1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:57,725 --> 00:00:59,143 Sensei Kim Da-Eun. 3 00:01:00,728 --> 00:01:03,397 Welkom in de Valley. Hoe was uw vlucht? 4 00:01:03,481 --> 00:01:04,816 Last minute. 5 00:01:05,733 --> 00:01:07,860 Is sensei Kreese er niet? 6 00:01:07,944 --> 00:01:12,365 John Kreese zit niet meer bij Cobra Kai. Gerechtelijke problemen. 7 00:01:12,448 --> 00:01:14,325 Wat een teleurstelling. 8 00:01:16,119 --> 00:01:19,288 U hebt mij gevraagd de beste senseis mee te nemen. 9 00:01:19,372 --> 00:01:20,665 Dat heb ik gedaan. 10 00:01:22,667 --> 00:01:27,296 U bent vast doodmoe van de reis. We hebben verfrissingen in de limo. 11 00:01:33,386 --> 00:01:35,888 Limousines en privéjets. 12 00:01:35,972 --> 00:01:39,767 Dat maakt misschien indruk op uw voormalige aandeelhouders… 13 00:01:39,851 --> 00:01:41,894 …maar niet op mij. 14 00:01:46,566 --> 00:01:47,942 Die houding… 15 00:01:49,193 --> 00:01:52,822 …is precies de reden waarom ik wil dat u komt lesgeven. 16 00:01:52,905 --> 00:01:57,243 U moet kijken wie van mijn leerlingen klaar is voor de volgende stap. 17 00:01:58,035 --> 00:02:01,956 U mag mijn leerlingen lesgeven zoals u dat wenst. 18 00:02:02,540 --> 00:02:06,377 Een van de vele voordelen die u hebt als mijn zakenpartner. 19 00:02:06,878 --> 00:02:11,340 Uw aanbod is verleidelijk, maar ik ben hier niet voor het geld. 20 00:02:15,720 --> 00:02:18,681 Vijftig procent is maar een getal. 21 00:02:19,724 --> 00:02:22,935 Wat ik u bied, is een nalatenschap. 22 00:02:24,353 --> 00:02:27,607 Uw grootvader leerde Amerikanen de Weg van de Vuist… 23 00:02:27,690 --> 00:02:29,775 …niet alleen voor op 't slagveld. 24 00:02:29,859 --> 00:02:33,404 Zijn stijl moet gedeeld worden met de wereld. 25 00:02:35,281 --> 00:02:38,326 En uw Amerikaanse leerlingen zijn daartoe in staat? 26 00:02:38,910 --> 00:02:39,827 Zeker. 27 00:02:42,288 --> 00:02:44,040 We zullen zien. 28 00:02:59,764 --> 00:03:03,601 Het duurt al een week. Hoe langer we… -Daniel-san eerst genezen. 29 00:03:03,684 --> 00:03:07,647 Hij heeft gelijk. Ik wil ook wat doen, maar we kunnen Silver niet… 30 00:03:07,730 --> 00:03:08,898 Pap… 31 00:03:10,733 --> 00:03:13,236 Johnny? Wat doe jij hier? 32 00:03:13,819 --> 00:03:16,656 Kijken hoe we Silver kunnen laten boeten. 33 00:03:17,156 --> 00:03:18,407 Vanwaar dat pak? 34 00:03:19,075 --> 00:03:21,452 Ik kan niet in pyjama naar m'n werk. 35 00:03:21,535 --> 00:03:22,995 Ga je werken? 36 00:03:23,079 --> 00:03:24,538 We moeten plannen… 37 00:03:24,622 --> 00:03:27,416 Jongens, ik stel 't op prijs, echt. 38 00:03:27,500 --> 00:03:31,879 Maar ik ben klaar met Silver. Hij mag de Valley hebben. 39 00:03:33,673 --> 00:03:36,384 Ik stop met karate. -Hoezo? 40 00:03:36,467 --> 00:03:37,969 Nooit opgeven. 41 00:03:38,052 --> 00:03:39,720 Ik geef 't wel op. 42 00:03:40,304 --> 00:03:43,432 De strijd met Silver kostte me bijna mijn gezin. 43 00:03:43,516 --> 00:03:46,185 Die fout maak ik niet meer. -We steunen je. 44 00:03:46,269 --> 00:03:50,314 Je hoeft niet te stoppen met vechten. -Ja, dat moet wel. 45 00:03:50,398 --> 00:03:54,277 Ik wilde kids helpen, nu maak ik 't alleen maar erger. 46 00:03:54,360 --> 00:03:56,320 Hoezo? Je hebt kids geholpen. 47 00:03:56,404 --> 00:04:00,157 Wil je een lijst met alle ellende, inclusief mijn dochter? 48 00:04:00,992 --> 00:04:02,576 Praat maar 's met Robby. 49 00:04:06,497 --> 00:04:11,043 Als kind begreep ik nooit waarom Mr Miyagi wegliep voor een gevecht. 50 00:04:11,544 --> 00:04:12,545 Maar nu wel. 51 00:04:14,171 --> 00:04:17,174 Vechten tegen de monsters is niet onze taak. 52 00:04:18,259 --> 00:04:19,385 Niet meer. 53 00:04:28,185 --> 00:04:30,646 Kreese, je kleindochter is er. 54 00:04:33,941 --> 00:04:34,859 Hoi, opa. 55 00:04:35,443 --> 00:04:36,777 Hoi, kleindochter. 56 00:04:42,074 --> 00:04:44,118 Hoe gaat 't met ons plan? 57 00:04:45,619 --> 00:04:46,996 Niet zoals gehoopt. 58 00:04:47,079 --> 00:04:51,542 Sensei Silver blijft er koud onder. Hij wil alleen maar meer dojo's. 59 00:04:51,625 --> 00:04:53,169 Dat is jammer. 60 00:04:54,086 --> 00:04:55,880 Is er nog iets anders? 61 00:04:56,922 --> 00:04:57,923 Ja. 62 00:05:00,343 --> 00:05:03,346 Mr LaRusso is er slecht aan toe. Door ons. 63 00:05:04,513 --> 00:05:06,182 Da's één vijand minder. 64 00:05:08,267 --> 00:05:10,811 Als ik vrij ben, pak ik die andere. 65 00:05:10,895 --> 00:05:12,396 Kan 't je niks schelen? 66 00:05:12,480 --> 00:05:15,232 Hij was een middel. -Ben ik dat ook? 67 00:05:15,316 --> 00:05:19,320 Natuurlijk niet. Alleen jij en ik kunnen elkaar vertrouwen. 68 00:05:21,822 --> 00:05:24,158 Hoelang moet ik in de dojo blijven? 69 00:05:25,284 --> 00:05:28,829 Ik weet hoe moeilijk het is om in vijandelijk gebied te zijn. 70 00:05:28,913 --> 00:05:31,165 Maar je moet nog even blijven. 71 00:05:33,959 --> 00:05:37,046 Ik weet hoe ik hieruit kom. -Echt? 72 00:05:37,129 --> 00:05:41,092 Ja, ik ga de goede soldaat spelen. En dat moet jij ook doen. 73 00:05:41,801 --> 00:05:45,971 Doe wat Silver zegt, maar hou je ogen en oren open. 74 00:05:47,264 --> 00:05:48,391 Hij is slim… 75 00:05:49,350 --> 00:05:51,060 …maar maakt ook fouten. 76 00:05:51,936 --> 00:05:53,938 En dat is dan onze kans. 77 00:05:54,897 --> 00:05:56,315 Kan je dat? 78 00:05:58,192 --> 00:05:59,276 Ja, sensei. 79 00:06:01,487 --> 00:06:02,738 Mooi. 80 00:06:09,787 --> 00:06:11,872 Zo hard raakte ik je niet. 81 00:06:13,082 --> 00:06:17,253 Dat was een goeie trap, Devon. Maar we zijn ook allemaal vrienden. 82 00:06:17,336 --> 00:06:21,132 Hou je agressie in toom. -Ik vond dat ze het perfect deed. 83 00:06:22,675 --> 00:06:25,219 Terry, goed je te zien. 84 00:06:26,595 --> 00:06:28,973 Klas, even hier komen. 85 00:06:32,685 --> 00:06:34,061 Punt. Winnaar. 86 00:06:35,855 --> 00:06:39,984 Ik heb een bitterzoete mededeling. 87 00:06:40,568 --> 00:06:45,030 Sensei Terry Silver heeft me een genereus bod gedaan… 88 00:06:45,114 --> 00:06:49,994 …en met ingang van nu valt Topanga Karate onder een nieuw management. 89 00:06:50,077 --> 00:06:52,872 We zijn blij dat we deel uitmaken van Cobra Kai. 90 00:06:52,955 --> 00:06:54,999 Dank u, sensei Rosenthal. 91 00:06:57,126 --> 00:07:00,880 Jullie zijn vast benieuwd wat dit betekent voor jullie dojo. 92 00:07:01,672 --> 00:07:04,550 Ja, er gaan dingen veranderen. 93 00:07:05,468 --> 00:07:06,927 Ten goede. 94 00:07:07,511 --> 00:07:10,055 En jullie contributie wordt lager. 95 00:07:11,932 --> 00:07:13,642 Je krijgt een nieuwe sensei. 96 00:07:14,602 --> 00:07:15,895 Vandaag… 97 00:07:16,770 --> 00:07:19,482 …sensei Kim en sensei Hyan-woo. 98 00:07:20,191 --> 00:07:22,026 Vervang je me, Terry? 99 00:07:22,693 --> 00:07:25,613 Dat was niet de deal tijdens de sjabbat. 100 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 Topanga Karate… 101 00:07:32,495 --> 00:07:34,455 …heeft de laatste jaren… 102 00:07:34,538 --> 00:07:37,583 …alleen maar verloren, links en rechts. 103 00:07:38,876 --> 00:07:40,920 Dat eindigt vandaag. 104 00:07:41,837 --> 00:07:43,214 Mijn nieuwe senseis… 105 00:07:43,797 --> 00:07:46,050 …kneden jullie tot winnaars. 106 00:07:46,133 --> 00:07:50,179 Zoals onze eigen All Valley-kampioen Tory Nichols. 107 00:07:50,262 --> 00:07:52,640 Als je 't wil leren van de allerbesten… 108 00:07:53,807 --> 00:07:56,560 …haal dan een gi bij sensei Odell. 109 00:07:57,520 --> 00:07:59,021 Als je wil stoppen… 110 00:08:00,189 --> 00:08:04,318 …haal dan een thermosfles bij sensei Bacaria. 111 00:08:04,401 --> 00:08:05,611 Als geschenk. 112 00:08:14,328 --> 00:08:16,997 Zo te zien hebben je leerlingen gekozen. 113 00:08:17,581 --> 00:08:18,749 Sjalom, sensei. 114 00:08:19,708 --> 00:08:22,503 Ga je gang. Nichols, kom even mee. -Nee. 115 00:08:23,921 --> 00:08:25,548 Uw kampioen blijft hier. 116 00:08:27,132 --> 00:08:28,133 Waarvoor? 117 00:08:28,676 --> 00:08:31,929 Ik wil zien wie de beste vechters zijn in deze dojo. 118 00:08:32,805 --> 00:08:35,015 Jij helpt me ze te testen. 119 00:08:43,315 --> 00:08:44,483 Ja, sensei. 120 00:08:46,443 --> 00:08:47,444 Ik snap 't niet. 121 00:08:48,028 --> 00:08:50,906 'Niet zijn daar' is één ding, maar Silver laten winnen? 122 00:08:50,990 --> 00:08:55,327 Ik had nooit gedacht dat die olieramp zo tot Daniel kon doordringen. 123 00:08:55,869 --> 00:08:57,830 Hij heeft nog wat tijd nodig. 124 00:08:57,913 --> 00:09:01,917 Heb niet veel tijd. Silvers rijk groeit met de dag. 125 00:09:02,001 --> 00:09:05,421 Ja, maar de Valley heeft maar zoveel kids. 126 00:09:05,504 --> 00:09:07,298 Hoeveel dojo's kan ie openen? 127 00:09:07,965 --> 00:09:11,802 Hij opent niet alleen nieuwe, hij neemt ook dojo's over. 128 00:09:11,885 --> 00:09:14,013 Ik heet Topanga Karate… 129 00:09:14,638 --> 00:09:17,057 …welkom in onze Cobra Kai-familie. 130 00:09:17,141 --> 00:09:19,435 Wanneer was dat? -Nu. 131 00:09:19,518 --> 00:09:22,146 Perfect, dan sla ik hem nu verrot. 132 00:09:22,229 --> 00:09:24,148 Je kan niet alleen gaan. 133 00:09:24,231 --> 00:09:28,694 Dus wel. Hij wacht altijd in het donker tot we in zijn val lopen. 134 00:09:29,778 --> 00:09:32,656 Maar hij is nu niet op eigen terrein. 135 00:09:32,740 --> 00:09:35,367 Zeg eens wat. -Amanda-san heeft gelijk. 136 00:09:36,619 --> 00:09:39,204 Eén man is niet goed. -Dank je. 137 00:09:39,288 --> 00:09:41,373 Ik ga mee. -Dat bedoelde ik niet. 138 00:09:41,457 --> 00:09:44,460 Je weet dat het geen kata is, hè? -Hai. 139 00:09:45,878 --> 00:09:47,046 Betekent dat ja? 140 00:09:51,592 --> 00:09:53,969 Hoe helpen ze pap hiermee? 141 00:09:54,470 --> 00:09:55,721 Weet ik niet, Sam. 142 00:09:56,263 --> 00:09:58,641 Ik weet niet wat hem kan helpen. 143 00:10:22,331 --> 00:10:23,207 Hé, sensei. 144 00:10:24,291 --> 00:10:26,752 Kan je al zelf eten? 145 00:10:26,835 --> 00:10:30,297 Is de zuster die je verschoont vandaag vrij? 146 00:10:33,300 --> 00:10:35,386 Ja. -Die rooie is lekker. 147 00:10:36,679 --> 00:10:37,846 Weet je wat? 148 00:10:38,681 --> 00:10:42,059 Van nu af aan zijn dit mijn Jell-O's. 149 00:10:42,935 --> 00:10:44,728 Hoe vind je dat, ouwe? 150 00:10:51,360 --> 00:10:53,278 Ik vind het een goed idee. 151 00:10:55,739 --> 00:10:56,740 Dacht ik al. 152 00:10:57,408 --> 00:10:59,743 Ik zie je, sensei. 153 00:11:03,247 --> 00:11:05,332 Wat me verraste… 154 00:11:05,416 --> 00:11:08,502 …was de prettige omgang met de anderen. 155 00:11:09,795 --> 00:11:14,216 Is dat zo? Ik had geen idee dat je hier vrienden maakte. 156 00:11:14,299 --> 00:11:17,052 Ik maak heel makkelijk vrienden. 157 00:11:17,136 --> 00:11:19,930 Met vriendelijkheid kom je heel ver. 158 00:11:21,014 --> 00:11:23,726 Ik ben blij dat je 't zo goed doet. 159 00:11:23,809 --> 00:11:28,939 Gedetineerden van jouw leeftijd zijn meestal een makkelijk doelwit. 160 00:11:29,022 --> 00:11:30,941 Ik ben best sterk. 161 00:11:31,024 --> 00:11:34,945 Je kan me zo door een ruit slaan, geen schrammetje. 162 00:11:36,321 --> 00:11:38,240 Emotioneel gezien. 163 00:11:38,323 --> 00:11:39,533 Uiteraard. 164 00:11:42,119 --> 00:11:43,662 Onze tijd zit erop. 165 00:11:44,663 --> 00:11:47,124 O, en het ging net zo lekker. 166 00:11:50,461 --> 00:11:53,172 Bedankt, dok. Ik vind het altijd erg fijn. 167 00:11:53,255 --> 00:11:54,423 Ik ook. 168 00:11:55,090 --> 00:11:58,802 Dat zeg je toch niet om een goede aanbeveling te krijgen? 169 00:11:59,386 --> 00:12:00,721 Natuurlijk niet. 170 00:12:02,014 --> 00:12:05,184 Ik heb gewoon veel baat bij deze sessies. 171 00:12:09,271 --> 00:12:10,564 Tweetallen. 172 00:12:10,647 --> 00:12:13,358 Ik wil de meshand zien, handpalm, back-vuist. 173 00:12:13,442 --> 00:12:15,152 Vijf hoog, vijf laag. 174 00:12:15,235 --> 00:12:16,278 Begin. 175 00:12:28,332 --> 00:12:29,416 Doorlopen. 176 00:12:32,294 --> 00:12:35,172 Prima. Maar je breekt je hand als je zo slaat. 177 00:12:35,255 --> 00:12:36,882 Ik weet wat ik doe. 178 00:12:39,259 --> 00:12:40,344 Sla me maar. 179 00:12:46,183 --> 00:12:47,226 Fout. 180 00:12:52,397 --> 00:12:54,483 Hou je hand zo, als een mes. 181 00:12:58,821 --> 00:13:00,614 Beter. Niet veel. 182 00:13:02,991 --> 00:13:06,411 Waarom heb je die gi nog aan? Twijfel je of je 't kan? 183 00:13:06,495 --> 00:13:09,915 Ik weet nog niet of jullie dojo mij wel verdient. 184 00:13:09,998 --> 00:13:12,459 Ben je vergeten wie jou versloeg? 185 00:13:12,543 --> 00:13:16,380 Die scheids was blind. Hij gaf je een onterecht punt. 186 00:13:16,463 --> 00:13:18,632 Wat doe je hier dan? -Mam zei altijd… 187 00:13:23,345 --> 00:13:26,598 'Pas als je opgeeft, verlies je echt.' -Slimme vrouw. 188 00:13:29,017 --> 00:13:29,852 Dat was ze. 189 00:13:31,770 --> 00:13:32,604 Sorry. 190 00:13:32,688 --> 00:13:35,399 Waarvoor? Jij hebt niks gedaan. 191 00:13:37,025 --> 00:13:38,944 Kanker wil ik wel verrot slaan. 192 00:13:44,032 --> 00:13:45,242 Ik ken dat. 193 00:13:47,327 --> 00:13:50,831 Stop al die woede in je vuist. 194 00:13:59,047 --> 00:14:00,048 Stop maar. 195 00:14:02,175 --> 00:14:03,594 Ik heb genoeg gezien. 196 00:14:04,177 --> 00:14:06,555 Jullie gebruikten je kracht voor elkaar. 197 00:14:07,264 --> 00:14:11,935 Nu gebruiken jullie je kracht tegen elkaar. 198 00:14:13,186 --> 00:14:15,355 Nichols, maak ze gereed. 199 00:14:17,900 --> 00:14:19,818 Ik kan dit prima alleen. 200 00:14:19,902 --> 00:14:23,113 Nee, Silver heel gevaarlijk. -Dat weet ik. 201 00:14:24,239 --> 00:14:26,742 Maar ik kan ook gevaarlijk zijn. 202 00:14:27,242 --> 00:14:29,494 Dat heeft Daniel-san verteld. 203 00:14:29,578 --> 00:14:32,539 Dat ik hem in elkaar sloeg op de middelbare? 204 00:14:33,415 --> 00:14:38,128 Ik beroofde hem toen hij op date was. -En ik duwde hem van een klif. 205 00:14:38,211 --> 00:14:40,839 Ik vecht tot in dood. -Ben je dan een geest? 206 00:14:40,923 --> 00:14:44,176 Nee, Daniel-san toonde genade. 207 00:14:44,259 --> 00:14:45,844 Ja, typisch LaRusso. 208 00:14:46,345 --> 00:14:49,264 Hij was zo'n sufferd. -Een lastpost. 209 00:14:50,182 --> 00:14:52,601 Maar hij vocht voor waar hij in geloofde. 210 00:14:53,518 --> 00:14:56,271 En hij ging een gevecht nooit uit de weg. 211 00:14:56,355 --> 00:15:01,276 Ik zag hem pas nog een heel ijshockeyteam in elkaar slaan. 212 00:15:02,819 --> 00:15:05,447 Ik zag hem meisje redden van tyfoon. 213 00:15:07,074 --> 00:15:09,701 Hij sloeg een man neer met één stoot. 214 00:15:11,161 --> 00:15:13,372 En wie heeft hem dat geleerd? 215 00:15:15,874 --> 00:15:16,959 We zijn er. 216 00:15:29,012 --> 00:15:30,639 Devon? Wat nou? 217 00:15:30,722 --> 00:15:33,141 Wat doe je? -Een leerling van me. 218 00:15:33,225 --> 00:15:35,852 Niet hier voor leerling, hier voor Silver. 219 00:15:35,936 --> 00:15:38,146 Wacht op juiste moment. 220 00:15:39,314 --> 00:15:42,484 Wie leeuwenkuil in rent, wordt opgegeten. 221 00:15:43,360 --> 00:15:44,486 Dan wachten we. 222 00:15:51,118 --> 00:15:51,952 Kreese. 223 00:15:53,453 --> 00:15:54,830 Een brief voor je. 224 00:15:56,331 --> 00:15:57,374 Dank je. 225 00:16:22,149 --> 00:16:22,983 Dok… 226 00:16:24,443 --> 00:16:27,612 Ik krijg net een brief van de directeur. 227 00:16:28,280 --> 00:16:30,907 Er was iets mis met je aanbeveling. 228 00:16:30,991 --> 00:16:33,243 Echt? Ik vond 'm wel correct. 229 00:16:33,827 --> 00:16:38,874 Ja, maar je beveelt aan mij niet vervroegd vrij te laten. 230 00:16:39,541 --> 00:16:42,377 Waarom? We boekten toch vooruitgang? 231 00:16:42,961 --> 00:16:44,171 John, hou op. 232 00:16:44,755 --> 00:16:47,841 Pardon? -Denk je dat dit mijn eerste dag is? 233 00:16:47,924 --> 00:16:51,762 Ik merk meteen of iemand alleen maar zegt wat ik wil horen. 234 00:16:53,722 --> 00:16:55,307 Ik had geen andere optie. 235 00:16:56,516 --> 00:17:00,145 Ik kreeg een advocaat toegewezen die niet goed was. 236 00:17:00,228 --> 00:17:04,608 Als je eerder vrij wilt komen, denk dan goed na waarom je hier zit. 237 00:17:05,525 --> 00:17:08,236 Ik heb morgenochtend tijd voor je. 238 00:17:08,320 --> 00:17:10,447 Kunnen we eens diep graven. 239 00:17:17,954 --> 00:17:20,957 In Korea beklommen onze leerlingen de Chiri-san… 240 00:17:21,041 --> 00:17:23,668 …de hoogste berg op 't vasteland… 241 00:17:23,752 --> 00:17:27,047 …met zware rugzakken, gevuld met water. 242 00:17:27,130 --> 00:17:32,594 We trainden op de top, als de zon onder was en de avond koud. 243 00:17:33,178 --> 00:17:34,679 Ik ook… 244 00:17:35,263 --> 00:17:37,182 …met twee zware rugzakken. 245 00:17:38,350 --> 00:17:40,519 Mijn leerlingen zijn toegewijd. 246 00:17:41,186 --> 00:17:44,648 Ik wil zien hoe toegewijd jullie zijn. 247 00:17:45,232 --> 00:17:46,650 Jullie twee, staan. 248 00:17:53,532 --> 00:17:54,699 Jij pakt deze. 249 00:17:54,783 --> 00:17:55,700 Hou haar tegen. 250 00:17:56,618 --> 00:17:58,161 Met alle middelen. 251 00:17:58,662 --> 00:17:59,746 Eén minuut. 252 00:18:04,543 --> 00:18:05,710 Begin. 253 00:18:08,088 --> 00:18:09,297 Lekker. 254 00:18:12,676 --> 00:18:16,596 De Weg van de Vuist betekent dat je je nooit inhoudt. 255 00:18:16,680 --> 00:18:20,016 Of is dit hoe je in Amerika kampioen wordt? 256 00:18:20,600 --> 00:18:21,434 Nog een keer. 257 00:18:28,817 --> 00:18:30,443 Harder. 258 00:18:38,368 --> 00:18:39,786 Ik zei harder. 259 00:18:47,836 --> 00:18:52,048 Geen nederlaag, geen overgave. Vecht alsof het je laatste gevecht is. 260 00:19:00,557 --> 00:19:02,642 Goed. Kracht… 261 00:19:03,226 --> 00:19:04,936 …vastberadenheid… 262 00:19:05,020 --> 00:19:07,022 Dat is de Weg van de Vuist. 263 00:19:07,564 --> 00:19:08,732 Niets minder. 264 00:19:09,399 --> 00:19:10,317 Onthoud dat. 265 00:19:13,195 --> 00:19:14,571 Ingerukt. 266 00:19:30,128 --> 00:19:32,380 Oké, genoeg geweest. 267 00:19:33,423 --> 00:19:36,718 Je zit erbij als een kind dat uit de les is gestuurd. 268 00:19:36,801 --> 00:19:39,596 Wat wil je dan? Dat ik ga zitten huilen? 269 00:19:39,679 --> 00:19:42,182 Je was toch een sensei? -Ik ben een sensei. 270 00:19:42,265 --> 00:19:43,433 Gedraag je dan zo. 271 00:19:44,017 --> 00:19:46,394 Ik wil niet tegen je uitvaren. 272 00:19:47,187 --> 00:19:48,897 Ik wil je helpen. 273 00:19:49,606 --> 00:19:52,609 Ik denk dat je diep vanbinnen een goed mens bent. 274 00:19:53,818 --> 00:19:57,280 Ik geloof gewoon niet dat je altijd zo gewelddadig was. 275 00:19:58,573 --> 00:20:00,951 Er is iets gebeurd in je verleden. 276 00:20:04,454 --> 00:20:06,081 Ik ben iemand verloren. 277 00:20:08,416 --> 00:20:09,834 Jaren geleden. 278 00:20:11,753 --> 00:20:12,963 Wie was ze? 279 00:20:14,714 --> 00:20:16,091 Mijn grote liefde. 280 00:20:17,884 --> 00:20:19,594 Wat erg, Johnny. 281 00:20:20,512 --> 00:20:22,138 Waar was je op dat moment? 282 00:20:23,390 --> 00:20:24,683 Overzee. 283 00:20:28,520 --> 00:20:29,646 Haar dood… 284 00:20:31,439 --> 00:20:33,858 …maakte dat ik deed wat ik moest doen. 285 00:20:33,942 --> 00:20:36,611 Wat nodig was om jezelf te redden. 286 00:20:38,822 --> 00:20:41,658 Veroordeel me niet zoals die langharige hippies. 287 00:20:42,409 --> 00:20:43,576 Het was oorlog. 288 00:20:43,660 --> 00:20:45,954 Maar je nam het geweld mee naar huis. 289 00:20:46,955 --> 00:20:50,875 Ik heb je dossier gelezen. Na Vietnam werd je een sensei… 290 00:20:50,959 --> 00:20:54,045 …begon een dojo, leerde kids hoe ze moeten vechten. 291 00:20:54,129 --> 00:20:57,590 Ik leerde ze sterk te zijn. De woede die ze voelen… 292 00:20:58,174 --> 00:20:59,676 …om te zetten in macht. 293 00:21:03,305 --> 00:21:04,723 Ik heb er genoeg van. 294 00:21:06,016 --> 00:21:08,435 Wat een boeiende woordkeus. 295 00:21:09,185 --> 00:21:11,980 'De woede die ze voelen.' 296 00:21:13,440 --> 00:21:16,735 Ben jij ook boos, John? Op wie? 297 00:21:16,818 --> 00:21:20,447 Op de mensen die me in deze kooi stopten. 298 00:21:20,530 --> 00:21:23,658 Dat heb je zelf gedaan. -Doe niet zo belachelijk. 299 00:21:24,451 --> 00:21:25,910 Dit is niet mijn schuld. 300 00:21:26,828 --> 00:21:28,580 Ik heb niets fout gedaan. 301 00:21:30,915 --> 00:21:32,792 Dus je hebt geen spijt? 302 00:21:34,669 --> 00:21:35,712 Spijt? 303 00:21:38,673 --> 00:21:44,304 Vertel eens, waar moet ik spijt van hebben? 304 00:21:45,680 --> 00:21:48,016 Dat je mensen pijn gedaan hebt. 305 00:21:52,979 --> 00:21:54,814 Ik wilde niemand pijn doen. 306 00:21:59,402 --> 00:22:01,446 Alleen mijn leerlingen hard maken. 307 00:22:02,906 --> 00:22:04,449 Zodat ze op jou leken. 308 00:22:06,117 --> 00:22:07,160 Nee. 309 00:22:09,954 --> 00:22:12,457 Ze moesten beter worden dan ik. 310 00:22:20,090 --> 00:22:22,884 Jij kan beter zijn dan wie je bent geworden. 311 00:22:23,718 --> 00:22:26,513 Hij zit opgesloten in je. Diep vanbinnen. 312 00:22:29,057 --> 00:22:30,725 Hem moet je zien te vinden. 313 00:22:42,904 --> 00:22:44,739 Volwassenen op woensdag. 314 00:22:44,823 --> 00:22:48,118 We willen geen les. We willen je een lesje leren. 315 00:22:48,201 --> 00:22:51,746 Waar is Terry Silver? -Wat wil je van sensei Silver? 316 00:22:51,830 --> 00:22:54,457 We hebben boodschap. -We slaan hem verrot. 317 00:22:55,333 --> 00:22:58,002 Onmogelijk. -Denk je dat ik hem niet aankan? 318 00:22:58,086 --> 00:23:00,547 Je kan mij ook niet aan. -O ja? 319 00:23:22,152 --> 00:23:25,864 Hoelang train je bij Kim Sun-Yung? -Mijn hele leven. 320 00:23:58,605 --> 00:23:59,647 Genoeg. 321 00:24:03,193 --> 00:24:05,945 Jij bent zeker Chozen Toguchi. 322 00:24:06,529 --> 00:24:09,699 Ver van je zielige eilandje, hè? 323 00:24:10,533 --> 00:24:16,289 En het verbaast me dat Daniel LaRusso zo snel hersteld is. 324 00:24:17,332 --> 00:24:19,709 Hoezo? Ik lijk niet eens op hem. 325 00:24:19,792 --> 00:24:22,295 Silver moet zich verantwoorden. 326 00:24:23,087 --> 00:24:25,507 Je blaft net als je blonde hond. 327 00:24:26,633 --> 00:24:28,051 Ik blaf niet alleen. 328 00:24:29,135 --> 00:24:30,720 Wil je vechten? 329 00:24:30,803 --> 00:24:31,930 Joon-bee. 330 00:24:36,976 --> 00:24:39,979 Te veel voordeel. Hun dojo. 331 00:24:40,063 --> 00:24:42,148 We vechten als tijd rijp is. 332 00:24:45,443 --> 00:24:47,237 Jullie krijgen de Valley niet. 333 00:24:49,572 --> 00:24:50,823 Die hebben we al. 334 00:24:53,159 --> 00:24:54,661 Oi. -Denk je dat? 335 00:25:02,835 --> 00:25:04,045 Dank je, Riley. 336 00:25:05,213 --> 00:25:07,215 Die slangenbeten zijn ziek. 337 00:25:08,007 --> 00:25:10,176 Je blijft ervan eten. 338 00:25:10,260 --> 00:25:13,096 Het is puur proteïne. Eén of twee is genoeg. 339 00:25:13,680 --> 00:25:15,223 Echt? -Ja, Kyle. 340 00:25:15,306 --> 00:25:16,641 Wie hebben we daar? 341 00:25:25,984 --> 00:25:28,695 Wat kom je doen? Je was toch gestopt? 342 00:25:30,363 --> 00:25:32,282 Je versloeg me op de mat, maar… 343 00:25:33,074 --> 00:25:34,993 …opgeven is echt verliezen. 344 00:25:36,536 --> 00:25:40,039 Miss Lee, ga even langs de receptie. 345 00:25:40,123 --> 00:25:42,834 Dan krijg je een pasje voor extra training. 346 00:25:42,917 --> 00:25:45,461 O, dat ga ik zeker doen. 347 00:25:50,091 --> 00:25:53,886 Ik moet het je nageven. Lee kwam gisteren bij me. 348 00:25:54,470 --> 00:25:59,601 Om lid te worden van ons vlaggenschip. Ze wil meer van jou leren. 349 00:26:00,268 --> 00:26:01,603 Ik ben trots op je. 350 00:26:02,729 --> 00:26:04,856 Ze rende weg tijdens de test. 351 00:26:05,565 --> 00:26:08,359 Die test was niet voor haar, maar voor jou. 352 00:26:09,611 --> 00:26:13,031 Ik wilde zien hoeveel kracht je in je hart hebt… 353 00:26:13,114 --> 00:26:15,992 …om je doel te bereiken. -En wat is dat? 354 00:26:16,868 --> 00:26:19,746 Iets groters dan je je kunt voorstellen. 355 00:26:21,914 --> 00:26:24,125 Silver heeft een plan. 356 00:26:24,208 --> 00:26:28,504 Hij heeft nu internationale vechters. Hij weigert eerlijk te vechten. 357 00:26:29,088 --> 00:26:31,883 Allemaal getraind door Kim Sun-Yung. 358 00:26:32,508 --> 00:26:35,678 Ik heb zes senseis uit Valley verslagen. 359 00:26:36,638 --> 00:26:39,474 Maar wij moesten samen tegen één. 360 00:26:40,266 --> 00:26:43,770 We hadden kunnen winnen. Met een paar vechtstokjes. 361 00:26:43,853 --> 00:26:48,775 Oké, wacht even voordat we overgaan op dodelijke wapens. 362 00:26:48,858 --> 00:26:51,569 Chozen, jij bent nieuw hier. 363 00:26:51,653 --> 00:26:55,615 En Johnny, strategie is niet echt je sterkste punt. Jij bent meer… 364 00:26:55,698 --> 00:26:57,575 …een botte bijl. -Dank je. 365 00:26:58,534 --> 00:27:02,163 Als we tegenstand willen bieden, moet Daniel dat leiden. 366 00:27:02,246 --> 00:27:04,582 Maar die wil niet meer vechten. 367 00:27:06,167 --> 00:27:08,378 Ik dacht ook dat ik er klaar mee was. 368 00:27:10,129 --> 00:27:12,924 Maar ik heb me vergist. Ik dacht net als pap. 369 00:27:13,508 --> 00:27:17,136 Ik dacht dat karate het voor iedereen erger maakte. 370 00:27:17,720 --> 00:27:19,972 Deze littekens bewijzen het. 371 00:27:21,766 --> 00:27:25,269 Maar over een paar jaar, als de littekens vervaagd zijn… 372 00:27:27,772 --> 00:27:29,899 …zijn de lessen die ik heb geleerd… 373 00:27:30,441 --> 00:27:31,984 …van Mr Miyagi… 374 00:27:33,945 --> 00:27:37,156 …krachtiger dan toen ik mijn eerste gi aantrok. 375 00:27:38,741 --> 00:27:42,203 Pap had gelijk. Mr Miyagi vermeed het gevecht als 't kon. 376 00:27:43,413 --> 00:27:45,248 Maar als het moest vocht ie. 377 00:27:46,207 --> 00:27:47,875 Als hij nu hier was… 378 00:27:49,127 --> 00:27:53,423 …zou hij zeggen dat we voor dit gevecht niet mogen weglopen. 379 00:27:56,718 --> 00:28:00,346 Daniel heeft geen Mr Miyagi meer… 380 00:28:00,430 --> 00:28:02,890 …maar hij heeft wel ons. 381 00:28:08,980 --> 00:28:11,357 Cellenblok C, naar de kantine. 382 00:28:12,567 --> 00:28:13,568 Lunchtijd. 383 00:28:15,111 --> 00:28:16,112 Hé, sensei. 384 00:28:17,029 --> 00:28:19,198 Ik kom mijn Jell-O halen. 385 00:28:23,453 --> 00:28:26,205 Wat is er? Poep in je oren? 386 00:28:27,206 --> 00:28:29,041 Ik spuit ze wel even uit. 387 00:28:30,460 --> 00:28:33,087 Hoe kan hij nou vastzitten voor mishandeling? 388 00:28:40,303 --> 00:28:41,888 Je kent me niet zo goed. 389 00:28:53,357 --> 00:28:54,567 Kom op. 390 00:29:12,043 --> 00:29:13,002 Ga door. 391 00:29:15,505 --> 00:29:18,466 Sensei. Sensei. 392 00:29:27,350 --> 00:29:30,186 Van nu af aan krijg ik jouw Jell-O. 393 00:29:31,437 --> 00:29:33,189 Heb je daar problemen mee? 394 00:29:33,272 --> 00:29:34,690 Nee. 395 00:29:35,274 --> 00:29:36,609 Wat nee? 396 00:29:36,692 --> 00:29:38,152 Nee, sensei. 397 00:29:49,872 --> 00:29:52,542 Wat doen we hier? We gingen toch naar huis? 398 00:29:52,625 --> 00:29:55,002 We moeten even snel wat doen. 399 00:29:55,086 --> 00:29:56,379 Kom. 400 00:30:10,393 --> 00:30:12,687 Amanda, ik ga niet naar binnen. 401 00:30:13,354 --> 00:30:15,606 Hé, het is oké. 402 00:30:16,190 --> 00:30:17,692 Je hebt pijn. 403 00:30:18,359 --> 00:30:21,404 Maar ik wil dat je beter wordt. Ik ben bij je. 404 00:31:12,163 --> 00:31:15,333 HEEN EN WEER LINKSOM - RECHTSOM 405 00:31:26,302 --> 00:31:28,095 Net een tijdcapsule. 406 00:31:32,850 --> 00:31:36,812 De avond voor ons trouwen was ik zo nerveus. 407 00:31:36,896 --> 00:31:38,481 Ik ging naar Mr Miyagi. 408 00:31:39,732 --> 00:31:43,986 Ik moest gaan zitten. Hij schonk thee voor me in. En sake. 409 00:31:45,905 --> 00:31:47,406 We spraken over jou. 410 00:31:48,407 --> 00:31:50,201 Hij hield echt van je. 411 00:31:51,118 --> 00:31:53,579 Hij zei: 'Amanda-san… 412 00:31:54,872 --> 00:31:58,209 …in leven altijd makkelijker om kop in zand te steken.' 413 00:31:59,919 --> 00:32:03,214 Hij vertelde me dat je soms zo lastig kon zijn. 414 00:32:04,090 --> 00:32:06,759 Dat je altijd vecht voor waar je in gelooft. 415 00:32:07,468 --> 00:32:11,472 En waar jij het meest in geloofde, waren je familie en je vrienden. 416 00:32:13,307 --> 00:32:17,269 En waar ik nu in geloof, is opstaan tegen Terry Silver. 417 00:32:18,729 --> 00:32:21,148 Dat is wat je moet doen. 418 00:32:21,232 --> 00:32:23,317 Voor mij, voor ons gezin. 419 00:32:24,944 --> 00:32:27,321 Sorry dat ik me dat nu pas realiseer. 420 00:32:29,448 --> 00:32:31,409 Dit betekent alles voor me. 421 00:32:33,411 --> 00:32:36,789 Maar wat als opstaan tegen Silver alles erger maakt? 422 00:32:37,415 --> 00:32:41,544 Altijd als ik vecht voor het goede, overkomt iemand iets. 423 00:32:43,421 --> 00:32:45,798 Straks stel ik die kids weer teleur. 424 00:32:46,549 --> 00:32:47,591 Mij niet. 425 00:32:52,805 --> 00:32:55,224 Sam en mijn pa hebben alles verteld. 426 00:32:56,517 --> 00:32:59,353 Toen je me leerde kennen, had ik het moeilijk. 427 00:33:00,354 --> 00:33:01,897 Maar jij gaf me een baan. 428 00:33:03,274 --> 00:33:04,567 En een thuis. 429 00:33:06,193 --> 00:33:07,445 En 'n doel. 430 00:33:08,904 --> 00:33:10,406 Je mag niet opgeven. 431 00:33:11,073 --> 00:33:13,784 Robby, de dingen die ik heb gedaan… 432 00:33:14,410 --> 00:33:17,371 …de jeugdgevangenis… Ik wilde alleen maar helpen. 433 00:33:17,455 --> 00:33:19,248 Nee, het spijt me. 434 00:33:21,167 --> 00:33:23,377 Je had gelijk over Cobra Kai. 435 00:33:26,172 --> 00:33:30,051 Maar ik zag het pas toen ik zelf een mentor werd. 436 00:33:30,926 --> 00:33:33,095 Silver heeft er een in zijn macht. 437 00:33:35,473 --> 00:33:38,517 En er zijn er nog meer om wie ik geef. 438 00:33:40,394 --> 00:33:41,937 Cobra Kai moet stoppen. 439 00:33:42,897 --> 00:33:44,857 Maar we hebben jou nodig. 440 00:33:45,566 --> 00:33:46,901 Sensei. 441 00:33:48,360 --> 00:33:50,863 Pap, niet iedereen heeft iemand als jij… 442 00:33:50,946 --> 00:33:53,699 …om ze te beschermen en te onderwijzen. 443 00:33:54,617 --> 00:33:57,244 We moeten allemaal meevechten. 444 00:33:59,121 --> 00:34:00,498 Allemaal? 445 00:34:14,303 --> 00:34:16,013 Je bent niet langer alleen. 446 00:34:16,597 --> 00:34:19,809 Dus wat zeg je ervan, pap? Ga je vechten? 447 00:35:44,852 --> 00:35:47,771 Ondertiteld door: Richard Bovelander