1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:57,725 --> 00:00:59,143 ‎Sư phụ Kim Da Eun. 3 00:01:00,728 --> 00:01:03,397 ‎Chào mừng đến Thung lũng. ‎Chuyến bay thế nào? 4 00:01:03,481 --> 00:01:04,816 ‎Gấp gáp. 5 00:01:05,733 --> 00:01:07,860 ‎Sư phụ Kreese không đi cùng ông à? 6 00:01:07,944 --> 00:01:10,988 ‎Tôi e là John Kreese ‎không còn ở Cobra Kai nữa. 7 00:01:11,072 --> 00:01:12,365 ‎Gặp rắc rối pháp lý. 8 00:01:12,448 --> 00:01:14,325 ‎Nghe vậy thật thất vọng. 9 00:01:16,119 --> 00:01:19,288 ‎Ông dặn tôi đưa ‎những võ sư giỏi nhất võ đường đến. 10 00:01:19,372 --> 00:01:20,665 ‎Tôi đã làm vậy. 11 00:01:22,667 --> 00:01:24,293 ‎Chắc mọi người mệt lắm rồi. 12 00:01:24,377 --> 00:01:26,712 ‎Xin mời, trên xe có đồ uống giải khát. 13 00:01:33,386 --> 00:01:35,179 ‎Xe limo và máy bay riêng. 14 00:01:35,972 --> 00:01:39,767 ‎Sự xa hoa này có thể ‎gây ấn tượng với cổ đông cũ của ông, 15 00:01:39,851 --> 00:01:41,894 ‎nhưng không có tác dụng với tôi. 16 00:01:46,566 --> 00:01:47,650 ‎Thái độ đó 17 00:01:49,193 --> 00:01:52,822 ‎chính là lý do ‎tôi muốn cô dạy ở võ đường của tôi. 18 00:01:52,905 --> 00:01:57,243 ‎Tôi cần cô xem môn sinh nào của tôi ‎đã sẵn sàng cho bước tiếp theo. 19 00:01:58,035 --> 00:02:01,956 ‎Cô có toàn quyền kiểm tra ‎môn sinh của tôi theo cách của cô. 20 00:02:02,540 --> 00:02:06,377 ‎Chỉ là một trong nhiều đặc quyền ‎cô sẽ có khi làm đối tác của tôi. 21 00:02:06,878 --> 00:02:11,340 ‎Lời đề nghị của ông rất hấp dẫn, ‎nhưng tôi không lên máy bay vì tiền. 22 00:02:15,720 --> 00:02:18,556 ‎Năm mươi phần trăm chỉ là một con số. 23 00:02:19,724 --> 00:02:21,017 ‎Thứ tôi cho cô 24 00:02:21,767 --> 00:02:22,935 ‎là di sản. 25 00:02:24,437 --> 00:02:27,857 ‎Ông của cô không dạy lính Mỹ đường quyền 26 00:02:27,940 --> 00:02:29,775 ‎chỉ để dùng trên chiến trường. 27 00:02:29,859 --> 00:02:33,404 ‎Ta phải chia sẻ ‎lối võ của ông ấy với thế giới. 28 00:02:35,281 --> 00:02:38,326 ‎Ông nghĩ môn sinh Mỹ của ông đủ khả năng? 29 00:02:38,910 --> 00:02:39,827 ‎Đúng vậy. 30 00:02:42,371 --> 00:02:43,414 ‎Để rồi xem. 31 00:02:59,764 --> 00:03:03,601 ‎- Đã một tuần rồi. Càng đợi lâu… ‎- Ta phải để Daniel bình phục. 32 00:03:03,684 --> 00:03:07,647 ‎Chozen nói đúng. Tôi cũng muốn làm gì đó, ‎nhưng không thể cứ thế tấn công Silver… 33 00:03:07,730 --> 00:03:08,898 ‎Bố. 34 00:03:10,733 --> 00:03:13,236 ‎Johnny? Anh đang làm gì ở đây? 35 00:03:13,819 --> 00:03:16,656 ‎Nghĩ kế để Silver đền tội ‎vì việc đã làm với anh. 36 00:03:17,156 --> 00:03:18,366 ‎Sao lại đóng bộ thế? 37 00:03:19,075 --> 00:03:21,452 ‎Đâu thể mặc đồ ngủ đến Ô tô LaRusso. 38 00:03:21,535 --> 00:03:22,995 ‎Anh đi làm à? 39 00:03:23,079 --> 00:03:24,538 ‎Ta cần lên kế hoạch… 40 00:03:24,622 --> 00:03:27,416 ‎Mọi người, rất cảm ơn tấm lòng. Thật đấy. 41 00:03:27,500 --> 00:03:31,462 ‎Nhưng tôi không dính đến Silver nữa. ‎Lão muốn Thung lũng thì cứ lấy. 42 00:03:33,673 --> 00:03:36,384 ‎- Tôi từ bỏ karate rồi. ‎- Ý anh là sao? 43 00:03:36,467 --> 00:03:37,969 ‎Không được bỏ cuộc. 44 00:03:38,052 --> 00:03:39,720 ‎Tôi bỏ cuộc. 45 00:03:40,304 --> 00:03:43,599 ‎Đối đầu với Silver là sai lầm. ‎Suýt hại tôi mất gia đình. 46 00:03:43,683 --> 00:03:46,185 ‎- Tôi sẽ không sai nữa. ‎- Bọn em bên anh. 47 00:03:46,269 --> 00:03:48,312 ‎Anh đâu cần phải ngừng chiến đấu. 48 00:03:48,396 --> 00:03:49,480 ‎Có. Cần đấy. 49 00:03:50,439 --> 00:03:54,277 ‎Anh làm võ sư để giúp bọn trẻ. ‎Nhưng lại khiến mọi người thêm khổ. 50 00:03:54,360 --> 00:03:56,320 ‎Nói gì vậy? Anh đã giúp bọn trẻ. 51 00:03:56,404 --> 00:03:59,031 ‎Muốn tôi liệt kê ‎những tổn hại của bọn trẻ vì vụ này, 52 00:03:59,115 --> 00:04:00,157 ‎cả con gái tôi chứ? 53 00:04:00,992 --> 00:04:02,576 ‎Hỏi Robby xem tôi giúp nó đến đâu. 54 00:04:06,497 --> 00:04:10,626 ‎Hồi nhỏ, tôi không bao giờ hiểu ‎lý do thầy Miyagi tránh giao đấu, 55 00:04:11,544 --> 00:04:12,545 ‎mà giờ đã hiểu. 56 00:04:14,171 --> 00:04:17,174 ‎Ta đâu có nghĩa vụ ‎chiến đấu với đám quái vật ở đời. 57 00:04:18,259 --> 00:04:19,135 ‎Không còn nữa. 58 00:04:28,185 --> 00:04:30,646 ‎Kreese, cháu gái ông đến rồi. 59 00:04:33,941 --> 00:04:34,859 ‎Chào ông. 60 00:04:35,443 --> 00:04:36,694 ‎Chào cháu gái. 61 00:04:42,074 --> 00:04:43,909 ‎Mưu kế của ta thu được gì rồi? 62 00:04:45,619 --> 00:04:46,996 ‎Không như mong đợi. 63 00:04:47,079 --> 00:04:49,081 ‎Sư phụ Silver còn chẳng chớp mắt. 64 00:04:49,165 --> 00:04:51,542 ‎Chỉ tập trung vào mở rộng võ đường. 65 00:04:51,625 --> 00:04:52,752 ‎Thật đáng tiếc. 66 00:04:54,045 --> 00:04:55,046 ‎Còn gì nữa không? 67 00:04:56,922 --> 00:04:57,757 ‎Có. 68 00:05:00,343 --> 00:05:02,011 ‎Chú LaRusso bị thương nặng. 69 00:05:02,511 --> 00:05:03,346 ‎Tại chúng ta. 70 00:05:04,513 --> 00:05:06,182 ‎Vậy là bớt đi một kẻ thù. 71 00:05:08,267 --> 00:05:10,811 ‎Khi ra khỏi đây, tôi sẽ xử lý đám còn lại. 72 00:05:10,895 --> 00:05:12,396 ‎Thầy không quan tâm à? 73 00:05:12,480 --> 00:05:15,232 ‎- Hắn chỉ là viên đá lót đường. ‎- Con cũng vậy? 74 00:05:15,316 --> 00:05:19,320 ‎Dĩ nhiên là không. Những người ‎có thể tin tưởng nhau chỉ có cô và tôi. 75 00:05:21,822 --> 00:05:24,158 ‎Con phải ở lại võ đường bao lâu nữa? 76 00:05:25,326 --> 00:05:28,412 ‎Tôi biết đứng ở phía địch rất khó chịu. 77 00:05:28,996 --> 00:05:31,165 ‎Nhưng tôi cần cô ở đó thêm chút nữa. 78 00:05:33,959 --> 00:05:35,878 ‎Tôi có kế hoạch để ra khỏi đây. 79 00:05:35,961 --> 00:05:36,921 ‎Thật sao? 80 00:05:37,004 --> 00:05:41,092 ‎Ừ. Tôi sẽ vờ ngoan ngoãn phục tùng, ‎đó cũng là việc tôi cần cô làm. 81 00:05:41,801 --> 00:05:45,388 ‎Hãy làm mọi việc Silver bảo, ‎nhưng hãy mở mắt, dỏng tai. 82 00:05:47,264 --> 00:05:48,265 ‎Hắn thông minh, 83 00:05:49,266 --> 00:05:50,518 ‎nhưng sẽ mắc sai lầm. 84 00:05:51,936 --> 00:05:53,938 ‎Đó sẽ là cơ hội mà ta cần. 85 00:05:54,897 --> 00:05:56,148 ‎Cô làm được không? 86 00:05:58,192 --> 00:05:59,110 ‎Được, sư phụ. 87 00:06:01,487 --> 00:06:02,321 ‎Tốt. 88 00:06:09,787 --> 00:06:11,747 ‎Thôi đi, tôi đâu đá mạnh đến thế. 89 00:06:13,082 --> 00:06:17,253 ‎Cú đá miễn chê, Devon. ‎Nhưng hãy nhớ, ở đây chúng ta đều là bạn. 90 00:06:17,336 --> 00:06:20,881 ‎- Nên đừng hung hăng quá. Nhé? ‎- Tôi thấy cô bé đánh rất hay. 91 00:06:22,675 --> 00:06:25,219 ‎Terry, rất vui được gặp anh. 92 00:06:26,595 --> 00:06:28,973 ‎Cả lớp, xin mời tập trung lại. 93 00:06:32,685 --> 00:06:34,019 ‎Ghi điểm! Người thắng! 94 00:06:35,855 --> 00:06:39,984 ‎Tôi có một thông báo buồn vui lẫn lộn. 95 00:06:40,568 --> 00:06:44,613 ‎Võ sư Terry Silver đã đưa ra ‎một đề nghị rất hào phóng, 96 00:06:45,114 --> 00:06:46,532 ‎tôi xin tự hào thông báo 97 00:06:46,615 --> 00:06:49,452 ‎Topanga Karate ‎giờ thuộc quyền quản lý mới. 98 00:06:50,035 --> 00:06:52,872 ‎Chúng tôi rất vui ‎được bước vào gia đình Cobra Kai. 99 00:06:52,955 --> 00:06:54,874 ‎Cảm ơn sư phụ Rosenthal. 100 00:06:57,126 --> 00:07:00,838 ‎Chắc chắc cô cậu muốn biết ‎vậy tương lai võ đường này sẽ ra sao. 101 00:07:01,672 --> 00:07:04,341 ‎Phải, sẽ có vài thay đổi. 102 00:07:05,384 --> 00:07:06,760 ‎Đều theo hướng tốt hơn. 103 00:07:07,511 --> 00:07:10,055 ‎Hy vọng cô cậu không khó chịu ‎khi học phí giảm. 104 00:07:11,932 --> 00:07:13,642 ‎Cô cậu sẽ có một sư phụ mới. 105 00:07:14,602 --> 00:07:15,769 ‎Tạm thời hôm nay 106 00:07:16,770 --> 00:07:19,482 ‎sẽ là sư phụ Kim và sư phụ Hyan Woo. 107 00:07:20,191 --> 00:07:22,026 ‎Ông thay thế tôi à, Terry? 108 00:07:22,693 --> 00:07:25,613 ‎Ta đâu thỏa thuận thế này ‎khi đi lễ ngày Shabbat. 109 00:07:30,117 --> 00:07:31,452 ‎Topanga Karate 110 00:07:32,495 --> 00:07:34,455 ‎trong vài năm qua 111 00:07:34,538 --> 00:07:37,416 ‎đã thua hết trận nhỏ đến trận lớn. 112 00:07:38,876 --> 00:07:40,669 ‎Từ hôm nay sẽ chấm dứt. 113 00:07:41,837 --> 00:07:43,214 ‎Các võ sư mới của tôi 114 00:07:43,797 --> 00:07:46,050 ‎sẽ nhào nặn cô cậu ‎thành người chiến thắng, 115 00:07:46,133 --> 00:07:50,304 ‎giống như nhà vô địch Giải All Valley ‎của chúng tôi, Tory Nichols. 116 00:07:50,387 --> 00:07:52,640 ‎Nếu muốn được người giỏi nhất dạy, 117 00:07:53,807 --> 00:07:56,310 ‎hãy bước lên nhận võ phục từ sư phụ Odell. 118 00:07:57,520 --> 00:07:58,729 ‎Nếu muốn nghỉ, 119 00:08:00,189 --> 00:08:04,318 ‎thì ít nhất hãy nhận ‎bình giữ nhiệt miễn phí từ sư phụ Bacaria, 120 00:08:04,401 --> 00:08:05,611 ‎một món quà của tôi. 121 00:08:11,992 --> 00:08:16,997 ‎Có vẻ như môn sinh của anh đã quyết định. 122 00:08:17,581 --> 00:08:18,624 ‎Tạm biệt sư phụ. 123 00:08:19,708 --> 00:08:22,503 ‎- Giao lớp cho cô. Nichols, theo tôi. ‎- Không. 124 00:08:23,921 --> 00:08:25,548 ‎Nhà vô địch hãy ở lại đây. 125 00:08:27,132 --> 00:08:27,967 ‎Để làm gì? 126 00:08:28,634 --> 00:08:31,345 ‎Tôi cần xem ‎võ sĩ giỏi nhất võ đường này là ai. 127 00:08:32,805 --> 00:08:35,015 ‎Cô sẽ giúp tôi kiểm tra họ. 128 00:08:43,315 --> 00:08:44,191 ‎Vâng, sư phụ. 129 00:08:46,443 --> 00:08:47,444 ‎Tôi không hiểu. 130 00:08:48,028 --> 00:08:50,906 ‎"Không tham dự" đã đành, ‎nhưng để Silver thắng? 131 00:08:50,990 --> 00:08:53,325 ‎Cái lão đầu bóng keo đó ‎bẻ gãy ý chí của Daniel 132 00:08:53,409 --> 00:08:55,327 ‎theo cách tôi không nghĩ là có thể. 133 00:08:55,869 --> 00:08:57,830 ‎Anh ấy sẽ đổi ý. Cần thời gian. 134 00:08:57,913 --> 00:09:01,917 ‎Không có nhiều thời gian. ‎Đế chế của Silver đang lớn lên từng ngày. 135 00:09:02,001 --> 00:09:05,421 ‎Phải, nhưng, ý tôi là, ‎số trẻ ở Thung lũng cũng có hạn. 136 00:09:05,504 --> 00:09:07,298 ‎Lão mở được bao võ đường chứ? 137 00:09:07,965 --> 00:09:11,802 ‎Ông ta không chỉ mở mới, ‎mà giờ còn thâu tóm các võ đường khác. 138 00:09:11,885 --> 00:09:13,762 ‎Tôi đang ở Topanga Karate, 139 00:09:14,638 --> 00:09:17,057 ‎chào đón họ vào gia đình Cobra Kai. 140 00:09:17,141 --> 00:09:19,435 ‎- Lúc nào đây? ‎- Phát trực tiếp, bây giờ. 141 00:09:19,518 --> 00:09:22,146 ‎Hoàn hảo. Tôi sẽ đến ‎cho lão tóc đuôi ngựa no đòn. 142 00:09:22,229 --> 00:09:24,148 ‎Anh không thể một mình đến đó. 143 00:09:24,231 --> 00:09:28,694 ‎Có thể chứ. Phương thức của lão ‎là ẩn nấp, chờ ta rơi vào bẫy của lão. 144 00:09:29,778 --> 00:09:32,656 ‎Ta biết lão đang ở đâu. ‎Lão không ở trên sân nhà. 145 00:09:32,740 --> 00:09:34,033 ‎Làm ơn nói gì đi. 146 00:09:34,116 --> 00:09:35,367 ‎Cô Amanda nói đúng. 147 00:09:36,619 --> 00:09:39,204 ‎- Một người đi chiến đấu không đủ. ‎- Cảm ơn. 148 00:09:39,288 --> 00:09:41,373 ‎- Tôi đi với anh. ‎- Không phải thế. 149 00:09:41,457 --> 00:09:44,460 ‎- Anh biết đây chả phải thi bài quyền chứ? ‎- ‎Hai. 150 00:09:45,878 --> 00:09:46,879 ‎Là biết hả? 151 00:09:51,592 --> 00:09:53,927 ‎Con không hiểu thế này giúp gì được bố. 152 00:09:54,470 --> 00:09:55,596 ‎Mẹ không biết, Sam. 153 00:09:56,263 --> 00:09:58,682 ‎Lúc này, mẹ không rõ thứ gì giúp được bố. 154 00:10:22,331 --> 00:10:23,207 ‎Chào sư phụ. 155 00:10:24,291 --> 00:10:26,752 ‎Ái chà. Nhìn ông tự ăn kìa. 156 00:10:26,835 --> 00:10:29,880 ‎Có vẻ cô y tá thay tã cho ông ‎hôm nay nghỉ. 157 00:10:33,300 --> 00:10:35,386 ‎- Phải. ‎- Tôi thích thạch đỏ. 158 00:10:36,679 --> 00:10:37,846 ‎Biết gì không? 159 00:10:38,681 --> 00:10:42,059 ‎Từ giờ trở đi, đây là thạch của tôi. 160 00:10:42,935 --> 00:10:44,728 ‎Ông thấy thế nào, ông già? 161 00:10:51,360 --> 00:10:53,278 ‎Tôi thấy ý đó rất hay. 162 00:10:55,739 --> 00:10:56,615 ‎Biết mà. 163 00:10:57,408 --> 00:10:59,743 ‎Hẹn gặp lại, sư phụ. 164 00:11:03,247 --> 00:11:05,332 ‎Một điều khiến tôi thật ngạc nhiên 165 00:11:05,416 --> 00:11:08,502 ‎là việc hòa hợp ‎với những người khác rất dễ dàng. 166 00:11:09,795 --> 00:11:14,216 ‎Vậy à? Tôi không nhận ra ‎ông đang kết bạn ở đây đấy. 167 00:11:14,299 --> 00:11:16,510 ‎Ừ, tôi kết bạn khá dễ dàng. 168 00:11:17,136 --> 00:11:19,930 ‎Tôi thấy một chút tử tế ‎sẽ giúp ích rất nhiều. 169 00:11:21,014 --> 00:11:23,726 ‎Thật vui khi biết ‎ông với mọi người hòa thuận. 170 00:11:23,809 --> 00:11:26,603 ‎Không phải mọi tù nhân ‎cùng tuổi ông đều thế. 171 00:11:26,687 --> 00:11:28,939 ‎Họ thường là mục tiêu dễ bị nhắm tới. 172 00:11:29,022 --> 00:11:30,941 ‎À, tôi mạnh mẽ mà. 173 00:11:31,024 --> 00:11:34,945 ‎Cô có thể ném tôi qua cửa sổ. ‎Tôi sẽ không hề hấn gì cả. 174 00:11:36,321 --> 00:11:38,240 ‎Về mặt tinh thần, tất nhiên. 175 00:11:38,323 --> 00:11:39,408 ‎Tất nhiên. 176 00:11:42,119 --> 00:11:43,662 ‎Có vẻ hết thời gian rồi. 177 00:11:44,663 --> 00:11:46,540 ‎Ồ, vừa mới bắt đầu vào nhịp mà. 178 00:11:47,833 --> 00:11:48,667 ‎Chà… 179 00:11:50,461 --> 00:11:53,172 ‎Cảm ơn bác sĩ. ‎Tôi rất thích thời gian gặp mặt. 180 00:11:53,255 --> 00:11:54,214 ‎Tôi cũng vậy. 181 00:11:55,090 --> 00:11:58,802 ‎Không phải ông chỉ đang nịnh tôi ‎để được giới thiệu tốt đấy chứ? 182 00:11:59,386 --> 00:12:00,554 ‎Tất nhiên là không. 183 00:12:02,014 --> 00:12:05,184 ‎Tôi chỉ thấy những buổi này rất hữu ích. 184 00:12:09,271 --> 00:12:10,147 ‎Bắt cặp đi. 185 00:12:10,731 --> 00:12:13,358 ‎Chém cạnh tay, ‎đòn lòng bàn tay, đòn lưng nắm đấm. 186 00:12:13,442 --> 00:12:15,152 ‎Năm trên, năm dưới. 187 00:12:15,235 --> 00:12:16,278 ‎Bắt đầu. 188 00:12:28,332 --> 00:12:29,208 ‎Lượn đi. 189 00:12:32,252 --> 00:12:35,172 ‎Được. Nhưng cậu sẽ gãy tay ‎nếu đánh người như thế. 190 00:12:35,255 --> 00:12:36,882 ‎Tôi biết mình đang làm gì. 191 00:12:39,259 --> 00:12:40,344 ‎Vậy đánh tôi đi. 192 00:12:46,183 --> 00:12:47,184 ‎Sai. 193 00:12:52,397 --> 00:12:54,483 ‎Giữ cho cạnh tay sắc bén, như dao. 194 00:12:58,821 --> 00:13:00,614 ‎Tốt hơn rồi. Không nhiều lắm. 195 00:13:02,991 --> 00:13:06,411 ‎Sao cậu vẫn mặc bộ đó? ‎Nghĩ mình không xứng vào Cobra Kai? 196 00:13:06,495 --> 00:13:09,915 ‎Tôi vẫn đang quyết định ‎võ đường cậu có xứng để có được tôi không. 197 00:13:09,998 --> 00:13:12,459 ‎Chắc cậu đã quên ai thắng cậu ở giải đấu. 198 00:13:12,543 --> 00:13:14,086 ‎Thôi đi. Trọng tài bị mù. 199 00:13:14,169 --> 00:13:16,421 ‎Lão cho cậu điểm khi tôi ngoài vạch. 200 00:13:16,505 --> 00:13:18,632 ‎- Sao cậu còn ở đây? ‎- Mẹ tôi luôn nói… 201 00:13:23,345 --> 00:13:25,597 ‎"Ta chỉ thật sự thua khi bỏ cuộc". 202 00:13:25,681 --> 00:13:26,598 ‎Cô ấy khôn ngoan đó. 203 00:13:29,017 --> 00:13:29,852 ‎Lúc còn sống. 204 00:13:31,770 --> 00:13:32,604 ‎Xin lỗi. 205 00:13:32,688 --> 00:13:35,399 ‎Vì chuyện gì? Cậu chẳng làm gì cả. 206 00:13:36,984 --> 00:13:38,944 ‎Nhưng tôi muốn tẩn ung thư ra bã. 207 00:13:41,530 --> 00:13:42,364 ‎Ừ. 208 00:13:44,032 --> 00:13:45,200 ‎Tôi hiểu cảm giác. 209 00:13:47,327 --> 00:13:50,831 ‎Nhưng cậu phải chuyển hết ‎sự tức giận đó vào nắm đấm. 210 00:13:59,047 --> 00:13:59,923 ‎Dừng lại! 211 00:14:02,175 --> 00:14:03,594 ‎Tôi thấy đủ rồi. 212 00:14:04,177 --> 00:14:06,555 ‎Cô cậu đã dùng sức mạnh để dạy nhau. 213 00:14:07,264 --> 00:14:11,226 ‎Giờ cô cậu sẽ dùng sức mạnh ‎để đấu với nhau. 214 00:14:13,186 --> 00:14:15,355 ‎Nichols, cho họ chuẩn bị. 215 00:14:17,900 --> 00:14:19,818 ‎Anh đâu cần đến. Tôi xử lý được. 216 00:14:19,902 --> 00:14:22,029 ‎Khó lắm, Silver rất nguy hiểm. 217 00:14:22,112 --> 00:14:23,113 ‎Ừ, tôi biết. 218 00:14:24,239 --> 00:14:26,742 ‎Tôi sẵn sàng đấu với lão. ‎Tôi cũng có thể nguy hiểm. 219 00:14:27,242 --> 00:14:29,494 ‎Daniel đã kể anh có thể nguy hiểm cỡ nào. 220 00:14:29,578 --> 00:14:32,372 ‎Có kể hồi trung học ‎tôi cho anh ta no đòn không? 221 00:14:33,415 --> 00:14:38,128 ‎- Tôi cướp tiền anh ấy giữa buổi hẹn hò. ‎- Thế à? Tôi đẩy anh ta xuống vách đá. 222 00:14:38,211 --> 00:14:40,839 ‎- Bọn tôi đấu đến chết. ‎- Thế à? Anh là ma à? 223 00:14:40,923 --> 00:14:44,176 ‎Không, Daniel đã rủ lòng nhân từ. 224 00:14:44,259 --> 00:14:45,844 ‎Ừ, đúng tính LaRusso. 225 00:14:46,345 --> 00:14:49,264 ‎- Trời, hồi xưa anh ta khốn thật. ‎- Rất đáng ghét. 226 00:14:50,182 --> 00:14:52,601 ‎Nhưng anh ấy luôn chiến đấu vì niềm tin. 227 00:14:53,518 --> 00:14:56,271 ‎Không bao giờ rút lui ‎khỏi trận đấu, kể cả khi nên. 228 00:14:56,355 --> 00:14:59,399 ‎Vài tháng trước, tôi nhìn ‎anh ta đánh lại một đội khúc côn cầu. 229 00:14:59,483 --> 00:15:01,068 ‎Năm đấu một. Anh ta thắng. 230 00:15:02,819 --> 00:15:05,447 ‎Tôi nhìn anh ấy cứu một bé gái ‎khỏi cơn bão. 231 00:15:07,074 --> 00:15:09,701 ‎Hạ gục một người ‎chỉ bằng một đòn điểm huyệt. 232 00:15:11,161 --> 00:15:13,372 ‎Anh nghĩ ai dạy anh ấy chiêu đó? 233 00:15:15,874 --> 00:15:16,959 ‎Đến nơi rồi. 234 00:15:29,012 --> 00:15:30,639 ‎Devon? Cái quái gì vậy? 235 00:15:30,722 --> 00:15:33,141 ‎- Làm gì vậy? ‎- Môn sinh của tôi trong đó. 236 00:15:33,225 --> 00:15:35,852 ‎Ta không đến tìm môn sinh, mà tìm Silver. 237 00:15:35,936 --> 00:15:37,729 ‎Phải đợi thời điểm thích hợp. 238 00:15:39,314 --> 00:15:42,484 ‎Xông vào hang lũ cọp, anh sẽ bị ăn thịt. 239 00:15:43,360 --> 00:15:44,361 ‎Được, ta sẽ đợi. 240 00:15:51,118 --> 00:15:51,952 ‎Kreese. 241 00:15:53,453 --> 00:15:54,830 ‎Có thư cho ông. 242 00:15:54,913 --> 00:15:57,040 ‎Ồ. Cảm ơn. 243 00:16:22,149 --> 00:16:22,983 ‎Bác sĩ! 244 00:16:24,443 --> 00:16:27,612 ‎Tôi vừa nhận được thư từ quản giáo. 245 00:16:28,280 --> 00:16:30,907 ‎Tôi nghĩ thư giới thiệu của cô có vấn đề. 246 00:16:30,991 --> 00:16:33,160 ‎Thật sao? Tôi thấy chính xác mà. 247 00:16:33,827 --> 00:16:38,874 ‎Ừ, nhưng cô đang phản đối ‎thỉnh cầu được ra tù sớm của tôi. 248 00:16:39,541 --> 00:16:42,377 ‎Tại sao? Tôi tưởng ‎ta đã có những bước tiến lớn. 249 00:16:42,961 --> 00:16:44,171 ‎John, đừng diễn nữa. 250 00:16:44,755 --> 00:16:47,841 ‎- Sao cơ? ‎- Ông nghĩ đây là ngày đầu tiên của tôi à? 251 00:16:47,924 --> 00:16:51,178 ‎Tôi biết phân biệt ‎đột phá với nói điều tôi muốn nghe. 252 00:16:53,722 --> 00:16:55,223 ‎Tôi đâu còn lựa chọn nào. 253 00:16:56,516 --> 00:17:00,145 ‎Tòa án đã chỉ định cho tôi ‎một luật sư vớ vẩn bất tài. 254 00:17:00,228 --> 00:17:01,563 ‎Nếu muốn được thả sớm, 255 00:17:01,646 --> 00:17:04,608 ‎ông thật sự cần nghĩ ‎về lý do ông vào đây lúc đầu. 256 00:17:05,525 --> 00:17:08,236 ‎Mai tôi rảnh cả sáng ‎nếu ông muốn trò chuyện. 257 00:17:08,320 --> 00:17:10,447 ‎Tha hồ thời gian để ta đào sâu. 258 00:17:17,954 --> 00:17:20,957 ‎Ở Hàn Quốc, ‎môn sinh của bọn tôi phải leo núi Jiri, 259 00:17:21,041 --> 00:17:23,668 ‎ngọn núi cao nhất trên đất liền, 260 00:17:23,752 --> 00:17:26,630 ‎mang theo những túi nặng đựng toàn nước. 261 00:17:27,130 --> 00:17:28,924 ‎Bọn tôi tập luyện ở đỉnh núi 262 00:17:29,007 --> 00:17:32,135 ‎rất lâu sau khi mặt trời lặn ‎và đêm đã trở lạnh. 263 00:17:33,178 --> 00:17:34,679 ‎Tôi sẽ tập cùng họ, 264 00:17:35,263 --> 00:17:37,182 ‎đeo hai túi nặng. 265 00:17:38,350 --> 00:17:40,519 ‎Môn sinh của tôi đầy quyết tâm. 266 00:17:41,186 --> 00:17:44,648 ‎Tôi sẽ xem cô cậu quyết tâm đến đâu. 267 00:17:45,232 --> 00:17:46,650 ‎Hai người, lên đi. 268 00:17:53,532 --> 00:17:54,699 ‎Nhặt cái này lên. 269 00:17:54,783 --> 00:17:55,700 ‎Ngăn cô ấy lại. 270 00:17:56,618 --> 00:17:58,161 ‎Dùng mọi cách cần thiết. 271 00:17:58,662 --> 00:17:59,746 ‎Các cô có một phút. 272 00:18:04,543 --> 00:18:05,710 ‎Bắt đầu! 273 00:18:08,088 --> 00:18:09,297 ‎Thua nhé. 274 00:18:12,676 --> 00:18:16,596 ‎Đường quyền nghĩa là ‎không được nương tay. Không dễ dãi. 275 00:18:16,680 --> 00:18:19,516 ‎Hay nhà vô địch ở Mỹ là thế này? 276 00:18:20,600 --> 00:18:21,434 ‎Làm lại! 277 00:18:28,817 --> 00:18:30,443 ‎Mạnh hơn. 278 00:18:38,368 --> 00:18:39,786 ‎Tôi đã nói là mạnh hơn! 279 00:18:47,836 --> 00:18:52,048 ‎Không chấp nhận thất bại, đầu hàng. ‎Chiến đấu như chỉ còn sống hôm nay. 280 00:19:00,557 --> 00:19:01,725 ‎Tốt. 281 00:19:01,808 --> 00:19:02,642 ‎Sức mạnh, 282 00:19:03,226 --> 00:19:04,394 ‎sự quyết tâm, 283 00:19:05,020 --> 00:19:07,022 ‎đó mới là đường quyền. 284 00:19:07,564 --> 00:19:08,732 ‎Không kém. 285 00:19:09,399 --> 00:19:10,317 ‎Nhớ lấy. 286 00:19:13,195 --> 00:19:14,571 ‎Lớp giải tán. 287 00:19:30,128 --> 00:19:32,380 ‎Được rồi. Đủ rồi. 288 00:19:33,423 --> 00:19:36,718 ‎Ông ngồi đây sưng sỉa ‎như đứa trẻ bị phạt trong lớp. 289 00:19:36,801 --> 00:19:39,596 ‎Cô muốn tôi làm gì? Khóc ướt khăn giấy? 290 00:19:39,679 --> 00:19:42,182 ‎- Tưởng ông từng là võ sư. ‎- Vẫn là võ sư. 291 00:19:42,265 --> 00:19:43,433 ‎Vậy cư xử tương xứng đi. 292 00:19:44,017 --> 00:19:46,394 ‎Nghe này, tôi không ở đây để mắng ông. 293 00:19:47,187 --> 00:19:48,313 ‎Tôi ở đây để giúp. 294 00:19:49,606 --> 00:19:52,609 ‎Tôi tin trong thâm tâm, ông là người tốt. 295 00:19:53,818 --> 00:19:57,280 ‎Tôi không tin là ông luôn bạo lực thế này. 296 00:19:58,573 --> 00:20:00,951 ‎Tôi nghĩ trước kia ông gặp chuyện gì đó. 297 00:20:04,454 --> 00:20:05,830 ‎Tôi đã mất một người. 298 00:20:08,416 --> 00:20:09,584 ‎Nhiều năm trước. 299 00:20:11,753 --> 00:20:12,754 ‎Cô ấy là ai? 300 00:20:14,714 --> 00:20:16,091 ‎Tình yêu của đời tôi. 301 00:20:17,884 --> 00:20:19,427 ‎Rất tiếc khi nghe điều đó. 302 00:20:20,512 --> 00:20:22,138 ‎Ông đã ở đâu khi nó xảy ra? 303 00:20:23,390 --> 00:20:24,391 ‎Ở nước ngoài. 304 00:20:28,520 --> 00:20:29,646 ‎Cái chết của cô ấy… 305 00:20:31,356 --> 00:20:33,441 ‎cho phép tôi làm điều tôi phải làm. 306 00:20:33,942 --> 00:20:36,611 ‎Bất cứ việc gì cần làm để tự cứu mình. 307 00:20:38,822 --> 00:20:41,491 ‎Đừng phán xét tôi ‎như lũ hippie tóc dài đó. 308 00:20:42,409 --> 00:20:43,535 ‎Đó là chiến tranh. 309 00:20:43,618 --> 00:20:45,954 ‎Nhưng sự bạo lực đó đã theo ông về nhà. 310 00:20:46,955 --> 00:20:48,206 ‎Tôi đã đọc hồ sơ ông. 311 00:20:48,290 --> 00:20:50,875 ‎Từ Việt Nam về, ông trở thành võ sư, 312 00:20:50,959 --> 00:20:54,045 ‎mở võ đường, dạy võ cho đám trẻ. 313 00:20:54,129 --> 00:20:55,839 ‎Tôi dạy chúng trở nên mạnh mẽ. 314 00:20:55,922 --> 00:20:57,590 ‎Đem tức giận trong chúng 315 00:20:58,133 --> 00:20:59,676 ‎biến thành sức mạnh. 316 00:21:03,305 --> 00:21:04,723 ‎Tôi chịu đủ rồi. 317 00:21:06,016 --> 00:21:08,435 ‎Lựa chọn từ ngữ rất thú vị. 318 00:21:09,185 --> 00:21:11,980 ‎"Đem tức giận trong chúng". 319 00:21:13,440 --> 00:21:16,735 ‎Ông thấy tức giận sao, John? Với ai? 320 00:21:16,818 --> 00:21:20,447 ‎Những người đã nhốt tôi vào cái lồng này. 321 00:21:20,530 --> 00:21:23,783 ‎- Nhưng việc này là tự ông chuốc lấy. ‎- Đừng nói vớ vẩn. 322 00:21:24,451 --> 00:21:25,910 ‎Không phải lỗi của tôi. 323 00:21:26,828 --> 00:21:28,580 ‎Tôi không làm gì sai. 324 00:21:30,915 --> 00:21:32,375 ‎Vậy ông không hề ân hận? 325 00:21:34,669 --> 00:21:35,503 ‎Ân hận à? 326 00:21:38,715 --> 00:21:43,928 ‎Nói đi. Chính xác ‎thì tôi phải ân hận vì điều gì? 327 00:21:45,680 --> 00:21:47,057 ‎Những người tổn thương vì ông. 328 00:21:52,979 --> 00:21:54,814 ‎Tôi đâu cố ý làm tổn thương ai. 329 00:21:59,486 --> 00:22:01,446 ‎Tôi cố giúp môn sinh cứng cỏi. 330 00:22:02,906 --> 00:22:04,449 ‎Ông muốn họ giống ông. 331 00:22:06,117 --> 00:22:06,951 ‎Không. 332 00:22:09,954 --> 00:22:11,831 ‎Tôi muốn tất cả giỏi hơn tôi. 333 00:22:20,090 --> 00:22:22,884 ‎Ông có thể là người tốt hơn ‎con người bây giờ. 334 00:22:23,718 --> 00:22:25,387 ‎Ông ta bị nhốt trong ông. 335 00:22:25,470 --> 00:22:26,429 ‎Một nơi sâu kín. 336 00:22:29,057 --> 00:22:30,558 ‎Chỉ cần tìm lại người đó. 337 00:22:42,904 --> 00:22:44,739 ‎Lớp người lớn vào thứ Tư. 338 00:22:44,823 --> 00:22:48,118 ‎Bọn tôi không đến học. ‎Bọn tôi đến để dạy anh một bài. 339 00:22:48,201 --> 00:22:51,746 ‎- Terry Silver đâu? ‎- Anh tìm sư phụ Silver làm gì? 340 00:22:51,830 --> 00:22:54,457 ‎- Có lời nhắn cho lão. ‎- Bọn tôi sẽ đánh lão. 341 00:22:55,417 --> 00:22:57,460 ‎- Không thể. ‎- Nghĩ tôi đánh không lại hắn? 342 00:22:58,128 --> 00:23:00,547 ‎- Anh chưa chắc đã đánh lại tôi. ‎- Thế à? 343 00:23:22,152 --> 00:23:24,946 ‎Anh tập ở võ đường Kim Sun Yung ‎bao lâu rồi? 344 00:23:25,029 --> 00:23:25,864 ‎Cả đời rồi. 345 00:23:58,062 --> 00:23:59,647 ‎Đủ rồi! 346 00:24:03,193 --> 00:24:05,945 ‎Chắc anh là Toguchi Chozen. 347 00:24:06,529 --> 00:24:09,699 ‎Đi xa hòn đảo nhỏ đáng thương quá nhỉ? 348 00:24:10,533 --> 00:24:15,705 ‎Và tôi ngạc nhiên khi thấy ‎Daniel LaRusso lành thương nhanh đến vậy. 349 00:24:17,332 --> 00:24:19,709 ‎Cái quái gì? Tôi đâu có giống anh ta. 350 00:24:19,792 --> 00:24:22,295 ‎Silver phải trả giá cho việc đã làm. 351 00:24:23,087 --> 00:24:25,507 ‎Anh sủa như con chó tóc vàng của anh. 352 00:24:26,633 --> 00:24:28,051 ‎Tôi không chỉ biết sủa. 353 00:24:29,135 --> 00:24:30,720 ‎Anh muốn đấu à? 354 00:24:30,803 --> 00:24:31,721 ‎Chuẩn bị. 355 00:24:36,976 --> 00:24:38,353 ‎Quá nhiều lợi thế. 356 00:24:39,020 --> 00:24:39,979 ‎Võ đường của họ. 357 00:24:40,063 --> 00:24:42,148 ‎Ta chiến đấu khi thời cơ thích hợp. 358 00:24:45,568 --> 00:24:47,237 ‎Đừng hòng chiếm Thung lũng. 359 00:24:49,572 --> 00:24:50,823 ‎Việc đã xong rồi. 360 00:24:53,159 --> 00:24:54,661 ‎- Này. ‎- Cô nghĩ vậy thôi. 361 00:25:02,835 --> 00:25:03,836 ‎Ừ, cảm ơn, Riley. 362 00:25:05,213 --> 00:25:07,215 ‎Này, món ăn vặt này đỉnh quá! 363 00:25:08,007 --> 00:25:10,176 ‎Dễ nghiện thật. Cứ như ma túy. 364 00:25:10,260 --> 00:25:13,096 ‎Toàn đạm đấy. ‎Chỉ nên ăn một, hai gói thôi. 365 00:25:13,680 --> 00:25:14,806 ‎- Thật à? ‎- Thật sao? 366 00:25:14,889 --> 00:25:16,641 ‎Khỉ thật. Này, xem ai kìa. 367 00:25:25,984 --> 00:25:28,319 ‎Cậu làm gì ở đây? Tôi tưởng cậu nghỉ. 368 00:25:30,321 --> 00:25:32,156 ‎Cậu thắng tôi trên thảm, 369 00:25:33,157 --> 00:25:34,993 ‎nhưng tôi chỉ thua nếu bỏ cuộc. 370 00:25:36,536 --> 00:25:39,330 ‎Cô Lee, cô đi ghi danh chỗ lễ tân nhé. 371 00:25:40,123 --> 00:25:42,834 ‎Cô ấy sẽ cấp thẻ ‎nếu cô muốn tập sau giờ học. 372 00:25:42,917 --> 00:25:45,461 ‎Ồ. Chắc chắn con sẽ muốn. 373 00:25:50,091 --> 00:25:53,886 ‎Tôi phải khen cô đấy. ‎Lee đã liên lạc sau buổi học hôm qua. 374 00:25:54,470 --> 00:25:56,889 ‎Xin vào học ở võ đường chính. 375 00:25:56,973 --> 00:25:59,601 ‎Có vẻ cô bé muốn học hỏi thêm từ cô. 376 00:26:00,268 --> 00:26:01,603 ‎Tôi rất tự hào về cô. 377 00:26:02,645 --> 00:26:04,856 ‎Cậu ấy trượt bài kiểm tra và bỏ chạy. 378 00:26:05,565 --> 00:26:08,359 ‎Bài kiểm tra không dành ‎cho cô ấy. Mà là cho cô. 379 00:26:09,611 --> 00:26:13,031 ‎Tôi muốn xem ‎sức mạnh nội tại của cô đến đâu 380 00:26:13,114 --> 00:26:14,741 ‎để đạt được điều cô cần. 381 00:26:14,824 --> 00:26:15,992 ‎Và đó là gì? 382 00:26:16,868 --> 00:26:19,746 ‎Một thứ vĩ đại ‎vượt xa trí tưởng tượng của cô. 383 00:26:21,914 --> 00:26:24,125 ‎Rõ ràng là Silver có kế hoạch. 384 00:26:24,208 --> 00:26:28,504 ‎Giờ lão có đám trợ thủ nước ngoài. ‎Lão khốn đó không chịu đấu công bằng. 385 00:26:29,088 --> 00:26:31,883 ‎Tất cả đều học ‎sư phụ của Silver, Kim Sun Yung. 386 00:26:32,508 --> 00:26:35,678 ‎Tôi đã một mình ‎đánh bại sáu võ sư ở Thung lũng. 387 00:26:36,638 --> 00:26:39,641 ‎Vậy mà cả hai bọn tôi ‎mới đấu lại được một gã ở đó. 388 00:26:40,266 --> 00:26:41,726 ‎Vẫn nghĩ ta hạ được hắn. 389 00:26:41,809 --> 00:26:43,770 ‎Tôi có côn nhị khúc là hắn tiêu. 390 00:26:43,853 --> 00:26:45,688 ‎Được rồi, hãy dừng lại chút 391 00:26:45,772 --> 00:26:48,775 ‎trước khi tính việc ‎tấn công bằng vũ khí chết người. 392 00:26:48,858 --> 00:26:50,777 ‎Chozen, anh đến đây chưa lâu, 393 00:26:50,860 --> 00:26:54,489 ‎và không có ý gì, Johnny, ‎nhưng anh không giỏi chiến thuật. 394 00:26:54,572 --> 00:26:57,575 ‎- Anh giống một vũ khí cùn hơn. ‎- Cảm ơn. 395 00:26:58,534 --> 00:27:02,163 ‎Nếu muốn tiến hành phản kháng, ‎chúng ta cần Daniel lãnh đạo. 396 00:27:02,246 --> 00:27:04,499 ‎Cô nghe đó, anh ta không muốn đấu nữa. 397 00:27:06,167 --> 00:27:08,378 ‎Cháu cũng tưởng mình đã chán đấu rồi. 398 00:27:10,129 --> 00:27:11,214 ‎Nhưng cháu đã lầm. 399 00:27:11,297 --> 00:27:12,924 ‎Cháu cũng đã nghĩ như bố. 400 00:27:13,508 --> 00:27:17,136 ‎Cháu cảm thấy karate làm ‎cuộc sống của mọi người thêm mệt mỏi. 401 00:27:17,720 --> 00:27:19,972 ‎Cháu còn có mấy vết sẹo để chứng minh. 402 00:27:21,766 --> 00:27:25,269 ‎Nhưng nhiều năm nữa, ‎nếu vết sẹo của cháu đã mờ đi… 403 00:27:27,772 --> 00:27:29,440 ‎những bài học cháu học được, 404 00:27:30,441 --> 00:27:31,984 ‎bài học của thầy Miyagi, 405 00:27:33,945 --> 00:27:36,447 ‎sẽ còn mạnh mẽ hơn ‎so với lần đầu cháu mặc võ phục. 406 00:27:38,741 --> 00:27:42,203 ‎Bố nói đúng. Thầy Miyagi tránh giao đấu ‎mỗi khi khi có thể. 407 00:27:43,413 --> 00:27:45,248 ‎Nhưng khi cần thì vẫn đấu. 408 00:27:46,207 --> 00:27:47,875 ‎Nếu ông ở đây lúc này, 409 00:27:49,127 --> 00:27:53,131 ‎con nghĩ ông sẽ bảo bố ‎đây là trận đấu mà ta không thể tránh. 410 00:27:56,718 --> 00:28:00,346 ‎Daniel có thể ‎không còn thầy Miyagi để dựa vào nữa, 411 00:28:00,430 --> 00:28:02,724 ‎nhưng anh ấy có chúng ta. 412 00:28:08,980 --> 00:28:11,357 ‎Khu buồng giam C, đến căn-tin. 413 00:28:12,567 --> 00:28:13,568 ‎Đi ăn trưa thôi. 414 00:28:15,111 --> 00:28:16,112 ‎Chào sư phụ! 415 00:28:17,029 --> 00:28:19,198 ‎Tôi đến lấy phần thạch hôm nay đây. 416 00:28:23,453 --> 00:28:26,205 ‎Có chuyện gì vậy? Tai đầy rác hả, ông già? 417 00:28:27,206 --> 00:28:28,166 ‎Để tôi dọn cho ông. 418 00:28:30,460 --> 00:28:33,087 ‎Sao lão còm nhom này ‎lại vào đây vì tội hành hung nhỉ? 419 00:28:40,303 --> 00:28:41,888 ‎Anh không hiểu rõ tôi. 420 00:28:53,357 --> 00:28:54,567 ‎Lên đi! 421 00:29:09,373 --> 00:29:11,417 ‎Sư phụ! 422 00:29:12,043 --> 00:29:13,002 ‎Tiếp tục đi! 423 00:29:15,505 --> 00:29:18,466 ‎Sư phụ! 424 00:29:18,549 --> 00:29:19,926 ‎Sư phụ! 425 00:29:20,009 --> 00:29:21,636 ‎Hay lắm! 426 00:29:21,719 --> 00:29:24,514 ‎Sư phụ! 427 00:29:27,350 --> 00:29:30,186 ‎Từ giờ trở đi, anh phải nộp thạch cho tôi. 428 00:29:31,437 --> 00:29:33,189 ‎Có vấn đề gì không? 429 00:29:33,272 --> 00:29:34,690 ‎Không. 430 00:29:35,274 --> 00:29:36,609 ‎Không, cái gì? 431 00:29:36,692 --> 00:29:38,152 ‎Không, thưa sư phụ. 432 00:29:49,831 --> 00:29:52,208 ‎Sao ta lại đến đây? Anh tưởng ta về nhà. 433 00:29:52,708 --> 00:29:55,002 ‎À, mình cần ghé qua đây chút. 434 00:29:55,086 --> 00:29:56,379 ‎Đi nào. 435 00:30:10,393 --> 00:30:12,562 ‎Amanda, anh không vào đó đâu. 436 00:30:13,354 --> 00:30:15,606 ‎Này. Không sao mà. 437 00:30:16,190 --> 00:30:17,400 ‎Anh đang tổn thương. 438 00:30:18,359 --> 00:30:20,111 ‎Nhưng em muốn anh hồi phục. 439 00:30:20,194 --> 00:30:21,404 ‎Và em ở ngay đây. 440 00:31:12,163 --> 00:31:15,333 ‎KHÔNG SƠN DỌC - SƠN NGANG ‎NỬA TRÁI, NỬA PHẢI - MIYAGI 441 00:31:19,378 --> 00:31:21,380 ‎SƠN NHÀ 442 00:31:26,302 --> 00:31:28,095 ‎Nơi này như hộp thời gian vậy. 443 00:31:32,850 --> 00:31:34,810 ‎Đêm trước khi chúng ta kết hôn, 444 00:31:35,311 --> 00:31:36,437 ‎em đã rất hồi hộp. 445 00:31:36,938 --> 00:31:38,481 ‎Em đến gặp thầy Miyagi. 446 00:31:39,732 --> 00:31:43,986 ‎Ông bảo em ngồi xuống, ‎rót cho em một tách trà và ít rượu sake. 447 00:31:45,905 --> 00:31:47,406 ‎Và bọn em đã nói về anh. 448 00:31:48,407 --> 00:31:50,242 ‎Ông thương anh vô cùng, Daniel. 449 00:31:51,118 --> 00:31:53,412 ‎Ông nói với em: "Amanda này, 450 00:31:54,872 --> 00:31:58,209 ‎trong cuộc sống, ‎giả mù giả điếc luôn dễ dàng hơn". 451 00:31:59,919 --> 00:32:03,214 ‎Ông nói với em ‎đôi khi anh có thể hơi rắc rối. 452 00:32:04,090 --> 00:32:06,634 ‎Và anh luôn chiến đấu ‎vì điều anh tin tưởng. 453 00:32:07,468 --> 00:32:11,472 ‎Và điều anh tin tưởng nhất trên đời ‎là gia đình và bạn bè. 454 00:32:13,307 --> 00:32:15,393 ‎Và điều em tin nên làm lúc này 455 00:32:15,476 --> 00:32:17,269 ‎là chống lại Terry Silver. 456 00:32:18,729 --> 00:32:21,148 ‎Đó là điều nên làm vì anh, 457 00:32:21,232 --> 00:32:22,984 ‎vì em, vì gia đình ta. 458 00:32:24,944 --> 00:32:27,071 ‎Xin lỗi vì mãi em mới nhận ra. 459 00:32:29,448 --> 00:32:31,367 ‎Anh rất biết ơn điều đó, Amanda. 460 00:32:33,494 --> 00:32:36,789 ‎Nhưng nếu chống lại Silver ‎lại khiến mọi chuyện tệ đi? 461 00:32:37,415 --> 00:32:40,167 ‎Mỗi lần anh cố đấu tranh ‎cho điều đúng đắn, 462 00:32:40,251 --> 00:32:41,627 ‎đều có người chịu tổn hại. 463 00:32:43,421 --> 00:32:45,756 ‎Anh không thể phụ lòng bọn trẻ này nữa. 464 00:32:46,549 --> 00:32:47,591 ‎Với cháu thì không. 465 00:32:52,805 --> 00:32:55,224 ‎Sam và bố cháu kể chuyện đang diễn ra. 466 00:32:56,517 --> 00:32:59,353 ‎Hồi chú mới gặp cháu, ‎cháu là một đứa bất mãn. 467 00:33:00,271 --> 00:33:01,772 ‎Nhưng chú đã cho cháu chỗ làm. 468 00:33:03,274 --> 00:33:04,108 ‎Và chỗ ở. 469 00:33:06,193 --> 00:33:07,445 ‎Và một mục đích. 470 00:33:08,904 --> 00:33:10,239 ‎Chú không thể bỏ cuộc. 471 00:33:11,073 --> 00:33:13,784 ‎Robby, những việc chú đã làm, 472 00:33:14,410 --> 00:33:17,371 ‎trại giáo dưỡng, chú chỉ muốn giúp cháu. 473 00:33:17,455 --> 00:33:18,873 ‎Không, cháu xin lỗi. 474 00:33:21,167 --> 00:33:23,252 ‎Cháu nên nghe chú chuyện Cobra Kai. 475 00:33:26,172 --> 00:33:29,884 ‎Nhưng cháu đã không hiểu ‎cho đến khi tự cháu dạy cho người khác. 476 00:33:30,926 --> 00:33:32,970 ‎Giờ Silver kiểm soát cậu nhóc ấy. 477 00:33:35,473 --> 00:33:38,059 ‎Trong đó còn vài người nữa ‎cháu quan tâm và… 478 00:33:40,394 --> 00:33:41,937 ‎ta cần ngăn Cobra Kai lại. 479 00:33:42,897 --> 00:33:44,148 ‎Nhưng bọn cháu cần chú… 480 00:33:45,566 --> 00:33:46,442 ‎sư phụ. 481 00:33:48,360 --> 00:33:50,863 ‎Bố, không phải ai cũng có người như bố 482 00:33:50,946 --> 00:33:53,199 ‎bảo vệ và dạy dỗ. 483 00:33:54,617 --> 00:33:57,244 ‎Đã đến lúc tất cả chúng ta ‎tham gia cuộc chiến này. 484 00:33:59,121 --> 00:34:00,081 ‎Tất cả chúng ta? 485 00:34:14,303 --> 00:34:15,805 ‎Bố không còn đơn độc nữa. 486 00:34:16,597 --> 00:34:17,890 ‎Vậy ý bố thế nào, bố? 487 00:34:18,599 --> 00:34:19,809 ‎Bố sẽ chiến đấu chứ? 488 00:35:45,811 --> 00:35:50,816 ‎Biên dịch: Bảo Dung