150 00:09:54,470 --> 00:09:55,596 Ne znam, Sam. 151 00:09:56,263 --> 00:09:58,641 U ovom trenu, nisam sigurna što hoće. 152 00:10:22,331 --> 00:10:23,207 Hej, sensei. 153 00:10:24,291 --> 00:10:26,752 Gle kako se sam hraniš. 154 00:10:26,835 --> 00:10:30,297 Čini se da sestra koja ti mijenja pelene ima slobodan dan. 155 00:10:33,300 --> 00:10:35,386 -Da. -Volim crvene. 156 00:10:36,679 --> 00:10:37,846 Znaš što? 157 00:10:38,681 --> 00:10:42,059 Odsad pa nadalje, to je moj žele. 158 00:10:42,935 --> 00:10:44,728 Što misliš o tome, starče? 159 00:10:51,360 --> 00:10:53,278 Mislim da je to dobra ideja. 160 00:10:55,739 --> 00:10:56,615 I mislio sam. 161 00:10:57,408 --> 00:10:59,743 Vidimo se, sensei. 162 00:11:03,247 --> 00:11:05,332 Zbilja me iznenadilo 163 00:11:05,416 --> 00:11:08,502 koliko je lako slagati se sa svima. 164 00:11:09,795 --> 00:11:14,216 Da? Nisam znala da si našao prijatelje. 165 00:11:14,299 --> 00:11:17,052 Da, lako se sprijateljujem. 166 00:11:17,136 --> 00:11:19,930 Vjerujem da te ljubaznost može dovesti daleko. 167 00:11:21,014 --> 00:11:23,726 Drago mi je čuti da se dobro slažeš s ostalima. 168 00:11:23,809 --> 00:11:26,770 Zatvorenici tvoje dobi često nemaju takvo iskustvo. 169 00:11:26,854 --> 00:11:28,939 Inače su lake mete. 170 00:11:29,022 --> 00:11:30,941 Ja sam snažnog kova. 171 00:11:31,024 --> 00:11:34,945 Možete me baciti kroz prozor, ne bih imao ni ogrebotinu. 172 00:11:36,321 --> 00:11:38,240 Što se tiče osjećaja, naravno. 173 00:11:38,323 --> 00:11:39,408 Naravno. 174 00:11:42,119 --> 00:11:43,662 Vrijeme nam je isteklo. 175 00:11:44,663 --> 00:11:47,124 Baš smo ušli u ritam. 176 00:11:47,833 --> 00:11:48,667 Pa… 177 00:11:50,461 --> 00:11:53,172 Hvala, doktorice. Uživam u našim razgovorima. 178 00:11:53,255 --> 00:11:54,214 I ja. 179 00:11:55,090 --> 00:11:58,802 Nadam se da ne govorite to samo da dobijete preporuku? 180 00:11:59,386 --> 00:12:00,554 Naravno da ne. 181 00:12:02,014 --> 00:12:05,184 Mislim da mi ovi sastanci zbilja pomažu. 182 00:12:09,271 --> 00:12:10,147 Sparite se. 183 00:12:10,731 --> 00:12:13,358 Pokažite mi udarac dlanom, udarac šakom. 184 00:12:13,442 --> 00:12:15,152 Pet gore, pet dolje. 185 00:12:15,235 --> 00:12:16,278 Počnite. 186 00:12:28,332 --> 00:12:29,291 Nastavi hodati. 187 00:12:32,294 --> 00:12:35,172 Dobro. Ali slomit ćeš ruku udariš li nekoga tako. 188 00:12:35,255 --> 00:12:36,882 Znam što radim. 189 00:12:39,259 --> 00:12:40,344 Onda me udari. 190 00:12:46,183 --> 00:12:47,184 Krivo. 191 00:12:52,397 --> 00:12:54,483 Bočna strana je oštra poput noža. 192 00:12:58,821 --> 00:13:00,614 Bolje, ali ne puno. 193 00:13:02,991 --> 00:13:06,411 Zašto si još u tom kimonu? Misliš da nisi dovoljno dobra? 194 00:13:06,495 --> 00:13:09,915 Još uvijek odlučujem zaslužuje li me tvoj dojo. 195 00:13:09,998 --> 00:13:12,459 Zaboravila si tko te razbio na turniru. 196 00:13:12,543 --> 00:13:14,086 Taj je sudac bio slijep. 197 00:13:14,169 --> 00:13:16,421 Dao ti je bod dok sam bila vani. 198 00:13:16,505 --> 00:13:18,632 -Zašto si još tu? -Mama je govorila… 199 00:13:23,345 --> 00:13:25,597 „Gubiš jedino ako odustaneš.” 200 00:13:25,681 --> 00:13:26,598 Zvuči pametno. 201 00:13:29,017 --> 00:13:29,852 Bila je. 202 00:13:31,770 --> 00:13:32,604 Oprosti. 203 00:13:32,688 --> 00:13:35,399 Zašto? Ti nisi učinila ništa. 204 00:13:37,025 --> 00:13:38,944 Ali voljela bih prebiti rak. 205 00:13:41,530 --> 00:13:42,364 Da. 206 00:13:43,949 --> 00:13:45,200 Znam kako se osjećaš. 207 00:13:47,327 --> 00:13:50,831 Moraš uzeti taj bijes i preusmjeriti ga u svoju šaku. 208 00:13:59,047 --> 00:13:59,923 Stanite! 209 00:14:02,175 --> 00:14:03,594 Vidjela sam dovoljno. 210 00:14:04,177 --> 00:14:07,139 Upotrijebili ste snagu da trenirate jedni druge. 211 00:14:07,222 --> 00:14:11,226 Sada ćete je upotrijebiti jedni protiv drugih. 212 00:14:13,186 --> 00:14:15,355 Nichols, pripremi ih. 213 00:14:17,816 --> 00:14:22,195 -Nisi morao doći. Mogu riješiti to sam. -Vjerojatno ne, Silver vrlo opasan. 214 00:14:22,279 --> 00:14:23,113 Da, znam. 215 00:14:24,197 --> 00:14:26,742 Spreman sam za njega. I ja znam biti opasan. 216 00:14:27,242 --> 00:14:29,494 Daniel-san mi je rekao koliko opasan. 217 00:14:29,578 --> 00:14:32,539 Je li spomenuo da sam ga prebio u srednjoj školi? 218 00:14:33,415 --> 00:14:38,128 -Ja sam ga opljačkao dok je bio na spoju. -Da? Ja sam ga gurnuo niz liticu. 219 00:14:38,211 --> 00:14:40,881 -Borio sam se s njim do smrti. -Da? Ti si duh? 220 00:14:40,964 --> 00:14:44,176 Ne, Daniel-san mi se smilovao. 221 00:14:44,259 --> 00:14:45,844 Da, zvuči kao LaRusso. 222 00:14:46,345 --> 00:14:49,264 -Bio je takva budala onda -Pravi gnjavator. 223 00:14:50,182 --> 00:14:52,809 Ali uvijek se borio za ono u što je vjerovao. 224 00:14:53,518 --> 00:14:56,271 Nikad nije odustajao, čak i kad je trebao. 225 00:14:56,355 --> 00:14:59,399 Prije par mjeseci, potukao se s hokejašima. 226 00:14:59,483 --> 00:15:01,276 Pet na jednog. Sve je porazio. 227 00:15:02,819 --> 00:15:05,447 Vidio sam kako je djevojku spasio od tajfuna. 228 00:15:07,074 --> 00:15:09,701 Srušio je čovjeka jednim udarcem. 229 00:15:11,161 --> 00:15:13,372 Što misliš tko ga je naučio to? 230 00:15:15,874 --> 00:15:16,959 Ovdje smo. 231 00:15:19,711 --> 00:15:21,588 COBRA KAI 232 00:15:29,012 --> 00:15:30,639 Devon? Koji vrag? 233 00:15:30,722 --> 00:15:33,141 -Što radiš? -Moja je učenica ondje. 234 00:15:33,225 --> 00:15:35,852 Nismo došli zbog učenice, nego zbog Silvera. 235 00:15:35,936 --> 00:15:37,729 Moramo čekati pravi trenutak. 236 00:15:39,314 --> 00:15:42,484 Utrčiš li u lavlji brlog, pojest će te. 237 00:15:43,318 --> 00:15:44,403 Dobro, čekat ćemo. 238 00:15:51,118 --> 00:15:51,952 Kreese. 239 00:15:53,453 --> 00:15:54,830 Imam pismo za tebe. 240 00:15:54,913 --> 00:15:57,040 Hvala. 241 00:16:22,149 --> 00:16:22,983 Doktorice! 242 00:16:24,443 --> 00:16:27,612 Upravo sam dobio pismo od nadzornika. 243 00:16:28,196 --> 00:16:30,907 Mislim da su pogriješili u vezi vaše preporuke. 244 00:16:30,991 --> 00:16:33,160 Zbilja? Meni se činilo ispravno. 245 00:16:33,827 --> 00:16:38,874 Da, ali predložili ste da me ne puste ranije. 246 00:16:39,541 --> 00:16:42,377 Zašto? Mislio sam da smo napredovali. 247 00:16:42,961 --> 00:16:44,171 Prestani se praviti. 248 00:16:44,755 --> 00:16:47,841 -Oprostite? -Misliš da mi je ovo prvi dan? 249 00:16:47,924 --> 00:16:48,925 Znam razliku 250 00:16:49,009 --> 00:16:51,762 između napretka i kad govoriš što želim čuti. 251 00:16:53,722 --> 00:16:55,098 Nisam imao izbora. 252 00:16:56,516 --> 00:17:00,145 Sud mi je dodijelio odvjetnika koji ne zna gdje mu je glava. 253 00:17:00,228 --> 00:17:01,563 Ako želiš izaći prije, 254 00:17:01,646 --> 00:17:04,608 moraš zbilja razmisliti zašto si ovdje. 255 00:17:05,442 --> 00:17:08,236 Cijelo sam jutro slobodna ako želiš razgovarati. 256 00:17:08,320 --> 00:17:10,447 Imat ćemo puno vremena za razgovor. 257 00:17:17,954 --> 00:17:20,957 U Koreji, naši bi se učenici penjali na Chiri-san, 258 00:17:21,041 --> 00:17:23,668 najvišu planinu na kopnu, 259 00:17:23,752 --> 00:17:26,630 noseći teški teret u kojem je samo voda. 260 00:17:27,130 --> 00:17:28,924 Trenirali bismo na vrhu 261 00:17:29,007 --> 00:17:32,594 dugo nakon što bi sunce zašlo i noć postala hladna. 262 00:17:33,178 --> 00:17:34,679 Trenirala bih među njima, 263 00:17:35,263 --> 00:17:37,182 noseći dva teška zavežljaja. 264 00:17:38,350 --> 00:17:40,519 Moji su učenici odlučni. 265 00:17:41,186 --> 00:17:44,648 Vidjet ću koliko ste vi odlučni. 266 00:17:45,232 --> 00:17:46,650 Vas dvije, gore. 267 00:17:53,532 --> 00:17:54,699 Podigni ovo. 268 00:17:54,783 --> 00:17:55,700 Zaustavi je. 269 00:17:56,618 --> 00:17:59,746 Poslužite se svim sredstvima. Imate jednu minutu. 270 00:18:04,543 --> 00:18:05,710 Počnite! 271 00:18:08,088 --> 00:18:09,297 Eto ti na! 272 00:18:12,676 --> 00:18:16,596 Put šake znači da se ne suzdržavaš. Ne olakšavaš nikome. 273 00:18:16,680 --> 00:18:20,016 Ili to znači biti prvakinja u Americi? 274 00:18:20,600 --> 00:18:21,434 Ponovno! 275 00:18:28,817 --> 00:18:30,443 Jače. 276 00:18:38,368 --> 00:18:39,786 Rekla sam jače! 277 00:18:47,836 --> 00:18:52,048 Ne prihvaćamo poraz ni predaju. Borite se kao da vam je posljednji dan. 278 00:19:00,557 --> 00:19:01,725 Dobro. 279 00:19:01,808 --> 00:19:02,642 Snaga, 280 00:19:03,226 --> 00:19:04,394 odlučnost, 281 00:19:05,020 --> 00:19:07,022 to je Put šake. 282 00:19:07,564 --> 00:19:08,732 Ništa manje. 283 00:19:09,399 --> 00:19:10,317 Upamti to. 284 00:19:13,195 --> 00:19:14,571 Sat je gotov. 285 00:19:30,128 --> 00:19:32,380 U redu. Dosta je ovoga. 286 00:19:33,423 --> 00:19:36,718 Duriš se kao dijete koje je dobilo kaznu u učionici. 287 00:19:36,801 --> 00:19:39,596 Što želite da učinim? Plačem u maramicu? 288 00:19:39,679 --> 00:19:42,098 -Mislila sam da si sensei. -Jesam. 289 00:19:42,182 --> 00:19:43,433 Onda se ponašaj tako. 290 00:19:44,017 --> 00:19:46,394 Nisam te došla koriti. 291 00:19:47,187 --> 00:19:48,313 Tu sam da pomognem. 292 00:19:49,606 --> 00:19:52,609 Vjerujem da si u dubini duše dobar čovjek. 293 00:19:53,818 --> 00:19:57,280 Ne vjerujem da si uvijek bio nasilna osoba. 294 00:19:58,573 --> 00:20:00,951 Mislim da ti se nešto dogodilo. 295 00:20:04,454 --> 00:20:05,830 Izgubio sam nekoga. 296 00:20:08,416 --> 00:20:09,584 Prije mnogo godina. 297 00:20:11,753 --> 00:20:12,754 Tko je ona bila? 298 00:20:14,714 --> 00:20:16,091 Ljubav mog života. 299 00:20:17,884 --> 00:20:19,594 Žao mi je čuti to, Johne. 300 00:20:20,512 --> 00:20:22,138 Gdje si bio u to vrijeme? 301 00:20:23,390 --> 00:20:24,391 U prekomorju. 302 00:20:28,520 --> 00:20:29,437 Njena smrt 303 00:20:31,439 --> 00:20:33,858 omogućila mi je da učinim što sam morao. 304 00:20:33,942 --> 00:20:36,611 Što god je bilo potrebno da se spasiš. 305 00:20:38,822 --> 00:20:41,491 Nemoj me osuđivati kao oni dugokosi hipiji. 306 00:20:42,409 --> 00:20:43,576 Bio je rat. 307 00:20:43,660 --> 00:20:45,954 Ali to te nasilje pratilo kući. 308 00:20:46,955 --> 00:20:48,206 Pročitao sam dosje. 309 00:20:48,290 --> 00:20:50,875 Nakon Vijetnama, postao si sensei, 310 00:20:50,959 --> 00:20:54,045 otvorio dojo, učio djecu kako se boriti. 311 00:20:54,129 --> 00:20:55,839 Učio sam ih da budu snažni. 312 00:20:55,922 --> 00:20:57,590 Da bijes koji osjećaju 313 00:20:58,174 --> 00:20:59,676 pretvore u moć. 314 00:21:03,305 --> 00:21:04,723 Dosta mi je ovoga. 315 00:21:06,016 --> 00:21:08,435 Zanimljiv izbor riječi. 316 00:21:09,185 --> 00:21:11,980 „Bijes koji osjećaju.” 317 00:21:13,440 --> 00:21:16,735 Osjećaš li se bijesno, Johne? Na koga si bijesan? 318 00:21:16,818 --> 00:21:20,447 Na ljude koji su me strpali u ovaj kavez. 319 00:21:20,530 --> 00:21:23,658 -Ali učinio si to sam sebi. -Ne budi smiješan. 320 00:21:24,451 --> 00:21:25,910 Nisam uopće kriv. 321 00:21:26,828 --> 00:21:28,580 Nisam učinio ništa pogrešno. 322 00:21:30,915 --> 00:21:32,792 Uopće ne žališ? 323 00:21:34,669 --> 00:21:35,503 Žalim? 324 00:21:38,673 --> 00:21:43,887 Reci mi. Što bih točno trebao požaliti? 325 00:21:45,680 --> 00:21:47,057 Povrijedio si ljude. 326 00:21:52,979 --> 00:21:54,814 Nisam htio povrijediti nikoga. 327 00:21:59,486 --> 00:22:01,446 Htio sam osnažiti svoje učenike. 328 00:22:02,822 --> 00:22:04,449 Htio si da budu poput tebe. 329 00:22:06,117 --> 00:22:06,951 Ne. 330 00:22:09,954 --> 00:22:12,457 Htio sam da budu bolji od mene. 331 00:22:20,048 --> 00:22:22,884 Znam da možeš biti bolji od toga kakav si postao. 332 00:22:23,718 --> 00:22:26,513 To se nalazi u tebi. Negdje duboko. 333 00:22:29,057 --> 00:22:30,600 Samo moraš pronaći to. 334 00:22:42,904 --> 00:22:44,739 Satovi za odrasle su srijedom. 335 00:22:44,823 --> 00:22:48,118 Nismo došli učiti. Došli smo vas podučiti. 336 00:22:48,201 --> 00:22:51,746 -Gdje je Terry Silver? -Što želite sa senseijem Silverom? 337 00:22:51,830 --> 00:22:54,457 -Imamo poruku. -Razbit ćemo ga. 338 00:22:55,417 --> 00:22:58,044 -Nemoguće. -Misliš da ga ne mogu poraziti? 339 00:22:58,128 --> 00:23:00,547 -Mislim da ne možeš poraziti mene. -Da? 340 00:23:22,152 --> 00:23:24,946 Koliko dugo treniraš u dojou Kim Sun-Yung? 341 00:23:25,029 --> 00:23:25,864 Čitav život. 342 00:23:58,062 --> 00:23:59,647 Dosta! 343 00:24:03,193 --> 00:24:05,945 Mora da si ti Chozen Toguchi. 344 00:24:06,529 --> 00:24:09,699 Daleko si od svog jadnog otočića, zar ne? 345 00:24:10,533 --> 00:24:15,705 Iznenađena sam što se Daniel LaRusso tako brzo oporavio od ozljeda. 346 00:24:17,290 --> 00:24:19,709 Što? Nisam Daniel, uopće mu ne nalikujem. 347 00:24:19,792 --> 00:24:22,295 Silver mora platiti za ono što je učinio. 348 00:24:23,087 --> 00:24:25,507 Laješ kao tvoj plavi pas. 349 00:24:26,633 --> 00:24:28,051 Znam više od lajanja. 350 00:24:29,135 --> 00:24:30,720 Želiš se boriti? 351 00:24:30,803 --> 00:24:31,721 Junbi! 352 00:24:36,976 --> 00:24:38,353 Previše prednosti. 353 00:24:39,020 --> 00:24:39,979 Njihov dojo. 354 00:24:40,063 --> 00:24:42,148 Borimo se kad bude pravo vrijeme. 355 00:24:45,568 --> 00:24:47,237 Nećemo vam dati Dolinu. 356 00:24:49,572 --> 00:24:50,823 Već smo je preuzeli. 357 00:24:53,159 --> 00:24:54,661 -Hej. -Mislite da jeste. 358 00:25:02,835 --> 00:25:04,045 Hvala, Riley. 359 00:25:05,213 --> 00:25:07,215 Ove su zmijice bolesne! 360 00:25:07,966 --> 00:25:10,176 Ne mogu prestati jesti, kao droga su. 361 00:25:10,260 --> 00:25:13,096 To je čisti protein, trebaš pojesti jednu. 362 00:25:13,680 --> 00:25:14,931 -Zbilja? -Daj, Kylere. 363 00:25:15,014 --> 00:25:16,641 Gle tko je ovdje! 364 00:25:25,984 --> 00:25:28,695 Što radiš ovdje? Mislila sam da si odustala. 365 00:25:30,363 --> 00:25:31,739 Pobijedila si u borbi, 366 00:25:33,157 --> 00:25:34,993 ali gubim samo ako odustanem. 367 00:25:36,536 --> 00:25:40,039 Gđice Lee, prijavi se na recepciji. 368 00:25:40,123 --> 00:25:42,834 Dat će ti propusnicu za dodatne treninge. 369 00:25:42,917 --> 00:25:45,461 Sigurno ću ići na njih. 370 00:25:50,091 --> 00:25:53,886 Moram ti se zahvaliti. Lee se javila jučer nakon sata. 371 00:25:54,470 --> 00:25:56,889 Pitala je može li se pridružiti. 372 00:25:56,973 --> 00:25:59,601 Čini se da želi više učiti od tebe. 373 00:26:00,268 --> 00:26:01,603 Ponosan sam na tebe. 374 00:26:02,729 --> 00:26:04,856 Nije prošla test. Pobjegla je. 375 00:26:05,565 --> 00:26:08,359 Test nije bio za nju. Bio je za tebe. 376 00:26:09,611 --> 00:26:12,989 Htjela sam vidjeti koliko snage imaš u srcu 377 00:26:13,072 --> 00:26:14,741 da postigneš ono što moraš. 378 00:26:14,824 --> 00:26:15,992 A što je to? 379 00:26:16,868 --> 00:26:19,746 Nešto veće nego što si ikad mogla zamisliti. 380 00:26:21,914 --> 00:26:24,125 Silver očito ima plan. 381 00:26:24,208 --> 00:26:28,504 Sad ima međunarodne borce. Kurvin sin odbija igrati pošteno. 382 00:26:29,088 --> 00:26:31,883 Sve je podučavao Silverov učitelj, Kim Sun-Yung. 383 00:26:32,508 --> 00:26:35,678 Porazio sam šest senseija iz Doline sam. 384 00:26:36,638 --> 00:26:39,766 Nas smo dvojica bili potrebni za borbu protiv jednog. 385 00:26:40,266 --> 00:26:41,726 Mogli smo ga srediti. 386 00:26:41,809 --> 00:26:43,770 Daj mi nunčake i gotov je. 387 00:26:43,853 --> 00:26:45,772 Dobro, uzmimo predah 388 00:26:45,855 --> 00:26:48,775 prije nego što počnemo razmatrati napad oružjem. 389 00:26:48,858 --> 00:26:50,777 Chozene, još si uvijek nov tu, 390 00:26:50,860 --> 00:26:54,489 i bez uvrede, Johnny, ali strategija ti nije jača strana. 391 00:26:54,572 --> 00:26:57,575 -Više si… tupi predmet. -Hvala. 392 00:26:58,534 --> 00:27:02,163 Ako ćemo pokrenuti otpor, Daniel ga mora voditi. 393 00:27:02,246 --> 00:27:04,582 Čula si ga. Više se ne želi boriti. 394 00:27:06,209 --> 00:27:08,378 I ja sam bila odustala od borbe. 395 00:27:10,046 --> 00:27:12,924 Bila sam u krivu. Mislila sam isto što i tata. 396 00:27:13,508 --> 00:27:17,136 Osjećala sam se kao da karate samo pogoršava sve. 397 00:27:17,720 --> 00:27:19,972 Imam i ožiljke koji to dokazuju. 398 00:27:21,766 --> 00:27:25,269 Ali za mnogo godina, ako moji ožiljci izblijede… 399 00:27:27,772 --> 00:27:29,399 Pouke koje sam izvukla, 400 00:27:30,441 --> 00:27:31,984 pouke g. Miyagija, 401 00:27:33,945 --> 00:27:36,447 bit će još moćnije nego kad sam ih naučila. 402 00:27:38,741 --> 00:27:42,203 Tata ima pravo. G. Miyagi izbjegavao je borbu kad je mogao. 403 00:27:43,413 --> 00:27:45,248 Ali borio se kad je morao. 404 00:27:46,207 --> 00:27:47,875 Da je ovdje sada, 405 00:27:49,127 --> 00:27:53,423 mislim da bi rekao tati da je ovo borba od koje ne možemo odustati. 406 00:27:56,718 --> 00:28:00,346 Daniel se više ne može osloniti na g. Miyagija, 407 00:28:00,430 --> 00:28:02,724 ali ima nas. 408 00:28:08,980 --> 00:28:11,357 Ćelijski blok C, krenite prema kantini. 409 00:28:12,567 --> 00:28:13,568 Ručak, dečki. 410 00:28:15,111 --> 00:28:16,112 Hej, sensei! 411 00:28:17,029 --> 00:28:19,198 Došao sam po svoj žele. 412 00:28:23,453 --> 00:28:26,205 Što je bilo? Uši pune govana, starče? 413 00:28:27,206 --> 00:28:29,041 Daj da ti ih očistim. 414 00:28:30,460 --> 00:28:33,087 Kako je ova vreća kostiju ovdje zbog napada? 415 00:28:40,303 --> 00:28:41,888 Ne poznaješ me dobro. 416 00:28:53,357 --> 00:28:54,567 Hajde! 417 00:29:09,373 --> 00:29:11,417 Sensei! 418 00:29:12,043 --> 00:29:13,002 Nastavi! 419 00:29:15,505 --> 00:29:18,466 Sensei! 420 00:29:18,549 --> 00:29:19,926 Sensei! 421 00:29:20,009 --> 00:29:21,636 Da! 422 00:29:21,719 --> 00:29:24,514 Sensei! 423 00:29:27,350 --> 00:29:30,186 Odsad ćeš ti meni davati svoj žele. 424 00:29:31,437 --> 00:29:33,189 Imaš li problema s time? 425 00:29:33,272 --> 00:29:34,690 Ne. 426 00:29:35,274 --> 00:29:36,609 Ne, što? 427 00:29:36,692 --> 00:29:38,152 Ne, sensei. 428 00:29:49,831 --> 00:29:52,250 Zašto smo tu? Mislio sam da idemo doma. 429 00:29:52,750 --> 00:29:55,002 Moramo stati nakratko. 430 00:29:55,086 --> 00:29:56,379 Dođi. 431 00:30:10,393 --> 00:30:12,562 Amanda, ne idem unutra. 432 00:30:13,354 --> 00:30:15,606 Hej, u redu je. 433 00:30:16,190 --> 00:30:17,692 Sada si povrijeđen. 434 00:30:18,359 --> 00:30:19,735 Ali želim da zacijeliš. 435 00:30:20,236 --> 00:30:21,404 Ovdje sam. 436 00:31:12,163 --> 00:31:15,333 NE GORE-DOLJE, SLIJEVA NADESNO POLA LIJEVO, POLA DESNO 437 00:31:19,378 --> 00:31:21,380 OBOJITI KUĆU 438 00:31:26,302 --> 00:31:28,095 Ovo je kao vremenska kapsula. 439 00:31:32,850 --> 00:31:34,810 Večer prije našeg vjenčanja, 440 00:31:35,311 --> 00:31:36,437 bila sam nervozna. 441 00:31:36,938 --> 00:31:38,481 Posjetila sam g. Miyagija. 442 00:31:39,732 --> 00:31:43,986 Rekao je da sjednem, natočio mi je šalicu čaja i sake. 443 00:31:45,905 --> 00:31:47,406 I razgovarali smo o tebi. 444 00:31:48,407 --> 00:31:50,201 Toliko te volio, Daniele. 445 00:31:51,118 --> 00:31:53,412 Rekao mi je, „Amanda-san, 446 00:31:54,872 --> 00:31:58,209 u životu, uvijek lakše skriti glavu u pijesak.” 447 00:31:59,919 --> 00:32:03,214 Rekao mi je da je nekad teško nositi se s tobom. 448 00:32:04,090 --> 00:32:06,759 Da se uvijek boriš za ono u što vjeruješ. 449 00:32:07,468 --> 00:32:11,472 I da najviše vjeruješ u svoju obitelj i prijatelje. 450 00:32:13,307 --> 00:32:17,269 A ja sada vjerujem da se trebamo suprotstaviti Silveru. 451 00:32:18,729 --> 00:32:21,148 To je ispravno za tebe, 452 00:32:21,232 --> 00:32:22,984 za mene, za našu obitelj. 453 00:32:24,944 --> 00:32:27,071 Oprosti što nisam shvaćala dosad. 454 00:32:29,448 --> 00:32:31,409 To mi znači sve, Amanda. 455 00:32:33,494 --> 00:32:36,789 Ali što ako bude još gore kad mu se suprotstavimo? 456 00:32:37,415 --> 00:32:40,167 Svaki put kad se borim za ono što je ispravno, 457 00:32:40,251 --> 00:32:41,585 netko bude povrijeđen. 458 00:32:43,421 --> 00:32:45,589 Ne mogu opet iznevjeriti tu djecu. 459 00:32:46,632 --> 00:32:47,591 Mene niste. 460 00:32:52,805 --> 00:32:55,224 Sam i tata rekli su mi što se događa. 461 00:32:56,517 --> 00:32:59,353 Kad ste me upoznali, bio sam zbunjen klinac. 462 00:33:00,354 --> 00:33:01,772 Ali dali ste mi posao. 463 00:33:03,274 --> 00:33:04,275 I dom. 464 00:33:06,193 --> 00:33:07,028 I svrhu. 465 00:33:08,904 --> 00:33:10,322 Ne možete samo odustati. 466 00:33:11,073 --> 00:33:13,784 Robby, ono što sam učinio, 467 00:33:14,410 --> 00:33:17,371 maloljetnički zatvor, samo sam ti pokušavao pomoći. 468 00:33:17,455 --> 00:33:18,873 Ne, žao mi je. 469 00:33:21,042 --> 00:33:23,419 Trebao sam vas slušati u vezi Cobre Kai. 470 00:33:26,172 --> 00:33:30,051 Ali nisam razumio dok nisam počeo podučavati nekog drugog. 471 00:33:30,926 --> 00:33:32,636 Sad taj dečko sluša Silvera. 472 00:33:35,473 --> 00:33:38,517 Ondje su još neki do kojih mi je stalo i… 473 00:33:40,269 --> 00:33:41,937 moramo zaustaviti Cobru Kai. 474 00:33:42,813 --> 00:33:44,148 Ali ne možemo bez vas, 475 00:33:45,566 --> 00:33:46,442 sensei. 476 00:33:48,360 --> 00:33:50,863 Tata, nemaju svi nekog poput tebe 477 00:33:50,946 --> 00:33:53,199 da ih štiti i uči. 478 00:33:54,617 --> 00:33:57,244 Vrijeme je da se svi pridružimo borbi. 479 00:33:59,121 --> 00:33:59,997 Svi? 480 00:34:14,303 --> 00:34:15,805 Više nisi sam. 481 00:34:16,597 --> 00:34:18,140 Što kažeš, tata? 482 00:34:18,682 --> 00:34:19,809 Hoćeš li se boriti? 483 00:35:49,315 --> 00:35:53,777 Prijevod titlova: Ivana Kužić