1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:57,767 --> 00:00:59,143 Sensei Kim Da-Eun. 3 00:01:00,770 --> 00:01:03,397 Vítejte. Jaký byl váš let? 4 00:01:03,481 --> 00:01:04,816 Nečekaný. 5 00:01:05,733 --> 00:01:07,860 Sensei Kreese tu není? 6 00:01:07,944 --> 00:01:10,988 John Kreese už bohužel není součástí Cobra Kai. 7 00:01:11,072 --> 00:01:12,365 Problémy se zákonem. 8 00:01:12,448 --> 00:01:14,325 To mě moc mrzí. 9 00:01:16,119 --> 00:01:19,288 Chtěl jste, abych přivezla své nejlepší senseie. 10 00:01:19,372 --> 00:01:20,665 Tady jsou. 11 00:01:22,750 --> 00:01:24,293 Musíte být unavení. 12 00:01:24,377 --> 00:01:27,296 V limuzíně na vás čeká občerstvení. 13 00:01:33,386 --> 00:01:35,888 Limuzíny a soukromá letadla. 14 00:01:35,972 --> 00:01:39,350 Extravagance možná fungovala na vaše bývalé akcionáře, 15 00:01:39,976 --> 00:01:41,894 ale na mě rozhodně ne. 16 00:01:46,566 --> 00:01:47,900 Přesně tohle je důvod, 17 00:01:49,193 --> 00:01:52,822 proč chci, abyste učila v mých dódžó. 18 00:01:52,905 --> 00:01:57,243 Potřebuju, abyste zjistila, kteří studenti jsou připraveni jít dál. 19 00:01:58,035 --> 00:02:01,956 Nabízím vám absolutní svobodu testovat mé studenty po svém. 20 00:02:02,540 --> 00:02:06,210 To je jen jedna z mnoha výhod, kterou jako můj partner získáte. 21 00:02:06,878 --> 00:02:11,340 Vaše nabídka je velmi lákavá, ale nejsem tu kvůli penězům. 22 00:02:15,845 --> 00:02:18,764 Padesát procent je jen číslo. 23 00:02:19,724 --> 00:02:21,017 Já vám nabízím 24 00:02:21,767 --> 00:02:22,935 odkaz do budoucna. 25 00:02:24,437 --> 00:02:27,857 Váš dědeček neučil americké vojáky cestu pěsti 26 00:02:27,940 --> 00:02:29,775 jen pro boj ve válce. 27 00:02:29,859 --> 00:02:33,487 Musíme jeho styl rozšířit po celém světě. 28 00:02:35,281 --> 00:02:38,326 Myslíte si, že vaši američtí studenti na to mají? 29 00:02:38,910 --> 00:02:39,827 Ano. 30 00:02:42,371 --> 00:02:43,414 To uvidíme. 31 00:02:59,764 --> 00:03:03,601 - Už je to týden. Čím dýl budeme čekat… - Daniel se musí uzdravit. 32 00:03:03,684 --> 00:03:07,647 Má pravdu. Taky chci jednat, ale nemůžeme jít jen tak po Silverovi… 33 00:03:07,730 --> 00:03:08,898 Tati. 34 00:03:10,816 --> 00:03:13,236 Johnny, co tu děláš? 35 00:03:13,819 --> 00:03:16,656 Vymýšlíme, jak Silver zaplatí za to, co ti udělal. 36 00:03:17,156 --> 00:03:18,115 Proč máš oblek? 37 00:03:18,824 --> 00:03:21,452 Nemůžu jít do práce v pyžamu. 38 00:03:21,535 --> 00:03:22,995 Ty jdeš do práce? 39 00:03:23,079 --> 00:03:24,538 Musíme vymyslet… 40 00:03:24,622 --> 00:03:27,416 Hele, moc si toho vážím. Opravdu. 41 00:03:27,500 --> 00:03:31,879 Ale se Silverem nechci mít nic společného. Chce město? Ať si ho nechá. 42 00:03:33,673 --> 00:03:36,384 - S karate končím. - Co tím chceš říct? 43 00:03:36,467 --> 00:03:37,969 Nesmíš se vzdávat. 44 00:03:38,052 --> 00:03:39,720 Ale já se vzdávám. 45 00:03:40,304 --> 00:03:43,599 Jít proti Silverovi byla chyba. Málem mě stála rodinu. 46 00:03:43,683 --> 00:03:46,185 - Nechci to opakovat. - Jsme v tom s tebou. 47 00:03:46,269 --> 00:03:48,312 Nemusíš přestat bojovat. 48 00:03:48,396 --> 00:03:49,480 Musím. 49 00:03:50,564 --> 00:03:54,277 Byl jsem senseiem, abych pomáhal dětem. Ničím životy všech. 50 00:03:54,360 --> 00:03:56,320 Cože? Vždyť jsi dětem pomohl. 51 00:03:56,404 --> 00:03:59,031 Mám ti sepsat, jak moc všichni trpí? 52 00:03:59,115 --> 00:04:00,157 Včetně mé dcery? 53 00:04:00,992 --> 00:04:02,576 Zeptej se na to Robbyho. 54 00:04:06,497 --> 00:04:10,668 V mládí jsem nechápal, proč pan Mijagi nechtěl zbytečně bojovat. 55 00:04:11,544 --> 00:04:12,545 Ale teď to chápu. 56 00:04:14,171 --> 00:04:16,966 Není naší prací bojovat proti monstrům. 57 00:04:18,259 --> 00:04:19,302 Už ne. 58 00:04:28,185 --> 00:04:30,646 Kreesi, máš tu vnučku. 59 00:04:33,941 --> 00:04:34,859 Ahoj, dědo. 60 00:04:35,443 --> 00:04:36,694 Ahoj, vnučko. 61 00:04:42,074 --> 00:04:43,909 Jak dopadla naše akcička? 62 00:04:45,619 --> 00:04:46,996 Jinak, než jsme doufali. 63 00:04:47,079 --> 00:04:49,081 Se senseiem Silverem to ani nehlo. 64 00:04:49,165 --> 00:04:51,542 Naplno se věnuje rozšiřování dódžó. 65 00:04:51,625 --> 00:04:52,752 To je nemilé. 66 00:04:54,086 --> 00:04:55,046 Ještě něco? 67 00:04:56,922 --> 00:04:57,757 Ano. 68 00:05:00,343 --> 00:05:02,011 Ošklivě zranil pana LaRussa. 69 00:05:02,511 --> 00:05:03,346 Kvůli nám. 70 00:05:04,513 --> 00:05:06,182 Jeden nepřítel z kola ven. 71 00:05:08,267 --> 00:05:10,811 Až se odsud dostanu, postarám se o druhého. 72 00:05:10,895 --> 00:05:12,396 Vám je to úplně jedno? 73 00:05:12,480 --> 00:05:15,232 - Byl pouhým nástrojem. - Tak berete i mě? 74 00:05:15,316 --> 00:05:19,320 Ani náhodou. Ty a já jsme jediní, kdo si můžou vzájemně věřit. 75 00:05:21,822 --> 00:05:24,158 Jak dlouho musím zůstat v dódžó? 76 00:05:25,326 --> 00:05:28,412 Vím, jak těžké je být za nepřátelskou linií. 77 00:05:28,996 --> 00:05:31,165 Potřebuju, abys tam ještě vydržela. 78 00:05:33,959 --> 00:05:35,878 Mám plán, jak se odsud dostanu. 79 00:05:35,961 --> 00:05:36,921 Vážně? 80 00:05:37,004 --> 00:05:41,092 Jo. Budu hrát poslušného vojáka a přesně to samé chci po tobě. 81 00:05:41,801 --> 00:05:45,388 Dělej to, co Silver říká, ale měj oči i uši na stopkách. 82 00:05:47,264 --> 00:05:48,265 Je chytrý, 83 00:05:49,350 --> 00:05:50,393 ale udělá chybu. 84 00:05:51,936 --> 00:05:53,938 To bude naše příležitost. 85 00:05:54,897 --> 00:05:56,148 Zvládneš to? 86 00:05:58,192 --> 00:05:59,110 Ano, senseii. 87 00:06:01,487 --> 00:06:02,321 Super. 88 00:06:09,870 --> 00:06:11,872 Zas tak moc jsem tě nekopla. 89 00:06:13,082 --> 00:06:17,253 To byl skvělý kop, Devon. Ale nezapomeň, že jsme přátelé. 90 00:06:17,336 --> 00:06:20,756 - Tak kroť tu agresi. - Podle mě bojovala skvěle. 91 00:06:22,675 --> 00:06:25,219 Terry, rád tě vidím. 92 00:06:26,595 --> 00:06:28,973 Třído, pojďte ke mně. 93 00:06:32,685 --> 00:06:33,894 Bod! Vítězka! 94 00:06:35,855 --> 00:06:39,984 Chci vám všem něco oznámit. 95 00:06:40,568 --> 00:06:45,030 Sensei Terry Silver mi udělal velkorysou nabídku 96 00:06:45,114 --> 00:06:46,532 a od dnešního dne 97 00:06:46,615 --> 00:06:50,035 má Topanga Karate nové vedení. 98 00:06:50,119 --> 00:06:52,872 Jsme nadšeni, že patříme pod Cobra Kai. 99 00:06:52,955 --> 00:06:54,874 Díky, senseii Rosenthale. 100 00:06:57,126 --> 00:07:00,880 Určitě si říkáte, co to pro vaše dódžó znamená. 101 00:07:01,672 --> 00:07:04,341 Ano, dojde k pár změnám. 102 00:07:05,468 --> 00:07:06,719 K lepšímu. 103 00:07:07,636 --> 00:07:10,055 Snad vám nebude vadit platit míň. 104 00:07:12,016 --> 00:07:13,642 Dostanete nového senseie. 105 00:07:14,602 --> 00:07:15,769 Dnes to bude 106 00:07:16,770 --> 00:07:19,482 sensei Kim a sensei Jung-woo. 107 00:07:20,191 --> 00:07:22,026 Ty mě vyhazuješ, Terry? 108 00:07:22,693 --> 00:07:25,613 Tak jsme se ale nedomluvili. 109 00:07:30,117 --> 00:07:31,452 Topanga Karate 110 00:07:32,495 --> 00:07:34,455 se v posledních letech 111 00:07:34,538 --> 00:07:37,416 potýká jen se samými prohrami. 112 00:07:38,876 --> 00:07:40,669 To dnešním dnem končí. 113 00:07:41,837 --> 00:07:43,214 Mí noví senseiové 114 00:07:43,881 --> 00:07:46,050 z vás všech udělají vítěze. 115 00:07:46,133 --> 00:07:50,304 Budete jako naše šampionka turnaje All Valley, Tory Nicholsová. 116 00:07:50,387 --> 00:07:52,640 Pokud chcete mít ty nejlepší učitele, 117 00:07:53,807 --> 00:07:56,310 vezměte si kimono od senseie Odella. 118 00:07:57,520 --> 00:07:58,771 Pokud chcete skončit, 119 00:08:00,189 --> 00:08:04,318 vezměte si alespoň termosku od senseie Bacarii. 120 00:08:04,401 --> 00:08:05,611 Na památku. 121 00:08:11,992 --> 00:08:16,997 No, vypadá to, že se tví studenti rozhodli. 122 00:08:17,581 --> 00:08:18,624 Šalom, senseii. 123 00:08:19,708 --> 00:08:22,503 - Je to vaše. Nicholsová se mnou. - Ne. 124 00:08:23,921 --> 00:08:25,548 Vaše šampionka tu zůstane. 125 00:08:27,132 --> 00:08:27,967 Proč? 126 00:08:28,676 --> 00:08:31,929 Potřebuju zjistit, kdo je v tomto dódžó nejlepší. 127 00:08:32,805 --> 00:08:35,015 A ty mi to pomůžeš zjistit. 128 00:08:43,315 --> 00:08:44,191 Ano, senseii. 129 00:08:46,443 --> 00:08:47,444 Nechápu to. 130 00:08:48,028 --> 00:08:50,906 „Být tam ne“ beru, ale nechat Silvera vyhrát? 131 00:08:50,990 --> 00:08:53,325 Ten zmetek se mu dostal do hlavy tak, 132 00:08:53,409 --> 00:08:54,994 jako ještě nikdo předtím. 133 00:08:55,869 --> 00:08:57,830 Dostane se z toho. Dejme mu čas. 134 00:08:57,913 --> 00:09:01,917 Moc času nemáme. Silverovo impérium neustále roste. 135 00:09:02,001 --> 00:09:05,421 Jasně, ale ve městě je omezený počet dětí. 136 00:09:05,504 --> 00:09:07,298 Kolik dódžó může otevřít? 137 00:09:07,965 --> 00:09:11,802 On jen neotevírá nová. Taky přebírá ta existující. 138 00:09:11,885 --> 00:09:13,887 Jsem v Topanga Karate, 139 00:09:14,638 --> 00:09:17,057 abych je přivítal v rodině Cobra Kai. 140 00:09:17,141 --> 00:09:19,435 - Kdy se to stalo? - Je to živě. 141 00:09:19,518 --> 00:09:22,146 Super. Půjdu tomu culíkovi nakopat zadek. 142 00:09:22,229 --> 00:09:24,148 Nemůžeš tam přijít sám. 143 00:09:24,231 --> 00:09:28,694 Silver se skrývá a čeká, až se chytíme do jeho pastí. 144 00:09:29,778 --> 00:09:32,656 Teď víme, kde je. Na cizím místě je znevýhodněný. 145 00:09:32,740 --> 00:09:34,033 Řekni mu něco. 146 00:09:34,116 --> 00:09:35,367 Amanda má pravdu. 147 00:09:36,619 --> 00:09:39,204 - Sám tam jít nemůžeš. - Díky. 148 00:09:39,288 --> 00:09:41,373 - Půjdu s tebou. - To jsem nemyslela. 149 00:09:41,457 --> 00:09:44,460 - Víš, že tohle není soutěž v katě? - Hai. 150 00:09:45,878 --> 00:09:46,879 To znamená ano? 151 00:09:51,592 --> 00:09:53,552 A jak tohle pomůže tátovi? 152 00:09:54,470 --> 00:09:55,596 Netuším. 153 00:09:56,347 --> 00:09:58,724 V tuhle chvíli nevím, co mu pomůže. 154 00:10:22,331 --> 00:10:23,207 Ahoj senseii. 155 00:10:24,291 --> 00:10:26,752 Teda, ty se umíš krmit sám? 156 00:10:27,336 --> 00:10:29,880 Sestřička, co ti mění plínu, má volno? 157 00:10:33,300 --> 00:10:35,386 - Jo. - Červený miluju. 158 00:10:36,679 --> 00:10:37,846 Víš co? 159 00:10:38,681 --> 00:10:42,059 Odteď tvoje želé patří mně. 160 00:10:42,935 --> 00:10:44,728 Co na to říkáš? 161 00:10:51,360 --> 00:10:53,278 Nemám s tím problém. 162 00:10:55,739 --> 00:10:56,615 To jsem rád. 163 00:10:57,408 --> 00:10:59,743 Uvidíme se, senseii. 164 00:11:03,247 --> 00:11:05,332 Nejvíc mě překvapilo, 165 00:11:05,416 --> 00:11:08,502 jak jednoduché je vyjít se spoluvězni. 166 00:11:09,795 --> 00:11:14,216 Vážně? Netušila jsem, že jste si tu udělal kamarády. 167 00:11:14,299 --> 00:11:16,552 Je to pro mě přirozené. 168 00:11:17,136 --> 00:11:19,930 Zjistil jsem, že šířit dobro se vyplatí. 169 00:11:21,014 --> 00:11:23,726 To ráda slyším, že s ostatními vycházíte. 170 00:11:23,809 --> 00:11:26,687 Ne všichni vězni vašeho věku to tak mají. Jsou… 171 00:11:27,271 --> 00:11:28,939 často snadnými cíli. 172 00:11:29,022 --> 00:11:30,941 Já nejsem žádná bábovka. 173 00:11:31,024 --> 00:11:34,945 Mohla byste mě vyhodit z okna a neměl bych jediný škrábanec. 174 00:11:36,321 --> 00:11:38,240 Samozřejmě tím myslím emoční. 175 00:11:38,323 --> 00:11:39,408 Jak jinak. 176 00:11:42,119 --> 00:11:43,662 Vypršel nám čas. 177 00:11:44,663 --> 00:11:47,124 A já se zrovna rozjížděl. 178 00:11:47,833 --> 00:11:48,667 No jo. 179 00:11:50,461 --> 00:11:53,172 Díky, doktorko. Naše sezení mám rád. 180 00:11:53,255 --> 00:11:54,214 Já taky. 181 00:11:55,215 --> 00:11:58,802 Ale neříkáte to jen proto, abych vám dala doporučení, že ne? 182 00:11:59,386 --> 00:12:00,554 To rozhodně ne. 183 00:12:02,014 --> 00:12:05,184 Jen mi naše sezení přijdou užitečná. 184 00:12:09,271 --> 00:12:10,147 Do dvojic. 185 00:12:10,731 --> 00:12:13,358 Ukažte mi sek hranou ruky, dlaní a hřbetem pěsti. 186 00:12:13,442 --> 00:12:15,152 Pět nahoru, pět dolů. 187 00:12:15,861 --> 00:12:16,862 Začněte. 188 00:12:28,332 --> 00:12:29,291 Nezastavuj. 189 00:12:32,294 --> 00:12:35,172 Když někoho takhle udeříš, zlomíš si ruku. 190 00:12:35,255 --> 00:12:36,340 Vím, co dělám. 191 00:12:39,259 --> 00:12:40,344 Tak mě uhoď. 192 00:12:46,183 --> 00:12:47,184 Špatně. 193 00:12:52,564 --> 00:12:54,483 Ruku musíš mít ostrou jako nůž. 194 00:12:58,821 --> 00:13:00,614 Lepší, ale ne o moc. 195 00:13:02,991 --> 00:13:06,411 Proč máš pořád tohle kimono? Myslíš, že na Cobra Kai nemáš? 196 00:13:06,495 --> 00:13:09,915 Pořád přemýšlím o tom, jestli si mě vaše dódžó zaslouží. 197 00:13:10,499 --> 00:13:12,459 Na turnaji jsem ti nakopala zadek. 198 00:13:13,043 --> 00:13:16,421 Ten rozhodčí byl slepý. Nebyla jsem na žíněnce a dal ti bod. 199 00:13:16,505 --> 00:13:18,632 - Tak co tu děláš? - Máma říkávala… 200 00:13:23,345 --> 00:13:25,597 Že prohraješ jen tehdy, když se vzdáš. 201 00:13:25,681 --> 00:13:26,598 Chytrá žena. 202 00:13:29,017 --> 00:13:29,852 To byla. 203 00:13:31,770 --> 00:13:32,604 To mě mrzí. 204 00:13:32,688 --> 00:13:35,399 Co? Nic jsi neudělala. 205 00:13:37,025 --> 00:13:38,944 Ale rakovinu bych nakopala ráda. 206 00:13:41,530 --> 00:13:42,364 Jo. 207 00:13:44,032 --> 00:13:45,200 Vím, jak se cítíš. 208 00:13:47,327 --> 00:13:50,831 Ale všechnu tu zlost musíš nasměřovat do své pěsti. 209 00:13:59,047 --> 00:13:59,923 Stačilo. 210 00:14:02,175 --> 00:14:03,594 Už jsem viděla dost. 211 00:14:04,177 --> 00:14:06,555 Využili jste sílu k vzájemnému tréninku. 212 00:14:07,264 --> 00:14:11,810 Teď ji použijete ke vzájemnému boji. 213 00:14:13,186 --> 00:14:15,355 Nicholsová, připrav je. 214 00:14:17,900 --> 00:14:19,818 Nemusel jsi chodit. Zvládnu to. 215 00:14:19,902 --> 00:14:22,029 Pochybuju. Silver je nebezpečný. 216 00:14:22,112 --> 00:14:23,113 To vím. 217 00:14:24,239 --> 00:14:26,742 Jsem připravený. Taky umím být nebezpečný. 218 00:14:27,242 --> 00:14:29,494 Daniel mi říkal, jak moc nebezpečný. 219 00:14:30,078 --> 00:14:32,414 A říkal, jak jsem ho na střední zbušil? 220 00:14:33,415 --> 00:14:38,128 - Já ho okradl na rande. - Jo? Já ho shodil z útesu. 221 00:14:38,211 --> 00:14:40,839 - Já s ním bojoval na smrt. - Jo? Jsi duch? 222 00:14:40,923 --> 00:14:44,176 Ne, Daniel měl se mnou slitování. 223 00:14:44,259 --> 00:14:45,844 Jo, to zní jako on. 224 00:14:46,345 --> 00:14:47,846 Byl to strašnej blbeček. 225 00:14:47,930 --> 00:14:49,264 Osina v zadku. 226 00:14:50,182 --> 00:14:52,601 Ale vždycky bojoval za to, čemu věřil. 227 00:14:53,518 --> 00:14:56,271 Nikdy před bojem neutekl, i když občas měl. 228 00:14:56,355 --> 00:15:00,901 Nedávno zmlátil hokejové družstvo. Pět na jednoho. Dal je všechny. 229 00:15:02,819 --> 00:15:05,447 Viděl jsem ho zachránit dívku před tajfunem. 230 00:15:07,199 --> 00:15:09,534 Jediným úderem srazil muže k zemi. 231 00:15:11,161 --> 00:15:13,372 A kdo si myslíš, že ho to naučil? 232 00:15:15,874 --> 00:15:16,959 Jsme tady. 233 00:15:29,513 --> 00:15:30,639 Devon? Co to je? 234 00:15:30,722 --> 00:15:33,141 - Co to děláš? - Mám tam studentku. 235 00:15:33,225 --> 00:15:35,852 Nejsme tu kvůli studentům, ale Silverovi. 236 00:15:35,936 --> 00:15:37,729 Počkáme na vhodnou chvíli. 237 00:15:39,314 --> 00:15:42,484 Když vběhneš do jámy lvové, sežerou tě. 238 00:15:43,360 --> 00:15:44,361 Dobře, počkáme. 239 00:15:51,118 --> 00:15:51,952 Kreesi. 240 00:15:53,453 --> 00:15:54,830 Máš tu dopis. 241 00:15:54,913 --> 00:15:57,040 Aha. Díky. 242 00:16:22,149 --> 00:16:22,983 Doktorko! 243 00:16:24,443 --> 00:16:27,612 Právě mi přišel dopis od ředitele věznice. 244 00:16:28,280 --> 00:16:30,907 Asi to s vaším doporučením popletli. 245 00:16:30,991 --> 00:16:33,160 Nepopletli. Bylo odpovídající. 246 00:16:33,827 --> 00:16:38,874 Ale vy jste byla proti mému dřívějšímu propuštění. 247 00:16:39,541 --> 00:16:42,377 Proč? Myslel jsem, že nám to spolu šlo. 248 00:16:42,961 --> 00:16:44,171 To už vážně stačilo. 249 00:16:44,838 --> 00:16:47,841 - Co přesně? - Myslíte si, že jsem tu první den? 250 00:16:47,924 --> 00:16:51,178 Nezměnil jste se. Jen jste říkal, co jsem chtěla slyšet. 251 00:16:53,722 --> 00:16:55,098 Neměl jsem na výběr. 252 00:16:56,516 --> 00:17:00,145 Soud mi přiřadil obhájce, který nevěděl, co dělá. 253 00:17:00,228 --> 00:17:01,480 Jestli chcete ven, 254 00:17:01,563 --> 00:17:04,608 musíte přemýšlet o tom, proč tu jste. 255 00:17:05,525 --> 00:17:08,236 Jestli to chcete probrat, zítra mám volno. 256 00:17:08,320 --> 00:17:10,447 Můžete mi říct pravé důvody. 257 00:17:18,038 --> 00:17:20,957 V Koreji naši studenti lezli na Chiri-san, 258 00:17:21,041 --> 00:17:23,668 nejvyšší horu na pevnině, 259 00:17:23,752 --> 00:17:26,630 s těžkými batohy naplněnými pouze vodou. 260 00:17:27,130 --> 00:17:28,924 Trénovali jsme na vrcholu. 261 00:17:29,007 --> 00:17:32,594 Dlouho poté, co zašlo slunce a noc byla chladná. 262 00:17:33,178 --> 00:17:34,679 Já byla mezi nimi. 263 00:17:35,263 --> 00:17:37,182 Měla jsem dva batohy. 264 00:17:38,350 --> 00:17:40,519 Moji studenti jsou plní odhodlání. 265 00:17:41,186 --> 00:17:44,648 Teď uvidím, jak odhodlaní jste vy. 266 00:17:45,232 --> 00:17:46,650 Vy dvě. Vstávejte. 267 00:17:53,532 --> 00:17:54,699 Zvedni to. 268 00:17:54,783 --> 00:17:55,700 Zastav ji. 269 00:17:56,618 --> 00:17:58,161 Jakkoli. 270 00:17:58,662 --> 00:17:59,746 Máte jednu minutu. 271 00:18:04,543 --> 00:18:05,710 Začněte! 272 00:18:08,088 --> 00:18:09,297 Polib si. 273 00:18:12,676 --> 00:18:16,596 Cesta pěsti znamená, že do toho jdeš naplno. 274 00:18:16,680 --> 00:18:20,016 Nebo takhle v Americe vypadají šampioni? 275 00:18:20,600 --> 00:18:21,434 Znovu! 276 00:18:28,817 --> 00:18:30,443 Pořádně. 277 00:18:38,368 --> 00:18:39,786 Řekla jsem pořádně! 278 00:18:47,836 --> 00:18:52,048 Nebereme porážku ani kapitulaci. Bojujte, jako by to byl váš poslední den. 279 00:19:00,557 --> 00:19:01,725 Dobře. 280 00:19:01,808 --> 00:19:02,642 Síla 281 00:19:03,226 --> 00:19:04,394 a odhodlání. 282 00:19:05,020 --> 00:19:07,022 To je cesta pěsti. 283 00:19:07,564 --> 00:19:08,732 Nic míň. 284 00:19:09,399 --> 00:19:10,317 Pamatuj si to. 285 00:19:13,195 --> 00:19:14,571 Konec hodiny. 286 00:19:30,128 --> 00:19:32,464 Tak jo. To by stačilo. 287 00:19:33,423 --> 00:19:36,718 Trucujete jako dítě, které něco provedlo. 288 00:19:36,801 --> 00:19:38,428 Co chcete, abych udělal? 289 00:19:38,511 --> 00:19:39,596 Mám brečet? 290 00:19:39,679 --> 00:19:42,182 - Myslela jsem, že jste sensei. - To jsem. 291 00:19:42,265 --> 00:19:43,433 Chovejte se tak. 292 00:19:44,017 --> 00:19:46,394 Nejsem tady, abych vám vynadala. 293 00:19:47,187 --> 00:19:48,313 Chci vám pomoct. 294 00:19:49,606 --> 00:19:52,609 Věřím, že uvnitř se skrývá dobrý člověk. 295 00:19:53,818 --> 00:19:57,280 Nevěřím, že jste od narození násilník. 296 00:19:58,573 --> 00:20:00,951 Něco se vám v minulosti muselo stát. 297 00:20:04,454 --> 00:20:05,830 O někoho jsem přišel. 298 00:20:08,416 --> 00:20:09,584 Před lety. 299 00:20:11,753 --> 00:20:12,754 Kdo to byl? 300 00:20:14,714 --> 00:20:16,091 Láska mého života. 301 00:20:17,884 --> 00:20:19,261 To mě mrzí, Johne. 302 00:20:20,512 --> 00:20:22,138 Kde jste byl, když se to stalo? 303 00:20:23,390 --> 00:20:24,391 Za mořem. 304 00:20:28,520 --> 00:20:29,437 Její smrt… 305 00:20:31,439 --> 00:20:33,858 mi umožnila dělat to, co bylo třeba. 306 00:20:34,442 --> 00:20:36,611 Cokoli, abyste se zachránil. 307 00:20:38,822 --> 00:20:41,491 Neodsuzujte mě jako ti dlouhovlasí hipíci. 308 00:20:42,409 --> 00:20:43,576 Byla válka. 309 00:20:43,660 --> 00:20:45,954 Ale to násilí jste si přivezl domů. 310 00:20:46,955 --> 00:20:50,875 Znám vaši složku. Po válce jste se stal senseiem. 311 00:20:50,959 --> 00:20:54,045 Otevřel jste si dódžó a učil děti bojovat. 312 00:20:54,129 --> 00:20:55,839 Učil jsem je, jak být silný. 313 00:20:55,922 --> 00:20:57,590 Aby vzaly svou zlost 314 00:20:58,174 --> 00:20:59,676 a proměnily ji v sílu. 315 00:21:03,305 --> 00:21:04,639 Už toho mám dost. 316 00:21:06,016 --> 00:21:08,435 Zajímavá volba slov. 317 00:21:09,185 --> 00:21:11,980 „Aby vzaly svou zlost.“ 318 00:21:13,440 --> 00:21:16,735 Cítíte zlost, Johne? Proti komu? 319 00:21:16,818 --> 00:21:20,447 Proti lidem, co mě sem zavřeli. 320 00:21:20,530 --> 00:21:23,658 - Ale tohle jste si způsobil sám. - To je směšné. 321 00:21:24,451 --> 00:21:25,910 Za nic nemůžu. 322 00:21:26,828 --> 00:21:28,580 Nic jsem neprovedl. 323 00:21:30,915 --> 00:21:32,792 Takže necítíte žádnou lítost? 324 00:21:34,669 --> 00:21:35,503 Lítost? 325 00:21:38,798 --> 00:21:44,304 Řekněte mi, čeho přesně mám litovat? 326 00:21:45,680 --> 00:21:47,057 Lidí, kterým jste ublížil. 327 00:21:52,979 --> 00:21:54,814 Nechtěl jsem nikomu ublížit. 328 00:21:59,486 --> 00:22:01,446 Chtěl jsem vychovat silné studenty. 329 00:22:02,906 --> 00:22:04,449 Chtěl jste, aby byli jako vy. 330 00:22:06,117 --> 00:22:06,951 Ne. 331 00:22:09,954 --> 00:22:12,457 Chtěl jsem, aby byli lepší než já. 332 00:22:20,215 --> 00:22:22,884 Vím, že můžete být lepším člověkem. 333 00:22:23,760 --> 00:22:25,387 Skrývá se uvnitř vás. 334 00:22:25,470 --> 00:22:26,513 Velmi hluboko. 335 00:22:29,057 --> 00:22:30,600 Jen ho musíte najít. 336 00:22:43,029 --> 00:22:44,739 Dospěláci chodí ve středu. 337 00:22:44,823 --> 00:22:48,118 Nepřišli jsme na hodinu. Chceme vám dát lekci. 338 00:22:48,201 --> 00:22:51,746 - Kde je Terry Silver? - Co chcete senseii Silverovi? 339 00:22:51,830 --> 00:22:54,457 - Máme pro něj zprávu. - Nakopat mu zadek. 340 00:22:55,542 --> 00:22:57,460 - To těžko. - Pochybujete o mně? 341 00:22:58,128 --> 00:23:00,547 - Zkuste si to na mně. - Chcete? 342 00:23:22,152 --> 00:23:24,946 Jak dlouho trénujete v Kim Sun-Jung dódžó? 343 00:23:25,029 --> 00:23:25,864 Celý život. 344 00:23:58,062 --> 00:23:59,647 To stačilo! 345 00:24:03,193 --> 00:24:05,945 Musíte být Čozen Toguči. 346 00:24:06,529 --> 00:24:09,699 Jste daleko od svého ubohého ostrůvku, že? 347 00:24:10,533 --> 00:24:15,705 A překvapuje mě, že se Daniel LaRusso tak rychle uzdravil ze svých zranění. 348 00:24:17,332 --> 00:24:19,709 To jako vážně? Já nejsem LaRusso. 349 00:24:19,792 --> 00:24:22,295 Silver musí zaplatit za své činy. 350 00:24:23,087 --> 00:24:25,507 Štěkáte jako váš blonďatý pes. 351 00:24:26,633 --> 00:24:28,051 Umím i víc. Věřte mi. 352 00:24:29,135 --> 00:24:30,720 Chcete se prát? 353 00:24:30,803 --> 00:24:31,721 Hačidži! 354 00:24:36,976 --> 00:24:38,353 Příliš mnoho výhod. 355 00:24:39,020 --> 00:24:39,979 Jejich dódžó. 356 00:24:40,063 --> 00:24:42,148 Až přijde čas, budeme bojovat. 357 00:24:45,693 --> 00:24:47,237 Město vám nedáme. 358 00:24:49,572 --> 00:24:50,823 Už je naše. 359 00:24:53,159 --> 00:24:54,661 - Oi. - To si jen myslíte. 360 00:25:02,961 --> 00:25:03,878 Díky, Riley. 361 00:25:05,296 --> 00:25:07,215 Tyhle hadí kousky jsou boží! 362 00:25:08,007 --> 00:25:10,176 Nemůžu přestat. Jsou jak crack. 363 00:25:10,260 --> 00:25:13,096 Je to čistý protein. Máš si dát maximálně dva. 364 00:25:13,680 --> 00:25:14,806 - Vážně? - Vážně. 365 00:25:14,889 --> 00:25:16,641 Podívej, kdo přišel. 366 00:25:25,984 --> 00:25:28,695 Co tu děláš. Myslela jsem, že jsi skončila. 367 00:25:30,363 --> 00:25:31,739 Porazila jsi mě, 368 00:25:33,157 --> 00:25:34,993 ale prohraju, jen když to vzdám. 369 00:25:36,536 --> 00:25:40,039 Zdravím, slečno Leeová. Zaregistrujte se na recepci. 370 00:25:40,123 --> 00:25:42,834 Dostanete průkazku na tréninky mimo hodiny. 371 00:25:42,917 --> 00:25:45,461 To určitě využiju. 372 00:25:50,216 --> 00:25:53,886 Skvělá práce. Po včerejšku nám napsala. 373 00:25:54,470 --> 00:25:56,889 Chtěla začít chodit sem. 374 00:25:56,973 --> 00:25:59,601 Prý se toho od tebe chce naučit víc. 375 00:26:00,351 --> 00:26:01,603 Jsem na tebe hrdý. 376 00:26:02,729 --> 00:26:04,856 Neprošla testem. Utekla. 377 00:26:05,565 --> 00:26:08,359 Ten test nebyl pro ni, ale pro tebe. 378 00:26:09,611 --> 00:26:13,031 Chtěla jsem vidět, kolik síly skrýváš ve svém srdci, 379 00:26:13,114 --> 00:26:14,741 abys zvládla, co je nutné. 380 00:26:14,824 --> 00:26:15,992 A to je co? 381 00:26:16,868 --> 00:26:19,746 Něco, co si nedovedeš představit. 382 00:26:21,914 --> 00:26:24,125 Je jasné, že Silver má plán. 383 00:26:24,208 --> 00:26:28,504 Teď tu má zahraniční bojovníky. Ty svině nebojují férově. 384 00:26:29,088 --> 00:26:31,883 Trénoval je Silverův mistr, Kim Sun-Jung. 385 00:26:32,592 --> 00:26:35,678 Sám jsem porazil šest místních senseiů. 386 00:26:36,638 --> 00:26:39,432 Na jednoho jejich jsme museli být dva. 387 00:26:40,266 --> 00:26:41,726 Sejmuli bychom ho. 388 00:26:41,809 --> 00:26:43,770 Dej mi nunčaky, a je po něm. 389 00:26:43,853 --> 00:26:45,772 Tak jo. Zamysleme se, 390 00:26:45,855 --> 00:26:48,775 než se vrhneme po vražedných zbraních. 391 00:26:48,858 --> 00:26:50,777 Čozene, jsi tu pořád nový. 392 00:26:50,860 --> 00:26:54,489 A bez urážky, Johnny, ale nejsi zrovna stratég. 393 00:26:54,572 --> 00:26:57,575 - Jsi spíš… přes hrubou sílu. - Díky. 394 00:26:58,534 --> 00:27:02,163 Pokud se jim máme postavit, potřebujeme, aby nás vedl Daniel. 395 00:27:02,246 --> 00:27:04,582 Ale on už nechce bojovat. 396 00:27:06,167 --> 00:27:08,378 Taky jsem myslela, že už nechci. 397 00:27:10,129 --> 00:27:12,924 Ale mýlila jsem se. Myslela jsem si to, co táta. 398 00:27:13,508 --> 00:27:17,136 Měla jsem pocit, že karate všem jenom ubližovalo. 399 00:27:18,221 --> 00:27:19,972 Tahle jizva to dokazuje. 400 00:27:21,766 --> 00:27:25,269 Ale až za pár let mé jizvy vyblednou… 401 00:27:27,772 --> 00:27:29,148 všechny ty lekce, 402 00:27:30,441 --> 00:27:31,984 lekce pana Mijagiho, 403 00:27:33,945 --> 00:27:36,447 budou silnější než můj začátek v karate. 404 00:27:38,741 --> 00:27:42,203 Táta měl pravdu. Pan Mijagi se vyhýbal rvačkám. 405 00:27:43,413 --> 00:27:45,248 Ale když musel, tak bojoval. 406 00:27:46,207 --> 00:27:47,875 Kdyby tu teď byl, 407 00:27:49,127 --> 00:27:53,131 myslím, že by tátovi řekl, že z tohohle boje odejít nesmí. 408 00:27:56,718 --> 00:28:00,346 Daniel se už možná nemůže opřít o pana Mijagiho, 409 00:28:00,430 --> 00:28:02,890 ale… má nás. 410 00:28:08,980 --> 00:28:11,357 Blok C, přejděte do jídelny. 411 00:28:12,567 --> 00:28:13,568 Oběd. 412 00:28:15,111 --> 00:28:16,112 Ahoj, senseii. 413 00:28:17,029 --> 00:28:19,198 Přišel jsem si pro svoje želé. 414 00:28:23,453 --> 00:28:26,205 Copak? Máš uši zacpaný hovnama, starouši? 415 00:28:27,206 --> 00:28:28,750 Rád ti je vyčistím. 416 00:28:30,460 --> 00:28:33,087 Jak tu tahle nicka může být kvůli napadení? 417 00:28:40,303 --> 00:28:41,888 Je vidět, že mě neznáš. 418 00:28:53,357 --> 00:28:54,567 No tak! 419 00:29:09,373 --> 00:29:11,417 Sensei! 420 00:29:12,043 --> 00:29:13,002 Do toho! 421 00:29:15,505 --> 00:29:18,466 Sensei! 422 00:29:18,549 --> 00:29:19,926 Sensei! 423 00:29:20,009 --> 00:29:21,636 Jo! 424 00:29:21,719 --> 00:29:24,514 Sensei! 425 00:29:27,350 --> 00:29:30,186 Odteď budeš želé dávat ty mně. 426 00:29:31,604 --> 00:29:33,189 Máš s tím problém? 427 00:29:33,272 --> 00:29:34,690 Ne. 428 00:29:35,358 --> 00:29:36,609 Ne co? 429 00:29:36,692 --> 00:29:38,152 Ne, senseii. 430 00:29:49,914 --> 00:29:51,916 Co tu děláme? Proč nejedeme domů? 431 00:29:52,708 --> 00:29:55,002 Jen jsem se tu chtěla rychle stavit. 432 00:29:55,545 --> 00:29:56,379 Pojď se mnou. 433 00:30:10,393 --> 00:30:12,562 Amando, nechodím tam. 434 00:30:13,354 --> 00:30:15,606 Zlato, to je v pořádku. 435 00:30:16,190 --> 00:30:17,358 Bolí tě to. 436 00:30:18,359 --> 00:30:19,735 Ale uzdravíš se. 437 00:30:20,319 --> 00:30:21,362 Jsem tu pro tebe. 438 00:31:12,163 --> 00:31:15,333 NE NAHORU – DOLŮ, STRANOU PŮLKA VLEVO, PŮLKA VPRAVO 439 00:31:19,378 --> 00:31:21,380 MALOVÁNÍ DOMU 440 00:31:26,302 --> 00:31:28,095 Tady se zastavil čas. 441 00:31:32,934 --> 00:31:34,810 Noc před naší svatbou 442 00:31:35,311 --> 00:31:36,437 jsem byla nervózní 443 00:31:36,938 --> 00:31:38,481 a přišla jsem za ním. 444 00:31:39,732 --> 00:31:43,986 Posadil mě ke stolu, nalil mi čaj… a taky saké. 445 00:31:45,905 --> 00:31:47,406 Mluvili jsme o tobě. 446 00:31:48,407 --> 00:31:50,201 Zbožňoval tě, Danieli. 447 00:31:51,118 --> 00:31:53,412 Řekl mi: „Amando, 448 00:31:54,872 --> 00:31:58,209 v životě je snazší strkat hlavu do písku.“ 449 00:31:59,919 --> 00:32:03,214 Říkal, že to je s tebou občas náročné. 450 00:32:04,090 --> 00:32:06,467 Protože bojuješ za to, čemu věříš. 451 00:32:07,510 --> 00:32:11,472 A že nejdůležitější je pro tebe rodina a přátelé. 452 00:32:13,307 --> 00:32:15,393 A já teď věřím v to, 453 00:32:15,476 --> 00:32:17,269 že se máš postavit Silverovi. 454 00:32:18,729 --> 00:32:21,148 To je to, co bys měl udělat. 455 00:32:21,232 --> 00:32:22,984 Kvůli mně a naší rodině. 456 00:32:24,944 --> 00:32:27,071 Promiň, že mi to došlo až teď. 457 00:32:29,448 --> 00:32:31,200 Nevíš, co to pro mě znamená. 458 00:32:33,494 --> 00:32:36,789 A co když to, že se mu postavím, všechno zase zhorší? 459 00:32:37,415 --> 00:32:40,167 Kdykoli bojuju za to, co považuju za správné, 460 00:32:40,251 --> 00:32:41,544 někomu ublížím. 461 00:32:43,421 --> 00:32:45,589 Nemůžu ty děti znovu zklamat. 462 00:32:46,549 --> 00:32:47,591 Mě jste nezklamal. 463 00:32:52,805 --> 00:32:55,224 Sam a táta mi řekli, co se děje. 464 00:32:56,517 --> 00:32:59,353 Když jsme se poprvé potkali, byl jsem troska. 465 00:33:00,354 --> 00:33:01,772 Ale dal jste mi práci. 466 00:33:03,274 --> 00:33:04,275 Domov. 467 00:33:06,193 --> 00:33:07,028 A smysl. 468 00:33:08,904 --> 00:33:10,322 Nesmíte to vzdát. 469 00:33:11,073 --> 00:33:13,784 Robby, to, co jsem udělal, 470 00:33:14,410 --> 00:33:17,371 tu polepšovnu, chtěl jsem ti pomoct. 471 00:33:17,455 --> 00:33:19,206 To já se vám musím omluvit. 472 00:33:21,167 --> 00:33:23,377 Měl jsem vás s Cobra Kai poslechnout. 473 00:33:26,255 --> 00:33:29,800 Pochopil jsem to ve chvíli, kdy jsem se sám stal mentorem. 474 00:33:30,926 --> 00:33:32,845 Silver má toho kluka v hrsti. 475 00:33:35,639 --> 00:33:38,059 Jsou tam další, na kterých mi záleží. 476 00:33:40,394 --> 00:33:41,937 Musíme Cobra Kai zastavit. 477 00:33:42,897 --> 00:33:44,148 Bez vás to nedáme, 478 00:33:45,566 --> 00:33:46,442 senseii. 479 00:33:48,360 --> 00:33:50,863 Tati, ne všichni mají někoho, jako jsi ty, 480 00:33:50,946 --> 00:33:53,199 aby je chránil a učil. 481 00:33:54,617 --> 00:33:57,244 Je načase, abychom bojovali všichni. 482 00:33:59,121 --> 00:33:59,997 Všichni? 483 00:34:14,303 --> 00:34:15,471 Už nejsi sám. 484 00:34:17,098 --> 00:34:18,140 Co na to říkáš? 485 00:34:18,682 --> 00:34:19,809 Budeš bojovat? 486 00:35:45,811 --> 00:35:50,816 Překlad titulků: Sebastian Jágr