1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:57,725 --> 00:00:59,143 Sensei Kim Da-Eun. 3 00:01:00,728 --> 00:01:03,397 Valley'ye hoş geldin. Uçuşun nasıldı? 4 00:01:03,481 --> 00:01:04,816 Biraz aniydi. 5 00:01:05,733 --> 00:01:07,860 Sensei Kreese gelmedi mi? 6 00:01:07,944 --> 00:01:10,988 Maalesef John Kreese artık Cobra Kai üyesi değil. 7 00:01:11,072 --> 00:01:14,325 -Kanunla başı derde girdi. -Bunu duyduğuma üzüldüm. 8 00:01:16,119 --> 00:01:19,288 Dojang'ımdaki en iyi sensei'leri getirmemi istedin. 9 00:01:19,372 --> 00:01:20,665 Ben de öyle yaptım. 10 00:01:22,667 --> 00:01:26,712 Yolculuk sizi yormuş olmalı. Lütfen, limuzinde ikramlarımız var. 11 00:01:33,386 --> 00:01:35,179 Limuzinler ve özel uçaklar. 12 00:01:35,972 --> 00:01:39,767 Böyle şatafatlı şeyler eski hissedarlarını etkileyebilir 13 00:01:39,851 --> 00:01:41,894 ama beni hiç etkilemez. 14 00:01:46,566 --> 00:01:47,650 Bu tutum… 15 00:01:49,193 --> 00:01:52,822 Tam da bu yüzden dojolarımda öğretmenlik yapmanı istiyorum. 16 00:01:52,905 --> 00:01:57,243 Hangi öğrencilerim bir sonraki adımı atmaya hazır, bakmanı istiyorum. 17 00:01:57,994 --> 00:02:01,956 Öğrencilerimi kendi usulünle sınaman için tam yetki teklif ediyorum. 18 00:02:02,540 --> 00:02:06,377 Bu da iş ortağım olmanın avantajlarından sadece bir tanesi. 19 00:02:06,878 --> 00:02:11,340 Teklifin çok cazip ama ben o uçağa para için binmedim. 20 00:02:15,720 --> 00:02:18,556 Yüzde 50 sadece bir rakam. 21 00:02:19,724 --> 00:02:21,100 Benim sana sunduğum ise 22 00:02:21,767 --> 00:02:22,935 kendi mirasın. 23 00:02:24,437 --> 00:02:27,982 Büyükbaban Amerikalı askerlere sırf savaşta kullansınlar diye 24 00:02:28,065 --> 00:02:29,775 Yumruğun Yolu'nu öğretmedi. 25 00:02:29,859 --> 00:02:33,404 Onun tarzını tüm dünyayla paylaşmak zorundayız. 26 00:02:35,281 --> 00:02:38,326 Amerikalı öğrencilerin bu göreve hazır mı sence? 27 00:02:38,910 --> 00:02:39,827 Hazır. 28 00:02:42,371 --> 00:02:43,414 Göreceğiz. 29 00:02:59,764 --> 00:03:03,601 -Bir hafta oldu. Bekledikçe… -İyileşmesine izin vermeliyiz. 30 00:03:03,684 --> 00:03:07,647 Chozen haklı. Bir şey yapmayı ben de istiyorum ama Silver'a peşine… 31 00:03:07,730 --> 00:03:08,898 Baba. 32 00:03:10,733 --> 00:03:13,236 Johnny? Burada ne yapıyorsun? 33 00:03:13,819 --> 00:03:17,073 Sana yaptıklarını Silver'a ödetmenin yolunu düşünüyorum. 34 00:03:17,156 --> 00:03:18,407 Takım elbise ne iş? 35 00:03:19,075 --> 00:03:21,452 LaRusso Auto'ya pijamayla gidemem ki. 36 00:03:21,535 --> 00:03:22,995 İşe mi gidiyorsun? 37 00:03:23,079 --> 00:03:24,538 Plan yapmamız… 38 00:03:24,622 --> 00:03:27,416 Hassasiyetiniz için minnettarım. Gerçekten. 39 00:03:27,500 --> 00:03:31,879 Ama Silver konusunu kapattım. Valley'yi alsın, başına çalsın. 40 00:03:33,673 --> 00:03:36,384 -Karateyle işim bitti. -Nasıl yani? 41 00:03:36,467 --> 00:03:37,969 Pes etmemelisin. 42 00:03:38,052 --> 00:03:39,720 Pes ediyorum. 43 00:03:40,304 --> 00:03:43,683 Silver'a kafa tutmak hataydı. Az daha aileme mal olacaktı. 44 00:03:43,766 --> 00:03:46,185 -Bir daha aynı hatayı yapmam. -Yanındayız. 45 00:03:46,269 --> 00:03:49,480 -Mücadeleyi bırakmana gerek yok. -Evet, var. 46 00:03:50,481 --> 00:03:54,277 Çocuklara yardım etmek için sensei oldum. Ama herkesin hayatını mahvediyorum. 47 00:03:54,360 --> 00:03:56,320 Ne? Çocuklara yardım ettin. 48 00:03:56,404 --> 00:04:00,908 Bu olay yüzünden kızım dâhil herkesin nasıl zarar gördüğünü sayayım mı? 49 00:04:00,992 --> 00:04:02,576 Ne faydam olmuş, Robby'ye sor. 50 00:04:06,497 --> 00:04:12,545 Bay Miyagi'nin neden kavgadan kaçtığını çocukken anlamazdım ama şimdi anlıyorum. 51 00:04:14,171 --> 00:04:17,300 Dünyadaki canavarlarla savaşmak bizim görevimiz değil. 52 00:04:18,259 --> 00:04:19,302 Artık değil. 53 00:04:28,185 --> 00:04:30,646 Kreese, torunun geldi. 54 00:04:33,941 --> 00:04:36,694 -Merhaba büyükbaba. -Merhaba torunum. 55 00:04:42,074 --> 00:04:43,993 Operasyonumuz nasıl sonuç verdi? 56 00:04:45,619 --> 00:04:49,081 Umduğumuz gibi olmadı. Sensei Silver tınmadı bile. 57 00:04:49,165 --> 00:04:51,542 Dojoları büyütmeye odaklanmış. 58 00:04:51,625 --> 00:04:52,752 Yazık. 59 00:04:54,086 --> 00:04:55,629 Başka bir şey mi var? 60 00:04:56,922 --> 00:04:57,757 Evet. 61 00:05:00,343 --> 00:05:03,346 Bay LaRusso çok zarar gördü. Bizim yüzümüzden. 62 00:05:04,513 --> 00:05:06,182 Bir düşman elendi o zaman. 63 00:05:08,267 --> 00:05:10,811 Çıkınca da ötekinin icabına bakarım. 64 00:05:10,895 --> 00:05:12,396 LaRusso umurunda değil mi? 65 00:05:12,480 --> 00:05:15,232 -O sadece piyondu. -Ben de mi öyleyim? 66 00:05:15,316 --> 00:05:19,320 Tabii ki değilsin. Sadece sen ve ben birbirimize güvenebiliriz. 67 00:05:21,822 --> 00:05:24,158 Dojoda daha ne kadar kalmam lazım? 68 00:05:25,326 --> 00:05:28,412 Düşman hattının ardında olmak ne kadar zor, bilirim. 69 00:05:28,996 --> 00:05:31,165 Sadece biraz daha dayanman lazım. 70 00:05:33,959 --> 00:05:36,921 -Buradan çıkmak için bir planım var. -Öyle mi? 71 00:05:37,004 --> 00:05:41,092 Evet. İyi askeri oynayacağım, senden de aynısını yapmanı istiyorum. 72 00:05:41,801 --> 00:05:45,388 Silver ne derse yap ama gözünü, kulağını dört aç. 73 00:05:47,264 --> 00:05:48,265 Evet, adam akıllı 74 00:05:49,350 --> 00:05:50,893 ama mutlaka hata yapacak. 75 00:05:51,936 --> 00:05:53,938 Bize gereken fırsat da o olacak. 76 00:05:54,897 --> 00:05:56,273 Bunu başarabilir misin? 77 00:05:58,192 --> 00:05:59,110 Evet Sensei. 78 00:06:01,487 --> 00:06:02,321 Güzel. 79 00:06:09,787 --> 00:06:11,872 Yapma, o kadar sert vurmadım. 80 00:06:13,082 --> 00:06:17,253 Harika bir tekmeydi Devon. Ama unutma, burada hepimiz arkadaşız. 81 00:06:17,336 --> 00:06:21,132 -Öfkene hâkim ol. Tamam mı? -Harika dövüştü bence. 82 00:06:22,675 --> 00:06:25,219 Terry, seni görmek çok güzel. 83 00:06:26,595 --> 00:06:28,973 Sınıf, toplanın lütfen. 84 00:06:32,685 --> 00:06:33,894 Sayı! Kazanan! 85 00:06:35,855 --> 00:06:39,984 Acı tatlı bir duyurum var. 86 00:06:40,568 --> 00:06:45,030 Sensei Terry Silver bana çok cömert bir teklifte bulundu 87 00:06:45,114 --> 00:06:48,117 ve Topanga Karate'nin yeni bir işletmeye dâhil olduğunu söylemek 88 00:06:48,200 --> 00:06:49,452 benim için bir gurur. 89 00:06:50,035 --> 00:06:52,872 Cobra Kai ailesine katıldığımız için sevinçliyiz. 90 00:06:52,955 --> 00:06:54,874 Teşekkürler Sensei Rosenthal. 91 00:06:57,126 --> 00:07:00,880 Bunun dojonuzun geleceği için anlamını merak ediyorsunuz eminim. 92 00:07:01,672 --> 00:07:04,341 Evet, bazı değişiklikler olacak. 93 00:07:05,468 --> 00:07:06,886 İyi yönde değişiklikler. 94 00:07:07,511 --> 00:07:10,055 Ücretlerin düşmesi sorun olmaz umarım. 95 00:07:11,932 --> 00:07:13,642 Yeni bir sensei'niz olacak. 96 00:07:14,602 --> 00:07:15,769 Bugün için 97 00:07:16,770 --> 00:07:19,482 Sensei Kim ve Sensei Hyan-woo. 98 00:07:20,191 --> 00:07:22,151 Yerime başkasını mı getiriyorsun? 99 00:07:22,693 --> 00:07:25,613 Şabat töreninde yaptığımız anlaşma bu değildi. 100 00:07:30,117 --> 00:07:31,452 Topanga Karate 101 00:07:32,495 --> 00:07:34,455 son birkaç yılını 102 00:07:34,538 --> 00:07:37,416 önüne gelene mağlup olarak geçirdi. 103 00:07:38,876 --> 00:07:40,669 Buna bugün noktayı koyuyoruz. 104 00:07:41,837 --> 00:07:43,214 Yeni sensei'lerim 105 00:07:43,797 --> 00:07:46,050 hepinizi birer şampiyona dönüştürecek, 106 00:07:46,133 --> 00:07:50,304 tıpkı All Valley Turnuva Şampiyonumuz Tory Nichols gibi. 107 00:07:50,387 --> 00:07:52,640 En iyilerden ders almak istiyorsanız 108 00:07:53,807 --> 00:07:56,352 öne çıkın ve Sensei Odell'den birer gi alın. 109 00:07:57,520 --> 00:07:58,771 Bırakmak istiyorsanız 110 00:08:00,189 --> 00:08:04,318 o zaman en azından Sensei Bacaria'dan bir tane eşantiyon termos alın, 111 00:08:04,401 --> 00:08:05,611 size hediyem olsun. 112 00:08:11,992 --> 00:08:16,997 Anlaşılan öğrencilerin kararını vermiş. 113 00:08:17,581 --> 00:08:18,624 Şalom Sensei. 114 00:08:19,708 --> 00:08:22,503 -Sınıf sizindir. Nichols, benimle gel. -Hayır. 115 00:08:23,921 --> 00:08:25,548 Şampiyonun burada kalacak. 116 00:08:27,132 --> 00:08:27,967 Niçin? 117 00:08:28,676 --> 00:08:31,929 Bu dojodaki en iyi dövüşçüleri görmek istiyorum. 118 00:08:32,805 --> 00:08:35,015 Onları test etmeme yardım edeceksin. 119 00:08:43,315 --> 00:08:44,191 Peki Sensei. 120 00:08:46,443 --> 00:08:47,444 Anlamıyorum. 121 00:08:48,028 --> 00:08:50,906 "Sen orada yok" ayrı, Silver'ın kazanmasına izin vermek ayrı. 122 00:08:50,990 --> 00:08:55,327 O ayaklı petrol sızıntısı bir şekilde Daniel'ın aklını çelmeyi başardı. 123 00:08:55,869 --> 00:08:57,830 Toparlar. Zamana ihtiyacı var. 124 00:08:57,913 --> 00:09:01,917 Çok vaktimiz yok. Silver'ın imparatorluğu günbegün büyüyor. 125 00:09:02,001 --> 00:09:07,298 Doğru ama Valley'deki çocuk sayısı belli. Kaç tane daha yeni dojo açabilir ki? 126 00:09:07,965 --> 00:09:11,802 Sırf yeni yer açmıyor, diğer dojoları da devralıyor. 127 00:09:11,885 --> 00:09:13,762 Topanga Karate'deyim, 128 00:09:14,597 --> 00:09:17,057 onları Cobra Kai ailemize buyur ediyorum. 129 00:09:17,141 --> 00:09:19,435 -Bu ne ara oldu? -Şu anda oluyor. 130 00:09:19,518 --> 00:09:22,146 Süper. Oraya gidip atkuyruğunu koparacağım. 131 00:09:22,229 --> 00:09:24,148 Tek başına oraya gidemezsin. 132 00:09:24,231 --> 00:09:28,694 Giderim tabii. Adamın olayı saklanmak, bizim tuzağına düşmemizi beklemek. 133 00:09:29,778 --> 00:09:32,656 Yerini biliyoruz. Kendi sahasında değil. 134 00:09:32,740 --> 00:09:34,033 Lütfen bir şey söyle. 135 00:09:34,116 --> 00:09:35,367 Amanda-san haklı. 136 00:09:36,619 --> 00:09:39,204 -Tek başına olmaz. -Sağ ol. 137 00:09:39,288 --> 00:09:41,373 -Ben de gelirim. -Ben öyle demedim. 138 00:09:41,457 --> 00:09:44,460 -Biliyorsun, kata müsabakası değil bu. -Hai. 139 00:09:45,878 --> 00:09:46,879 O evet mi demek? 140 00:09:51,592 --> 00:09:53,969 Babama ne faydası var, anlamadım. 141 00:09:54,470 --> 00:09:55,596 Bilmiyorum Sam. 142 00:09:56,263 --> 00:09:58,641 Şu noktada ne işe yarar, emin değilim. 143 00:10:22,331 --> 00:10:23,791 Selam Sensei. 144 00:10:24,291 --> 00:10:26,752 Vay. Kendi başına karnını doyuruyorsun. 145 00:10:26,835 --> 00:10:30,297 Altını değiştiren hemşire bugün izne çıktı galiba. 146 00:10:33,300 --> 00:10:35,386 -Evet. -Kırmızı olanlara bayılırım. 147 00:10:36,679 --> 00:10:37,846 Biliyor musun? 148 00:10:38,681 --> 00:10:42,059 Bundan böyle bu jöleler benim. 149 00:10:42,935 --> 00:10:44,728 Bu konuda ne düşünüyorsun? 150 00:10:51,360 --> 00:10:53,278 Bence iyi bir fikir. 151 00:10:55,739 --> 00:10:56,615 Bence de. 152 00:10:57,408 --> 00:10:59,743 Görüşürüz Sensei. 153 00:11:03,247 --> 00:11:05,332 Beni asıl şaşırtan şeylerden biri 154 00:11:05,416 --> 00:11:08,502 diğer adamlarla geçinmenin kolaylığı oldu. 155 00:11:09,795 --> 00:11:14,216 Öyle mi? Arkadaş edindiğini bilmiyordum. 156 00:11:14,299 --> 00:11:17,052 Evet, çok kolay arkadaş edinirim. 157 00:11:17,136 --> 00:11:19,930 Azıcık nezaket çok işe yarıyor. 158 00:11:21,014 --> 00:11:23,726 Diğerleriyle aranın iyi olmasına sevindim. 159 00:11:23,809 --> 00:11:26,603 Yaşıtın mahkûmlar aynı deneyimi yaşamıyor. 160 00:11:26,687 --> 00:11:28,939 Genelde kolay hedef oluyorlar. 161 00:11:29,022 --> 00:11:30,941 Benim hamurum güçlüdür. 162 00:11:31,024 --> 00:11:34,945 İsterseniz beni camdan fırlatın. Bir yerim bile çizilmez. 163 00:11:36,321 --> 00:11:38,240 Duygusal manada diyorum tabii. 164 00:11:38,323 --> 00:11:39,408 Elbette. 165 00:11:42,119 --> 00:11:43,662 Zamanımız doldu galiba. 166 00:11:44,663 --> 00:11:47,124 Tam da havaya girmiştik halbuki. 167 00:11:47,833 --> 00:11:48,667 Neyse… 168 00:11:50,461 --> 00:11:53,172 Teşekkürler doktor. Çok güzel vakit geçirdim. 169 00:11:53,255 --> 00:11:54,214 Ben de. 170 00:11:55,090 --> 00:11:58,802 Benden tavsiye mektubu almak için bana yağ çekmiyorsun, değil mi? 171 00:11:59,386 --> 00:12:00,554 Tabii ki hayır. 172 00:12:02,014 --> 00:12:05,184 Bu seanslar bana çok iyi geliyor sadece. 173 00:12:09,271 --> 00:12:13,358 Eşleşin. Bana bıçak eli vuruşu, avuç darbesi, ters yumruk gösterin. 174 00:12:13,442 --> 00:12:15,152 Beş yukarı, beş aşağı. 175 00:12:15,235 --> 00:12:16,278 Başla. 176 00:12:28,332 --> 00:12:29,291 Devam et. 177 00:12:32,294 --> 00:12:35,172 Güzel ama birine böyle vurursan elini kırarsın. 178 00:12:35,255 --> 00:12:36,882 Ne yaptığımı biliyorum. 179 00:12:39,259 --> 00:12:40,344 O zaman bana vur. 180 00:12:46,183 --> 00:12:47,184 Yanlış. 181 00:12:52,356 --> 00:12:54,483 Elinin yanını bıçak gibi keskin tut. 182 00:12:58,821 --> 00:13:00,614 Daha iyi ama çok değil. 183 00:13:02,991 --> 00:13:06,411 Niye üstünde o gi var? Diğerini giyecek yürek yok mu? 184 00:13:06,495 --> 00:13:09,915 Dojonuz beni hak ediyor mu, ona karar vermeye çalışıyorum. 185 00:13:09,998 --> 00:13:14,086 -Turnuvada seni kim dövdü, unutmuşsun. -Lütfen. O hakem kördü. 186 00:13:14,169 --> 00:13:16,421 Minder dışındayken sana puan verdi. 187 00:13:16,505 --> 00:13:18,632 -Niye buradasın? -Annem derdi ki… 188 00:13:23,303 --> 00:13:26,598 -"Ancak pes edince gerçekten kaybedersin." -Akıllıymış. 189 00:13:29,017 --> 00:13:29,852 Öyleydi. 190 00:13:31,770 --> 00:13:32,604 Üzgünüm. 191 00:13:32,688 --> 00:13:35,399 Ne için? Sen bir şey yapmadın ki. 192 00:13:36,984 --> 00:13:38,944 Kanseri dövmeyi çok isterdim ama. 193 00:13:41,530 --> 00:13:42,364 Evet. 194 00:13:44,032 --> 00:13:45,200 O hissi bilirim. 195 00:13:47,327 --> 00:13:50,831 Bütün o öfkeni alıp yumruğuna yöneltmelisin. 196 00:13:59,047 --> 00:13:59,923 Durun! 197 00:14:02,175 --> 00:14:03,594 Göreceğimi gördüm. 198 00:14:04,177 --> 00:14:07,139 Birbirinizi eğitmek için gücünüzü kullandınız. 199 00:14:07,222 --> 00:14:11,226 Şimdi de gücünüzü birbirinize karşı kullanacaksınız. 200 00:14:13,186 --> 00:14:15,355 Nichols, hazırla onları. 201 00:14:17,900 --> 00:14:22,029 -Gelmene gerek yoktu. Ben hallederim. -Zannetmem, Silver çok tehlikeli. 202 00:14:22,112 --> 00:14:23,113 Evet, biliyorum. 203 00:14:24,239 --> 00:14:26,742 Ona hazırım. Ben de tehlikeli olabiliyorum. 204 00:14:27,242 --> 00:14:29,494 Evet, Daniel-san anlatmıştı. 205 00:14:29,578 --> 00:14:32,539 Lisede onu dövdüğümü de anlattı mı? 206 00:14:33,415 --> 00:14:38,128 -Bir kızla buluşmadayken cüzdanını çaldım. -Ya? Ben de onu uçurumdan yuvarladım. 207 00:14:38,211 --> 00:14:40,839 -Ölümüne dövüştüm. -Öyle mi? Hayalet misin? 208 00:14:40,923 --> 00:14:44,176 Hayır, Daniel-san bana merhamet etti. 209 00:14:44,259 --> 00:14:45,844 Evet, tam LaRusso'ya göre. 210 00:14:46,345 --> 00:14:47,846 Eskiden şapşalın tekiydi. 211 00:14:47,930 --> 00:14:49,264 Tam bir baş belası. 212 00:14:50,182 --> 00:14:52,601 Ama hep inandığı şey uğruna savaştı. 213 00:14:53,518 --> 00:14:56,271 Gerektiği zamanda bile kavgadan asla kaçmadı. 214 00:14:56,355 --> 00:14:59,483 Birkaç ay önce onu bir hokey takımını döverken gördüm. 215 00:14:59,566 --> 00:15:01,318 Beşe bir. Hepsini yendi. 216 00:15:02,819 --> 00:15:05,447 Genç bir kızı tayfundan kurtardığını gördüm. 217 00:15:07,074 --> 00:15:09,701 Adamın tekini tek darbede yere serdi. 218 00:15:11,161 --> 00:15:13,372 Bunu ona kim öğretti sanıyorsun? 219 00:15:15,874 --> 00:15:16,959 Geldik. 220 00:15:29,012 --> 00:15:30,639 Devon? Ne oluyor be? 221 00:15:30,722 --> 00:15:33,141 -Ne yapıyorsun? -İçeride bir öğrencim var. 222 00:15:33,225 --> 00:15:35,852 Öğrenciler için gelmedik, Silver için geldik. 223 00:15:35,936 --> 00:15:37,729 Doğru anı beklemeliyiz. 224 00:15:39,314 --> 00:15:42,484 Aslan inine girersen seni yerler. 225 00:15:43,360 --> 00:15:44,361 Tamam, bekleriz. 226 00:15:51,118 --> 00:15:51,952 Kreese. 227 00:15:53,453 --> 00:15:54,830 Sana mektup var. 228 00:15:56,540 --> 00:15:57,416 Sağ ol. 229 00:16:22,149 --> 00:16:22,983 Doktor! 230 00:16:24,443 --> 00:16:27,612 Müdürden bir mektup aldım. 231 00:16:28,280 --> 00:16:30,907 Tavsiye mektubunuzda bir sorun var galiba. 232 00:16:30,991 --> 00:16:33,160 Sahi mi? Bence çok doğruydu. 233 00:16:33,827 --> 00:16:38,874 Evet ama erken tahliyeye uygun olmadığımı yazmışsınız. 234 00:16:39,541 --> 00:16:42,377 Niye ki? İlerleme kaydediyoruz sanmıştım. 235 00:16:42,961 --> 00:16:44,171 John, kes zırvayı. 236 00:16:44,755 --> 00:16:47,841 -Pardon? -Acemi mi sandın beni? 237 00:16:47,924 --> 00:16:51,762 İlerleme ile duymak istediğim söz arasındaki farkı bilirim. 238 00:16:53,722 --> 00:16:55,098 Başka seçeneğim yoktu. 239 00:16:56,516 --> 00:17:00,145 Mahkeme bana aklı beş karış havada bir avukat atadı. 240 00:17:00,228 --> 00:17:04,608 Erken tahliye olmak istiyorsan niye buradasın, onu düşünmelisin. 241 00:17:05,525 --> 00:17:10,447 Konuşmak istersen yarın boşum. Daha derine inmemiz için vaktimiz var. 242 00:17:17,954 --> 00:17:20,957 Kore'deyken öğrencilerimiz Chiri-san'a tırmanırdı. 243 00:17:21,041 --> 00:17:23,668 Ana karadaki en yüksek dağa. 244 00:17:23,752 --> 00:17:26,630 Sırtlarında suyla dolu ağır çantalarla. 245 00:17:27,130 --> 00:17:30,550 Güneş batıp da akşam serinliği bastırana kadar 246 00:17:30,634 --> 00:17:32,594 zirvede çalışırdık. 247 00:17:33,178 --> 00:17:37,182 Sırtımdaki iki ağır çantayla ben de onlarla beraber çalışırdım. 248 00:17:38,350 --> 00:17:40,519 Öğrencilerim azimlidir. 249 00:17:41,186 --> 00:17:44,648 Siz de ne kadar azimlisiniz, göreceğim. 250 00:17:45,232 --> 00:17:46,650 Siz ikiniz, ayağa. 251 00:17:53,532 --> 00:17:54,699 Al şunu. 252 00:17:54,783 --> 00:17:55,700 Durdur onu. 253 00:17:56,618 --> 00:17:58,161 Ne gerekiyorsa yap. 254 00:17:58,662 --> 00:17:59,746 Bir dakikanız var. 255 00:18:04,543 --> 00:18:05,710 Başla! 256 00:18:08,088 --> 00:18:09,297 Al sana. 257 00:18:12,676 --> 00:18:16,596 Yumruğun Yolu kendini tutmak yok demek. Yumuşak olmayacaksın. 258 00:18:16,680 --> 00:18:20,016 Yoksa Amerika'da şampiyon olmak dedikleri bu mu? 259 00:18:20,600 --> 00:18:21,434 Tekrar! 260 00:18:28,817 --> 00:18:30,443 Daha sert. 261 00:18:38,368 --> 00:18:39,786 Daha sert dedim! 262 00:18:47,836 --> 00:18:52,048 Yenilgiyi, teslimiyeti kabul etmeyiz. Son gününüzmüş gibi dövüşün. 263 00:19:00,557 --> 00:19:01,725 Güzel. 264 00:19:01,808 --> 00:19:02,642 Güç, 265 00:19:03,226 --> 00:19:04,394 azim, 266 00:19:05,020 --> 00:19:07,022 işte Yumruğun Yolu budur. 267 00:19:07,564 --> 00:19:08,732 Daha azı değil. 268 00:19:09,399 --> 00:19:10,317 Bunu unutma. 269 00:19:13,195 --> 00:19:14,571 Ders bitti. 270 00:19:30,128 --> 00:19:32,380 Pekâlâ. Bu kadar yeter. 271 00:19:33,423 --> 00:19:36,718 Derste başı belaya giren öğrenciler gibi surat asıyorsun. 272 00:19:36,801 --> 00:19:39,596 Ne yapmamı istiyorsun? Mendil alıp ağlayayım mı? 273 00:19:39,679 --> 00:19:42,182 -Sensei sanıyordum seni. -Sensei'yim. 274 00:19:42,265 --> 00:19:46,394 O zaman öyle davran. Dinle, seni azarlamaya gelmedim. 275 00:19:47,187 --> 00:19:48,897 Yardım etmek için buradayım. 276 00:19:49,606 --> 00:19:52,609 Özünde iyi biri olduğuna inanıyorum. 277 00:19:53,818 --> 00:19:57,280 Her zaman böyle saldırgan biri olduğuna inanmıyorum. 278 00:19:58,573 --> 00:20:00,951 Bence geçmişinde bir şey olmuş. 279 00:20:04,454 --> 00:20:05,830 Birini kaybettim. 280 00:20:08,416 --> 00:20:09,584 Yıllar önce. 281 00:20:11,753 --> 00:20:12,754 Kimdi o? 282 00:20:14,714 --> 00:20:16,091 Hayatımın aşkı. 283 00:20:17,884 --> 00:20:19,594 Bunu duyduğuma üzüldüm John. 284 00:20:20,512 --> 00:20:22,138 O sırada sen neredeydin? 285 00:20:23,390 --> 00:20:24,391 Yurt dışında. 286 00:20:28,520 --> 00:20:29,437 Ölümü… 287 00:20:31,439 --> 00:20:33,858 …yapmam gerekeni yapmamı sağladı. 288 00:20:33,942 --> 00:20:36,611 Kendini kurtarmak için ne gerekiyorsa. 289 00:20:38,822 --> 00:20:41,491 O uzun saçlı hippiler gibi yargılama beni. 290 00:20:42,409 --> 00:20:43,576 Savaştaydık. 291 00:20:43,660 --> 00:20:45,954 Ama o vahşeti beraberinde getirmişsin. 292 00:20:46,955 --> 00:20:48,206 Dosyanı okudum. 293 00:20:48,290 --> 00:20:50,875 Vietnam'dan sonra sensei olmuşsun, 294 00:20:50,959 --> 00:20:54,045 bir dojo açıp çocuklara dövüşmeyi öğretmişsin. 295 00:20:54,129 --> 00:20:55,839 Onlara güçlü olmayı öğrettim. 296 00:20:55,922 --> 00:20:57,507 Hissettikleri öfkeyi 297 00:20:58,049 --> 00:20:59,676 güce dönüştürmeyi öğrettim. 298 00:21:03,305 --> 00:21:04,723 Yetti artık. 299 00:21:06,016 --> 00:21:08,435 Ne ilginç bir kelime seçimi. 300 00:21:09,185 --> 00:21:11,980 "Hissettikleri öfke." 301 00:21:13,440 --> 00:21:16,735 Öfkeli misin John? Kime? 302 00:21:16,818 --> 00:21:20,447 Beni bu kafese tıkanlara. 303 00:21:20,530 --> 00:21:23,658 -Ama bunu kendin yaptın. -Saçmalama. 304 00:21:24,367 --> 00:21:25,910 Hiçbiri benim hatam değil. 305 00:21:26,828 --> 00:21:28,580 Yanlış bir şey yapmadım. 306 00:21:30,915 --> 00:21:32,792 Pişman değil misin yani? 307 00:21:34,669 --> 00:21:35,503 Pişman mı? 308 00:21:38,673 --> 00:21:43,887 Söylesene. Tam olarak ne için pişman olmalıyım? 309 00:21:45,680 --> 00:21:47,057 Zarar verdiklerin için. 310 00:21:52,979 --> 00:21:55,398 Kimseye zarar vermeye çalışmadım. 311 00:21:59,486 --> 00:22:02,030 Öğrencilerimi sertleştirmeye çalışıyordum. 312 00:22:02,781 --> 00:22:04,449 Senin gibi olsunlar istedin. 313 00:22:06,117 --> 00:22:06,951 Hayır. 314 00:22:09,954 --> 00:22:12,457 Hepsi benden daha iyi olsun istedim. 315 00:22:20,090 --> 00:22:22,884 Dönüştüğün kişiden daha iyi biri olabilirsin. 316 00:22:23,718 --> 00:22:25,387 Onu içine hapsetmişsin. 317 00:22:25,470 --> 00:22:26,513 Derinde bir yere. 318 00:22:29,057 --> 00:22:30,600 Sadece onu bulman lazım. 319 00:22:42,904 --> 00:22:48,118 -Yetişkin dersleri çarşamba günü. -Ders almaya değil, vermeye geldik. 320 00:22:48,201 --> 00:22:51,746 -Terry Silver nerede? -Sensei Silver'dan ne istiyorsunuz? 321 00:22:51,830 --> 00:22:54,457 -Mesajımız var. -Onu döveceğiz. 322 00:22:55,417 --> 00:22:57,460 -Hadi oradan. -Onu yenemez miyim? 323 00:22:58,128 --> 00:23:00,547 -Beni bile yenemezsin. -Öyle mi? 324 00:23:22,152 --> 00:23:25,864 -Kim Sun-Yung dojosunda ne kadar çalıştın? -Hayatım boyunca. 325 00:23:58,062 --> 00:23:59,647 Yeter! 326 00:24:03,193 --> 00:24:05,945 Sen Chozen Toguchi olmalısın. 327 00:24:06,529 --> 00:24:09,699 Zavallı adacığından çok uzakta değil misin? 328 00:24:10,533 --> 00:24:15,705 Daniel LaRusso'nun yaralarının da bu kadar çabuk iyileşmesine şaşırdım. 329 00:24:17,332 --> 00:24:19,709 Nasıl ya? Tipimiz hiç benzemiyor ki. 330 00:24:19,792 --> 00:24:22,295 Silver yaptıklarının hesabını vermeli. 331 00:24:23,087 --> 00:24:25,507 Sarışın köpeğin gibi havlıyorsun. 332 00:24:26,633 --> 00:24:28,051 Havlamakla kalmam ben. 333 00:24:29,135 --> 00:24:30,720 Dövüşmek mi istiyorsun? 334 00:24:30,803 --> 00:24:31,721 Joon-bee. 335 00:24:36,976 --> 00:24:38,353 Avantaj onlarda. 336 00:24:39,020 --> 00:24:39,979 Onların dojosu. 337 00:24:40,063 --> 00:24:42,148 Zamanı gelince savaşırız. 338 00:24:45,568 --> 00:24:47,237 Valley'yi size bırakmayız. 339 00:24:49,572 --> 00:24:50,823 Bizim oldu bile. 340 00:24:53,159 --> 00:24:54,661 -Oi. -Sen öyle san. 341 00:25:02,835 --> 00:25:04,045 Evet, sağ ol Riley. 342 00:25:05,213 --> 00:25:07,215 Bu yemişler de müthişmiş! 343 00:25:08,007 --> 00:25:10,260 Yemeden duramıyorum. Uyuşturucu gibi. 344 00:25:10,343 --> 00:25:13,096 Saf protein onlar. Bir iki tane yiyeceksin. 345 00:25:13,680 --> 00:25:14,806 -Harbi mi? -Sahi mi? 346 00:25:14,889 --> 00:25:16,641 Lanet olsun. Gelene bakın. 347 00:25:25,984 --> 00:25:28,695 Ne arıyorsun burada? Bırakmıştın hani? 348 00:25:30,363 --> 00:25:31,990 Beni minderde yendin 349 00:25:33,074 --> 00:25:34,993 ama anca pes edersem kaybederim. 350 00:25:36,536 --> 00:25:40,039 Bayan Lee, resepsiyonistle görüşün. 351 00:25:40,123 --> 00:25:42,834 Dersten sonra da çalışacaksanız giriş kartı versin. 352 00:25:44,586 --> 00:25:45,461 Görüşürüm tabii. 353 00:25:50,091 --> 00:25:53,886 Sana hakkını vermem lazım. Lee dün dersten sonra bana ulaştı. 354 00:25:54,470 --> 00:25:56,889 Ana dojoya katılmak istedi. 355 00:25:56,973 --> 00:25:59,601 Senden daha fazla şey öğrenmek istiyormuş. 356 00:26:00,268 --> 00:26:01,603 Beni gururlandırdın. 357 00:26:02,729 --> 00:26:04,856 Testi geçemedi. Kaçtı. 358 00:26:05,565 --> 00:26:08,359 Test onun için değildi. Senin içindi. 359 00:26:09,611 --> 00:26:13,031 Yapman gerekeni yapmak için yüreğinde ne kadar güç olduğunu 360 00:26:13,114 --> 00:26:14,741 görmek istedim. 361 00:26:14,824 --> 00:26:15,992 Yapmam gereken ne? 362 00:26:16,868 --> 00:26:19,746 Hayal edebileceğinden çok daha büyük bir şey. 363 00:26:21,914 --> 00:26:24,125 Belli ki Silver'ın bir planı var. 364 00:26:24,208 --> 00:26:28,504 Uluslararası dövüşçüleri var artık. Şerefsiz, adil dövüş istemiyor. 365 00:26:29,088 --> 00:26:31,883 Silver'ın ustası Kim Sun-Yung'ın öğrencileri. 366 00:26:32,508 --> 00:26:35,678 Valley'de tek başıma altı sensei yendim. 367 00:26:36,638 --> 00:26:39,432 Birine karşı anca ikimiz karşı koyabildik. 368 00:26:40,266 --> 00:26:41,726 Onu yenebilirdik. 369 00:26:41,809 --> 00:26:43,770 Bir mınçıka verin, işi biter. 370 00:26:43,853 --> 00:26:48,775 Ölümcül silahlarla saldırı fikrine geçmeden önce bir nefes alalım. 371 00:26:48,858 --> 00:26:50,777 Chozen, sen burada yenisin 372 00:26:50,860 --> 00:26:54,489 ve alınma ama Johnny, strateji çok da uzmanlık alanın değil. 373 00:26:54,572 --> 00:26:57,575 -Sen daha… Küt bir tipsin. -Sağ ol. 374 00:26:58,534 --> 00:27:02,163 Direniş başlatacaksak Daniel'ın önderliğinde olmalı. 375 00:27:02,246 --> 00:27:04,582 Artık savaşmak istemiyor ama. 376 00:27:06,167 --> 00:27:08,378 Dövüşü ben de bıraktım sanıyordum. 377 00:27:10,129 --> 00:27:11,214 Ama yanılmışım. 378 00:27:11,297 --> 00:27:12,924 Babamla aynı fikirdeydim. 379 00:27:13,508 --> 00:27:17,136 Karatenin herkese kötü geldiğini düşünüyordum. 380 00:27:17,720 --> 00:27:19,972 Bunu kanıtlayacak yaralarım bile var. 381 00:27:21,766 --> 00:27:25,269 Ama yıllar sonra o yaralar iyileşecekse 382 00:27:27,772 --> 00:27:29,399 öğrendiğim dersler, 383 00:27:30,441 --> 00:27:31,984 Bay Miyagi'nin dersleri, 384 00:27:33,945 --> 00:27:36,447 gi'yi ilk giydiğim zamankinden daha güçlü olacak. 385 00:27:38,741 --> 00:27:42,203 Babam haklıydı. Bay Miyagi mümkünse kavgadan kaçardı. 386 00:27:43,413 --> 00:27:45,248 Ama gerektiğinde de dövüşürdü. 387 00:27:46,207 --> 00:27:47,875 Şu anda burada olsa 388 00:27:49,127 --> 00:27:53,423 bence babama bu kavgadan kaçamayacağımızı söylerdi. 389 00:27:56,718 --> 00:28:00,346 Daniel'ın arkasında artık Bay Miyagi olmayabilir 390 00:28:00,430 --> 00:28:02,724 ama… Biz varız. 391 00:28:08,980 --> 00:28:11,357 C Blok, kantine gidin. 392 00:28:12,567 --> 00:28:13,568 Öğle yemeği! 393 00:28:15,111 --> 00:28:16,112 Sensei! 394 00:28:17,029 --> 00:28:19,198 Jölemi almaya geldim. 395 00:28:23,453 --> 00:28:26,205 Sorun ne? Pislikten kulağın mı tıkandı ihtiyar? 396 00:28:27,206 --> 00:28:28,750 Senin için temizleyeyim. 397 00:28:30,460 --> 00:28:33,087 Bu kemik torbası nasıl saldırıdan içeri girmiş ki? 398 00:28:40,303 --> 00:28:41,888 Beni iyi tanımıyorsun. 399 00:28:53,357 --> 00:28:54,567 Hadi! 400 00:29:09,373 --> 00:29:11,417 Sensei! 401 00:29:12,043 --> 00:29:13,002 Devam et! 402 00:29:15,505 --> 00:29:18,466 Sensei! 403 00:29:18,549 --> 00:29:19,926 Sensei! 404 00:29:20,009 --> 00:29:21,636 Evet! 405 00:29:21,719 --> 00:29:24,514 Sensei! 406 00:29:27,350 --> 00:29:30,186 Bundan böyle sen bana jöleni vereceksin. 407 00:29:31,437 --> 00:29:33,189 Var mı bir diyeceğin? 408 00:29:33,272 --> 00:29:34,690 Yok. 409 00:29:35,274 --> 00:29:36,609 Yok ne? 410 00:29:36,692 --> 00:29:38,152 Yok Sensei. 411 00:29:49,872 --> 00:29:52,208 Niye buradayız? Eve gidiyorduk hani? 412 00:29:52,708 --> 00:29:55,002 Bir yere uğradık sadece. 413 00:29:55,086 --> 00:29:56,379 Hadi. 414 00:30:10,393 --> 00:30:12,562 Amanda, oraya girmem. 415 00:30:13,354 --> 00:30:15,606 Sorun değil. 416 00:30:16,190 --> 00:30:17,692 Şu anda canın yanıyor. 417 00:30:18,359 --> 00:30:20,152 Ama iyileşmeni istiyorum. 418 00:30:20,236 --> 00:30:21,404 Ben de buradayım. 419 00:31:12,163 --> 00:31:15,333 YUKARI AŞAĞI DEĞİL, YANA YANA YARI SOL, YARI SAĞ 420 00:31:19,378 --> 00:31:21,380 EVİ BOYA 421 00:31:26,302 --> 00:31:28,095 Burası zaman kapsülü gibi. 422 00:31:32,850 --> 00:31:34,810 Evlenmeden önceki gece 423 00:31:35,311 --> 00:31:36,437 çok gergindim. 424 00:31:36,938 --> 00:31:38,481 Bay Miyagi'ye geldim. 425 00:31:39,732 --> 00:31:43,986 Beni oturttu, bir fincan çay… Biraz da sake koydu. 426 00:31:45,905 --> 00:31:47,406 Seni konuştuk. 427 00:31:48,407 --> 00:31:50,201 Seni çok seviyordu Daniel. 428 00:31:51,118 --> 00:31:53,412 "Amanda-san" dedi, 429 00:31:54,872 --> 00:31:58,209 "Hayatta, kafayı kuma gömmesi en kolayıdır." 430 00:31:59,919 --> 00:32:03,214 Bazen idare etmesi zor biri olabildiğini söyledi. 431 00:32:04,090 --> 00:32:06,759 Her zaman inandığın şey uğruna savaştığını. 432 00:32:07,468 --> 00:32:11,472 Ailenden ve dostlarından daha çok inandığın bir şey olmadığını. 433 00:32:13,307 --> 00:32:15,393 Şu anda benim inandığım şey de 434 00:32:15,476 --> 00:32:17,269 Silver'a karşı koymak. 435 00:32:18,729 --> 00:32:21,148 Senin, benim ve ailemiz için 436 00:32:21,232 --> 00:32:22,984 doğru olanı bu. 437 00:32:24,944 --> 00:32:27,071 Bunu fark etmem uzun sürdü, üzgünüm. 438 00:32:29,448 --> 00:32:31,409 Söylediklerin benim için dünyalara bedel. 439 00:32:33,494 --> 00:32:36,789 Ama ya Silver'a karşı gelince her şey yine kötüleşirse? 440 00:32:37,415 --> 00:32:40,167 Ne zaman doğru olan için savaşsam 441 00:32:40,251 --> 00:32:41,544 birileri yara alıyor. 442 00:32:43,421 --> 00:32:45,589 Bu çocukları yine yüzüstü bırakamam. 443 00:32:46,549 --> 00:32:47,591 Beni bırakmadın. 444 00:32:52,805 --> 00:32:55,224 Sam'le babam bana olan biteni anlattı. 445 00:32:56,517 --> 00:32:59,353 İlk tanıştığımızda perişan bir çocuktum. 446 00:33:00,354 --> 00:33:01,772 Ama bana iş verdin. 447 00:33:03,274 --> 00:33:04,275 Yuva verdin. 448 00:33:06,193 --> 00:33:07,028 Amaç verdin. 449 00:33:08,904 --> 00:33:10,322 Pes edemezsin. 450 00:33:11,073 --> 00:33:13,784 Robby, yaptığım şeyler, 451 00:33:14,410 --> 00:33:17,371 ıslahevi, hepsi sana yardım etmek içindi. 452 00:33:17,455 --> 00:33:18,873 Hayır, ben özür dilerim. 453 00:33:21,125 --> 00:33:23,502 Cobra Kai'la ilgili seni dinlemeliydim. 454 00:33:26,172 --> 00:33:30,176 Ama seni anca kendim birine akıl hocalığı yapmaya başlayınca anladım. 455 00:33:30,926 --> 00:33:33,095 Şimdi Silver o çocuğu ele geçirdi. 456 00:33:35,473 --> 00:33:38,517 Orada değer verdiğim başkaları da var… 457 00:33:40,311 --> 00:33:41,937 Cobra Kai'ı durdurmalıyız. 458 00:33:42,813 --> 00:33:44,148 Bunu sensiz yapamayız. 459 00:33:45,566 --> 00:33:46,442 Sensei. 460 00:33:48,360 --> 00:33:53,199 Baba, herkes onları koruyacak, eğitecek senin gibi birine sahip değil. 461 00:33:54,617 --> 00:33:57,244 Hepimizin bu savaşa katılma zamanı geldi. 462 00:33:59,121 --> 00:33:59,997 Hepimiz mi? 463 00:34:14,303 --> 00:34:15,805 Artık yalnız değilsin. 464 00:34:16,597 --> 00:34:18,140 Ne diyorsun baba? 465 00:34:18,682 --> 00:34:19,809 Savaşacak mısın? 466 00:35:45,811 --> 00:35:50,816 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün