1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:57,725 --> 00:00:59,143 Sensei Kim Da-Eun. 3 00:01:00,728 --> 00:01:03,397 Benvenuta nella Valley. Com'è stato il volo? 4 00:01:03,481 --> 00:01:04,816 Imprevisto. 5 00:01:05,733 --> 00:01:07,860 Sensei Kreese non è con te? 6 00:01:07,944 --> 00:01:10,988 Temo che John Kreese non sia più nel Cobra Kai. 7 00:01:11,072 --> 00:01:12,365 Problemi legali. 8 00:01:12,448 --> 00:01:14,325 Che delusione. 9 00:01:16,119 --> 00:01:19,288 Mi hai chiesto i migliori sensei del mio dojang 10 00:01:19,372 --> 00:01:20,665 e io li ho portati. 11 00:01:22,667 --> 00:01:24,293 Sarete stanchi. 12 00:01:24,377 --> 00:01:26,712 Potrete ristorarvi nella limousine. 13 00:01:33,386 --> 00:01:35,179 Limousine e aerei privati. 14 00:01:35,972 --> 00:01:39,767 Queste stravaganze potevano far colpo sui tuoi ex azionisti, 15 00:01:39,851 --> 00:01:41,894 ma con me non attaccano. 16 00:01:46,566 --> 00:01:47,859 Questo atteggiamento 17 00:01:49,193 --> 00:01:52,738 è proprio il motivo per cui voglio che insegni nei miei dojo. 18 00:01:52,822 --> 00:01:57,243 Devi aiutarmi a capire quali allievi sono pronti a fare il passo successivo. 19 00:01:58,035 --> 00:02:01,956 Ti offro autonomia completa per metterli alla prova come vuoi. 20 00:02:02,540 --> 00:02:06,377 È uno dei tanti vantaggi che avrai come socia in affari. 21 00:02:06,878 --> 00:02:11,340 La tua offerta è molto allettante, ma non ho preso l'aereo per i soldi. 22 00:02:15,720 --> 00:02:18,556 Il 50% è solo un numero. 23 00:02:19,724 --> 00:02:22,935 Quello che ti sto offrendo è un'eredità. 24 00:02:24,437 --> 00:02:27,857 Tuo nonno non ha insegnato ai soldati la legge del pugno 25 00:02:27,940 --> 00:02:29,775 solo per usarla in battaglia. 26 00:02:29,859 --> 00:02:33,404 Dobbiamo portare il suo stile nel mondo. 27 00:02:35,281 --> 00:02:38,326 Pensi che i tuoi allievi ne siano all'altezza? 28 00:02:38,910 --> 00:02:39,827 Sì. 29 00:02:42,371 --> 00:02:43,414 Lo vedremo. 30 00:02:59,764 --> 00:03:03,601 - È passata una settimana. Più aspettiamo… - Daniel-san deve guarire. 31 00:03:03,684 --> 00:03:07,647 Chozen ha ragione. Anche io voglio fare qualcosa, ma non possiamo… 32 00:03:07,730 --> 00:03:08,898 Papà. 33 00:03:10,733 --> 00:03:13,236 Johnny? Cosa ci fai qui? 34 00:03:13,819 --> 00:03:17,073 Voglio farla pagare a Silver per quello che ti ha fatto. 35 00:03:17,156 --> 00:03:18,407 Perché sei vestito? 36 00:03:19,075 --> 00:03:21,452 Non posso andare al lavoro in pigiama. 37 00:03:21,535 --> 00:03:22,995 Vai al lavoro? 38 00:03:23,079 --> 00:03:24,538 Dobbiamo organizzarci… 39 00:03:24,622 --> 00:03:27,416 Sentite, apprezzo il pensiero, davvero. 40 00:03:27,500 --> 00:03:31,879 Ma ho chiuso con questa storia di Silver. Se vuole la Valley, può averla. 41 00:03:33,673 --> 00:03:36,384 - Ho chiuso con il karate. - Che vuoi dire? 42 00:03:36,467 --> 00:03:37,969 Non devi arrenderti. 43 00:03:38,052 --> 00:03:39,720 E invece mi arrendo. 44 00:03:40,388 --> 00:03:43,849 Sfidare Silver è stato un errore. Stava per costarmi la famiglia. 45 00:03:43,933 --> 00:03:48,312 - Non rischierò di nuovo. - Siamo qui. Non devi smettere di lottare. 46 00:03:48,396 --> 00:03:49,480 Sì, invece. 47 00:03:50,481 --> 00:03:54,277 Sono diventato un sensei per aiutare, non per rovinare la vita di tutti. 48 00:03:54,360 --> 00:03:56,320 Cosa? Hai aiutato tanti ragazzi. 49 00:03:56,404 --> 00:04:00,157 Vuoi una lista di quanti hanno sofferto, inclusa mia figlia? 50 00:04:00,992 --> 00:04:02,576 Chiedilo anche a Robby. 51 00:04:06,497 --> 00:04:11,043 Non avevo mai capito perché il sig. Miyagi si astenesse dalla lotta, 52 00:04:11,544 --> 00:04:12,545 ma ora è chiaro. 53 00:04:14,171 --> 00:04:17,174 Non è compito nostro sconfiggere i mostri del mondo. 54 00:04:18,259 --> 00:04:19,302 Non più. 55 00:04:28,185 --> 00:04:30,646 Kreese, tua nipote è venuta a trovarti. 56 00:04:33,941 --> 00:04:34,859 Ciao, nonno. 57 00:04:35,443 --> 00:04:36,694 Ciao, nipote. 58 00:04:42,074 --> 00:04:43,909 Com'è andato il piano? 59 00:04:45,619 --> 00:04:46,996 Non come speravamo. 60 00:04:47,079 --> 00:04:51,542 Sensei Silver non ha battuto ciglio. È concentrato sull'espansione dei dojo. 61 00:04:51,625 --> 00:04:52,752 Peccato. 62 00:04:54,086 --> 00:04:55,629 È successo altro? 63 00:04:56,922 --> 00:04:57,757 Sì. 64 00:05:00,343 --> 00:05:03,346 Il signor LaRusso si è fatto male. Per colpa nostra. 65 00:05:04,513 --> 00:05:06,182 Un nemico in meno. 66 00:05:08,267 --> 00:05:10,811 Quando uscirò, mi occuperò dell'altro. 67 00:05:10,895 --> 00:05:12,396 Non t'importa? 68 00:05:12,480 --> 00:05:15,232 - Era solo una pedina. - Anche io sono questo? 69 00:05:15,316 --> 00:05:19,320 Certo che no. Io e te siamo gli unici di cui possiamo fidarci. 70 00:05:21,822 --> 00:05:24,158 Quanto tempo devo restare al dojo? 71 00:05:25,326 --> 00:05:28,412 So quant'è difficile stare dietro le linee nemiche. 72 00:05:28,996 --> 00:05:31,165 Ma devi tenere duro un altro po'. 73 00:05:33,959 --> 00:05:35,878 Ho un piano per uscire di qui. 74 00:05:35,961 --> 00:05:36,921 Davvero? 75 00:05:37,004 --> 00:05:41,092 Sì. Farò il bravo soldatino, ed è quello che devi fare anche tu. 76 00:05:41,801 --> 00:05:45,388 Fa' ciò che dice Silver, ma tieni occhi e orecchie aperti. 77 00:05:47,264 --> 00:05:50,393 Lui è furbo, sì, ma farà un errore. 78 00:05:51,936 --> 00:05:53,938 E allora dovremo approfittarne. 79 00:05:54,897 --> 00:05:56,148 Puoi farcela? 80 00:05:58,192 --> 00:05:59,110 Sì, Sensei. 81 00:06:01,487 --> 00:06:02,321 Bene. 82 00:06:09,787 --> 00:06:11,872 Dai, non ti ho colpito così forte. 83 00:06:13,082 --> 00:06:17,253 Ottimo calcio, Devon, ma ricorda: siamo tutti amici, qui. 84 00:06:17,336 --> 00:06:21,132 - Tieni a bada l'aggressività. - Per me è stata fantastica. 85 00:06:22,675 --> 00:06:25,219 Terry, piacere di rivederti. 86 00:06:26,595 --> 00:06:28,973 Ragazzi, avvicinatevi, per favore. 87 00:06:32,685 --> 00:06:33,894 Punto! Vincitore! 88 00:06:35,855 --> 00:06:39,984 Ho un annuncio agrodolce da fare. 89 00:06:40,568 --> 00:06:46,532 Il sensei Terry Silver mi ha fatto un'offerta generosa e sono fiero di dire 90 00:06:46,615 --> 00:06:49,452 che il Topanga Karate ha ora una nuova gestione. 91 00:06:50,035 --> 00:06:52,872 Siamo felici di far parte del Cobra Kai. 92 00:06:52,955 --> 00:06:54,874 Grazie, Sensei Rosenthal. 93 00:06:57,126 --> 00:07:00,880 Vi starete chiedendo cosa significa questo per il vostro dojo. 94 00:07:01,672 --> 00:07:04,341 Sì, ci saranno dei cambiamenti. 95 00:07:05,468 --> 00:07:06,719 Tutti in meglio. 96 00:07:07,386 --> 00:07:10,055 Spero non vi dispiaccia pagare meno di retta. 97 00:07:11,932 --> 00:07:13,642 Avrete un nuovo sensei. 98 00:07:14,602 --> 00:07:15,769 Per oggi, 99 00:07:16,770 --> 00:07:19,482 Sensei Kim e Sensei Hyan-woo. 100 00:07:20,191 --> 00:07:22,026 Mi sostituisci, Terry? 101 00:07:22,693 --> 00:07:25,613 Non era questo l'accordo. 102 00:07:30,117 --> 00:07:31,452 Il Topanga Karate 103 00:07:32,495 --> 00:07:37,416 ha passato gli ultimi anni a incassare sconfitte a destra e a manca. 104 00:07:38,876 --> 00:07:40,669 Ma da oggi si cambia. 105 00:07:41,837 --> 00:07:46,050 I miei nuovi sensei vi trasformeranno in dei vincitori 106 00:07:46,133 --> 00:07:50,304 proprio come la nostra campionessa dell'All Valley, Tory Nichols. 107 00:07:50,387 --> 00:07:52,640 Se volete imparare dai migliori, 108 00:07:53,807 --> 00:07:56,602 fatevi avanti e prendete un gi dal sensei Odell. 109 00:07:57,520 --> 00:07:58,729 Se volete andarvene, 110 00:08:00,189 --> 00:08:05,611 almeno prendete un thermos omaggio dal sensei Bacaria, come regalo per voi. 111 00:08:11,992 --> 00:08:16,997 Sembra che i tuoi allievi abbiano deciso. 112 00:08:17,581 --> 00:08:18,624 Shalom, Sensei. 113 00:08:19,708 --> 00:08:22,503 - A te la lezione. Nichols, tu con me. - No. 114 00:08:23,921 --> 00:08:25,548 La campionessa resta qui. 115 00:08:27,132 --> 00:08:27,967 Perché? 116 00:08:28,676 --> 00:08:31,929 Devo vedere chi sono i migliori combattenti del dojo. 117 00:08:32,805 --> 00:08:35,015 Tu mi aiuterai a testarli. 118 00:08:43,315 --> 00:08:44,191 Sì, Sensei. 119 00:08:46,443 --> 00:08:47,444 Non capisco. 120 00:08:48,028 --> 00:08:50,906 Ok "non essere lì", ma darla vinta a Silver? 121 00:08:50,990 --> 00:08:55,494 Quello stronzo ha influenzato Daniel come non ritenevo possibile. 122 00:08:55,578 --> 00:08:57,830 Cambierà idea. Ha bisogno di tempo. 123 00:08:57,913 --> 00:09:01,917 Ma non ne abbiamo molto. L'impero di Silver è sempre più grande. 124 00:09:02,001 --> 00:09:05,421 Sì, ma non ci sono poi tanti ragazzi, nella Valley. 125 00:09:05,504 --> 00:09:07,298 Quanti dojo può aprire? 126 00:09:07,965 --> 00:09:11,802 Non ne sta aprendo di nuovi. Si sta prendendo quelli esistenti. 127 00:09:11,885 --> 00:09:13,762 Sono qui al Topanga Karate 128 00:09:14,388 --> 00:09:17,057 che fa il suo ingresso nella nostra famiglia. 129 00:09:17,141 --> 00:09:19,435 - Quando è successo? - È in diretta. 130 00:09:19,518 --> 00:09:22,146 Perfetto. Vado a picchiarlo subito. 131 00:09:22,229 --> 00:09:24,148 Non puoi presentarti lì da solo. 132 00:09:24,231 --> 00:09:28,694 Certo che posso. Lui si nasconde e aspetta che cadiamo in trappola. 133 00:09:29,778 --> 00:09:32,656 Ora sappiamo dov'è, e non è nel suo territorio. 134 00:09:32,740 --> 00:09:34,033 Di' qualcosa. 135 00:09:34,116 --> 00:09:35,367 Amanda ha ragione. 136 00:09:36,619 --> 00:09:39,204 - Non puoi andare da solo. - Grazie. 137 00:09:39,288 --> 00:09:41,373 - Vengo con te. - Non intendevo questo. 138 00:09:41,457 --> 00:09:44,460 - Sai che non è una gara di kata? - Hai. 139 00:09:45,878 --> 00:09:46,879 È un sì? 140 00:09:51,592 --> 00:09:53,969 Non capisco come possa aiutare papà. 141 00:09:54,470 --> 00:09:58,641 Non lo so, Sam. A questo punto, non so cosa possa farlo. 142 00:10:22,331 --> 00:10:23,207 Ehi, Sensei. 143 00:10:24,291 --> 00:10:26,752 Ma guardalo, mangia da solo. 144 00:10:26,835 --> 00:10:30,297 L'infermiera che ti cambia il pannolone oggi non c'è? 145 00:10:33,300 --> 00:10:35,386 - Già. - Adoro quelle rosse. 146 00:10:36,679 --> 00:10:37,846 Sai una cosa? 147 00:10:38,681 --> 00:10:42,059 D'ora in poi, queste sono le mie gelatine. 148 00:10:42,935 --> 00:10:44,728 Che ne pensi? 149 00:10:51,360 --> 00:10:53,278 Penso che sia un'ottima idea. 150 00:10:55,739 --> 00:10:56,615 Lo immaginavo. 151 00:10:57,408 --> 00:10:59,743 Ci vediamo, Sensei. 152 00:11:03,247 --> 00:11:05,332 Una cosa che mi ha sorpreso molto 153 00:11:05,416 --> 00:11:08,502 è quant'è facile andare d'accordo con gli altri. 154 00:11:09,795 --> 00:11:14,216 Davvero? Non mi sembrava che avessi stretto delle amicizie. 155 00:11:14,299 --> 00:11:17,052 Sì, beh, faccio amicizia facilmente. 156 00:11:17,136 --> 00:11:19,930 Trovo che un po' di gentilezza aiuti molto. 157 00:11:21,014 --> 00:11:26,019 Mi fa piacere sentirlo. Non tutti i prigionieri della tua età ci riescono. 158 00:11:26,103 --> 00:11:28,939 Di solito sono bersagli facili. 159 00:11:29,022 --> 00:11:30,941 Io sono forte. 160 00:11:31,024 --> 00:11:34,945 Potresti lanciarmi dalla finestra e non mi farei un graffio. 161 00:11:36,321 --> 00:11:39,408 - Emotivamente parlando, ovviamente. - Naturalmente. 162 00:11:42,119 --> 00:11:43,662 Il nostro tempo è finito. 163 00:11:44,663 --> 00:11:47,124 Peccato, stavamo entrando nel vivo. 164 00:11:47,833 --> 00:11:48,667 Beh… 165 00:11:50,461 --> 00:11:53,172 Grazie, Doc. Mi piace parlare con lei. 166 00:11:53,255 --> 00:11:54,131 Anche a me. 167 00:11:55,090 --> 00:11:58,802 Non stai cercando di imbonirmi in vista della raccomandazione? 168 00:11:59,386 --> 00:12:00,554 Certo che no. 169 00:12:02,014 --> 00:12:05,184 Trovo queste sedute molto utili. 170 00:12:09,271 --> 00:12:10,147 Fate coppia. 171 00:12:10,731 --> 00:12:13,358 Mostratemi colpo di taglio, di palmo e pugno. 172 00:12:13,442 --> 00:12:15,152 Cinque su, cinque giù. 173 00:12:15,235 --> 00:12:16,278 Iniziate. 174 00:12:28,332 --> 00:12:29,291 Passa oltre. 175 00:12:32,294 --> 00:12:35,172 Bene. Ma ti romperai la mano se colpisci così. 176 00:12:35,255 --> 00:12:36,882 So quello che faccio. 177 00:12:39,259 --> 00:12:40,344 Allora colpiscimi. 178 00:12:46,183 --> 00:12:47,184 Sbagliato. 179 00:12:52,314 --> 00:12:54,483 Il dorso è piatto come un coltello. 180 00:12:58,821 --> 00:13:00,614 Meglio. Non di molto. 181 00:13:02,991 --> 00:13:06,411 Perché non hai cambiato gi? Non credi di avere la stoffa? 182 00:13:06,495 --> 00:13:09,915 Sto ancora decidendo se il tuo dojo mi merita. 183 00:13:09,998 --> 00:13:12,459 Dimentichi che ti ho fatto il culo. 184 00:13:12,543 --> 00:13:16,421 Quell'arbitro era cieco. Ti ha dato un punto quando ero fuori. 185 00:13:16,505 --> 00:13:18,632 - Perché sei qui? - Mia madre diceva… 186 00:13:23,220 --> 00:13:25,597 "L'unico modo per perdere è arrendersi". 187 00:13:25,681 --> 00:13:26,598 Intelligente. 188 00:13:29,017 --> 00:13:29,852 Sì, lo era. 189 00:13:31,770 --> 00:13:32,604 Mi spiace. 190 00:13:32,688 --> 00:13:35,399 Perché? Non è mica colpa tua. 191 00:13:37,025 --> 00:13:38,944 Vorrei fare il culo al cancro. 192 00:13:41,530 --> 00:13:42,364 Già. 193 00:13:44,032 --> 00:13:45,200 So come ti senti. 194 00:13:47,327 --> 00:13:50,831 Devi prendere tutta quella rabbia e metterla nel tuo pugno. 195 00:13:59,047 --> 00:13:59,923 Fermi! 196 00:14:02,175 --> 00:14:03,594 Ho visto abbastanza. 197 00:14:04,177 --> 00:14:06,555 Avete usato la vostra forza per allenarvi. 198 00:14:07,264 --> 00:14:11,226 Ora, la userete l'uno contro l'altro. 199 00:14:13,186 --> 00:14:15,355 Nichols, preparali. 200 00:14:17,816 --> 00:14:19,818 Non dovevi venire. Posso farcela. 201 00:14:19,902 --> 00:14:22,029 Improbabile, Silver è pericoloso. 202 00:14:22,112 --> 00:14:23,113 Sì, lo so. 203 00:14:24,114 --> 00:14:26,742 Sono pronto. Anch'io posso essere pericoloso. 204 00:14:27,242 --> 00:14:29,494 Sì, Daniel mi ha spiegato quanto. 205 00:14:29,578 --> 00:14:32,539 Ti ha detto che gli ho fatto il culo al liceo? 206 00:14:33,415 --> 00:14:38,128 - L'ho derubato durante un appuntamento. - Io l'ho spinto giù da un dirupo. 207 00:14:38,211 --> 00:14:40,839 - Abbiamo lottato alla morte. - Sei un fantasma? 208 00:14:40,923 --> 00:14:44,176 No, Daniel-san mi ha mostrato pietà. 209 00:14:44,259 --> 00:14:47,846 Sì, è tipico di lui. Era un tale idiota, all'epoca. 210 00:14:47,930 --> 00:14:49,264 Un vero rompipalle. 211 00:14:50,182 --> 00:14:52,601 Ma lotta sempre per ciò in cui crede. 212 00:14:53,518 --> 00:14:56,271 Non si è mai tirato indietro, anche quando doveva. 213 00:14:56,355 --> 00:14:59,399 Qualche mese fa, ha sfidato una squadra di hockey. 214 00:14:59,483 --> 00:15:01,276 Cinque contro uno e ha vinto. 215 00:15:02,819 --> 00:15:05,447 L'ho visto salvare una ragazza da un tifone. 216 00:15:07,074 --> 00:15:09,701 Ha abbattuto un uomo con un solo colpo. 217 00:15:11,161 --> 00:15:13,372 Chi credi che gliel'abbia insegnato? 218 00:15:15,874 --> 00:15:16,959 Siamo arrivati. 219 00:15:29,012 --> 00:15:30,639 Devon? Che diavolo? 220 00:15:30,722 --> 00:15:33,141 - Che fai? - Una mia allieva è lì dentro. 221 00:15:33,225 --> 00:15:37,729 Non siamo qui per lei, ma per Silver. Devi aspettare il momento giusto. 222 00:15:39,314 --> 00:15:42,484 Se ti butti nella fossa dei leoni, ti sbraneranno. 223 00:15:43,360 --> 00:15:44,361 Ok, aspettiamo. 224 00:15:51,118 --> 00:15:51,952 Kreese. 225 00:15:53,453 --> 00:15:54,830 Ho una lettera per te. 226 00:15:54,913 --> 00:15:57,040 Grazie. 227 00:16:22,149 --> 00:16:22,983 Doc! 228 00:16:24,443 --> 00:16:27,612 Ho ricevuto una lettera dal direttore. 229 00:16:28,280 --> 00:16:30,907 Credo abbia sbagliato la raccomandazione. 230 00:16:30,991 --> 00:16:33,160 Davvero? A me sembrava accurata. 231 00:16:33,827 --> 00:16:38,874 Ma si è opposta alla mia richiesta di scarcerazione anticipata. 232 00:16:39,541 --> 00:16:42,377 Perché? Pensavo facessimo passi avanti. 233 00:16:42,961 --> 00:16:44,171 Basta stronzate. 234 00:16:44,755 --> 00:16:47,841 - Mi scusi? - Pensi che sia il mio primo giorno? 235 00:16:47,924 --> 00:16:51,762 Riconosco quando qualcuno dice ciò che voglio sentirmi dire. 236 00:16:53,722 --> 00:16:55,098 Non avevo altra scelta. 237 00:16:56,516 --> 00:17:00,145 Il tribunale mi ha assegnato un avvocato incapace. 238 00:17:00,228 --> 00:17:04,608 Se vuoi uscire presto, devi riflettere sul perché sei qui. 239 00:17:05,525 --> 00:17:10,447 Domani sono libera, se vuoi parlare. Abbiamo tempo per scavare a fondo. 240 00:17:17,954 --> 00:17:20,957 In Corea, i nostri allievi scalavano il Chiri-san, 241 00:17:21,041 --> 00:17:26,630 la montagna più alta dell'entroterra, con zaini pieni d'acqua. 242 00:17:27,130 --> 00:17:32,594 Ci allenavamo in vetta dopo il tramonto, quando la notte diventava fredda. 243 00:17:33,178 --> 00:17:37,182 Io mi allenavo con loro, indossando due pesanti zaini. 244 00:17:38,350 --> 00:17:40,519 I miei allievi sono determinati. 245 00:17:41,186 --> 00:17:44,648 Vedremo quanto lo siete voi. 246 00:17:45,232 --> 00:17:46,650 Voi due, in piedi. 247 00:17:53,532 --> 00:17:54,699 Prendi questo. 248 00:17:54,783 --> 00:17:55,700 Fermala. 249 00:17:56,618 --> 00:17:58,161 Usa ogni mezzo necessario. 250 00:17:58,662 --> 00:17:59,746 Avete un minuto. 251 00:18:04,543 --> 00:18:05,710 Iniziate! 252 00:18:08,088 --> 00:18:09,297 Alla faccia tua! 253 00:18:12,676 --> 00:18:16,596 La legge del pugno è mai contenersi, mai limitarsi. 254 00:18:16,680 --> 00:18:20,016 O è questo che significa essere un campione, in America? 255 00:18:20,600 --> 00:18:21,434 Di nuovo! 256 00:18:28,817 --> 00:18:30,443 Più forte. 257 00:18:38,368 --> 00:18:39,786 Più forte, ho detto! 258 00:18:47,836 --> 00:18:52,048 Non accettiamo la sconfitta, la resa. Combattete come se fosse l'ultima volta. 259 00:19:00,557 --> 00:19:01,725 Bene. 260 00:19:01,808 --> 00:19:04,394 Forza e determinazione. 261 00:19:05,020 --> 00:19:07,022 Questa è la legge del pugno. 262 00:19:07,564 --> 00:19:08,732 Niente di meno. 263 00:19:09,399 --> 00:19:10,317 Ricordatelo. 264 00:19:13,195 --> 00:19:14,571 Potete andare. 265 00:19:30,128 --> 00:19:32,380 Va bene. Basta così. 266 00:19:33,423 --> 00:19:36,718 Tieni il broncio come un bambino messo in punizione. 267 00:19:36,801 --> 00:19:39,596 Cosa dovrei fare? Piangere? 268 00:19:39,679 --> 00:19:42,182 - Pensavo fossi un sensei. - Infatti. 269 00:19:42,265 --> 00:19:46,394 Allora comportati come tale. Senti, non sono qui per sgridarti. 270 00:19:47,187 --> 00:19:48,897 Sono qui per aiutarti. 271 00:19:49,606 --> 00:19:52,609 Credo che tu sia un brav'uomo, in fondo. 272 00:19:53,818 --> 00:19:57,280 Non credo che tu sia sempre stato così violento. 273 00:19:58,531 --> 00:20:00,951 Dev'esserti successo qualcosa in passato. 274 00:20:04,454 --> 00:20:05,830 Ho perso una persona. 275 00:20:08,416 --> 00:20:09,584 Anni fa. 276 00:20:11,753 --> 00:20:12,754 Chi era? 277 00:20:14,714 --> 00:20:16,091 L'amore della mia vita. 278 00:20:17,884 --> 00:20:19,594 Mi dispiace, John. 279 00:20:20,512 --> 00:20:22,138 Dov'eri quando è successo? 280 00:20:23,390 --> 00:20:24,391 Oltreoceano. 281 00:20:28,520 --> 00:20:29,437 La sua morte… 282 00:20:31,439 --> 00:20:33,858 mi ha permesso di fare ciò che ho fatto. 283 00:20:33,942 --> 00:20:36,611 Qualsiasi cosa, pur di salvarti. 284 00:20:38,822 --> 00:20:41,491 Non giudicarmi come quegli hippy capelloni. 285 00:20:42,409 --> 00:20:43,576 Ero in guerra. 286 00:20:43,660 --> 00:20:45,954 Ma quella violenza ti ha seguito. 287 00:20:46,871 --> 00:20:50,834 Ho letto il tuo fascicolo. Dopo il Vietnam, sei diventato un sensei, 288 00:20:50,917 --> 00:20:54,045 hai aperto un dojo, insegnato ai ragazzi a combattere. 289 00:20:54,129 --> 00:20:55,839 Ho insegnato loro a essere forti. 290 00:20:55,922 --> 00:20:59,676 A prendere la rabbia che provavano e trasformarla in potere. 291 00:21:03,305 --> 00:21:04,723 Ne ho abbastanza. 292 00:21:06,016 --> 00:21:08,435 Che scelta di parole interessante. 293 00:21:09,185 --> 00:21:11,980 "Prendere la rabbia che provavano." 294 00:21:13,440 --> 00:21:16,735 Sei arrabbiato, John? Con chi? 295 00:21:16,818 --> 00:21:20,447 Con le persone che mi hanno messo in gabbia. 296 00:21:20,530 --> 00:21:23,658 - Hai fatto tutto da solo. - Non dire stronzate. 297 00:21:24,451 --> 00:21:25,910 Questa non è colpa mia. 298 00:21:26,828 --> 00:21:28,580 Non ho fatto niente di male. 299 00:21:30,832 --> 00:21:32,792 Quindi non hai alcun rimpianto? 300 00:21:34,669 --> 00:21:35,503 Rimpianti? 301 00:21:38,673 --> 00:21:43,887 Dimmi, per cosa dovrei avere rimpianti? 302 00:21:45,680 --> 00:21:47,515 Per le persone che hai ferito. 303 00:21:52,979 --> 00:21:54,814 Io non volevo ferire nessuno. 304 00:21:59,486 --> 00:22:01,446 Volevo rendere tutti dei duri. 305 00:22:02,906 --> 00:22:04,449 Perché fossero come te. 306 00:22:06,117 --> 00:22:06,951 No. 307 00:22:09,954 --> 00:22:12,457 Volevo che fossero migliori di me. 308 00:22:20,090 --> 00:22:22,884 Puoi essere migliore di ciò che sei diventato. 309 00:22:23,718 --> 00:22:26,513 Nel tuo profondo, c'è una persona migliore. 310 00:22:29,057 --> 00:22:30,600 Devi solo trovarla. 311 00:22:42,904 --> 00:22:48,118 - Le lezioni per adulti sono il mercoledì. - Non quelle che insegniamo noi. 312 00:22:48,201 --> 00:22:51,746 - Dov'è Terry Silver? - Cosa volete dal sensei Silver? 313 00:22:51,830 --> 00:22:54,457 - Abbiamo un messaggio. - Gli faremo il culo. 314 00:22:55,417 --> 00:22:57,460 - Impossibile. - Non mi ritieni capace? 315 00:22:58,128 --> 00:23:00,547 - Nemmeno di battere me. - Davvero? 316 00:23:22,152 --> 00:23:24,946 Da quanto tempo ti alleni al dojo Kim Sun-Yung? 317 00:23:25,029 --> 00:23:25,864 Da sempre. 318 00:23:58,938 --> 00:24:00,231 Basta. 319 00:24:03,193 --> 00:24:05,945 Tu devi essere Chozen Toguchi. 320 00:24:06,529 --> 00:24:09,699 Lontano dalla tua patetica isoletta, no? 321 00:24:10,533 --> 00:24:15,705 E mi sorprende vedere che Daniel LaRusso sia guarito così in fretta. 322 00:24:17,332 --> 00:24:19,709 Che cavoli? Non gli somiglio per niente. 323 00:24:19,792 --> 00:24:22,295 Silver deve rispondere di ciò che ha fatto. 324 00:24:23,087 --> 00:24:25,507 Abbai come il tuo cane biondo. 325 00:24:26,633 --> 00:24:30,720 - Faccio di più che abbaiare. - Vuoi combattere? 326 00:24:30,803 --> 00:24:31,721 Sull'attenti! 327 00:24:36,976 --> 00:24:38,353 Hanno troppo vantaggio. 328 00:24:39,020 --> 00:24:39,979 È il loro dojo. 329 00:24:40,063 --> 00:24:42,148 Combatteremo al momento giusto. 330 00:24:45,360 --> 00:24:47,237 Non vi lasceremo prendere la Valley. 331 00:24:49,572 --> 00:24:50,823 L'abbiamo già fatto. 332 00:24:53,159 --> 00:24:54,661 - Oi. - È tutto da vedere. 333 00:25:02,835 --> 00:25:04,045 Grazie, Riley. 334 00:25:05,213 --> 00:25:07,215 Ehi, questi snack sono fantastici! 335 00:25:08,007 --> 00:25:10,176 Non riesco a smettere di mangiarli. 336 00:25:10,260 --> 00:25:13,096 Sono proteine. Dovresti mangiarne solo un paio. 337 00:25:13,680 --> 00:25:14,806 - Sul serio? - Sì. 338 00:25:14,889 --> 00:25:16,641 Cavolo. Ehi, guarda chi c'è. 339 00:25:25,984 --> 00:25:28,695 Che ci fai qui? Pensavo che avessi mollato. 340 00:25:30,363 --> 00:25:32,031 Mi hai battuta sul tatami, 341 00:25:33,157 --> 00:25:34,993 ma perdo solo se mi arrendo. 342 00:25:36,536 --> 00:25:40,039 Sig.na Lee, vai a parlare con la receptionist. 343 00:25:40,123 --> 00:25:42,834 Ti darà il pass per allenarti a tutte le ore. 344 00:25:42,917 --> 00:25:45,461 Cosa che farò di certo. 345 00:25:50,091 --> 00:25:53,886 Devo riconoscertelo. Lee ci ha chiamati, ieri. 346 00:25:54,387 --> 00:25:56,889 Ha chiesto di entrare nel dojo principale. 347 00:25:56,973 --> 00:25:59,601 Vuole imparare ancora da te. 348 00:26:00,268 --> 00:26:01,603 Ne sono molto fiero. 349 00:26:02,729 --> 00:26:04,856 Ha fallito il test. È scappata. 350 00:26:05,565 --> 00:26:08,359 Il test non era per lei. Era per te. 351 00:26:09,611 --> 00:26:13,031 Volevo vedere quanta forza avevi nel tuo cuore 352 00:26:13,114 --> 00:26:14,741 per fare ciò che serviva. 353 00:26:14,824 --> 00:26:15,992 E sarebbe? 354 00:26:16,868 --> 00:26:19,746 Una cosa più grande di quanto immagini. 355 00:26:21,914 --> 00:26:24,125 È ovvio che Silver ha un piano. 356 00:26:24,208 --> 00:26:28,504 Ora ha dei lottatori professionisti. Quello stronzo non gioca lealmente. 357 00:26:29,088 --> 00:26:31,883 Tutti addestrati dal maestro di Silver, Kim Sun-Yung. 358 00:26:32,508 --> 00:26:35,678 Ho sconfitto sei sensei della Valley da solo. 359 00:26:36,638 --> 00:26:39,432 Ma per uno di loro siamo serviti entrambi. 360 00:26:40,266 --> 00:26:43,770 Io avrei potuto batterlo. Datemi dei nunchaku e via. 361 00:26:43,853 --> 00:26:48,775 Ok, facciamo un bel respiro, prima di passare all'aggressione armata. 362 00:26:48,858 --> 00:26:50,777 Chozen, sei ancora nuovo qui 363 00:26:50,860 --> 00:26:54,489 e, senza offesa, Johnny, la strategia non è il tuo forte. 364 00:26:54,572 --> 00:26:57,575 - Sei più un corpo contundente. - Grazie. 365 00:26:58,534 --> 00:27:02,163 Per organizzare una resistenza, ci serve Daniel alla guida. 366 00:27:02,246 --> 00:27:04,582 Beh, non vuole più combattere. 367 00:27:06,167 --> 00:27:08,378 Anch'io pensavo di aver smesso. 368 00:27:10,129 --> 00:27:12,924 Ma mi sbagliavo. La pensavo come papà. 369 00:27:13,508 --> 00:27:17,136 Sentivo che il karate peggiorava le cose per tutti. 370 00:27:17,720 --> 00:27:19,972 Ho pure le cicatrici a dimostrarlo. 371 00:27:21,766 --> 00:27:25,269 Ma tra qualche anno, se le mie cicatrici saranno sbiadite… 372 00:27:27,772 --> 00:27:29,399 le lezioni che ho imparato, 373 00:27:30,274 --> 00:27:31,984 le lezioni del sig. Miyagi, 374 00:27:33,945 --> 00:27:36,447 saranno ancora più potenti. 375 00:27:38,741 --> 00:27:42,203 Papà aveva ragione. Miyagi evitava lo scontro se possibile. 376 00:27:43,413 --> 00:27:45,248 Ma combatteva quando serviva. 377 00:27:46,207 --> 00:27:47,875 Se fosse qui, adesso, 378 00:27:49,127 --> 00:27:53,423 direbbe a papà che questo è uno scontro da cui non tirarsi indietro. 379 00:27:56,718 --> 00:28:02,724 Daniel non avrà più il sig. Miyagi su cui contare, ma ha noi. 380 00:28:08,980 --> 00:28:11,357 Blocco C, procedete verso la mensa. 381 00:28:12,567 --> 00:28:13,568 Si mangia, gente! 382 00:28:15,111 --> 00:28:16,112 Ehi, Sensei! 383 00:28:17,029 --> 00:28:19,198 Sono qui per la mia gelatina. 384 00:28:23,453 --> 00:28:26,205 Che succede? Hai le orecchie tappate, vecchio? 385 00:28:27,206 --> 00:28:29,041 Lascia che te le pulisca. 386 00:28:30,460 --> 00:28:33,087 Ma lui è davvero dentro per aggressione? 387 00:28:40,303 --> 00:28:41,888 Tu non mi conosci. 388 00:28:53,357 --> 00:28:54,567 Forza! 389 00:29:09,373 --> 00:29:11,417 Sensei! 390 00:29:12,043 --> 00:29:13,002 Continuate! 391 00:29:15,505 --> 00:29:18,466 Sensei! 392 00:29:18,549 --> 00:29:19,926 Sensei! 393 00:29:20,009 --> 00:29:21,636 Sì! 394 00:29:21,719 --> 00:29:27,266 Sensei! 395 00:29:27,350 --> 00:29:30,186 D'ora in poi, mi darai tu la tua gelatina. 396 00:29:31,646 --> 00:29:33,189 Hai qualche problema? 397 00:29:33,272 --> 00:29:34,690 No. 398 00:29:35,274 --> 00:29:36,609 No, cosa? 399 00:29:36,692 --> 00:29:38,152 No, Sensei. 400 00:29:49,872 --> 00:29:52,208 Perché siamo qui? Credevo tornassimo a casa. 401 00:29:52,708 --> 00:29:55,002 Dobbiamo fare una breve sosta. 402 00:29:55,086 --> 00:29:56,379 Vieni. 403 00:30:10,393 --> 00:30:12,562 Amanda, io non entro. 404 00:30:13,354 --> 00:30:15,606 Ehi, va tutto bene. 405 00:30:16,190 --> 00:30:17,692 Stai soffrendo. 406 00:30:18,359 --> 00:30:21,404 Ma voglio che tu guarisca. E io sono qui. 407 00:31:12,163 --> 00:31:15,333 NIENTE SU-GIÙ - VAI LATO-LATO METÀ SINISTRA, METÀ DESTRA - MIYAGI 408 00:31:19,378 --> 00:31:21,380 DIPINGI LA CASA 409 00:31:26,302 --> 00:31:28,095 È come una capsula del tempo. 410 00:31:32,850 --> 00:31:38,481 La sera prima del matrimonio, ero nervosa. Venni a parlare col sig. Miyagi. 411 00:31:39,732 --> 00:31:43,986 Mi fece sedere, mi versò una tazza di tè e del sakè. 412 00:31:45,905 --> 00:31:47,406 E parlammo di te. 413 00:31:48,407 --> 00:31:50,201 Ti voleva tanto bene, Daniel. 414 00:31:51,118 --> 00:31:53,412 Mi disse: "Amanda-san, 415 00:31:54,705 --> 00:31:58,209 nella vita è più semplice nascondere la testa nella sabbia". 416 00:31:59,919 --> 00:32:03,214 Mi disse anche che eri una persona complicata. 417 00:32:04,090 --> 00:32:06,759 Che lottavi sempre per ciò in cui credevi. 418 00:32:07,468 --> 00:32:11,889 E che non c'era niente in cui credessi di più che la famiglia e gli amici. 419 00:32:13,307 --> 00:32:17,269 E ciò in cui credo io ora è opporsi a Silver. 420 00:32:18,729 --> 00:32:22,984 È la cosa giusta da fare per te, per me, per la nostra famiglia. 421 00:32:24,860 --> 00:32:27,071 Scusa se ci ho messo tanto a capirlo. 422 00:32:29,448 --> 00:32:31,409 Significa molto per me. 423 00:32:33,494 --> 00:32:36,789 E se affrontare Silver peggiorasse le cose? 424 00:32:37,415 --> 00:32:41,711 Ogni volta che cerco di lottare per ciò che è giusto, qualcuno si fa male. 425 00:32:43,421 --> 00:32:45,589 Non posso deludere i ragazzi. 426 00:32:46,507 --> 00:32:47,591 Non hai deluso me. 427 00:32:52,680 --> 00:32:55,224 Sam e mio padre mi hanno messo al corrente. 428 00:32:56,267 --> 00:32:59,353 Quando mi hai conosciuto ero un ragazzino incasinato. 429 00:33:00,354 --> 00:33:01,856 Ma mi hai dato un lavoro. 430 00:33:03,274 --> 00:33:04,275 E una casa. 431 00:33:06,193 --> 00:33:07,028 E uno scopo. 432 00:33:08,904 --> 00:33:10,322 Non puoi mollare. 433 00:33:11,073 --> 00:33:13,784 Robby, le cose che ho fatto, 434 00:33:14,410 --> 00:33:17,371 il riformatorio, stavo cercando di aiutarti. 435 00:33:17,455 --> 00:33:18,873 Dovrei scusarmi io. 436 00:33:21,167 --> 00:33:23,544 Dovevo ascoltarti riguardo al Cobra Kai. 437 00:33:26,172 --> 00:33:30,051 Ma non ho capito finché non ho iniziato a fare da mentore. 438 00:33:30,926 --> 00:33:33,345 Ora quel ragazzo è nelle mani di Silver. 439 00:33:35,556 --> 00:33:38,267 E ci sono altre persone, lì, a cui tengo molto. 440 00:33:40,394 --> 00:33:44,148 Dobbiamo fermarli, ma non possiamo farlo senza di te, 441 00:33:45,566 --> 00:33:46,442 Sensei. 442 00:33:48,360 --> 00:33:53,199 Papà, non tutti hanno qualcuno come te che li protegge e li guida. 443 00:33:54,617 --> 00:33:57,244 È ora di unirci tutti in questa battaglia. 444 00:33:59,121 --> 00:33:59,997 Tutti? 445 00:34:14,303 --> 00:34:15,805 Non sei più solo. 446 00:34:16,597 --> 00:34:18,140 Allora, che ne dici, papà? 447 00:34:18,682 --> 00:34:19,809 Combatterai? 448 00:35:45,811 --> 00:35:50,816 Sottotitoli: Marta Di Martino