1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:57,725 --> 00:00:59,143 ‫סנסיי קים דה-און.‬ 3 00:01:00,728 --> 00:01:03,397 ‫ברוכה הבאה לוואלי. איך הייתה הטיסה שלך?‬ 4 00:01:03,481 --> 00:01:04,816 ‫ברגע האחרון.‬ 5 00:01:05,733 --> 00:01:07,860 ‫סנסיי קריס לא איתך?‬ 6 00:01:07,944 --> 00:01:10,988 ‫חוששני שג'ון קריס‬ ‫כבר לא נמצא עם קוברה קאי.‬ 7 00:01:11,072 --> 00:01:12,365 ‫היו לו בעיות עם החוק.‬ 8 00:01:12,448 --> 00:01:14,325 ‫מאכזב לשמוע.‬ 9 00:01:16,119 --> 00:01:19,288 ‫ביקשת ממני להביא‬ ‫את המורים הטובים ביותר מהדוג'אנג שלי.‬ 10 00:01:19,372 --> 00:01:20,665 ‫כך עשיתי.‬ 11 00:01:22,667 --> 00:01:24,293 ‫אתם ודאי מותשים מהמסע.‬ 12 00:01:24,377 --> 00:01:26,712 ‫בבקשה, יש כיבוד בלימוזינה.‬ 13 00:01:33,386 --> 00:01:35,179 ‫לימוזינות ומטוסים פרטיים.‬ 14 00:01:35,972 --> 00:01:39,767 ‫הפאר הזה הרשים את בעלי המניות שלך לשעבר,‬ 15 00:01:39,851 --> 00:01:41,894 ‫אבל זה לא פועל עליי.‬ 16 00:01:46,566 --> 00:01:47,650 ‫הגישה הזו‬ 17 00:01:49,193 --> 00:01:52,822 ‫היא בדיוק הסיבה שרציתי שתלמדי אצלי.‬ 18 00:01:52,905 --> 00:01:57,243 ‫אני צריך שתראי מי מהתלמידים שלי‬ ‫מוכן להתקדם לשלב הבא.‬ 19 00:01:58,035 --> 00:02:01,956 ‫אני מציע לך אוטונומיה מוחלטת‬ ‫בבחינת התלמידים בדרך שלך.‬ 20 00:02:02,540 --> 00:02:06,377 ‫רק הטבה אחת מהרבות‬ ‫שתקבלי כשותפתי בקוברה קאי.‬ 21 00:02:06,878 --> 00:02:11,340 ‫ההצעה שלך מפתה מאוד,‬ ‫אבל לא עליתי על המטוס בשביל הכסף.‬ 22 00:02:15,720 --> 00:02:18,556 ‫חמישים אחוז הוא רק מספר.‬ 23 00:02:19,724 --> 00:02:21,017 ‫מה שאני מציע לך‬ 24 00:02:21,767 --> 00:02:22,935 ‫זה מורשת.‬ 25 00:02:24,437 --> 00:02:27,857 ‫סבא שלך לא לימד את החיילים האמריקאים‬ ‫את "דרך האגרוף"‬ 26 00:02:27,940 --> 00:02:29,775 ‫רק כדי שישתמשו בזה בשדה הקרב.‬ 27 00:02:29,859 --> 00:02:33,404 ‫אנחנו חייבים לשתף את העולם‬ ‫בסגנון שהוא פיתח.‬ 28 00:02:35,281 --> 00:02:38,326 ‫ואתה חושב שתלמידיך האמריקנים‬ ‫כשירים למשימה?‬ 29 00:02:38,910 --> 00:02:39,827 ‫אני חושב שכן.‬ 30 00:02:42,371 --> 00:02:43,414 ‫עוד נראה.‬ 31 00:02:59,764 --> 00:03:03,601 ‫חלף שבוע. ככל שנחכה יותר…‬ ‫-חייבים לאפשר לדניאל-סאן להחלים.‬ 32 00:03:03,684 --> 00:03:06,020 ‫צ'וזן צודק. אני גם רוצה לעשות משהו,‬ 33 00:03:06,103 --> 00:03:08,898 ‫אבל לא נוכל סתם לרדוף את טרי סילבר מבלי ש…‬ ‫-אבא.‬ 34 00:03:10,733 --> 00:03:13,236 ‫ג'וני. מה אתה עושה כאן?‬ 35 00:03:13,819 --> 00:03:16,656 ‫חושב איך לגרום לסילבר לשלם‬ ‫על מה שהוא עשה לך.‬ 36 00:03:17,156 --> 00:03:18,407 ‫בשביל מה החליפה?‬ 37 00:03:19,075 --> 00:03:21,452 ‫אני לא יכול ללכת עם פיג'מה לעבודה, נכון?‬ 38 00:03:21,535 --> 00:03:24,538 ‫אתה הולך לעבודה?‬ ‫-דניאל-סאן, אנחנו צריכים תוכנית.‬ 39 00:03:24,622 --> 00:03:27,416 ‫חבר'ה, אני מודה לכם על הכוונה. באמת.‬ 40 00:03:27,500 --> 00:03:31,879 ‫אבל יצאתי מהעניין הזה עם סילבר.‬ ‫אם הוא רוצה את הוואלי הוא יכול לקחת אותו.‬ 41 00:03:33,673 --> 00:03:36,384 ‫אני גמרתי עם הקראטה.‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 42 00:03:36,467 --> 00:03:37,969 ‫אסור לך לוותר.‬ 43 00:03:38,052 --> 00:03:39,720 ‫אני כן מוותר.‬ 44 00:03:40,304 --> 00:03:43,683 ‫זו הייתה טעות להילחם בסילבר.‬ ‫זה כמעט עלה לי במשפחתי.‬ 45 00:03:43,766 --> 00:03:46,185 ‫לא אחזור על הטעות הזו.‬ ‫-דניאל, אנחנו איתך.‬ 46 00:03:46,269 --> 00:03:48,312 ‫אתה לא צריך להפסיק להילחם.‬ 47 00:03:48,396 --> 00:03:49,480 ‫כן, אני חייב.‬ 48 00:03:50,481 --> 00:03:54,277 ‫הפכתי לסנסיי כדי לעזור לילדים.‬ ‫במקום זה אני הורס לכולם את החיים.‬ 49 00:03:54,360 --> 00:03:56,320 ‫על מה אתה מדבר? עזרת לילדים.‬ 50 00:03:56,404 --> 00:03:59,031 ‫רוצה שאפרט לך עד כמה הם נפגעו מזה,‬ 51 00:03:59,115 --> 00:04:00,157 ‫כולל הבת שלי?‬ 52 00:04:00,992 --> 00:04:02,576 ‫תשאל את רובי אם עזרתי לו.‬ 53 00:04:06,497 --> 00:04:11,043 ‫אתם יודעים, בצעירותי,‬ ‫לא הבנתי למה מר מיאגי בחר שלא להילחם.‬ 54 00:04:11,544 --> 00:04:12,545 ‫אבל עכשיו הבנתי.‬ 55 00:04:14,171 --> 00:04:17,174 ‫תפקידנו הוא לא להילחם במפלצות שבעולם.‬ 56 00:04:18,259 --> 00:04:19,302 ‫כבר לא.‬ 57 00:04:28,185 --> 00:04:30,646 ‫קריס, הנכדה שלך כאן.‬ 58 00:04:33,941 --> 00:04:34,859 ‫היי, סבא.‬ 59 00:04:35,443 --> 00:04:36,694 ‫היי, נכדה.‬ 60 00:04:42,074 --> 00:04:43,909 ‫איך הלך תרגיל העוקץ הקטן שלנו?‬ 61 00:04:45,619 --> 00:04:46,996 ‫לא כפי שקיווינו.‬ 62 00:04:47,079 --> 00:04:49,081 ‫סנסיי סילבר אפילו לא הניד עפעף.‬ 63 00:04:49,165 --> 00:04:51,542 ‫הוא רק מתמקד בהרחבת הדוג'ואים.‬ 64 00:04:51,625 --> 00:04:52,752 ‫מצער מאוד.‬ 65 00:04:54,086 --> 00:04:55,629 ‫יש עוד משהו?‬ 66 00:04:56,922 --> 00:04:57,757 ‫כן.‬ 67 00:05:00,343 --> 00:05:02,011 ‫מר לרוסו נפצע באופן חמור.‬ 68 00:05:02,511 --> 00:05:03,346 ‫בגללנו.‬ 69 00:05:04,513 --> 00:05:06,182 ‫טוב, אויב אחד פחות.‬ 70 00:05:08,267 --> 00:05:12,396 ‫כשאצא מכאן, אטפל באויב השני.‬ ‫-לא אכפת לך ממה שקרה למר לרוסו?‬ 71 00:05:12,480 --> 00:05:15,232 ‫הוא אמצעי להשגת מטרה.‬ ‫-זה גם מה שאני?‬ 72 00:05:15,316 --> 00:05:19,320 ‫כמובן שלא.‬ ‫אנחנו היחידים שיכולים לבטוח זה בזה.‬ 73 00:05:21,822 --> 00:05:24,158 ‫אז עד מתי אצטרך להישאר בדוג'ו?‬ 74 00:05:25,326 --> 00:05:28,412 ‫אני יודע כמה קשה להיות מאחורי קווי האויב.‬ 75 00:05:28,996 --> 00:05:31,165 ‫אבל אני צריך שתישארי שם עוד קצת.‬ 76 00:05:33,959 --> 00:05:35,878 ‫יש לי תוכנית יציאה מכאן.‬ 77 00:05:35,961 --> 00:05:36,921 ‫כן?‬ 78 00:05:37,004 --> 00:05:41,092 ‫כן. אני אשחק את החייל הטוב,‬ ‫וזה מה שאני צריך שאת תעשי.‬ 79 00:05:41,801 --> 00:05:45,388 ‫עשי כל מה שסילבר אומר,‬ ‫אבל תפקחי עיניים ואוזניים.‬ 80 00:05:47,264 --> 00:05:48,265 ‫הוא חכם,‬ 81 00:05:49,266 --> 00:05:50,393 ‫אבל הוא יעשה טעות.‬ 82 00:05:51,936 --> 00:05:53,938 ‫וזו תהיה ההזדמנות שלנו.‬ 83 00:05:54,897 --> 00:05:56,148 ‫תוכלי להתמודד עם זה?‬ 84 00:05:58,192 --> 00:05:59,110 ‫כן, סנסיי.‬ 85 00:06:01,487 --> 00:06:02,321 ‫יפה.‬ 86 00:06:02,822 --> 00:06:04,281 ‫- טופנגה קראטה -‬ 87 00:06:09,787 --> 00:06:11,872 ‫בחייך, לא הרבצתי לך כל כך חזק.‬ 88 00:06:13,082 --> 00:06:17,253 ‫זאת הייתה בעיטה נהדרת, דבון,‬ ‫אבל זכרי, כולנו חברים כאן.‬ 89 00:06:17,336 --> 00:06:21,132 ‫אז תיזהרי עם האגרסיביות, אוקיי?‬ ‫-אני חשבתי שהיא הייתה מושלמת.‬ 90 00:06:22,675 --> 00:06:25,219 ‫טרי. נהדר לראות אותך.‬ 91 00:06:26,595 --> 00:06:28,973 ‫כולם, בואו הנה, בבקשה.‬ 92 00:06:32,685 --> 00:06:33,894 ‫נקודה! ניצחון!‬ 93 00:06:35,855 --> 00:06:39,984 ‫יש לי הודעה מרירה-מתוקה.‬ 94 00:06:40,568 --> 00:06:45,030 ‫סנסיי טרי סילבר הציע לי הצעה נדיבה מאוד,‬ 95 00:06:45,114 --> 00:06:46,532 ‫ואני גאה לומר‬ 96 00:06:46,615 --> 00:06:49,452 ‫שטופנגה קראטה נמצא מעתה תחת הנהלה חדשה.‬ 97 00:06:50,035 --> 00:06:52,872 ‫אנחנו שמחים מאוד להפוך לחלק‬ ‫ממשפחת קוברה קאי.‬ 98 00:06:52,955 --> 00:06:54,874 ‫תודה, סנסיי רוזנטל.‬ 99 00:06:57,126 --> 00:07:00,880 ‫אני בטוח שכולכם תוהים‬ ‫איך זה ישפיע על עתיד הדוג'ו שלכם.‬ 100 00:07:01,672 --> 00:07:04,341 ‫כן, יהיו כמה שינויים.‬ 101 00:07:05,468 --> 00:07:06,719 ‫כולם לטובה.‬ 102 00:07:07,636 --> 00:07:10,055 ‫ואני מקווה שלא תתנגדו להוזלה בשכר הלימוד.‬ 103 00:07:11,932 --> 00:07:13,642 ‫תקבלו סנסיי חדש.‬ 104 00:07:14,602 --> 00:07:15,769 ‫והיום,‬ 105 00:07:16,770 --> 00:07:19,482 ‫ילמדו סנסיי קים וסנסיי ין-וו.‬ 106 00:07:20,191 --> 00:07:22,026 ‫אתה מחליף אותי, טרי?‬ 107 00:07:22,693 --> 00:07:25,613 ‫זה לא מה שסיכמנו בקבלת שבת.‬ 108 00:07:30,117 --> 00:07:31,452 ‫טופנגה קראטה‬ 109 00:07:32,495 --> 00:07:34,455 ‫בילה את השנים האחרונות‬ 110 00:07:34,538 --> 00:07:37,416 ‫בספיגת הפסדים מכל הכיוונים.‬ 111 00:07:38,876 --> 00:07:40,669 ‫זה מסתיים היום.‬ 112 00:07:41,837 --> 00:07:43,214 ‫המורים החדשים שלי‬ 113 00:07:43,797 --> 00:07:46,050 ‫יהפכו את כולכם למנצחים,‬ 114 00:07:46,133 --> 00:07:50,304 ‫ממש כמו אלופת האול-ואלי שלנו, טורי ניקולס.‬ 115 00:07:50,387 --> 00:07:52,640 ‫אם אתם רוצים ללמוד מהטובים ביותר,‬ 116 00:07:53,807 --> 00:07:56,310 ‫ובואו וקחו את הגי שלכם מסנסיי אודל.‬ 117 00:07:57,520 --> 00:07:58,729 ‫אם אתם רוצים לעזוב,‬ 118 00:08:00,189 --> 00:08:04,318 ‫קחו לפחות תרמוס במתנה מסנסיי בקאריה,‬ 119 00:08:04,401 --> 00:08:05,611 ‫כמתנתי לכם.‬ 120 00:08:11,992 --> 00:08:16,997 ‫ובכן, נראה שהתלמידים שלך קיבלו החלטה.‬ 121 00:08:17,581 --> 00:08:18,624 ‫שלום, סנסיי.‬ 122 00:08:19,708 --> 00:08:22,503 ‫הכיתה שלכם. ניקולס, בואי איתי.‬ ‫-לא.‬ 123 00:08:23,921 --> 00:08:25,548 ‫האלופה שלך נשארת כאן.‬ 124 00:08:27,132 --> 00:08:27,967 ‫בשביל מה?‬ 125 00:08:28,676 --> 00:08:31,929 ‫אני צריכה לראות מי הלוחמים הכי טובים‬ ‫בדוג'ו הזה.‬ 126 00:08:32,805 --> 00:08:35,015 ‫את תעזרי לי לבחון אותם.‬ 127 00:08:43,315 --> 00:08:44,191 ‫כן, סנסיי.‬ 128 00:08:46,443 --> 00:08:47,444 ‫אני לא מבין.‬ 129 00:08:48,028 --> 00:08:50,906 ‫"שם לא להיות" זה דבר אחד,‬ ‫אבל לתת לסילבר לנצח?‬ 130 00:08:50,990 --> 00:08:55,327 ‫כתם הנפט המהלך הזה נכנס לדניאל לראש‬ ‫בצורה שלא האמנתי שתתאפשר.‬ 131 00:08:55,869 --> 00:08:57,830 ‫הוא יתעשת. הוא רק צריך זמן.‬ 132 00:08:57,913 --> 00:09:01,917 ‫אין לנו הרבה זמן.‬ ‫האימפריה של סילבר גדלה מדי יום.‬ 133 00:09:02,001 --> 00:09:05,421 ‫כן, אבל, כלומר…‬ ‫יש גבול לכמות הילדים בוואלי.‬ 134 00:09:05,504 --> 00:09:07,298 ‫כמה דוג'ואים הוא יכול לפתוח?‬ 135 00:09:07,965 --> 00:09:11,802 ‫הוא לא רק פותח חדשים,‬ ‫הוא משתלט על דוג'ואים אחרים.‬ 136 00:09:11,885 --> 00:09:13,762 ‫אני כאן ב"טופנגה קראטה",‬ 137 00:09:14,638 --> 00:09:17,057 ‫החבר החדש במשפחת קוברה קאי.‬ 138 00:09:17,141 --> 00:09:19,435 ‫מתי זה קרה?‬ ‫-זה בשידור חי.‬ 139 00:09:19,518 --> 00:09:24,148 ‫מושלם. אני אלך לשם ואחטיף לו בקוקו.‬ ‫-אתה לא יכול ללכת לשם כמו צבא של איש אחד.‬ 140 00:09:24,231 --> 00:09:28,694 ‫בטח שכן. השיטה שלו היא להתחבא‬ ‫ולחכות שניפול במלכודות שלו.‬ 141 00:09:29,778 --> 00:09:32,656 ‫עכשיו ידוע לנו איפה הוא,‬ ‫והוא לא בבסיס הביתי שלו.‬ 142 00:09:32,740 --> 00:09:34,033 ‫צ'וזן, תגיד לו משהו.‬ 143 00:09:34,116 --> 00:09:35,367 ‫אמנדה-סאן צודקת.‬ 144 00:09:36,619 --> 00:09:39,204 ‫צבא של איש אחד, לא טוב.‬ ‫-תודה.‬ 145 00:09:39,288 --> 00:09:41,373 ‫אני בא איתך.‬ ‫-לא לזה התכוונתי.‬ 146 00:09:41,457 --> 00:09:44,460 ‫אתה יודע שזו לא תחרות קאטות, נכון?‬ ‫-האי.‬ 147 00:09:45,878 --> 00:09:46,879 ‫כלומר, כן?‬ 148 00:09:51,592 --> 00:09:53,969 ‫אני לא מבינה איך זה יעזור לאבא.‬ 149 00:09:54,470 --> 00:09:55,596 ‫אני לא יודעת, סאם.‬ 150 00:09:56,263 --> 00:09:58,641 ‫בשלב הזה, אני לא בטוחה מה יעזור לו.‬ 151 00:10:22,331 --> 00:10:23,207 ‫היי, סנסיי.‬ 152 00:10:24,291 --> 00:10:26,752 ‫וואו. תראה איך אתה מאכיל את עצמך.‬ 153 00:10:26,835 --> 00:10:30,297 ‫אני מניח שהאחות שמחליפה לך חיתולים‬ ‫נמצאת ביום חופש.‬ 154 00:10:33,300 --> 00:10:35,386 ‫כן.‬ ‫-אני מת על האדומים.‬ 155 00:10:36,679 --> 00:10:37,846 ‫יודע מה?‬ 156 00:10:38,681 --> 00:10:42,059 ‫מעתה והלאה, אלה הג'לי שלי.‬ 157 00:10:42,935 --> 00:10:44,728 ‫מה דעתך על זה, זקן?‬ 158 00:10:51,360 --> 00:10:53,278 ‫אני חושב שזה רעיון נהדר.‬ 159 00:10:55,739 --> 00:10:56,615 ‫ככה חשבתי.‬ 160 00:10:57,408 --> 00:10:59,743 ‫נתראה, סנסיי.‬ 161 00:11:03,247 --> 00:11:05,332 ‫דבר אחד שמאוד הפתיע אותי‬ 162 00:11:05,416 --> 00:11:08,502 ‫היה עד כמה היה קל‬ ‫להסתדר עם האסירים האחרים.‬ 163 00:11:09,795 --> 00:11:14,216 ‫באמת? לא ידעתי שרכשת לך חברים כאן.‬ 164 00:11:14,299 --> 00:11:17,052 ‫כן, אני רוכש חברים בקלות.‬ 165 00:11:17,136 --> 00:11:19,930 ‫אני מוצא שמעט אדיבות הולכת רחוק.‬ 166 00:11:21,014 --> 00:11:23,726 ‫אני שמחה לשמוע שאתה מסתדר‬ ‫עם האסירים האחרים.‬ 167 00:11:23,809 --> 00:11:26,603 ‫לא כל האסירים בגילך מצליחים בכך.‬ 168 00:11:26,687 --> 00:11:28,939 ‫הם בדרך כלל נעשים מטרות קלות.‬ 169 00:11:29,022 --> 00:11:30,941 ‫אני עשוי מחומר חזק יותר.‬ 170 00:11:31,024 --> 00:11:34,945 ‫תוכלי לזרוק אותי דרך חלון,‬ ‫ולא תהיה עליי שריטה.‬ 171 00:11:36,321 --> 00:11:38,240 ‫מבחינה רגשית, כמובן.‬ 172 00:11:38,323 --> 00:11:39,408 ‫כמובן.‬ 173 00:11:42,119 --> 00:11:43,662 ‫נראה שזמננו תם.‬ 174 00:11:44,663 --> 00:11:47,124 ‫בדיוק כשנכנסנו לקצב.‬ 175 00:11:47,833 --> 00:11:48,667 ‫טוב…‬ 176 00:11:50,461 --> 00:11:53,172 ‫תודה, דוקטור. אני באמת נהנה מהשיחות שלנו.‬ 177 00:11:53,255 --> 00:11:54,214 ‫גם אני.‬ 178 00:11:55,090 --> 00:11:58,802 ‫אתה לא סתם מחמיא לי‬ ‫כדי שארשום לך המלצה חיובית, נכון?‬ 179 00:11:59,386 --> 00:12:00,554 ‫כמובן שלא.‬ 180 00:12:02,014 --> 00:12:05,184 ‫השיחות האלה פשוט עוזרות לי מאוד.‬ 181 00:12:09,271 --> 00:12:10,147 ‫תתחלקו לזוגות.‬ 182 00:12:10,731 --> 00:12:13,358 ‫תראו לי מכת סכין, מכת פרק כף יד,‬ ‫מכה אחורית.‬ 183 00:12:13,442 --> 00:12:15,152 ‫חמש למעלה, חמש למטה.‬ 184 00:12:15,235 --> 00:12:16,278 ‫התחל.‬ 185 00:12:28,332 --> 00:12:29,291 ‫תמשיכי ללכת.‬ 186 00:12:32,294 --> 00:12:35,172 ‫בסדר. אבל תשברי את היד שלך‬ ‫אם תכי מישהו ככה.‬ 187 00:12:35,255 --> 00:12:36,882 ‫אני יודעת מה אני עושה.‬ 188 00:12:39,259 --> 00:12:40,344 ‫אז תכי אותי.‬ 189 00:12:46,183 --> 00:12:47,184 ‫לא.‬ 190 00:12:52,397 --> 00:12:54,483 ‫צד כף היד חייב להיות חד, כמו סכין.‬ 191 00:12:58,821 --> 00:13:00,614 ‫טוב יותר. לא בהרבה.‬ 192 00:13:02,991 --> 00:13:06,411 ‫למה את עדיין בגי הזה?‬ ‫את חושבת שאת חלשה מדי לקוברה קאי?‬ 193 00:13:06,495 --> 00:13:09,915 ‫אני עדיין מנסה להחליט‬ ‫אם הדוג'ו שלכם ראוי לי.‬ 194 00:13:09,998 --> 00:13:12,459 ‫בטח שכחת מי כיסחה לך את הצורה בטורניר.‬ 195 00:13:12,543 --> 00:13:14,086 ‫בחייך. השופט היה עיוור.‬ 196 00:13:14,169 --> 00:13:16,421 ‫הוא נתן לך נקודה כשהייתי בחוץ.‬ 197 00:13:16,505 --> 00:13:18,632 ‫אז למה את עדיין כאן?‬ ‫-אמא שלי אמרה…‬ 198 00:13:23,345 --> 00:13:25,597 ‫"הדרך היחידה להפסיד באמת היא לוותר."‬ 199 00:13:25,681 --> 00:13:26,598 ‫היא נשמעת חכמה.‬ 200 00:13:29,017 --> 00:13:29,852 ‫היא הייתה.‬ 201 00:13:31,770 --> 00:13:32,604 ‫סליחה.‬ 202 00:13:32,688 --> 00:13:35,399 ‫על מה? לא עשית כלום.‬ 203 00:13:37,109 --> 00:13:38,944 ‫אבל הייתי מכסחת לסרטן את הצורה.‬ 204 00:13:41,530 --> 00:13:42,364 ‫כן.‬ 205 00:13:43,949 --> 00:13:45,200 ‫אני מבינה אותך.‬ 206 00:13:47,327 --> 00:13:50,831 ‫אבל את צריכה לקחת את הכעס הזה‬ ‫ולהכניס אותו לאגרוף שלך.‬ 207 00:13:59,047 --> 00:13:59,923 ‫עצרו!‬ 208 00:14:02,175 --> 00:14:03,594 ‫ראיתי מספיק.‬ 209 00:14:04,177 --> 00:14:06,555 ‫השתמשתם בכוחכם כדי לאמן זה את זה.‬ 210 00:14:07,264 --> 00:14:11,226 ‫עכשיו תשתמשו בכוחכם אחד נגד השני.‬ 211 00:14:13,186 --> 00:14:15,355 ‫ניקולס, תכיני אותם.‬ 212 00:14:17,858 --> 00:14:19,818 ‫לא היית צריך לבוא. יכולתי להסתדר.‬ 213 00:14:19,902 --> 00:14:22,029 ‫סבירות נמוכה, סילבר מסוכן מאוד.‬ 214 00:14:22,112 --> 00:14:23,113 ‫כן, אני יודע.‬ 215 00:14:24,197 --> 00:14:27,159 ‫אבל הפעם אני מוכן בשבילו,‬ ‫וגם אני יכול להיות מסוכן.‬ 216 00:14:27,242 --> 00:14:29,494 ‫דניאל-סאן סיפר לי כמה שאתה מסוכן.‬ 217 00:14:29,578 --> 00:14:32,539 ‫הוא הזכיר שכיסחתי לו את הצורה בתיכון?‬ 218 00:14:33,415 --> 00:14:38,128 ‫אני שדדתי אותו בזמן שהוא היה בדייט.‬ ‫-אה, כן? אני דחפתי אותו מצוק.‬ 219 00:14:38,211 --> 00:14:40,839 ‫נלחמתי בו עד מוות.‬ ‫-כן? אתה רוח רפאים?‬ 220 00:14:40,923 --> 00:14:44,176 ‫לא, דניאל-סאן גילה כלפיי חמלה.‬ 221 00:14:44,259 --> 00:14:45,844 ‫כן, נשמע כמו לרוסו.‬ 222 00:14:46,345 --> 00:14:47,846 ‫הוא היה כזה חננה.‬ 223 00:14:47,930 --> 00:14:49,264 ‫ממש קוץ בתחת.‬ 224 00:14:50,182 --> 00:14:52,601 ‫אבל הוא תמיד נלחם על מה שהוא מאמין בו.‬ 225 00:14:53,518 --> 00:14:56,271 ‫הוא אף פעם לא נסוג מקרב,‬ ‫אפילו כשהוא היה צריך.‬ 226 00:14:56,355 --> 00:14:59,399 ‫לפני כמה חודשים‬ ‫ראיתי אותו נלחם בקבוצת הוקי שלמה.‬ 227 00:14:59,483 --> 00:15:01,401 ‫חמישה נגד אחד. הוא ניצח את כולם.‬ 228 00:15:02,819 --> 00:15:05,447 ‫אני ראיתי אותו מציל ילדה קטנה מטייפון.‬ 229 00:15:07,074 --> 00:15:09,701 ‫הוא הפיל מישהו במכה אחת בנקודת הלחץ שלו.‬ 230 00:15:11,161 --> 00:15:13,372 ‫מי אתה חושב לימד אותו את זה?‬ 231 00:15:15,874 --> 00:15:16,959 ‫הגענו.‬ 232 00:15:19,711 --> 00:15:21,588 ‫- קוברה קאי -‬ 233 00:15:29,012 --> 00:15:32,099 ‫דבון? מה לעזאזל?‬ ‫-היי! מה אתה עושה?‬ 234 00:15:32,182 --> 00:15:35,852 ‫תלמידה שלי נמצאת כאן.‬ ‫-לא באנו בשביל התלמידה. באנו בשביל סילבר.‬ 235 00:15:35,936 --> 00:15:37,729 ‫חייבים לחכות לרגע המתאים.‬ 236 00:15:39,314 --> 00:15:42,484 ‫אם תיכנס לגוב האריות, יטרפו אותך.‬ 237 00:15:43,360 --> 00:15:44,361 ‫טוב, נחכה.‬ 238 00:15:51,118 --> 00:15:51,952 ‫קריס.‬ 239 00:15:53,453 --> 00:15:54,830 ‫קיבלת מכתב.‬ 240 00:15:56,581 --> 00:15:57,457 ‫תודה.‬ 241 00:16:22,149 --> 00:16:22,983 ‫דוקטור!‬ 242 00:16:24,443 --> 00:16:27,612 ‫היי. בדיוק קיבלתי מכתב ממנהל הכלא.‬ 243 00:16:28,280 --> 00:16:30,907 ‫אני חושב שמשהו השתבש עם ההמלצה שלך.‬ 244 00:16:30,991 --> 00:16:33,160 ‫באמת? היא נראתה לי מדויקת.‬ 245 00:16:33,827 --> 00:16:38,874 ‫כן, אבל המלצת לדחות את בקשתי לשחרור מוקדם.‬ 246 00:16:39,541 --> 00:16:42,377 ‫למה? חשבתי שהתקדמנו המון.‬ 247 00:16:42,961 --> 00:16:44,171 ‫ג'ון, תפסיק לקשקש.‬ 248 00:16:44,755 --> 00:16:47,841 ‫סליחה?‬ ‫-אתה חושב שזה היום הראשון שלי?‬ 249 00:16:47,924 --> 00:16:51,762 ‫אני מזהה פריצת דרך‬ ‫וגם מתי אומרים לי את מה שאני רוצה לשמוע.‬ 250 00:16:53,680 --> 00:16:55,098 ‫לא הייתה לי אפשרות אחרת.‬ 251 00:16:56,516 --> 00:17:00,145 ‫בית המשפט מינה לי עורך דין מגוחך‬ ‫שלא ידע למה הוא נכנס.‬ 252 00:17:00,228 --> 00:17:04,608 ‫אם אתה רוצה להשתחרר מוקדם,‬ ‫אתה צריך לחשוב על הסיבה שבגללה אתה כאן.‬ 253 00:17:05,525 --> 00:17:08,236 ‫אני פנויה מחר כל הבוקר אם תרצה לדבר.‬ 254 00:17:08,320 --> 00:17:10,447 ‫זה יאפשר לנו די זמן כדי להיכנס עמוק.‬ 255 00:17:17,954 --> 00:17:20,957 ‫בקוריאה, התלמידים שלנו‬ ‫מטפסים על צ'ירי-סאן,‬ 256 00:17:21,041 --> 00:17:23,668 ‫ההר הגבוה ביותר ביבשת,‬ 257 00:17:23,752 --> 00:17:26,630 ‫כשהם נושאים על גבם מכלים כבדים מלאים מים.‬ 258 00:17:27,130 --> 00:17:28,924 ‫אנחנו מתאמנים בפסגה‬ 259 00:17:29,007 --> 00:17:32,594 ‫הרבה אחרי שהשמש שקעה והלילה נעשה קר.‬ 260 00:17:33,178 --> 00:17:34,679 ‫אני מתאמנת יחד איתם,‬ 261 00:17:35,263 --> 00:17:37,182 ‫נושאת שני מכלים כבדים.‬ 262 00:17:38,350 --> 00:17:40,519 ‫התלמידים שלי נחושים.‬ 263 00:17:41,186 --> 00:17:44,648 ‫אני אראה עד כמה אתם נחושים.‬ 264 00:17:45,232 --> 00:17:46,650 ‫שתיכן, קומו.‬ 265 00:17:53,532 --> 00:17:54,699 ‫תרימי את זה.‬ 266 00:17:54,783 --> 00:17:55,700 ‫תעצרי אותה.‬ 267 00:17:56,618 --> 00:17:58,161 ‫תשתמשו בכל אמצעי שנדרש.‬ 268 00:17:58,662 --> 00:17:59,746 ‫יש לכן דקה אחת.‬ 269 00:18:04,543 --> 00:18:05,710 ‫התחל!‬ 270 00:18:08,088 --> 00:18:09,297 ‫קבלי את זה!‬ 271 00:18:12,676 --> 00:18:16,596 ‫"דרך האגרוף" משמעה שלא מתאפקים, לא מרחמים.‬ 272 00:18:16,680 --> 00:18:20,016 ‫או שככה נראית אלופה באמריקה?‬ 273 00:18:20,600 --> 00:18:21,434 ‫שוב!‬ 274 00:18:28,817 --> 00:18:30,443 ‫חזק יותר.‬ 275 00:18:38,368 --> 00:18:39,786 ‫אמרתי חזק יותר!‬ 276 00:18:47,836 --> 00:18:52,048 ‫אל תקבלי תבוסה, אל תקבלי כניעה.‬ ‫הילחמי כאילו זה יומך האחרון.‬ 277 00:19:00,557 --> 00:19:01,725 ‫יפה.‬ 278 00:19:01,808 --> 00:19:02,642 ‫חוזק,‬ 279 00:19:03,226 --> 00:19:04,394 ‫נחישות,‬ 280 00:19:05,020 --> 00:19:07,022 ‫זו דרך האגרוף.‬ 281 00:19:07,564 --> 00:19:08,732 ‫לא פחות מכך.‬ 282 00:19:09,399 --> 00:19:10,317 ‫זכרי זאת.‬ 283 00:19:13,195 --> 00:19:14,571 ‫הכיתה משוחררת.‬ 284 00:19:30,128 --> 00:19:32,380 ‫טוב. מספיק עם זה.‬ 285 00:19:33,423 --> 00:19:36,718 ‫אתה יושב ומזעיף פנים‬ ‫כמו ילד שעשה בעיות בכיתה.‬ 286 00:19:36,801 --> 00:19:38,428 ‫מה את רוצה שאעשה?‬ 287 00:19:38,511 --> 00:19:39,596 ‫אבכה לתוך ממחטה?‬ 288 00:19:39,679 --> 00:19:42,182 ‫חשבתי שאתה סנסיי.‬ ‫-אני סנסיי.‬ 289 00:19:42,265 --> 00:19:43,433 ‫אז תתנהג בהתאם.‬ 290 00:19:44,017 --> 00:19:46,394 ‫שמע, אני לא כאן כדי לגעור בך.‬ 291 00:19:47,187 --> 00:19:48,313 ‫אני כאן כדי לעזור.‬ 292 00:19:49,606 --> 00:19:52,609 ‫אני חושבת שבתוך תוכך אתה אדם טוב.‬ 293 00:19:53,818 --> 00:19:57,280 ‫אני לא חושבת שתמיד היית אדם אלים.‬ 294 00:19:58,573 --> 00:20:00,951 ‫אני חושבת שמשהו קרה בעברך.‬ 295 00:20:04,454 --> 00:20:05,830 ‫איבדתי מישהי.‬ 296 00:20:08,416 --> 00:20:09,584 ‫לפני שנים.‬ 297 00:20:11,753 --> 00:20:12,754 ‫מי היא הייתה?‬ 298 00:20:14,714 --> 00:20:16,091 ‫אהבת חיי.‬ 299 00:20:17,884 --> 00:20:19,594 ‫אני מצטערת לשמוע זאת, ג'ון.‬ 300 00:20:20,512 --> 00:20:22,138 ‫איפה היית כשזה קרה?‬ 301 00:20:23,390 --> 00:20:24,391 ‫מחוץ לארץ.‬ 302 00:20:28,520 --> 00:20:29,437 ‫המוות שלה…‬ 303 00:20:31,439 --> 00:20:33,858 ‫אפשר לי לעשות את מה שהיה עליי לעשות.‬ 304 00:20:33,942 --> 00:20:36,611 ‫כל מה שצריך כדי להציל את עצמך.‬ 305 00:20:38,822 --> 00:20:41,491 ‫אל תחשוב שאני איזה היפי עם שיער ארוך.‬ 306 00:20:42,409 --> 00:20:43,576 ‫זו הייתה מלחמה.‬ 307 00:20:43,660 --> 00:20:45,954 ‫אבל האלימות הזו באה אחריך הביתה.‬ 308 00:20:46,955 --> 00:20:48,206 ‫קראתי את התיק שלך.‬ 309 00:20:48,290 --> 00:20:50,875 ‫אחרי וייטנאם, נעשית סנסיי,‬ 310 00:20:50,959 --> 00:20:54,045 ‫פתחת דוג'ו, לימדת ילדים להילחם.‬ 311 00:20:54,129 --> 00:20:55,839 ‫לימדתי אותם להיות חזקים.‬ 312 00:20:55,922 --> 00:20:57,590 ‫לקחת את הכעס שהם חשים‬ 313 00:20:58,174 --> 00:20:59,676 ‫ולהפוך אותו לכוח.‬ 314 00:21:03,305 --> 00:21:04,723 ‫נמאס לי מזה.‬ 315 00:21:06,016 --> 00:21:08,435 ‫איזו בחירת מילים מעניינת.‬ 316 00:21:09,185 --> 00:21:11,980 ‫"לקחת את הכעס שהם חשים."‬ 317 00:21:13,440 --> 00:21:16,735 ‫אתה מרגיש כועס, ג'ון? על מי?‬ 318 00:21:16,818 --> 00:21:20,447 ‫על האנשים שהכניסו אותי לכלוב הזה.‬ 319 00:21:20,530 --> 00:21:23,658 ‫אבל עשית את זה לעצמך.‬ ‫-אל תהיה מגוחך.‬ 320 00:21:24,451 --> 00:21:25,910 ‫שום דבר מזה לא באשמתי.‬ 321 00:21:26,828 --> 00:21:28,580 ‫לא עשיתי שום דבר רע.‬ 322 00:21:30,915 --> 00:21:32,792 ‫אז אתה לא חש שום חרטה?‬ 323 00:21:34,669 --> 00:21:35,503 ‫חרטה?‬ 324 00:21:38,673 --> 00:21:43,887 ‫תגידי לי. על מה בדיוק אני אמור לחוש חרטה?‬ 325 00:21:45,680 --> 00:21:47,057 ‫על האנשים שפגעת בהם.‬ 326 00:21:52,979 --> 00:21:54,814 ‫לא ניסיתי לפגוע באף אחד.‬ 327 00:21:59,486 --> 00:22:01,446 ‫ניסיתי להקשיח את התלמידים שלי.‬ 328 00:22:02,906 --> 00:22:04,449 ‫רצית שהם כולם יהיו כמוך.‬ 329 00:22:06,117 --> 00:22:06,951 ‫לא.‬ 330 00:22:09,954 --> 00:22:12,457 ‫רציתי שהם יהיו טובים יותר ממני.‬ 331 00:22:20,090 --> 00:22:22,884 ‫אתה יכול להיות טוב יותר ממי שהפכת להיות.‬ 332 00:22:23,718 --> 00:22:25,387 ‫האדם הזה כלוא בתוכך.‬ 333 00:22:25,470 --> 00:22:26,513 ‫במקום עמוק.‬ 334 00:22:29,057 --> 00:22:30,600 ‫אתה פשוט צריך למצוא אותו.‬ 335 00:22:42,904 --> 00:22:44,739 ‫שיעורי מבוגרים הם בימי רביעי.‬ 336 00:22:44,823 --> 00:22:48,118 ‫לא באנו ללמוד. באנו ללמד.‬ 337 00:22:48,201 --> 00:22:51,746 ‫איפה טרי סילבר?‬ ‫-מה אתם רוצים מסנסיי סילבר?‬ 338 00:22:51,830 --> 00:22:54,457 ‫יש לנו הודעה למסור.‬ ‫-נכסח לו את הצורה.‬ 339 00:22:55,417 --> 00:22:57,460 ‫זה לא אפשרי.‬ ‫-אתה לא חושב שאצליח?‬ 340 00:22:58,128 --> 00:23:00,547 ‫אני לא חושב שאתה יכול לנצח אותי.‬ ‫-כן?‬ 341 00:23:22,152 --> 00:23:24,946 ‫כמה זמן אתה מתאמן בדוג'ו של קים סון-יונג?‬ 342 00:23:25,029 --> 00:23:25,864 ‫כל החיים שלי.‬ 343 00:23:58,062 --> 00:23:59,647 ‫מספיק!‬ 344 00:24:03,193 --> 00:24:05,945 ‫אתה ודאי צ'וזן טוגוצ'י.‬ 345 00:24:06,529 --> 00:24:09,699 ‫אתה רחוק מהאי הקטן והפתטי שלך, לא?‬ 346 00:24:10,533 --> 00:24:15,705 ‫ואני מופתעת לראות שדניאל לרוסו‬ ‫החלים מפציעותיו כל כך מהר.‬ 347 00:24:17,332 --> 00:24:19,709 ‫אני לא דניאל לרוסו, אני בכלל לא דומה לו.‬ 348 00:24:19,792 --> 00:24:22,295 ‫סילבר חייב לשלם על מה שעשה.‬ 349 00:24:23,087 --> 00:24:25,507 ‫אתה נובח כמו הכלב הבלונדי שלך.‬ 350 00:24:26,633 --> 00:24:28,051 ‫אני לא רק נובח, זה בטוח.‬ 351 00:24:29,135 --> 00:24:30,720 ‫אתה רוצה להילחם?‬ 352 00:24:30,803 --> 00:24:31,721 ‫ג'ונבי!‬ 353 00:24:36,976 --> 00:24:38,353 ‫יש להם יתרון גדול מדי.‬ 354 00:24:39,020 --> 00:24:39,979 ‫זה הדוג'ו שלהם.‬ 355 00:24:40,063 --> 00:24:42,148 ‫נילחם ברגע המתאים.‬ 356 00:24:45,527 --> 00:24:47,237 ‫לא ניתן לכם להשתלט על הוואלי.‬ 357 00:24:49,572 --> 00:24:50,823 ‫כבר נתתם לנו.‬ 358 00:24:53,826 --> 00:24:54,661 ‫ככה נדמה לך.‬ 359 00:25:02,835 --> 00:25:04,045 ‫תודה, ריילי.‬ 360 00:25:05,213 --> 00:25:07,215 ‫הסנייק בייטס האלה לוהטים!‬ 361 00:25:07,966 --> 00:25:10,176 ‫אני לא מפסיק לאכול אותם. זה כמו קראק.‬ 362 00:25:10,260 --> 00:25:13,096 ‫זה חלבון טהור.‬ ‫אתה אמור לאכול אחד או שניים.‬ 363 00:25:13,680 --> 00:25:14,722 ‫באמת?‬ ‫-קיילר…‬ 364 00:25:14,806 --> 00:25:16,641 ‫לעזאזל. תראו מי באה.‬ 365 00:25:25,984 --> 00:25:28,695 ‫מה את עושה כאן? חשבתי שפרשת.‬ 366 00:25:30,363 --> 00:25:32,365 ‫ניצחת אותי על המזרן, אבל…‬ 367 00:25:33,157 --> 00:25:34,993 ‫אני אפסיד רק אם אוותר.‬ 368 00:25:36,536 --> 00:25:40,039 ‫מיס לי, למה שלא תלכי להירשם‬ ‫אצל פקידת הקבלה?‬ 369 00:25:40,123 --> 00:25:42,834 ‫היא תיתן לך אישור‬ ‫אם תרצי להתאמן מעבר לשיעורים.‬ 370 00:25:44,586 --> 00:25:45,461 ‫אני אעשה זאת.‬ 371 00:25:50,091 --> 00:25:53,886 ‫אני חייב להודות.‬ ‫מיס לי יצרה איתנו קשר אחרי השיעור אתמול.‬ 372 00:25:54,470 --> 00:25:56,889 ‫היא ביקשה להצטרף לדוג'ו הראשי.‬ 373 00:25:56,973 --> 00:25:59,601 ‫מסתבר שהיא רוצה ללמוד עוד ממך.‬ 374 00:26:00,268 --> 00:26:01,603 ‫אני גאה בך מאוד.‬ 375 00:26:02,729 --> 00:26:04,856 ‫היא נכשלה במבחן. היא ברחה.‬ 376 00:26:05,565 --> 00:26:08,359 ‫המבחן לא היה בשבילה. הוא היה בשבילך.‬ 377 00:26:09,611 --> 00:26:13,031 ‫רציתי לראות כמה חוזק יש בליבך‬ 378 00:26:13,114 --> 00:26:14,741 ‫כדי לבצע את הנדרש.‬ 379 00:26:14,824 --> 00:26:15,992 ‫ומה זה?‬ 380 00:26:16,868 --> 00:26:19,746 ‫משהו נעלה יותר מכל מה שתוכלי לדמיין.‬ 381 00:26:21,914 --> 00:26:24,125 ‫ברור שלסילבר יש תוכנית.‬ 382 00:26:24,208 --> 00:26:28,504 ‫עכשיו יש לו לוחמים מחו"ל.‬ ‫המנוול מסרב להילחם בצורה הוגנת.‬ 383 00:26:29,088 --> 00:26:31,883 ‫כולם התאמנו תחת המאסטר של סילבר,‬ ‫קים סון-יונג.‬ 384 00:26:32,508 --> 00:26:35,678 ‫אני הבסתי חמישה מורים מהוואלי בעצמי.‬ 385 00:26:36,638 --> 00:26:39,432 ‫נדרשו שניים מאיתנו כדי להילחם באחד בלבד.‬ 386 00:26:40,266 --> 00:26:41,726 ‫יכולנו לנצח אותו.‬ 387 00:26:41,809 --> 00:26:43,770 ‫תן לי נונצ'קו, וזה כיבוי אורות.‬ 388 00:26:43,853 --> 00:26:45,772 ‫טוב, בואו ננשום לרגע‬ 389 00:26:45,855 --> 00:26:48,775 ‫לפני שנתחיל לשקול תקיפה בעזרת נשק קטלני.‬ 390 00:26:48,858 --> 00:26:50,943 ‫צ'וזן, אתה עדיין די חדש כאן,‬ 391 00:26:51,027 --> 00:26:54,489 ‫ו…אל תיעלב, ג'וני,‬ ‫אבל אסטרטגיה היא לא הצד החזק שלך.‬ 392 00:26:54,572 --> 00:26:57,575 ‫אתה יותר כמו… מכשיר קהה.‬ ‫-תודה.‬ 393 00:26:58,534 --> 00:27:02,163 ‫אם אנחנו רוצים לארגן התנגדות,‬ ‫נצטרך את דניאל שיוביל אותה.‬ 394 00:27:02,246 --> 00:27:04,582 ‫שמעת אותו, הוא לא רוצה להילחם יותר.‬ 395 00:27:06,167 --> 00:27:08,378 ‫חשבתי שגם אני גמרתי להילחם.‬ 396 00:27:10,129 --> 00:27:11,214 ‫אבל טעיתי.‬ 397 00:27:11,297 --> 00:27:12,924 ‫חשבתי כמו אבא.‬ 398 00:27:13,508 --> 00:27:17,136 ‫הרגשתי ש… הקראטה רק גרם נזק לחיים של כולם.‬ 399 00:27:17,720 --> 00:27:19,972 ‫יש לי אפילו צלקות כהוכחה.‬ 400 00:27:21,766 --> 00:27:25,269 ‫אבל בעוד שנים מהיום, אם הצלקות שלי ייעלמו…‬ 401 00:27:27,772 --> 00:27:29,399 ‫השיעורים שלמדתי,‬ 402 00:27:30,441 --> 00:27:31,984 ‫השיעורים של מר מיאגי,‬ 403 00:27:33,945 --> 00:27:37,031 ‫הם ישפיעו עליי בעוצמתם‬ ‫יותר מהפעם הראשונה שלבשתי גי.‬ 404 00:27:38,741 --> 00:27:42,203 ‫אבא צדק. מר מיאגי נמנע מקרב כשהדבר התאפשר.‬ 405 00:27:43,413 --> 00:27:45,248 ‫אבל הוא נלחם כשלא הייתה ברירה.‬ 406 00:27:46,207 --> 00:27:47,875 ‫ואם הוא היה כאן עכשיו,‬ 407 00:27:49,127 --> 00:27:53,423 ‫אני חושבת שהוא היה אומר לאבא‬ ‫שלא נוכל להפנות את גבנו לקרב הזה.‬ 408 00:27:56,718 --> 00:28:00,346 ‫טוב, דניאל כבר לא יוכל להסתמך על מר מיאגי,‬ 409 00:28:00,430 --> 00:28:02,724 ‫אבל… יש לו אותנו.‬ 410 00:28:08,980 --> 00:28:11,357 ‫אגף ג', צאו לחדר האוכל.‬ 411 00:28:12,358 --> 00:28:13,568 ‫ארוחת צהריים, חבר'ה.‬ 412 00:28:15,111 --> 00:28:16,112 ‫היי, סנסיי.‬ 413 00:28:17,029 --> 00:28:19,198 ‫באתי לקבל את הג'לי שלי.‬ 414 00:28:23,453 --> 00:28:26,205 ‫מה יש? יש לך חרא באוזניים, זקן?‬ 415 00:28:27,206 --> 00:28:29,041 ‫בוא אנקה לך אותן.‬ 416 00:28:30,460 --> 00:28:33,087 ‫איך שק העצמות הזה נכנס הנה על תקיפה?‬ 417 00:28:40,303 --> 00:28:41,888 ‫אתה לא מכיר אותי טוב.‬ 418 00:28:53,357 --> 00:28:54,567 ‫קדימה!‬ 419 00:29:09,373 --> 00:29:11,417 ‫סנסיי! סנסיי!‬ 420 00:29:12,043 --> 00:29:13,002 ‫תמשיך!‬ 421 00:29:15,505 --> 00:29:18,466 ‫סנסיי! סנסיי!‬ 422 00:29:18,549 --> 00:29:19,926 ‫סנסיי! סנסיי!‬ 423 00:29:20,009 --> 00:29:21,636 ‫כן!‬ 424 00:29:21,719 --> 00:29:24,514 ‫סנסיי! סנסיי!‬ 425 00:29:27,350 --> 00:29:30,186 ‫מעתה והלאה, אתה תיתן לי את הג'לי שלך.‬ 426 00:29:31,437 --> 00:29:33,189 ‫יש לך בעיה עם זה?‬ 427 00:29:33,272 --> 00:29:34,690 ‫לא.‬ 428 00:29:35,274 --> 00:29:36,609 ‫לא, מה?‬ 429 00:29:36,692 --> 00:29:38,152 ‫לא, סנסיי.‬ 430 00:29:49,831 --> 00:29:52,208 ‫מה אנחנו עושים כאן? חשבתי שנוסעים הביתה.‬ 431 00:29:53,543 --> 00:29:56,379 ‫אני צריכה לעשות עצירה מהירה. בוא.‬ 432 00:30:10,393 --> 00:30:12,562 ‫אמנדה, אני לא נכנס לשם.‬ 433 00:30:13,354 --> 00:30:15,606 ‫היי. זה בסדר.‬ 434 00:30:16,190 --> 00:30:17,692 ‫כואב לך עכשיו.‬ 435 00:30:18,359 --> 00:30:19,735 ‫אבל אני רוצה שתחלים.‬ 436 00:30:20,236 --> 00:30:21,404 ‫ואני ממש כאן.‬ 437 00:31:12,163 --> 00:31:15,333 ‫- לא למעלה-למטה, מצד-צד‬ ‫חצי שמאלה, חצי ימינה - מיאגי -‬ 438 00:31:19,378 --> 00:31:21,380 ‫- לצבוע בית -‬ 439 00:31:26,302 --> 00:31:28,095 ‫זה כמו קפסולת זמן פה.‬ 440 00:31:32,850 --> 00:31:34,810 ‫בלילה לפני החתונה שלנו,‬ 441 00:31:35,311 --> 00:31:36,437 ‫הייתי ממש לחוצה.‬ 442 00:31:36,938 --> 00:31:38,481 ‫באתי הנה לדבר עם מר מיאגי.‬ 443 00:31:39,732 --> 00:31:43,986 ‫הוא הושיב אותי, מזג לי כוס תה…‬ ‫וקצת סאקה.‬ 444 00:31:45,905 --> 00:31:47,406 ‫דיברנו עליך.‬ 445 00:31:48,407 --> 00:31:50,201 ‫הוא אהב אותך כל כך, דניאל.‬ 446 00:31:51,118 --> 00:31:53,412 ‫הוא אמר לי, "אמנדה-סאן,‬ 447 00:31:54,872 --> 00:31:58,209 ‫"בחיים, תמיד קל יותר להחביא ראש בחול."‬ 448 00:31:59,919 --> 00:32:03,214 ‫הוא אמר לי שקשה להתמודד איתך לפעמים.‬ 449 00:32:04,090 --> 00:32:06,759 ‫שאתה תמיד נלחם על מה שאתה מאמין בו.‬ 450 00:32:07,468 --> 00:32:11,472 ‫ולא היה דבר שהאמנת בו יותר מאשר‬ ‫במשפחה שלך ובחבריך.‬ 451 00:32:13,307 --> 00:32:15,393 ‫והדבר שבו אני מאמינה עכשיו‬ 452 00:32:15,476 --> 00:32:17,269 ‫הוא שעלינו להתנגד לטרי סילבר.‬ 453 00:32:18,729 --> 00:32:21,148 ‫זה הדבר הנכון עבורך,‬ 454 00:32:21,232 --> 00:32:22,984 ‫עבורי, עבור המשפחה שלנו.‬ 455 00:32:24,944 --> 00:32:27,071 ‫סליחה שלקח לי הרבה זמן להבין את זה.‬ 456 00:32:29,448 --> 00:32:31,409 ‫זה חשוב לי מאוד, אמנדה.‬ 457 00:32:33,494 --> 00:32:36,789 ‫אבל אם ההתנגדות לסילבר‬ ‫תחמיר שוב את המצב?‬ 458 00:32:37,415 --> 00:32:40,167 ‫בכל פעם שאני מנסה להילחם על מה שנכון,‬ 459 00:32:40,251 --> 00:32:41,544 ‫מישהו נפגע.‬ 460 00:32:43,421 --> 00:32:45,715 ‫אני לא יכול להכזיב שוב את הילדים האלה.‬ 461 00:32:46,549 --> 00:32:47,591 ‫לא הכזבת אותי.‬ 462 00:32:52,805 --> 00:32:55,224 ‫סאם ואבא שלי סיפרו לי מה קורה.‬ 463 00:32:56,517 --> 00:32:59,353 ‫כשפגשת אותי לראשונה, הייתי ילד מבולבל.‬ 464 00:33:00,354 --> 00:33:01,772 ‫אבל נתת לי עבודה.‬ 465 00:33:03,274 --> 00:33:04,275 ‫ובית.‬ 466 00:33:06,193 --> 00:33:07,028 ‫ומטרה בחיים.‬ 467 00:33:08,904 --> 00:33:10,322 ‫אסור לך לוותר סתם כך.‬ 468 00:33:11,073 --> 00:33:13,784 ‫רובי, הדברים שעשיתי,‬ 469 00:33:14,410 --> 00:33:17,371 ‫הכלא, רק ניסיתי לעזור לך.‬ 470 00:33:17,455 --> 00:33:18,873 ‫לא, אני מצטער.‬ 471 00:33:21,167 --> 00:33:23,377 ‫הייתי צריך להקשיב לך לגבי קוברה קאי.‬ 472 00:33:26,172 --> 00:33:30,051 ‫אבל לא הבנתי, עד שהתחלתי לחנוך מישהו אחר.‬ 473 00:33:30,926 --> 00:33:33,095 ‫עכשיו סילבר מחזיק בילד הזה.‬ 474 00:33:35,473 --> 00:33:38,517 ‫יש שם עוד ילדים שאכפת לי מהם, ו…‬ 475 00:33:40,394 --> 00:33:41,937 ‫חייבים לעצור את קוברה קאי.‬ 476 00:33:42,897 --> 00:33:44,148 ‫אבל לא נצליח בלעדיך…‬ 477 00:33:45,566 --> 00:33:46,442 ‫סנסיי.‬ 478 00:33:48,360 --> 00:33:50,863 ‫אבא, יש כאלה שאין להם מישהו כמוך‬ 479 00:33:50,946 --> 00:33:53,199 ‫שיגן עליהם וילמד אותם.‬ 480 00:33:54,617 --> 00:33:57,244 ‫הגיע הזמן שכולנו נצטרף לקרב הזה.‬ 481 00:33:59,121 --> 00:33:59,997 ‫כולנו?‬ 482 00:34:14,303 --> 00:34:15,805 ‫אתה כבר לא לבד.‬ 483 00:34:16,597 --> 00:34:18,140 ‫אז מה אתה אומר, אבא?‬ 484 00:34:18,682 --> 00:34:19,809 ‫תילחם?‬ 485 00:35:45,811 --> 00:35:50,816 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬