1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:57,725 --> 00:00:59,143 Сэнсэй Ким Да-Юн. 3 00:01:00,728 --> 00:01:03,397 Добро пожаловать в Долину. Как долетели? 4 00:01:03,481 --> 00:01:04,816 Слишком спонтанно. 5 00:01:05,733 --> 00:01:07,860 Сэнсэй Криз не с вами? 6 00:01:07,944 --> 00:01:10,571 Боюсь, Джон Криз больше не часть «Кобры Кай». 7 00:01:11,072 --> 00:01:12,365 Проблемы с законом. 8 00:01:12,448 --> 00:01:14,325 Прискорбная новость. 9 00:01:16,119 --> 00:01:19,288 Вы просили привезти лучших сэнсэев моего доджанга. 10 00:01:19,372 --> 00:01:20,665 Они перед вами. 11 00:01:22,667 --> 00:01:24,293 Вы устали после перелета. 12 00:01:24,377 --> 00:01:26,712 В лимузине приготовлены еда и напитки. 13 00:01:33,386 --> 00:01:35,179 Лимузины и частные самолеты. 14 00:01:35,972 --> 00:01:39,934 Подобная экстравагантность могла впечатлить ваших бывших акционеров. 15 00:01:40,017 --> 00:01:41,894 Но я к подобному равнодушна. 16 00:01:46,566 --> 00:01:47,650 Именно поэтому 17 00:01:49,193 --> 00:01:52,822 я хочу, чтобы вы преподавали в моих додзё. 18 00:01:52,905 --> 00:01:57,243 Вы должны определить, кто из учеников готов к следующей ступени. 19 00:01:58,035 --> 00:02:01,956 Вы вправе испытать их так, как вам заблагорассудится. 20 00:02:02,540 --> 00:02:06,043 Это лишь одно их многих преимуществ, которые вы получите. 21 00:02:06,878 --> 00:02:11,340 Заманчивое предложение. Но я согласилась не ради денег. 22 00:02:15,720 --> 00:02:18,556 Половина бизнеса — это лишь цифра. 23 00:02:19,724 --> 00:02:21,017 Я предлагаю вам 24 00:02:21,767 --> 00:02:22,935 наследие. 25 00:02:24,437 --> 00:02:27,857 Ваш дед не учил американских солдат стилю Путь кулака. 26 00:02:27,940 --> 00:02:29,775 Просто показывал боевые приемы. 27 00:02:29,859 --> 00:02:33,404 Мы должны подарить миру его наследие. 28 00:02:35,281 --> 00:02:38,326 Считаете, ваши американские ученики способны на это? 29 00:02:38,910 --> 00:02:39,827 О да. 30 00:02:42,371 --> 00:02:43,414 Посмотрим. 31 00:02:59,764 --> 00:03:03,601 - Прошла неделя, чем дольше… - Дэниэл-сан должен восстановиться. 32 00:03:03,684 --> 00:03:07,647 Чозен прав. Я тоже хочу действовать, но нельзя заняться Сильвером… 33 00:03:07,730 --> 00:03:08,898 Папа. 34 00:03:10,733 --> 00:03:13,236 Джонни? Ты что тут делаешь? 35 00:03:13,819 --> 00:03:16,656 Строю план расправы с Сильвером. 36 00:03:17,156 --> 00:03:18,241 Зачем тебе костюм? 37 00:03:19,075 --> 00:03:21,452 Не могу же я заявиться в салон в пижаме. 38 00:03:21,535 --> 00:03:22,995 Собрался на работу? 39 00:03:23,079 --> 00:03:24,538 Мы должны придумать… 40 00:03:24,622 --> 00:03:27,416 Ребята, я ценю ваш порыв, правда. 41 00:03:27,500 --> 00:03:31,504 Но я выхожу из этой борьбы. Сильверу нужна Долина? Так тому и быть. 42 00:03:33,673 --> 00:03:36,384 - Я завязал с карате. - В смысле «завязал»? 43 00:03:36,467 --> 00:03:37,969 Нельзя сдаваться. 44 00:03:38,052 --> 00:03:39,720 Я уже сдался. 45 00:03:40,388 --> 00:03:43,266 Зря мы в это ввязались. Я чуть не лишился семьи. 46 00:03:43,349 --> 00:03:46,185 - Больше рисковать не буду. - Дэниэл, мы с тобой. 47 00:03:46,269 --> 00:03:48,312 Ты не должен опускать руки. 48 00:03:48,396 --> 00:03:49,480 Нет, должен. 49 00:03:50,481 --> 00:03:54,235 Я стал сэнсэем, чтобы помогать детям. Но лишь порчу всем жизнь. 50 00:03:54,318 --> 00:03:56,320 Ты чего! Ты реально помогал детям. 51 00:03:56,404 --> 00:03:59,031 Перечислить всех пострадавших? 52 00:03:59,115 --> 00:04:00,157 Включая мою дочь? 53 00:04:00,992 --> 00:04:02,576 Я сильно помог Робби? 54 00:04:06,497 --> 00:04:10,876 В юности я не понимал, почему мистер Мияги избегал схваток. 55 00:04:11,544 --> 00:04:12,545 Теперь понимаю. 56 00:04:14,171 --> 00:04:17,049 Не нам сражаться с чудовищами этого мира. 57 00:04:18,259 --> 00:04:19,302 Это в прошлом. 58 00:04:28,185 --> 00:04:30,646 Криз, к тебе внучка. 59 00:04:33,941 --> 00:04:34,859 Привет, деда. 60 00:04:35,443 --> 00:04:36,694 Привет, внучка. 61 00:04:42,074 --> 00:04:43,909 Как продвигается наша операция? 62 00:04:45,578 --> 00:04:46,996 Не так, как планировали. 63 00:04:47,079 --> 00:04:49,081 Сэнсэй Сильвер и бровью не повел. 64 00:04:49,165 --> 00:04:51,542 Его заботит лишь расширение сети додзё. 65 00:04:51,625 --> 00:04:52,752 Прискорбно. 66 00:04:54,086 --> 00:04:55,046 Есть что-то еще? 67 00:04:56,922 --> 00:04:57,757 Да. 68 00:05:00,343 --> 00:05:02,011 Мистер ЛаРуссо очень плох. 69 00:05:02,511 --> 00:05:03,346 Из-за нас. 70 00:05:04,513 --> 00:05:06,182 Что ж, одним врагом меньше. 71 00:05:08,267 --> 00:05:10,811 Выйду отсюда, разберусь с остальными. 72 00:05:10,895 --> 00:05:12,396 Вам плевать на ЛаРуссо? 73 00:05:12,480 --> 00:05:15,232 - Он всего лишь пешка. - Как и я? 74 00:05:15,316 --> 00:05:19,320 Нет, что ты! Мы с тобой можем доверять лишь друг другу. 75 00:05:21,822 --> 00:05:24,158 Сколько еще мне оставаться в додзё? 76 00:05:25,326 --> 00:05:28,412 Знаю, быть в стане врага нелегко. 77 00:05:28,996 --> 00:05:31,165 Но ты должна еще немного потерпеть. 78 00:05:33,959 --> 00:05:35,878 Я знаю, как отсюда выбраться. 79 00:05:35,961 --> 00:05:36,921 Правда? 80 00:05:37,004 --> 00:05:41,092 Да, прикинусь хорошим. Ты должна поступить так же. 81 00:05:41,801 --> 00:05:45,388 Выполняй все указания Сильвера, замечай всё, что происходит. 82 00:05:47,264 --> 00:05:48,265 Он умен, 83 00:05:49,350 --> 00:05:50,393 но все ошибаются. 84 00:05:51,936 --> 00:05:53,938 И мы этим воспользуемся. 85 00:05:54,897 --> 00:05:56,148 Справишься? 86 00:05:58,192 --> 00:05:59,110 Да, сэнсэй. 87 00:06:01,487 --> 00:06:02,321 Молодец. 88 00:06:02,822 --> 00:06:04,281 «КАРАТЕ ТОПАНГА» 89 00:06:09,787 --> 00:06:11,747 Брось, я даже не старалась. 90 00:06:13,082 --> 00:06:17,253 Отличный удар, Девон. Но помни — мы здесь все друзья. 91 00:06:17,336 --> 00:06:20,756 - Контролируй агрессию, хорошо? - Девочка молодец. 92 00:06:22,675 --> 00:06:25,219 Терри, рад тебя видеть. 93 00:06:26,595 --> 00:06:28,973 Ребята, все сюда. 94 00:06:32,685 --> 00:06:33,894 Очко! Победа! 95 00:06:35,855 --> 00:06:39,984 У меня для вас хорошая, хоть и немного печальная новость. 96 00:06:40,568 --> 00:06:44,613 Сэнсэй Терри Сильвер сделал мне очень щедрое предложение. 97 00:06:45,114 --> 00:06:46,532 И я рад сообщить, 98 00:06:46,615 --> 00:06:49,452 что у «Карате Топанга» теперь новый владелец. 99 00:06:50,035 --> 00:06:52,872 Мы с гордостью вступаем в семью «Кобра Кай». 100 00:06:52,955 --> 00:06:54,874 Спасибо, сэнсэй Розенталь. 101 00:06:57,126 --> 00:07:00,546 Уверен, вы хотите знать, какое будущее ждет ваше додзё. 102 00:07:01,672 --> 00:07:04,341 Да, грядут перемены. 103 00:07:05,468 --> 00:07:06,719 К лучшему. 104 00:07:07,511 --> 00:07:10,055 Надеюсь, вы не против, что плата снизится. 105 00:07:11,932 --> 00:07:13,642 У вас будет новый сэнсэй. 106 00:07:14,602 --> 00:07:15,769 Сегодня это будут 107 00:07:16,770 --> 00:07:19,482 сэнсэй Ким и сэнсэй Ян-Ву. 108 00:07:20,191 --> 00:07:22,026 Терри, ты меня заменил? 109 00:07:22,693 --> 00:07:25,613 Мы не так договаривались во время шаббата. 110 00:07:30,117 --> 00:07:31,452 Додзё «Карате Топанга» 111 00:07:32,495 --> 00:07:34,455 в последние годы 112 00:07:34,538 --> 00:07:37,416 постоянно проигрывало всем и всюду. 113 00:07:38,876 --> 00:07:40,669 Сегодня этому пришел конец. 114 00:07:41,837 --> 00:07:43,214 Мои новые сэнсэи 115 00:07:43,797 --> 00:07:46,050 превратят вас в чемпионов. 116 00:07:46,133 --> 00:07:50,304 Таких, как наша победительница турнира Долины, Тори Николс. 117 00:07:50,387 --> 00:07:52,640 Если хотите быть среди лучших, 118 00:07:53,807 --> 00:07:56,310 возьмите кимоно у сэнсэя Оделла. 119 00:07:57,520 --> 00:07:58,729 Хотите уйти? 120 00:08:00,189 --> 00:08:04,318 Возьмите утешительные термосы у сэнсэя Бакариа. 121 00:08:04,401 --> 00:08:05,611 В подарок от меня. 122 00:08:11,992 --> 00:08:16,997 Что ж, похоже, твои ученики приняли решение. 123 00:08:17,581 --> 00:08:18,624 Шалом, сэнсэй. 124 00:08:19,708 --> 00:08:22,503 - Приступайте к занятиям. Николс, идем. - Нет. 125 00:08:23,921 --> 00:08:25,548 Чемпионка останется здесь. 126 00:08:27,132 --> 00:08:27,967 Зачем? 127 00:08:28,676 --> 00:08:31,929 Хочу взглянуть на лучших бойцов в этом додзё. 128 00:08:32,805 --> 00:08:35,015 Поможешь мне их испытать. 129 00:08:43,315 --> 00:08:44,191 Да, сэнсэй. 130 00:08:46,443 --> 00:08:47,444 Не понимаю. 131 00:08:48,028 --> 00:08:50,906 Ладно «нет быть здесь», но отдать победу Сильверу? 132 00:08:50,990 --> 00:08:55,035 Я и не думала, что он настолько залез в голову Дэниэлу. 133 00:08:55,869 --> 00:08:57,830 Он оправится. Ему нужно время. 134 00:08:57,913 --> 00:09:01,917 У нас его нет. Империя Сильвера растет не по дням, а по часам. 135 00:09:02,001 --> 00:09:05,421 Да, но в Долине есть определенное число подростков. 136 00:09:05,504 --> 00:09:07,298 Сколько додзё можно открыть? 137 00:09:07,965 --> 00:09:11,802 Он не только открывает новые. Но и прибирает к рукам старые. 138 00:09:11,885 --> 00:09:13,762 Я нахожусь в «Карате Топанга», 139 00:09:14,638 --> 00:09:17,057 вступившем сегодня в семью «Кобра Кай». 140 00:09:17,141 --> 00:09:19,435 - Когда это случилось? - Прямой эфир. 141 00:09:19,518 --> 00:09:22,146 Отлично. Пойду надеру ему зад. 142 00:09:22,229 --> 00:09:24,148 Нельзя действовать в одиночку. 143 00:09:24,231 --> 00:09:28,694 Еще как можно. Он постоянно ускользает, заманивает нас в свои ловушки. 144 00:09:29,778 --> 00:09:32,656 Мы знаем, что сейчас он на чужой территории. 145 00:09:32,740 --> 00:09:34,033 Чозен, помогай. 146 00:09:34,116 --> 00:09:35,367 Аманда-сан права. 147 00:09:36,619 --> 00:09:39,204 - В одиночку нельзя. - Спасибо. 148 00:09:39,288 --> 00:09:41,373 - Я пойду с тобой. - Я не про то. 149 00:09:41,457 --> 00:09:44,460 - Мы идем не каты показывать, в курсе? - Хай. 150 00:09:45,878 --> 00:09:46,879 Это что, «да»? 151 00:09:51,592 --> 00:09:53,552 Как это поможет отцу? 152 00:09:54,470 --> 00:09:55,471 Не знаю, Сэм. 153 00:09:56,263 --> 00:09:58,641 Я уже не уверена, что ему поможет. 154 00:10:22,289 --> 00:10:23,207 Привет, сэнсэй. 155 00:10:24,291 --> 00:10:26,752 Глянь-ка, сам кушаешь. 156 00:10:26,835 --> 00:10:29,880 Нянька, меняющая тебе памперсы, взяла отгул? 157 00:10:33,300 --> 00:10:35,386 - Ага. - Обожаю красное желе. 158 00:10:36,679 --> 00:10:37,846 Знаешь что? 159 00:10:38,681 --> 00:10:42,059 С этого момента все желе — мои. 160 00:10:42,935 --> 00:10:44,728 Что скажешь, старичок? 161 00:10:51,360 --> 00:10:53,278 Отличная идея. 162 00:10:55,739 --> 00:10:56,615 Молодец. 163 00:10:57,408 --> 00:10:59,743 До скорого, сэнсэй. 164 00:11:03,247 --> 00:11:05,332 Я поражен, 165 00:11:05,416 --> 00:11:08,502 как легко оказалось поладить с остальными. 166 00:11:09,795 --> 00:11:14,216 Неужели? Я не заметила, что вы завели здесь друзей. 167 00:11:14,299 --> 00:11:16,635 Что вы, я легко схожусь с людьми. 168 00:11:17,136 --> 00:11:19,930 Думаю, доброта способна на многое. 169 00:11:21,014 --> 00:11:23,726 Рада слышать, что у вас нет проблем в общении. 170 00:11:23,809 --> 00:11:26,019 Не у всех есть ваш опыт. В тюрьме 171 00:11:26,103 --> 00:11:28,939 ваши ровесники часто становятся легкой мишенью. 172 00:11:29,022 --> 00:11:30,941 Я крепкий орешек. 173 00:11:31,024 --> 00:11:34,945 Даже если меня выбросят в окно, на мне не будет ни царапинки. 174 00:11:36,321 --> 00:11:38,240 В эмоциональном плане. 175 00:11:38,323 --> 00:11:39,408 Ну конечно. 176 00:11:42,119 --> 00:11:43,662 Наше время вышло. 177 00:11:44,663 --> 00:11:47,124 Надо же, я только вошел во вкус. 178 00:11:47,833 --> 00:11:48,667 Что ж… 179 00:11:50,461 --> 00:11:53,172 Спасибо, док. Мне очень нравится наше общение. 180 00:11:53,255 --> 00:11:54,214 Мне тоже. 181 00:11:55,090 --> 00:11:58,802 Вы не пытаетесь заговорить мне зубы ради хорошей рекомендации? 182 00:11:59,386 --> 00:12:00,554 Что вы, нет. 183 00:12:02,014 --> 00:12:05,184 Наши беседы очень мне помогают. 184 00:12:09,271 --> 00:12:10,647 Разбейтесь на пары. 185 00:12:10,731 --> 00:12:13,358 Удар открытой рукой, удар ладонью, бэкфист. 186 00:12:13,442 --> 00:12:15,152 Пять вверх, пять вниз. 187 00:12:15,235 --> 00:12:16,278 Начали. 188 00:12:28,332 --> 00:12:29,291 Иди мимо. 189 00:12:32,294 --> 00:12:35,172 Хорошо. Но если будешь так бить, сломаешь руку. 190 00:12:35,255 --> 00:12:36,381 Я знаю, что делаю. 191 00:12:39,259 --> 00:12:40,344 Ударь меня. 192 00:12:46,183 --> 00:12:47,184 Неверно. 193 00:12:52,397 --> 00:12:54,483 Ребро ладони острое, как нож. 194 00:12:58,821 --> 00:13:00,614 Лучше. Ненамного. 195 00:13:02,991 --> 00:13:06,411 Почему ты в старом кимоно? Боишься, тебя не возьмут? 196 00:13:06,495 --> 00:13:09,915 Я еще не решила, достойно ли ваше додзё такого ученика. 197 00:13:09,998 --> 00:13:12,459 Забыла, как продула на турнире? 198 00:13:12,543 --> 00:13:14,086 Брось. Судья был слеп. 199 00:13:14,169 --> 00:13:16,547 Засчитал тебе очко, хотя я была вне игры. 200 00:13:16,630 --> 00:13:18,632 - Чего ж не ушла? - Мама говорила… 201 00:13:23,345 --> 00:13:25,597 «Проигрываешь лишь когда сдаешься». 202 00:13:25,681 --> 00:13:26,598 Умная женщина. 203 00:13:29,017 --> 00:13:29,852 Была. 204 00:13:31,770 --> 00:13:32,604 Прости. 205 00:13:32,688 --> 00:13:35,399 За что? Ты тут ни при чём. 206 00:13:37,025 --> 00:13:38,944 Вот бы набить морду раку. 207 00:13:41,530 --> 00:13:42,364 Да. 208 00:13:44,032 --> 00:13:45,200 Я тебя понимаю. 209 00:13:47,327 --> 00:13:50,831 Возьми весь свой гнев и вложи в кулаки. 210 00:13:59,047 --> 00:13:59,923 Стоп! 211 00:14:02,175 --> 00:14:03,594 Всё ясно. 212 00:14:04,177 --> 00:14:06,555 Ваши силы шли на тренировку друг друга. 213 00:14:07,264 --> 00:14:11,226 Теперь вы будете использовать их против друг друга. 214 00:14:13,186 --> 00:14:15,355 Николс, подготовь их. 215 00:14:17,900 --> 00:14:19,818 Зря ты пошел, я сам справлюсь. 216 00:14:19,902 --> 00:14:22,029 Не думаю. Сильвер очень опасен. 217 00:14:22,112 --> 00:14:23,113 Да, знаю. 218 00:14:24,239 --> 00:14:26,491 Я готов. Я тоже могу быть опасным. 219 00:14:27,242 --> 00:14:29,494 О да, Дэниэл-сан мне рассказывал. 220 00:14:29,578 --> 00:14:32,247 Упомянул, как я его отделал в старших классах? 221 00:14:33,415 --> 00:14:38,128 - Он был на свидании, а я его обокрал. - А я столкнул со скалы. 222 00:14:38,211 --> 00:14:40,881 - Мы сражались на смерть. - Так ты привидение? 223 00:14:40,964 --> 00:14:44,176 Нет. Дэниэл-сан пощадил меня. 224 00:14:44,259 --> 00:14:45,844 Ну да, похоже на ЛаРуссо. 225 00:14:46,345 --> 00:14:47,846 Он был таким придурком. 226 00:14:47,930 --> 00:14:49,264 Сущая заноза в заду. 227 00:14:50,182 --> 00:14:52,601 Но он всегда защищает то, во что верит. 228 00:14:53,518 --> 00:14:56,271 И ни разу не отступил, даже когда следовало бы. 229 00:14:56,355 --> 00:14:59,399 Пару месяцев назад он уложил хоккейную команду. 230 00:14:59,483 --> 00:15:00,984 Пятеро против одного. 231 00:15:02,819 --> 00:15:05,447 У меня на глазах он спас девушку от тайфуна. 232 00:15:07,074 --> 00:15:09,576 Он вырубил мужика ударом по болевой точке. 233 00:15:11,161 --> 00:15:13,372 Как думаешь, кто его этому научил? 234 00:15:15,874 --> 00:15:16,959 Мы пришли. 235 00:15:19,711 --> 00:15:21,588 «КОБРА КАЙ» 236 00:15:29,012 --> 00:15:30,639 Девон? Какого чёрта? 237 00:15:30,722 --> 00:15:33,141 - Куда ты? - Там моя бывшая ученица. 238 00:15:33,225 --> 00:15:35,852 Мы здесь не за этим. Цель — Сильвер. 239 00:15:35,936 --> 00:15:37,729 Нужно выбрать верный момент. 240 00:15:39,314 --> 00:15:42,484 Ринешься в логово львов — будешь сожран. 241 00:15:43,360 --> 00:15:44,361 Ладно, подождем. 242 00:15:51,118 --> 00:15:51,952 Криз. 243 00:15:53,453 --> 00:15:54,830 Тебе письмо. 244 00:15:54,913 --> 00:15:57,040 О, спасибо. 245 00:16:22,149 --> 00:16:22,983 Док! 246 00:16:24,443 --> 00:16:27,612 Я получил письмо от начальника тюрьмы. 247 00:16:28,280 --> 00:16:30,907 Похоже, что-то не так с вашей рекомендацией. 248 00:16:30,991 --> 00:16:33,160 Неужели? Я так не думаю. 249 00:16:33,827 --> 00:16:38,874 Вы рекомендуете отказать мне в прошении о досрочном освобождении. 250 00:16:39,499 --> 00:16:42,461 Почему? Мне казалось, мы добились огромных успехов? 251 00:16:42,961 --> 00:16:44,171 Джон, кончайте. 252 00:16:44,755 --> 00:16:47,841 - Простите? - Я вам не новичок. 253 00:16:47,924 --> 00:16:51,178 Я могу отличить успех терапии от запудривания мозгов. 254 00:16:53,722 --> 00:16:55,098 У меня нет выхода. 255 00:16:56,516 --> 00:17:00,145 Суд назначил мне ни на что не годного адвоката. 256 00:17:00,228 --> 00:17:04,608 Стремитесь выйти досрочно? Задумайтесь, как вы здесь оказались. 257 00:17:05,525 --> 00:17:08,236 Если хотите, завтра у меня есть время. 258 00:17:08,320 --> 00:17:10,447 Займемся вашей проблемой всерьез. 259 00:17:17,954 --> 00:17:20,957 В Корее наши ученики поднимались на Чирисан, 260 00:17:21,041 --> 00:17:23,668 наивысшую точку Восточно-Корейских гор, 261 00:17:23,752 --> 00:17:26,630 с тяжелыми рюкзаками, в которых была лишь вода. 262 00:17:27,130 --> 00:17:28,924 Мы тренировались на вершине 263 00:17:29,007 --> 00:17:32,594 после захода солнца, в ледяной ночи. 264 00:17:33,178 --> 00:17:34,679 Я тренировалась с ними. 265 00:17:35,263 --> 00:17:37,182 С двумя тяжелыми рюкзаками. 266 00:17:38,350 --> 00:17:40,519 Мои ученики полны решимости. 267 00:17:41,186 --> 00:17:44,648 Посмотрим, как обстоят дела у вас. 268 00:17:45,232 --> 00:17:46,650 Вы двое, встать. 269 00:17:53,532 --> 00:17:54,699 Подними палку. 270 00:17:54,783 --> 00:17:55,700 Останови ее. 271 00:17:56,618 --> 00:17:58,161 Используйте любые приемы. 272 00:17:58,662 --> 00:17:59,746 У вас минута. 273 00:18:04,543 --> 00:18:05,710 Начали. 274 00:18:08,088 --> 00:18:09,297 Видала? 275 00:18:12,676 --> 00:18:16,596 Путь кулака не предусматривает сдерживание сил. Делание поблажек. 276 00:18:16,680 --> 00:18:20,016 Или в Америке можно и так стать чемпионом? 277 00:18:20,600 --> 00:18:21,434 Еще раз! 278 00:18:28,817 --> 00:18:30,443 Жестче. 279 00:18:38,368 --> 00:18:39,786 Еще жестче! 280 00:18:47,836 --> 00:18:49,254 Поражение недопустимо. 281 00:18:49,337 --> 00:18:52,048 Нельзя сдаваться. Каждый бой — последний. 282 00:19:00,557 --> 00:19:01,725 Хорошо. 283 00:19:01,808 --> 00:19:02,642 Сила, 284 00:19:03,226 --> 00:19:04,394 целеустремленность. 285 00:19:05,020 --> 00:19:07,022 Вот путь кулака. 286 00:19:07,564 --> 00:19:08,732 Только так. 287 00:19:09,399 --> 00:19:10,317 Запомни. 288 00:19:13,195 --> 00:19:14,571 Урок закончен. 289 00:19:30,128 --> 00:19:32,380 Ладно, с меня хватит. 290 00:19:33,423 --> 00:19:36,718 Сидите тут, надувшись, как нашкодивший ребенок. 291 00:19:36,801 --> 00:19:38,428 Чего вы от меня хотите? 292 00:19:38,511 --> 00:19:39,596 Мне пустить слезу? 293 00:19:39,679 --> 00:19:42,182 - Вы вроде были сэнсэем. - Я сэнсэй. 294 00:19:42,265 --> 00:19:43,433 По вам не скажешь. 295 00:19:44,017 --> 00:19:46,394 Я здесь не затем, чтобы вас отчитывать. 296 00:19:47,187 --> 00:19:48,313 Я могу вам помочь. 297 00:19:49,606 --> 00:19:52,609 Я верю, что в глубине души вы хороший человек. 298 00:19:53,818 --> 00:19:57,280 Не думаю, что вы всегда были таким жестоким. 299 00:19:58,573 --> 00:20:00,951 Возможно, что-то случилось в прошлом. 300 00:20:04,454 --> 00:20:05,830 Я пережил потерю. 301 00:20:08,416 --> 00:20:09,584 Много лет назад. 302 00:20:11,753 --> 00:20:12,754 Кто это был? 303 00:20:14,714 --> 00:20:16,091 Любовь всей жизни. 304 00:20:17,884 --> 00:20:19,261 Сожалею, Джон. 305 00:20:20,512 --> 00:20:22,138 Где вы были в тот момент? 306 00:20:23,390 --> 00:20:24,391 На войне. 307 00:20:28,520 --> 00:20:29,437 Ее смерть 308 00:20:31,439 --> 00:20:33,441 развязала мне руки. 309 00:20:33,942 --> 00:20:36,611 Что угодно, лишь бы спасти свою шкуру. 310 00:20:38,822 --> 00:20:41,491 Не осуждайте меня, как те волосатые хиппи. 311 00:20:42,409 --> 00:20:43,576 Мы были на войне. 312 00:20:43,660 --> 00:20:45,954 Но вернувшись, вы не забыли о насилии. 313 00:20:46,955 --> 00:20:48,206 Всё в вашем досье. 314 00:20:48,290 --> 00:20:50,875 После Вьетнама вы стали сэнсэем, 315 00:20:50,959 --> 00:20:54,045 открыли додзё, учили детей драться. 316 00:20:54,129 --> 00:20:55,839 Я учил их быть сильными. 317 00:20:55,922 --> 00:20:57,590 Обращать свой гнев 318 00:20:58,174 --> 00:20:59,676 в силу. 319 00:21:03,305 --> 00:21:04,723 С меня достаточно. 320 00:21:06,016 --> 00:21:08,435 Какой интересный выбор слов. 321 00:21:09,185 --> 00:21:11,980 «Обращать свой гнев». 322 00:21:13,440 --> 00:21:16,735 Ты гневаешься, Джон? На кого же? 323 00:21:16,818 --> 00:21:20,447 На тех, кто запер меня в этой клетке. 324 00:21:20,530 --> 00:21:23,658 - Ты сам это сделал. - Не неси чушь. 325 00:21:24,451 --> 00:21:25,910 Я ни в чём не виноват. 326 00:21:26,828 --> 00:21:28,580 Я ничего не сделал. 327 00:21:30,915 --> 00:21:32,792 И вы ни в чём не раскаиваетесь? 328 00:21:34,669 --> 00:21:35,503 Раскаиваюсь? 329 00:21:38,673 --> 00:21:43,887 Любопытно. В чём же именно я должен раскаиваться? 330 00:21:45,680 --> 00:21:47,098 Вы причиняли вред людям. 331 00:21:52,979 --> 00:21:54,814 Это не было моей целью. 332 00:21:59,486 --> 00:22:01,446 Я желал им стать сильнее. 333 00:22:02,906 --> 00:22:04,449 Чтобы они стали как вы. 334 00:22:06,117 --> 00:22:06,951 Нет. 335 00:22:09,954 --> 00:22:12,457 Я хотел, чтобы ученики превзошли меня. 336 00:22:20,090 --> 00:22:22,884 Вы можете всё исправить, измениться к лучшему. 337 00:22:23,718 --> 00:22:25,387 Прежний вы заперт внутри. 338 00:22:25,470 --> 00:22:26,513 Глубоко внутри. 339 00:22:29,057 --> 00:22:30,433 Нужно лишь найти его. 340 00:22:42,904 --> 00:22:44,739 Занятия для взрослых по средам. 341 00:22:44,823 --> 00:22:48,118 Мы пришли не заниматься. А преподать урок. 342 00:22:48,201 --> 00:22:51,746 - Где Терри Сильвер? - Зачем вам сэнсэй Сильвер? 343 00:22:51,830 --> 00:22:54,457 - Передать послание. - Надрать задницу. 344 00:22:55,417 --> 00:22:57,460 - Не выйдет. - Думаешь, мне слабо? 345 00:22:58,128 --> 00:23:00,547 - Ты даже со мной не справишься. - Да ну? 346 00:23:22,152 --> 00:23:24,946 Давно тренируешься в додзё Ким Сан-Янг? 347 00:23:25,029 --> 00:23:25,864 Всю жизнь. 348 00:23:58,062 --> 00:23:59,647 Хватит! 349 00:24:03,193 --> 00:24:05,945 Полагаю, вы Чозен Тогучи. 350 00:24:06,529 --> 00:24:09,699 Пожаловали со своего жалкого островка. 351 00:24:10,533 --> 00:24:15,705 Надо же, Дэниэл ЛаРуссо уже оправился от увечий. 352 00:24:17,332 --> 00:24:19,709 Обалдели? Я ни разу не похож на ЛаРуссо. 353 00:24:19,792 --> 00:24:22,295 Сильвер должен ответить за содеянное. 354 00:24:23,087 --> 00:24:25,507 Тявкаешь прямо как твоя белокурая болонка. 355 00:24:26,633 --> 00:24:28,051 Это я только разминаюсь. 356 00:24:29,135 --> 00:24:30,720 Хочешь сразиться? 357 00:24:30,803 --> 00:24:31,721 Чжунби! 358 00:24:36,976 --> 00:24:38,353 Силы слишком неравны! 359 00:24:39,020 --> 00:24:39,979 Их додзё. 360 00:24:40,063 --> 00:24:42,148 Дождемся подходящего момента. 361 00:24:45,568 --> 00:24:47,237 Мы не отдадим вам Долину. 362 00:24:49,572 --> 00:24:50,823 Она уже наша. 363 00:24:53,159 --> 00:24:54,661 - Ой. - Вы заблуждаетесь. 364 00:25:02,835 --> 00:25:03,753 Спасибо, Райли. 365 00:25:05,213 --> 00:25:07,215 Обожаю этих «змеек»! 366 00:25:08,007 --> 00:25:10,176 Трескаю не переставая. Вкуснотища. 367 00:25:10,260 --> 00:25:13,096 Это чистый белок. За раз надо есть пару штук. 368 00:25:13,680 --> 00:25:14,806 - Серьезно? - Да? 369 00:25:14,889 --> 00:25:16,641 Ого, гляньте, кто пожаловал. 370 00:25:25,984 --> 00:25:28,570 Ты что здесь делаешь? Ты же ушла. 371 00:25:30,363 --> 00:25:32,073 Ты одержала победу, 372 00:25:33,157 --> 00:25:34,993 но я проиграю только если сдамся. 373 00:25:36,536 --> 00:25:40,039 Мисс Ли, обратитесь к секретарю. Она выпишет вам пропуск, 374 00:25:40,123 --> 00:25:42,834 если хотите тренироваться после занятий. 375 00:25:42,917 --> 00:25:45,461 Ух ты. Конечно, хочу. 376 00:25:50,091 --> 00:25:53,886 Это твоя заслуга. Мисс Ли пришла вчера после занятий. 377 00:25:54,470 --> 00:25:56,889 Попросилась в ведущее додзё. 378 00:25:56,973 --> 00:25:59,601 Похоже, она хочет учиться у тебя. 379 00:26:00,268 --> 00:26:01,603 Я горжусь тобой. 380 00:26:02,729 --> 00:26:04,856 Она провалила испытание, сбежала. 381 00:26:05,565 --> 00:26:07,317 Испытание было не для нее. 382 00:26:07,400 --> 00:26:08,359 Для тебя. 383 00:26:09,611 --> 00:26:12,989 Я хотела понять, хватит ли тебе мужества справиться 384 00:26:13,072 --> 00:26:14,741 с уготованным тебе заданием. 385 00:26:14,824 --> 00:26:15,992 А именно? 386 00:26:16,868 --> 00:26:19,746 С тем, о чём ты и мечтать не смела. 387 00:26:21,914 --> 00:26:24,125 Очевидно, что у Сильвера есть план. 388 00:26:24,208 --> 00:26:28,504 Теперь у него иностранные наемники. Сукин сын не хочет вести честную игру. 389 00:26:29,088 --> 00:26:31,883 Все — ученики наставника Сильвера, Ким Сан-Янга. 390 00:26:32,508 --> 00:26:35,678 Я один уложил шестерых сэнсэев из Долины. 391 00:26:36,638 --> 00:26:39,432 А против одного их этих мы вдвоем попотели. 392 00:26:40,224 --> 00:26:41,726 Уверен, мы бы справились. 393 00:26:41,809 --> 00:26:43,770 Пара нунчаков, и ему конец. 394 00:26:43,853 --> 00:26:45,772 Так, сделаем паузу, 395 00:26:45,855 --> 00:26:48,775 прежде чем рассматривать применение оружия. 396 00:26:48,858 --> 00:26:50,777 Чозен, прости, но ты не местный. 397 00:26:50,860 --> 00:26:54,489 Джонни, без обид, но стратег из тебя никакой. 398 00:26:54,572 --> 00:26:57,575 - Ты скорее ударная сила. - Спасибо. 399 00:26:58,534 --> 00:27:02,163 Если мы хотим бороться, руководить должен Дэниэл. 400 00:27:02,246 --> 00:27:04,290 Вы же слышали, он с этим завязал. 401 00:27:06,125 --> 00:27:08,378 Я тоже думала, что завязала с борьбой. 402 00:27:10,129 --> 00:27:11,214 Но ошиблась. 403 00:27:11,297 --> 00:27:12,924 Я рассуждала как отец. 404 00:27:13,508 --> 00:27:17,136 Мне казалось, что от карате всем только хуже. 405 00:27:17,720 --> 00:27:19,972 Мои шрамы тому доказательство. 406 00:27:21,766 --> 00:27:25,269 Но спустя годы, когда шрамы затянутся… 407 00:27:27,772 --> 00:27:29,399 …усвоенные уроки, 408 00:27:30,441 --> 00:27:31,984 уроки мистера Мияги… 409 00:27:33,945 --> 00:27:36,447 …будут еще актуальнее, чем в самом начале. 410 00:27:38,741 --> 00:27:42,203 Отец был прав. Мистер Мияги старался избегать драки. 411 00:27:43,413 --> 00:27:45,248 Но если было нужно, он дрался. 412 00:27:46,207 --> 00:27:47,875 Будь он сейчас здесь, 413 00:27:49,127 --> 00:27:53,131 думаю, он сказал бы отцу, что мы должны принять этот бой. 414 00:27:56,718 --> 00:28:00,346 Что ж, Дэниэл уже не может опереться на мистера Мияги, 415 00:28:00,430 --> 00:28:02,724 но у него есть мы. 416 00:28:08,980 --> 00:28:11,357 Заключенные, пройдите за покупками. 417 00:28:12,567 --> 00:28:13,568 Парни, обед. 418 00:28:15,111 --> 00:28:16,112 Привет, сэнсэй. 419 00:28:17,029 --> 00:28:19,198 Я пришел за своей желешкой. 420 00:28:23,453 --> 00:28:26,205 Чего вылупился? Уши заложило, старикан? 421 00:28:27,206 --> 00:28:28,750 Так я помогу прочистить. 422 00:28:30,460 --> 00:28:33,087 Да эта рухлядь прям сама напрашивается. 423 00:28:40,303 --> 00:28:41,888 Ты меня плохо знаешь. 424 00:28:53,357 --> 00:28:54,567 А ну-ка! 425 00:29:09,373 --> 00:29:11,417 Сэнсэй! 426 00:29:12,043 --> 00:29:13,002 Давай! 427 00:29:15,505 --> 00:29:19,926 Сэнсэй! 428 00:29:20,009 --> 00:29:21,636 Да! 429 00:29:21,719 --> 00:29:24,514 Сэнсэй! 430 00:29:27,350 --> 00:29:30,186 Отныне ты будешь носить мне свое желе. 431 00:29:31,437 --> 00:29:33,189 Есть возражения? 432 00:29:33,272 --> 00:29:34,690 Нет. 433 00:29:35,274 --> 00:29:36,609 С кем говоришь? 434 00:29:36,692 --> 00:29:38,152 Нет, сэнсэй. 435 00:29:49,872 --> 00:29:51,958 Зачем мы здесь? Мы разве не домой? 436 00:29:52,708 --> 00:29:55,002 Это ненадолго. 437 00:29:55,086 --> 00:29:56,379 Идем. 438 00:30:10,393 --> 00:30:12,562 Аманда, я туда не пойду. 439 00:30:13,354 --> 00:30:15,606 Послушай, всё хорошо. 440 00:30:16,190 --> 00:30:17,358 Знаю, тебе больно. 441 00:30:18,359 --> 00:30:21,404 Я хочу, чтобы ты исцелился. Я рядом. 442 00:31:12,163 --> 00:31:15,333 НЕ ВВЕРХ — ВНИЗ, ИЗ СТОРОНЫ В СТОРОНУ, МИЯГИ 443 00:31:19,378 --> 00:31:21,380 ПОКРАСКА ДОМА 444 00:31:26,302 --> 00:31:28,095 Это словно машина времени. 445 00:31:32,850 --> 00:31:34,810 В день перед нашей свадьбой 446 00:31:35,311 --> 00:31:36,437 я очень нервничала. 447 00:31:36,938 --> 00:31:38,481 И пришла к мистеру Мияги. 448 00:31:39,732 --> 00:31:43,986 Он усадил меня, налил чаю. Плеснул туда саке. 449 00:31:45,905 --> 00:31:47,406 Мы говорили о тебе. 450 00:31:48,407 --> 00:31:50,201 Дэниэл, он очень тебя любил. 451 00:31:51,118 --> 00:31:53,412 Он сказал мне: «Аманда-сан, 452 00:31:54,872 --> 00:31:58,209 по жизни всегда проще спрятать голову в песок». 453 00:31:59,919 --> 00:32:03,214 Он сказал, что с тобой порой бывает непросто. 454 00:32:04,090 --> 00:32:06,634 Что ты всегда отстаиваешь то, во что веришь. 455 00:32:07,468 --> 00:32:11,472 И что для тебя самое главное — твоя семья и твои друзья. 456 00:32:13,307 --> 00:32:17,269 А прямо сейчас я верю в то, что нужно сразиться с Терри Сильвером. 457 00:32:18,729 --> 00:32:21,148 Так будет правильно для тебя, 458 00:32:21,232 --> 00:32:22,984 для меня, для нашей семьи. 459 00:32:24,944 --> 00:32:27,071 Прости, что сразу этого не поняла. 460 00:32:29,448 --> 00:32:31,409 Аманда, для меня это очень ценно. 461 00:32:33,411 --> 00:32:36,789 Но что если схватка с Сильвером только усугубит положение? 462 00:32:37,415 --> 00:32:40,167 Каждый раз, когда я отстаиваю благое дело, 463 00:32:40,251 --> 00:32:41,377 кто-то страдает. 464 00:32:43,421 --> 00:32:45,589 Я не могу снова подвести детей. 465 00:32:46,549 --> 00:32:47,591 Меня не подвел. 466 00:32:52,805 --> 00:32:54,807 Сэм и отец мне всё рассказали. 467 00:32:56,434 --> 00:32:59,353 Когда мы встретились, я был проблемным подростком. 468 00:33:00,354 --> 00:33:01,605 Ты дал мне работу. 469 00:33:03,274 --> 00:33:04,275 Дом. 470 00:33:06,193 --> 00:33:07,028 Цель. 471 00:33:08,904 --> 00:33:10,322 Ты не можешь сдаться. 472 00:33:11,073 --> 00:33:13,784 Робби, всё, что я сделал, 473 00:33:14,410 --> 00:33:17,371 колония… Я лишь пытался тебе помочь. 474 00:33:17,455 --> 00:33:18,873 Нет, это ты меня прости. 475 00:33:21,167 --> 00:33:23,169 Зря я не поверил про «Кобру Кай». 476 00:33:26,172 --> 00:33:30,051 Но я не понимал, пока сам не стал опекать пацана. 477 00:33:30,926 --> 00:33:32,887 А теперь он на крючке у Сильвера. 478 00:33:35,473 --> 00:33:38,267 К нему попали те, кто мне дорог. И я… 479 00:33:40,394 --> 00:33:41,937 Остановим «Кобру Кай». 480 00:33:42,897 --> 00:33:44,148 Без тебя никак, 481 00:33:45,566 --> 00:33:46,442 сэнсэй. 482 00:33:48,360 --> 00:33:50,863 Пап, не у всех рядом есть такие, как ты. 483 00:33:50,946 --> 00:33:53,199 Защитники, наставники. 484 00:33:54,617 --> 00:33:57,244 Мы все должны вступить в борьбу. 485 00:33:59,121 --> 00:33:59,997 Все? 486 00:34:14,303 --> 00:34:15,805 Ты больше не один. 487 00:34:16,597 --> 00:34:17,848 Что скажешь, папа? 488 00:34:18,682 --> 00:34:19,809 Сразимся? 489 00:35:48,606 --> 00:35:50,816 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова