1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:57,725 --> 00:00:59,018 Kim Da-Eun szenszei! 3 00:01:00,728 --> 00:01:03,397 Üdv Valley-ben! Milyen volt az út? 4 00:01:03,481 --> 00:01:04,816 Váratlan. 5 00:01:05,733 --> 00:01:07,860 Kreese szenszei nincs veled? 6 00:01:07,944 --> 00:01:10,988 Sajnos John Kreese már nincs a Cobra Kaiban. 7 00:01:11,072 --> 00:01:14,325 - Jogi problémái adódtak. - Sajnálattal hallom. 8 00:01:16,119 --> 00:01:20,665 Azt kérted, hozzam el a dodzsangom legjobb szenszeieit. Így tettem. 9 00:01:22,708 --> 00:01:27,338 Biztosan kimerültetek az utazásban. Frissítők várnak rátok a limuzinban. 10 00:01:33,386 --> 00:01:35,179 Limuzinok és magánrepülők. 11 00:01:35,930 --> 00:01:41,894 Ez a fajta extravagancia talán lenyűgözi az egykori részvényeseidet, de engem nem. 12 00:01:46,566 --> 00:01:47,733 Ez a hozzáállás az, 13 00:01:49,193 --> 00:01:52,822 amiért tanítani hívtalak a dódzsóimba. 14 00:01:52,905 --> 00:01:57,243 Fel kell ismerned, hogy melyik tanítványom áll készen továbblépni. 15 00:01:58,035 --> 00:02:01,956 Teljes önállóságot ajánlok, hogy a saját módszereddel teszteld őket. 16 00:02:02,540 --> 00:02:06,377 Csak egy a sok juttatásból, amit üzleti partneremként megkaphatsz. 17 00:02:06,878 --> 00:02:11,340 Az ajánlatod nagyon csábító, de nem a pénzért repültem ide. 18 00:02:15,720 --> 00:02:18,556 Az 50% csak egy szám. 19 00:02:19,724 --> 00:02:21,017 Amit kínálok, 20 00:02:21,767 --> 00:02:22,935 az az örökség. 21 00:02:24,437 --> 00:02:27,857 A nagyapád nem csak azért tanította az Ököl útját az amerikai katonáknak, 22 00:02:27,940 --> 00:02:29,775 hogy a harctéren használják. 23 00:02:29,859 --> 00:02:33,487 Meg kell osztanunk a stílusát a világgal. 24 00:02:35,323 --> 00:02:38,326 Azt hiszed, az amerikai tanítványaid készek a feladatra? 25 00:02:38,910 --> 00:02:39,827 Igen. 26 00:02:42,371 --> 00:02:43,414 Meglátjuk. 27 00:02:59,764 --> 00:03:03,601 - Egy hét telt el. Minél tovább várunk… - Hagynunk kell Daniel-sant meggyógyulni. 28 00:03:03,684 --> 00:03:07,647 Chozennek igaza van. Én is szeretnék tenni valamit, de nem mehetünk csak úgy Silver… 29 00:03:07,730 --> 00:03:08,898 Apa! 30 00:03:10,733 --> 00:03:13,236 Johnny? Mit keresel itt? 31 00:03:13,819 --> 00:03:16,656 Kitaláljuk, hogy fizessen meg Silver azért, amit veled tett. 32 00:03:17,156 --> 00:03:21,452 - Miért vagy öltönyben? - Nem mehetek pizsamában a LaRusso Autóba. 33 00:03:21,535 --> 00:03:22,995 Dolgozni mész? 34 00:03:23,079 --> 00:03:24,538 Ki kell tervelnünk… 35 00:03:24,622 --> 00:03:27,416 Srácok, értékelem az együttérzést. Tényleg. 36 00:03:27,500 --> 00:03:31,337 De kiszállok ebből Silverrel. Ha Valley-t akarja, megkaphatja. 37 00:03:33,673 --> 00:03:36,384 - Végeztem a karatéval. - Hogy érted? 38 00:03:36,467 --> 00:03:37,969 Nem adhatod fel! 39 00:03:38,052 --> 00:03:39,720 Feladom. 40 00:03:40,304 --> 00:03:43,683 Hiba volt szembeszállni Silverrel. Majdnem a családomba került. 41 00:03:43,766 --> 00:03:46,185 - Nem követem el újra ezt a hibát. - Veled vagyunk. 42 00:03:46,269 --> 00:03:48,312 Nem kell abbahagynod a harcot. 43 00:03:48,396 --> 00:03:49,480 De igen. 44 00:03:50,523 --> 00:03:54,277 Azért lettem szenszei, hogy gyerekeken segítsek. Ehelyett tönkreteszem őket. 45 00:03:54,360 --> 00:03:56,320 Mi? Segítettél a gyerekeknek. 46 00:03:56,404 --> 00:03:59,031 Felsoroljam, hányféleképpen sérülnek emiatt? 47 00:03:59,115 --> 00:04:02,576 Köztük a lányom is? Kérdezd meg Robbyt, segítettem-e! 48 00:04:06,580 --> 00:04:11,043 Eddig nem értettem, miért fordított hátat Mr. Miyagi a harcnak, 49 00:04:11,544 --> 00:04:12,545 de már tudom. 50 00:04:14,171 --> 00:04:16,966 Nem a mi dolgunk a világ szörnyeivel harcolni. 51 00:04:18,259 --> 00:04:19,302 Már nem. 52 00:04:28,185 --> 00:04:30,646 Kreese, itt az unokád. 53 00:04:33,941 --> 00:04:34,859 Szia, nagyapa! 54 00:04:35,443 --> 00:04:36,694 Szia, unokám! 55 00:04:42,074 --> 00:04:43,909 Hogy alakult a mi kis ügyünk? 56 00:04:45,619 --> 00:04:49,081 Nem úgy, ahogy reméltük. Silver szenszei szempillája se rezzent. 57 00:04:49,165 --> 00:04:51,542 A dódzsók bővítésére koncentrál. 58 00:04:51,625 --> 00:04:52,752 Ez sajnálatos. 59 00:04:54,086 --> 00:04:55,046 Van még más is? 60 00:04:56,922 --> 00:04:57,757 Igen. 61 00:05:00,343 --> 00:05:03,346 Mr. LaRusso nagyon megsérült. Miattunk. 62 00:05:04,513 --> 00:05:06,182 Egy ellenséggel kevesebb. 63 00:05:08,267 --> 00:05:10,811 Mikor kijutok, gondoskodom a másikról. 64 00:05:10,895 --> 00:05:12,396 Nem érdekli? 65 00:05:12,480 --> 00:05:15,232 - Egy eszköz volt a cél érdekében. - Én is az vagyok? 66 00:05:15,316 --> 00:05:19,320 Dehogy. Csak te és én bízhatunk egymásban. 67 00:05:21,822 --> 00:05:24,158 Meddig kell még a dódzsóban maradnom? 68 00:05:25,326 --> 00:05:28,537 Tudom, milyen nehéz az ellenséges vonalak mögött lenni. 69 00:05:29,038 --> 00:05:31,165 De még egy kicsit maradnod kell. 70 00:05:33,959 --> 00:05:36,921 - Van egy tervem, hogy kijussak innen. - Tényleg? 71 00:05:37,004 --> 00:05:41,092 Igen. A jó katonát fogom játszani, amit neked is kell. 72 00:05:41,801 --> 00:05:45,971 Tedd, amit Silver mond, de tartsd nyitva a szemedet és a füledet! 73 00:05:47,264 --> 00:05:48,265 Okos, 74 00:05:49,350 --> 00:05:50,518 de meg fog botlani. 75 00:05:51,936 --> 00:05:53,938 Az lesz a mi pillanatunk. 76 00:05:54,897 --> 00:05:56,148 Képes vagy rá? 77 00:05:58,192 --> 00:05:59,110 Igen, szenszei. 78 00:06:01,487 --> 00:06:02,321 Jó. 79 00:06:09,787 --> 00:06:11,705 Kérlek, nem rúgtam akkorát. 80 00:06:13,082 --> 00:06:17,294 Mesés rúgás volt, Devon. De ne feledd, itt mind barátok vagyunk. 81 00:06:17,378 --> 00:06:21,048 - Vigyázz az agresszióval! Jó? - Szerintem tökéletesen küzdött. 82 00:06:22,675 --> 00:06:25,219 Terry, örülök, hogy látlak! 83 00:06:26,595 --> 00:06:28,973 Osztály, gyülekezzetek! 84 00:06:32,685 --> 00:06:33,894 Pont! Győztes! 85 00:06:35,855 --> 00:06:39,984 Van egy keserédes bejelentésem. 86 00:06:40,568 --> 00:06:44,613 Terry Silver szenszei nagyon nagylelkű ajánlatot tett, 87 00:06:45,114 --> 00:06:46,532 és büszkén jelentem be, 88 00:06:46,615 --> 00:06:49,452 hogy a Topanga Karate új irányítás alá kerül. 89 00:06:50,035 --> 00:06:52,872 Örülünk, hogy a Cobra Kai család része lehetünk. 90 00:06:52,955 --> 00:06:54,874 Köszönöm, Rosenthal szenszei! 91 00:06:57,126 --> 00:07:00,880 Biztosan kíváncsiak vagytok, mit jelent ez a dódzsótok jövőjére nézve. 92 00:07:01,672 --> 00:07:04,341 Igen, lesznek változások. 93 00:07:05,468 --> 00:07:10,055 Mindenki javára. Remélem, nem bánjátok, hogy kevesebb lesz a tandíj. 94 00:07:11,932 --> 00:07:13,642 Új szenszeit kaptok. 95 00:07:14,602 --> 00:07:15,769 Mára 96 00:07:16,770 --> 00:07:19,482 Kim szenszeit és Hyan-woo szenszeit. 97 00:07:20,191 --> 00:07:22,026 Leváltasz, Terry? 98 00:07:22,693 --> 00:07:25,613 Nem ebben állapodtunk meg Shabbatkor. 99 00:07:30,284 --> 00:07:31,452 A Topanga Karate 100 00:07:32,495 --> 00:07:34,455 az elmúlt években 101 00:07:34,538 --> 00:07:37,416 veszteségeket szenvedett minden irányból. 102 00:07:39,376 --> 00:07:40,669 Ennek ma vége. 103 00:07:41,837 --> 00:07:43,214 Az új szenszeiek 104 00:07:43,797 --> 00:07:46,050 mindnyájatokból győzteseket faragnak, 105 00:07:46,133 --> 00:07:50,304 csakúgy mint a Valley-torna győztesünkből, Tory Nicholsból. 106 00:07:50,387 --> 00:07:52,640 Ha a legjobb tanárokat akarjátok, 107 00:07:53,807 --> 00:07:56,477 vegyetek el egy karateruhát Odell szenszeitől! 108 00:07:57,520 --> 00:07:58,729 Ha ki akartok lépni, 109 00:08:00,189 --> 00:08:04,318 legalább egy termoszt vegyetek el Bacaria szenszeitől, 110 00:08:04,401 --> 00:08:05,611 ami az én ajándékom. 111 00:08:11,992 --> 00:08:16,997 Úgy tűnik, a tanítványaid döntöttek. 112 00:08:17,581 --> 00:08:18,624 Shalom, szenszei! 113 00:08:19,708 --> 00:08:22,545 - Az osztály a tiéd. Nichols, gyere velem! - Nem. 114 00:08:23,921 --> 00:08:25,548 A bajnokod itt marad. 115 00:08:27,132 --> 00:08:27,967 Minek? 116 00:08:28,676 --> 00:08:31,929 Látnom kell, kik a legjobb harcosok ebben a dódzsóban. 117 00:08:32,805 --> 00:08:35,015 Te segítesz próbára tenni őket. 118 00:08:43,315 --> 00:08:44,233 Igen, szenszei. 119 00:08:46,443 --> 00:08:47,444 Nem értem. 120 00:08:48,028 --> 00:08:50,906 A „nem lenni ott” egy dolog, de hagyni, hogy Silver nyerjen? 121 00:08:50,990 --> 00:08:53,325 Ez a két lábon járó szörnyeteg 122 00:08:53,409 --> 00:08:54,994 Daniel elméjébe hatolt. 123 00:08:55,869 --> 00:08:57,830 Majd magához tér. Idő kell neki. 124 00:08:57,913 --> 00:09:01,917 Nincs sok időnk. Silver birodalma napról napra növekszik. 125 00:09:02,001 --> 00:09:05,421 Persze, de Valley-ben nincs annyi gyerek. 126 00:09:05,504 --> 00:09:07,298 Hány dódzsót nyithat még? 127 00:09:07,965 --> 00:09:11,802 Nem csak újakat nyit. Más dódzsókat is átvesz. 128 00:09:11,885 --> 00:09:13,762 Itt vagyok a Topanga Karaténál, 129 00:09:14,638 --> 00:09:17,057 és üdvözlöm őket a Cobra Kai családban. 130 00:09:17,141 --> 00:09:19,435 - Mikor történt ez? - Élő. Most történik. 131 00:09:19,518 --> 00:09:22,146 Tökéletes. Szétverem a lófarkas seggét. 132 00:09:22,229 --> 00:09:24,148 Nem mehetsz oda egyszemélyes seregként. 133 00:09:24,231 --> 00:09:28,694 A fenéket nem. A fickó általában várja, hogy a csapdájába sétáljunk. 134 00:09:29,778 --> 00:09:32,656 Most tudjuk, hol van. Nincs hazai pályán. 135 00:09:32,740 --> 00:09:34,033 Mondjon valamit! 136 00:09:34,116 --> 00:09:35,951 Amanda-sannak igaza van. 137 00:09:36,619 --> 00:09:39,204 - Az egyszemélyes sereg nem jó. - Köszönöm! 138 00:09:39,288 --> 00:09:41,373 - Elkísérlek. - Nem erre gondoltam. 139 00:09:41,457 --> 00:09:44,460 - Tudod, hogy nem katákat mutatunk be? - Hai. 140 00:09:45,878 --> 00:09:46,879 Ez igent jelent? 141 00:09:51,592 --> 00:09:53,552 Nem értem, hogy segít ez apán. 142 00:09:54,470 --> 00:09:55,596 Nem tudom, Sam. 143 00:09:56,263 --> 00:09:58,641 Ezen a ponton nem tudom, mi segíthet. 144 00:10:22,331 --> 00:10:23,207 Üdv, szenszei! 145 00:10:24,291 --> 00:10:26,752 Hűha! Önállóan eszel. 146 00:10:26,835 --> 00:10:30,297 Gondolom, a nővér, aki cseréli a pelenkádat, ma szabadnapos. 147 00:10:33,300 --> 00:10:35,386 - Igen. - Imádom a pirosakat. 148 00:10:36,679 --> 00:10:37,846 Tudod, mit? 149 00:10:38,681 --> 00:10:42,059 Mostantól fogva ezek az én zseléim. 150 00:10:42,935 --> 00:10:44,728 Mit szólsz ehhez, öreg? 151 00:10:51,360 --> 00:10:53,278 Pompás ötletnek tartom. 152 00:10:55,739 --> 00:10:56,615 Gondoltam. 153 00:10:57,408 --> 00:10:59,743 Viszlát, szenszei! 154 00:11:03,247 --> 00:11:05,332 Ami nagyon meglepett, 155 00:11:05,416 --> 00:11:08,502 hogy milyen könnyű kijönni a többi rabbal. 156 00:11:09,795 --> 00:11:14,216 Igazán? Nem tudtam, hogy barátkozik idebent. 157 00:11:14,299 --> 00:11:16,552 Igen, könnyen barátkozom. 158 00:11:17,136 --> 00:11:19,930 Úgy látom, hogy egy kis kedvesség sokat segít. 159 00:11:21,014 --> 00:11:23,726 Örülök, hogy jól kijön a többiekkel. 160 00:11:23,809 --> 00:11:26,603 Nem minden maga korabeli rab érez így. 161 00:11:26,687 --> 00:11:28,939 Általában könnyű célpontok. 162 00:11:29,022 --> 00:11:30,941 Erősebb fából faragtak. 163 00:11:31,024 --> 00:11:34,945 Kidobhat akár egy ablakon is. Egy karcolás nélkül megúszom. 164 00:11:36,321 --> 00:11:38,240 Érzelmileg, persze. 165 00:11:38,323 --> 00:11:39,408 Természetesen. 166 00:11:42,119 --> 00:11:43,746 Úgy tűnik, lejárt az időnk. 167 00:11:44,663 --> 00:11:47,124 Ó, most kezdtünk belemelegedni. 168 00:11:47,833 --> 00:11:48,667 Nos… 169 00:11:50,461 --> 00:11:53,172 Köszönöm! Élvezem az együtt töltött időt. 170 00:11:53,255 --> 00:11:54,214 Én is. 171 00:11:55,090 --> 00:11:58,802 Nem csak a jó ajánlásért akar lenyűgözni, igaz? 172 00:11:59,386 --> 00:12:00,554 Persze hogy nem. 173 00:12:02,055 --> 00:12:05,184 Nagyon hasznosnak találom ezeket az alkalmakat. 174 00:12:09,271 --> 00:12:10,147 Párba! 175 00:12:10,731 --> 00:12:13,358 Csapás kézéllel, tenyérrel és a kéz hátsó részével! 176 00:12:13,442 --> 00:12:15,152 Öt fel, öt le! 177 00:12:15,736 --> 00:12:16,862 Rajta! 178 00:12:28,332 --> 00:12:29,166 Menj tovább! 179 00:12:32,252 --> 00:12:35,172 Jó. De eltöröd a kezedet, ha így ütsz meg valakit. 180 00:12:35,255 --> 00:12:36,465 Tudom, mit csinálok. 181 00:12:39,259 --> 00:12:40,344 Akkor üss meg! 182 00:12:46,183 --> 00:12:47,184 Rossz. 183 00:12:52,397 --> 00:12:54,483 Tartsd élesen a kezed oldalát, mint egy kést! 184 00:12:58,821 --> 00:13:00,614 Jobb. De nem sokkal. 185 00:13:02,991 --> 00:13:06,411 Miért vagy abban a ruhában? Nem hiszed, hogy elég jó vagy? 186 00:13:06,495 --> 00:13:09,915 Még nem tudom, elég jó-e a dódzsótok, hogy elnyerjen engem. 187 00:13:09,998 --> 00:13:12,459 Gondolom, elfelejtetted, ki vert meg a tornán. 188 00:13:12,543 --> 00:13:14,086 Kérlek. A bíró vak volt. 189 00:13:14,169 --> 00:13:16,421 Pontot adott neked, pedig kiléptem. 190 00:13:16,505 --> 00:13:18,632 - Miért vagy itt? - Anya mindig azt mondta… 191 00:13:23,345 --> 00:13:25,597 „Csak akkor vesztesz, ha feladod.” 192 00:13:25,681 --> 00:13:26,598 Okos nőnek hangzik. 193 00:13:29,017 --> 00:13:29,852 Az volt. 194 00:13:31,770 --> 00:13:32,604 Sajnálom. 195 00:13:32,688 --> 00:13:35,399 Miért? Nem tettél semmit. 196 00:13:37,025 --> 00:13:38,944 Szétrúgnám a rák seggét. 197 00:13:41,530 --> 00:13:42,364 Ja. 198 00:13:44,032 --> 00:13:45,200 Tudom, mit érzel. 199 00:13:47,327 --> 00:13:50,831 Fognod kell minden dühödet, és az öklödbe vezetned. 200 00:13:59,047 --> 00:13:59,923 Állj! 201 00:14:02,175 --> 00:14:03,594 Eleget láttam. 202 00:14:04,177 --> 00:14:06,555 Egymás edzésére használtátok az erőtöket. 203 00:14:07,347 --> 00:14:11,226 Most egymás ellen fogjátok használni az erőtöket. 204 00:14:13,186 --> 00:14:15,355 Nichols, készítsd fel őket! 205 00:14:17,900 --> 00:14:19,818 Nem kellett volna jönnöd. Meg tudom oldani. 206 00:14:19,902 --> 00:14:23,155 - Nem valószínű, Silver nagyon veszélyes. - Igen, tudom. 207 00:14:24,239 --> 00:14:26,742 Készen állok. Én is tudok veszélyes lenni. 208 00:14:27,242 --> 00:14:29,494 Daniel-san említette, milyen veszélyes vagy. 209 00:14:29,578 --> 00:14:32,205 Említette, hogy szétrúgtam a seggét gimiben? 210 00:14:33,415 --> 00:14:38,128 - Kiraboltam, amíg randizott. - Ó, igen? Lelöktem egy szikláról. 211 00:14:38,211 --> 00:14:40,839 - Élet-halál harcot vívtunk. - Igen? Szellem vagy? 212 00:14:40,923 --> 00:14:44,176 Nem, Daniel-san megkegyelmezett. 213 00:14:44,259 --> 00:14:45,844 Igen, ez LaRussóra vall. 214 00:14:46,345 --> 00:14:47,846 Egek, akkora lúzer volt. 215 00:14:47,930 --> 00:14:49,264 Szörnyen idegesítő volt. 216 00:14:50,182 --> 00:14:52,601 De mindig azért harcolt, amiben hitt. 217 00:14:53,518 --> 00:14:56,271 Még akkor sem hátrált meg, amikor kellett volna. 218 00:14:56,355 --> 00:14:59,358 Pár hónapja láttam, hogy megver egy hokicsapatot. 219 00:14:59,441 --> 00:15:01,276 Öten egy ellen. Mindenkit kicsinált. 220 00:15:02,819 --> 00:15:05,447 Láttam, hogy megment egy kislányt a tájfuntól. 221 00:15:07,074 --> 00:15:09,368 Egy csapással leterített valakit. 222 00:15:11,161 --> 00:15:13,372 Szerinted ezt ki tanította neki? 223 00:15:15,874 --> 00:15:16,959 Megjöttünk. 224 00:15:29,012 --> 00:15:30,639 Devon? Mi a fene? 225 00:15:30,722 --> 00:15:33,141 - Mit csinálsz? - Ott egy tanítványom. 226 00:15:33,225 --> 00:15:35,852 Nem a tanítványokért jöttünk, hanem Silverért. 227 00:15:35,936 --> 00:15:38,146 Ki kell várni a megfelelő időt. 228 00:15:39,314 --> 00:15:42,484 Ha befutsz az oroszlánok barlangjába, megesznek. 229 00:15:43,360 --> 00:15:44,361 Rendben, várjunk. 230 00:15:51,118 --> 00:15:51,952 Kreese! 231 00:15:53,453 --> 00:15:54,496 Leveled jött. 232 00:15:56,415 --> 00:15:57,290 Kösz! 233 00:16:22,149 --> 00:16:22,983 Doki! 234 00:16:24,443 --> 00:16:27,779 Most kaptam egy levelet az igazgatótól. 235 00:16:28,280 --> 00:16:30,907 Valami nem stimmel az ajánlásával. 236 00:16:30,991 --> 00:16:33,160 Tényleg? Nekem pontosnak tűnt. 237 00:16:33,827 --> 00:16:38,874 Igen, de nem javasolta a korai szabadon bocsátásomat. 238 00:16:39,541 --> 00:16:42,377 Miért? Azt hittem, jól haladunk. 239 00:16:42,961 --> 00:16:44,171 John, hagyja a dumát! 240 00:16:44,755 --> 00:16:47,841 - Elnézést? - Maga szerint ez az első napom? 241 00:16:47,924 --> 00:16:51,762 Tudom, mikor van áttörés, és mikor mondják, amit hallani akarok. 242 00:16:53,722 --> 00:16:55,223 Nem volt más lehetőségem. 243 00:16:56,516 --> 00:17:00,145 A bíróság egy teljesen alkalmatlan ügyvédet jelölt ki. 244 00:17:00,228 --> 00:17:04,608 Ha előbb akar szabadulni, el kell gondolkoznia, hogy miért van itt. 245 00:17:05,525 --> 00:17:08,236 Holnap szabad vagyok, ha beszélgetni szeretne. 246 00:17:08,320 --> 00:17:10,447 Bőven lesz időnk mélyre ásni. 247 00:17:17,954 --> 00:17:20,957 Koreában a tanítványaink megmásszák a Chiri-sant, 248 00:17:21,041 --> 00:17:23,668 a szárazföldi rész legmagasabb hegyét, 249 00:17:23,752 --> 00:17:26,630 nehéz csomagokkal, amikben csak víz van. 250 00:17:27,130 --> 00:17:28,924 A csúcson edzünk, 251 00:17:29,007 --> 00:17:32,594 miután lemegy a nap, és hidegre fordul az idő. 252 00:17:33,178 --> 00:17:34,679 Közöttük edzek én is 253 00:17:35,263 --> 00:17:37,182 két nehéz csomaggal. 254 00:17:38,350 --> 00:17:40,519 A tanítványaim elszántak. 255 00:17:41,186 --> 00:17:44,648 Meglátom, ti mennyire vagytok elszántak. 256 00:17:45,232 --> 00:17:46,650 Ti ketten, fel! 257 00:17:53,532 --> 00:17:54,699 Ezt szerezd meg! 258 00:17:54,783 --> 00:17:55,700 Állítsd meg! 259 00:17:56,618 --> 00:17:58,161 Vessetek be bármit! 260 00:17:58,662 --> 00:17:59,746 Egy percetek van. 261 00:18:04,543 --> 00:18:05,710 Rajta! 262 00:18:08,088 --> 00:18:09,297 Ezt kapd ki! 263 00:18:12,676 --> 00:18:16,596 Az Ököl útja azt jelenti, hogy nem fogod vissza magad. Nem adod meg magad. 264 00:18:16,680 --> 00:18:20,016 Vagy Amerikában ennyit jelent bajnoknak lenni? 265 00:18:20,600 --> 00:18:21,434 Újra! 266 00:18:28,817 --> 00:18:30,443 Erősebben! 267 00:18:38,368 --> 00:18:39,786 Azt mondtam, erősebben! 268 00:18:47,836 --> 00:18:52,048 Nem fogadjuk el a vereséget, a megadást. Úgy harcolj, mint még soha! 269 00:19:00,557 --> 00:19:01,725 Jó. 270 00:19:01,808 --> 00:19:02,642 Erő, 271 00:19:03,226 --> 00:19:04,394 elszántság, 272 00:19:05,020 --> 00:19:07,022 ez az Ököl útja. 273 00:19:07,564 --> 00:19:08,732 Nem adjuk alább. 274 00:19:09,399 --> 00:19:10,317 Ezt ne feledd! 275 00:19:13,195 --> 00:19:14,571 Vége az órának. 276 00:19:30,128 --> 00:19:32,380 Rendben. Elég ebből. 277 00:19:33,423 --> 00:19:36,718 Duzzog, mint egy gyerek, aki bajba került az órán. 278 00:19:36,801 --> 00:19:39,596 Mit akar, mit tegyek? Sírjak egy zsebkendőbe? 279 00:19:39,679 --> 00:19:42,182 - Azt hittem, szenszei. - Szenszei vagyok. 280 00:19:42,265 --> 00:19:46,394 Akkor viselkedjen úgy! Nézze, nem azért vagyok itt, hogy leszidjam. 281 00:19:47,187 --> 00:19:48,313 Segíteni jöttem. 282 00:19:49,648 --> 00:19:52,609 Azt hiszem, a lelke mélyén jó ember. 283 00:19:53,818 --> 00:19:57,280 Nem hiszem, hogy mindig ilyen erőszakos ember volt. 284 00:19:58,573 --> 00:20:00,575 Valami történt a múltjában. 285 00:20:04,454 --> 00:20:05,830 Elvesztettem valakit. 286 00:20:08,416 --> 00:20:09,584 Évekkel ezelőtt. 287 00:20:11,753 --> 00:20:12,754 Ki volt ő? 288 00:20:14,714 --> 00:20:16,091 Életem szerelme. 289 00:20:17,968 --> 00:20:19,594 Sajnálom, John! 290 00:20:20,512 --> 00:20:22,138 Hol voltál, amikor történt? 291 00:20:23,390 --> 00:20:24,391 A tengerentúlon. 292 00:20:28,520 --> 00:20:29,437 A halála… 293 00:20:31,439 --> 00:20:33,858 lehetővé tette, hogy megtegyem, amit kellett. 294 00:20:33,942 --> 00:20:36,611 Bármit, amit kellett, hogy mentsd magad. 295 00:20:38,822 --> 00:20:41,491 Ne ítélj el, mint a hosszú hajú hippik! 296 00:20:42,409 --> 00:20:43,576 Háború volt. 297 00:20:43,660 --> 00:20:45,954 De az erőszak hazáig kísért. 298 00:20:46,955 --> 00:20:48,206 Olvastam az aktádat. 299 00:20:48,290 --> 00:20:50,875 Vietnám után szenszei lettél, 300 00:20:50,959 --> 00:20:54,045 dódzsót nyitottál, és harcolni tanítottad a gyerekeket. 301 00:20:54,129 --> 00:20:55,839 Erősnek neveltem őket. 302 00:20:55,922 --> 00:20:57,590 Hogy fogják a dühüket, 303 00:20:58,133 --> 00:20:59,676 és változtassák hatalommá. 304 00:21:03,305 --> 00:21:04,723 Elegem van ebből. 305 00:21:06,016 --> 00:21:08,435 Nagyon érdekes szóhasználat. 306 00:21:09,185 --> 00:21:11,980 „Fogják a dühüket.” 307 00:21:13,440 --> 00:21:16,735 Dühös vagy, John? Kire? 308 00:21:16,818 --> 00:21:20,447 Azokra, akik ebbe a ketrecbe zártak. 309 00:21:20,530 --> 00:21:23,658 - De ezt magaddal tetted. - Ne légy nevetséges! 310 00:21:24,367 --> 00:21:25,994 Semmi sem volt az én hibám. 311 00:21:26,828 --> 00:21:28,580 Semmi rosszat nem tettem. 312 00:21:30,915 --> 00:21:32,792 Semmit sem bán? 313 00:21:34,669 --> 00:21:35,503 Bánni? 314 00:21:38,673 --> 00:21:44,304 Mondd el! Pontosan mit kellene bánnom? 315 00:21:45,680 --> 00:21:47,057 Hogy bántottál másokat. 316 00:21:52,979 --> 00:21:54,814 Nem akartam bántani senkit. 317 00:21:59,486 --> 00:22:01,446 Próbáltam keménnyé tenni a tanítványaimat. 318 00:22:02,906 --> 00:22:04,449 Hogy olyanok legyenek, mint te. 319 00:22:06,117 --> 00:22:06,951 Nem. 320 00:22:09,954 --> 00:22:12,082 Azt akartam, hogy jobbak legyenek nálam. 321 00:22:20,090 --> 00:22:22,884 Jobb lehet, mint akivé vált. 322 00:22:23,718 --> 00:22:25,387 Egy jó ember él magában. 323 00:22:25,470 --> 00:22:26,513 Valahol mélyen. 324 00:22:29,057 --> 00:22:30,600 Csak meg kell találnod. 325 00:22:42,862 --> 00:22:44,739 A felnőtt órák szerdánként vannak. 326 00:22:44,823 --> 00:22:48,118 Nem leckéért jöttünk. Azért jöttünk, hogy leckét adjunk. 327 00:22:48,201 --> 00:22:51,746 - Hol van Terry Silver? - Mit akartok Silver szenszeitől? 328 00:22:51,830 --> 00:22:54,457 - Van egy üzenetünk. - Szétverjük a seggét. 329 00:22:55,417 --> 00:22:57,460 - Lehetetlen. - Nem hiszed, hogy legyőzöm? 330 00:22:58,044 --> 00:23:00,547 - Engem se győzöl le. - Ó, igen? 331 00:23:22,152 --> 00:23:24,946 Mennyi ideig edzettél Kim Sun-Yung dódzsójában? 332 00:23:25,029 --> 00:23:25,864 Egész életemben. 333 00:23:58,062 --> 00:23:59,647 Elég! 334 00:24:03,193 --> 00:24:05,945 Biztosan te vagy Chozen Toguchi. 335 00:24:06,529 --> 00:24:09,699 Távol a szánalmas kis szigetedtől, mi? 336 00:24:10,533 --> 00:24:15,705 Meglep, hogy Daniel LaRusso ilyen gyorsan felgyógyult a sérüléseiből. 337 00:24:17,332 --> 00:24:19,709 Mi? Én nem vagyok LaRusso. Nem is hasonlítunk. 338 00:24:19,792 --> 00:24:22,295 Silvernek felelnie kell azért, amit tett. 339 00:24:23,087 --> 00:24:25,507 Úgy ugatsz, mint a szőke kutyád. 340 00:24:26,633 --> 00:24:28,051 Többet teszek ugatásnál. 341 00:24:29,135 --> 00:24:30,720 Harcolni akarsz? 342 00:24:30,803 --> 00:24:31,721 Vigyázz! 343 00:24:36,976 --> 00:24:38,353 Túl nagy az előnyük. 344 00:24:39,020 --> 00:24:39,979 Az ő dódzsójuk. 345 00:24:40,063 --> 00:24:42,148 Akkor harcolunk, amikor eljön az ideje. 346 00:24:45,568 --> 00:24:47,237 Nem engedjük át Valley-t. 347 00:24:49,572 --> 00:24:50,823 Már átvettük. 348 00:24:53,159 --> 00:24:54,661 - Oi. - Csak hiszed. 349 00:25:02,835 --> 00:25:04,045 Igen, kösz, Riley! 350 00:25:05,213 --> 00:25:07,215 Hé, király ez a kígyós cucc! 351 00:25:08,007 --> 00:25:10,176 Nem tudom abbahagyni. Mint a drog. 352 00:25:10,260 --> 00:25:13,096 Tiszta fehérje. Csak egyet vagy kettőt szabad enni. 353 00:25:13,680 --> 00:25:14,806 - Komolyan? - Tényleg? 354 00:25:14,889 --> 00:25:16,641 Basszus! Nézzétek, ki van itt! 355 00:25:25,984 --> 00:25:28,444 Mit keresel itt? Azt hittem, abbahagyod. 356 00:25:30,363 --> 00:25:34,993 Megvertél a szőnyegen, de csak akkor veszítek, ha feladom. 357 00:25:36,536 --> 00:25:40,039 Lee, jelentkezz be a recepciósnál! 358 00:25:40,123 --> 00:25:42,834 Ad egy jegyet, amivel órák után is tudsz edzeni. 359 00:25:44,586 --> 00:25:45,461 Biztosan fogok. 360 00:25:50,091 --> 00:25:53,886 Le a kalappal. Lee a tegnapi óra után keresett. 361 00:25:54,470 --> 00:25:56,889 A központi dódzsóba akart jelentkezni. 362 00:25:56,973 --> 00:25:59,601 Úgy tűnik, többet akar tanulni tőled. 363 00:26:00,268 --> 00:26:01,603 Nagyon büszke vagyok rád. 364 00:26:02,729 --> 00:26:04,856 Megbukott a teszten. Elmenekült. 365 00:26:05,565 --> 00:26:08,359 A teszt nem miatta volt. Neked szólt. 366 00:26:09,611 --> 00:26:13,031 Látni akartam, mennyi erő van a szívedben, 367 00:26:13,114 --> 00:26:14,741 hogy teljesítsd, amit kell. 368 00:26:14,824 --> 00:26:15,992 És mi lenne az? 369 00:26:16,868 --> 00:26:19,746 Valami nagyobb, mint amit el tudsz képzelni. 370 00:26:21,914 --> 00:26:24,125 Nyilvánvaló, hogy Silvernek van egy terve. 371 00:26:24,208 --> 00:26:28,504 Most nemzetközi csapata van. A rohadék nem hajlandó tisztességesen harcolni. 372 00:26:29,088 --> 00:26:31,883 Mind Silver mesterének, Kim Sun-Yungnak a tanítványai. 373 00:26:32,592 --> 00:26:35,678 Hat mestert győztem le egyedül Valley-ben. 374 00:26:36,638 --> 00:26:39,432 Most ketten kellettünk egy ellen. 375 00:26:40,266 --> 00:26:41,726 Legyőzhettük volna. 376 00:26:41,809 --> 00:26:43,770 Nuncsakuval szétvertem volna. 377 00:26:43,853 --> 00:26:45,772 Oké, tartsunk egy kis szünetet, 378 00:26:45,855 --> 00:26:48,775 mielőtt halálos fegyverrel való támadást fontolgatunk. 379 00:26:48,858 --> 00:26:50,777 Chozen, maga még új itt, 380 00:26:50,860 --> 00:26:54,489 és nem sértésből, Johnny, de a stratégia nem az erősséged. 381 00:26:54,572 --> 00:26:57,575 - Te inkább a hirtelen erőszak híve vagy. - Kösz! 382 00:26:58,534 --> 00:27:02,163 Ha ellenállást akarunk, szükségünk van Danielre, hogy vezesse. 383 00:27:02,747 --> 00:27:04,415 De ő már nem akar harcolni. 384 00:27:06,167 --> 00:27:08,378 Én is azt hittem, hogy nem akarok. 385 00:27:10,129 --> 00:27:12,924 De tévedtem. Ugyanazt gondoltam, mint apa. 386 00:27:13,508 --> 00:27:17,136 Úgy éreztem, hogy a karate mindenkinek csak rosszat tesz. 387 00:27:17,720 --> 00:27:19,972 A hegeim bizonyítják. 388 00:27:21,766 --> 00:27:25,269 De évek múlva, ha a hegeim elhalványulnak… 389 00:27:27,772 --> 00:27:29,315 a leckék, amiket tanultam, 390 00:27:30,441 --> 00:27:31,984 Mr. Miyagi tanításai 391 00:27:33,945 --> 00:27:36,447 erősebbek lesznek, mint amikor először karatéztam. 392 00:27:38,741 --> 00:27:42,203 Apának igaza volt. Mr. Miyagi elkerülte a harcot, ha lehetett. 393 00:27:43,413 --> 00:27:45,248 De harcolt, amikor kellett. 394 00:27:46,207 --> 00:27:47,875 Ha most itt lenne, azt hiszem, 395 00:27:49,127 --> 00:27:52,547 azt mondaná apának, hogy ez a harc nem elkerülhető. 396 00:27:56,718 --> 00:28:00,346 Nos, lehet, hogy Daniel nem támaszkodhat már Mr. Miyagira, 397 00:28:00,430 --> 00:28:02,890 de ránk igen. 398 00:28:08,980 --> 00:28:11,357 C blokk, menjen a kantinba! 399 00:28:12,567 --> 00:28:13,568 Ebédidő, fiúk! 400 00:28:15,111 --> 00:28:16,112 Üdv, szenszei! 401 00:28:17,029 --> 00:28:19,198 A mai zselémért jöttem. 402 00:28:23,453 --> 00:28:26,205 Mi a baj? Tele a füled szarral, öreg? 403 00:28:27,206 --> 00:28:29,041 Hadd takarítsam ki neked! 404 00:28:30,460 --> 00:28:33,087 Hogy lehet itt ez a vén trotty testi sértés miatt? 405 00:28:40,303 --> 00:28:41,888 Nem igazán ismersz. 406 00:28:53,357 --> 00:28:54,567 Gyerünk! 407 00:29:09,373 --> 00:29:11,417 Szenszei! 408 00:29:12,043 --> 00:29:13,002 Ne hagyd abba! 409 00:29:15,505 --> 00:29:19,926 Szenszei! 410 00:29:20,009 --> 00:29:21,636 Ez az! 411 00:29:21,719 --> 00:29:24,514 Szenszei! 412 00:29:27,350 --> 00:29:30,186 Mostantól te adod nekem a zselédet. 413 00:29:31,437 --> 00:29:33,189 Gondod van ezzel? 414 00:29:33,272 --> 00:29:34,690 Nem. 415 00:29:35,274 --> 00:29:36,609 Nem, mi? 416 00:29:36,692 --> 00:29:38,152 Nem, szenszei. 417 00:29:49,872 --> 00:29:52,208 Miért jöttünk ide? Azt hittem, hazamegyünk. 418 00:29:52,708 --> 00:29:55,002 Csak meg kell állnunk egy pillanatra. 419 00:29:55,086 --> 00:29:56,379 Gyerünk! 420 00:30:10,393 --> 00:30:12,562 Amanda, nem megyek be. 421 00:30:13,354 --> 00:30:15,606 Hé! Semmi baj. 422 00:30:16,190 --> 00:30:17,400 Most fáj. 423 00:30:18,359 --> 00:30:21,404 De szeretném, ha meggyógyulnál. Itt vagyok. 424 00:31:12,163 --> 00:31:15,333 NEM FEL-LE, HANEM VÍZSZINTESEN FÉLIG BALRA, FÉLIG JOBBRA, MIYAGI 425 00:31:19,378 --> 00:31:21,380 FESD A HÁZAT 426 00:31:26,302 --> 00:31:28,095 Olyan, mint egy időkapszula. 427 00:31:32,850 --> 00:31:38,481 Az esküvőnk előtti este annyira ideges voltam, hogy eljöttem Mr. Miyagihoz. 428 00:31:39,732 --> 00:31:43,986 Leültetett, töltött egy csésze teát és egy kis szakét. 429 00:31:45,905 --> 00:31:47,406 És rólad beszéltünk. 430 00:31:48,407 --> 00:31:50,201 Annyira szeretett, Daniel. 431 00:31:51,118 --> 00:31:53,412 Azt mondta, hogy: „Amanda-san, 432 00:31:54,872 --> 00:31:58,209 az életben mindig könnyebb a homokba dugni a fejedet.” 433 00:31:59,919 --> 00:32:03,214 Azt mondta, néha nehéz eset vagy. 434 00:32:04,090 --> 00:32:06,592 Hogy mindig azért harcolsz, amiben hiszel. 435 00:32:07,468 --> 00:32:11,347 Semmiben sem hittél jobban, mint a családodban és a barátaidban. 436 00:32:13,307 --> 00:32:17,269 Én most abban hiszek, hogy ki kell állni Terry Silver ellen. 437 00:32:18,729 --> 00:32:21,148 Ez a helyes dolog neked, 438 00:32:21,232 --> 00:32:22,984 nekem és a családunknak. 439 00:32:24,944 --> 00:32:27,071 Bocs, hogy eddig tartott megértenem. 440 00:32:29,448 --> 00:32:31,325 Ez mindennél többet jelent. 441 00:32:33,494 --> 00:32:36,789 De mi van, ha a szembeszállás miatt még rosszabb lesz? 442 00:32:37,415 --> 00:32:40,167 Valahányszor megpróbálok küzdeni az igazságért, 443 00:32:40,251 --> 00:32:41,544 valaki megsérül. 444 00:32:43,421 --> 00:32:45,798 Nem hagyhatom cserben újra ezeket a gyerekeket. 445 00:32:46,549 --> 00:32:47,591 Nem hagyott cserben. 446 00:32:52,805 --> 00:32:55,224 Sam és apa elmondták, mi folyik itt. 447 00:32:56,517 --> 00:32:59,353 Amikor először találkoztunk, egy zavarodott gyerek voltam. 448 00:33:00,354 --> 00:33:01,772 De munkát adott. 449 00:33:03,274 --> 00:33:04,275 Otthont. 450 00:33:06,193 --> 00:33:07,028 És célt. 451 00:33:08,904 --> 00:33:10,031 Nem adhatja fel. 452 00:33:11,073 --> 00:33:13,784 Robby, amit csináltam, 453 00:33:14,410 --> 00:33:17,371 a javító, azzal csak segíteni próbáltam. 454 00:33:17,455 --> 00:33:23,085 Nem, én sajnálom! El kellett volna hinnem, amit a Cobra Kairól mondott. 455 00:33:26,172 --> 00:33:30,051 De nem értettem meg, amíg nem kezdtem el én is felkarolni valakit. 456 00:33:30,926 --> 00:33:33,012 Most Silver karmai között van a srác. 457 00:33:35,639 --> 00:33:38,517 Vannak mások is ott, akik fontosak nekem… 458 00:33:40,394 --> 00:33:44,148 Meg kell állítanunk a Cobra Kait. Maga nélkül nem megy… 459 00:33:45,566 --> 00:33:46,442 szenszei. 460 00:33:48,360 --> 00:33:50,863 Apa, nem mindenkinek van olyan valakije, 461 00:33:50,946 --> 00:33:53,199 mint te, aki megvédi és tanítja őket. 462 00:33:54,617 --> 00:33:57,244 Ideje, hogy együtt csatlakozzunk a harchoz. 463 00:33:59,121 --> 00:33:59,997 Mindannyian? 464 00:34:14,303 --> 00:34:15,805 Már nem vagy egyedül. 465 00:34:16,597 --> 00:34:18,140 Szóval, mit mondasz, apa? 466 00:34:18,682 --> 00:34:19,809 Harcba szállsz? 467 00:35:49,356 --> 00:35:52,067 A feliratot fordította: Brandl-Patkós Viktória