1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,640 --> 00:00:16,517 ‫سيطرت مدارس "كوبرا كاي" على "الوادي".‬ 3 00:00:18,603 --> 00:00:21,773 ‫لم يعد معروفًا سوى كاراتيه "كوبرا كاي".‬ 4 00:00:23,441 --> 00:00:25,234 ‫كاراتيه "تيري سيلفر".‬ 5 00:00:31,157 --> 00:00:32,658 ‫"(كوبرا كاي)"‬ 6 00:00:33,659 --> 00:00:35,536 ‫مدارس كاراتيه جديدة ومعلّمون جدد.‬ 7 00:00:35,620 --> 00:00:36,579 ‫"انضم إلى فريقنا"‬ 8 00:00:36,662 --> 00:00:40,124 ‫ربما عدنا إلى المعركة،‬ ‫لكن "كوبرا كاي" لم تغادرها قط.‬ 9 00:00:46,339 --> 00:00:47,590 ‫إن استمر هذا،‬ 10 00:00:48,591 --> 00:00:51,969 ‫فإن كل ما قاتلنا من أجله لن يكون حتى ذكرى.‬ 11 00:00:55,098 --> 00:00:57,141 ‫تكبر الأفعى كل يوم.‬ 12 00:00:59,977 --> 00:01:02,563 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- وتبتلع كل شيء في طريقها.‬ 13 00:01:05,441 --> 00:01:07,151 ‫ثمة شيء يُدبّر هناك.‬ 14 00:01:08,736 --> 00:01:10,363 ‫علينا أن نتحرّك الآن.‬ 15 00:01:12,198 --> 00:01:15,243 ‫إن لم نفعل،‬ ‫فسيُجبر كل صبي في "الوادي" على الاختيار.‬ 16 00:01:17,787 --> 00:01:19,372 ‫إما أن يأخذ صفّ "كوبرا كاي"…‬ 17 00:01:20,748 --> 00:01:23,417 ‫الافتتاح الكبير لفرعنا الجديد.‬ ‫يجب أن تأتي لتراه.‬ 18 00:01:25,294 --> 00:01:26,462 ‫…أو يُعاقب.‬ 19 00:01:30,133 --> 00:01:31,259 ‫سقط منك شيء.‬ 20 00:01:58,411 --> 00:02:00,955 ‫افتُتح فرع آخر في بحيرة "تولوكا".‬ 21 00:02:01,038 --> 00:02:03,958 ‫- "سيلفر" يتّبع سياسة "فرّق تسد".‬ ‫- ما علينا إلا البحث.‬ 22 00:02:04,625 --> 00:02:07,545 ‫لننبش أحداثًا مشينة من ماضيه.‬ ‫أتعرف أيًا من أصدقائه القدامى؟‬ 23 00:02:08,337 --> 00:02:10,381 ‫لقد سلكنا ذلك الطريق. لكن…‬ 24 00:02:10,464 --> 00:02:11,757 ‫لم ينته الأمر بخير.‬ 25 00:02:11,841 --> 00:02:14,218 ‫يجب أن نتصرّف. "الوادي" في قبضته.‬ 26 00:02:14,302 --> 00:02:16,345 ‫"سيلفر" يفكّر فيما وراء "الوادي".‬ 27 00:02:16,429 --> 00:02:19,515 ‫أيًا يكن ما في جعبته، فإنه يتكتّم أمره.‬ 28 00:02:19,599 --> 00:02:21,350 ‫هناك…‬ 29 00:02:21,434 --> 00:02:23,311 ‫شخص قد يعرف.‬ 30 00:02:24,353 --> 00:02:25,897 ‫أكثر شخص يعرف "سيلفر"؟‬ 31 00:02:25,980 --> 00:02:29,233 ‫- أتقصدين من أظن أنك تقصدينه؟‬ ‫- لا تقوليها.‬ 32 00:02:29,317 --> 00:02:31,819 ‫للتغلب على وحش، ربما نحتاج إلى وحش.‬ 33 00:02:31,903 --> 00:02:33,487 ‫يمكنني أن أكون وحشًا.‬ 34 00:02:34,322 --> 00:02:35,907 ‫أراهن أنك ستكون وحشًا عظيمًا.‬ 35 00:02:35,990 --> 00:02:38,910 ‫لكن في هذه الحالة،‬ ‫لا يوجد سوى وحش واحد مناسب.‬ 36 00:02:38,993 --> 00:02:40,870 ‫لا. "كريس" مسجون.‬ 37 00:02:40,953 --> 00:02:44,165 ‫وأتمنى أن يكون في حفرة مظلمة.‬ ‫ولا أريد أبدًا أن أزحف إلى داخلها.‬ 38 00:02:44,248 --> 00:02:47,001 ‫اسمعوا، ما كنا سنجري هذه المحادثة‬ ‫لولا أننا يائسون.‬ 39 00:02:47,084 --> 00:02:50,463 ‫قد يكون "كريس" هو أفضل سلاح لدينا‬ ‫بشرط تصويبه في الاتجاه الصحيح.‬ 40 00:02:54,008 --> 00:02:55,218 ‫هل منكم من يعمل هنا؟‬ 41 00:02:55,301 --> 00:02:57,803 ‫أودّ أن أشتري سيارة‬ ‫إن لم يكن في ذلك إزعاج لكم.‬ 42 00:02:58,429 --> 00:03:00,806 ‫- هذان يعملان هنا.‬ ‫- أجل، أيمكنك…‬ 43 00:03:01,390 --> 00:03:02,767 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا يا عزيزتي.‬ 44 00:03:05,311 --> 00:03:07,939 ‫"كاراتيه (مياغي دو)"‬ 45 00:03:10,399 --> 00:03:11,776 ‫لا أعرف يا "سام".‬ 46 00:03:11,859 --> 00:03:14,195 ‫تدرّب "كيني" لفترة أطول مني بكثير.‬ 47 00:03:14,278 --> 00:03:17,240 ‫- لا أظن أنني أستطيع بلوغ مستواه.‬ ‫- لا تزال مستاءً مما حدث في مركز التسوّق.‬ 48 00:03:17,990 --> 00:03:21,494 ‫- يدعونني الصبية باسم "ذي الرأس القذر".‬ ‫- كلنا نعاني بسبب "كوبرا كاي".‬ 49 00:03:21,577 --> 00:03:22,578 ‫لست وحدك.‬ 50 00:03:23,162 --> 00:03:25,957 ‫إذًا، عدتما إلى مدرسة الكاراتيه أنت و"سام".‬ 51 00:03:26,040 --> 00:03:27,166 ‫بدأت اللعبة، صحيح؟‬ 52 00:03:27,250 --> 00:03:28,751 ‫أجل، بدأت لعبة الكاراتيه فحسب.‬ 53 00:03:28,834 --> 00:03:30,836 ‫بربك. أراك تحدّق إليها.‬ 54 00:03:30,920 --> 00:03:33,214 ‫ألم تتفقا على أن تكون صداقتكما عذرية؟‬ 55 00:03:33,297 --> 00:03:35,341 ‫بلى، هذا ما أرادته، لا هو.‬ 56 00:03:35,424 --> 00:03:37,843 ‫حسنًا، تعرف ما يُقال،‬ 57 00:03:38,386 --> 00:03:43,140 ‫"إن وضعت علبة ثقاب قرب الألعاب النارية،‬ ‫فسرعان ما سيتطاير الشرر."‬ 58 00:03:43,224 --> 00:03:44,767 ‫أهذا ما يُقال؟‬ 59 00:03:44,850 --> 00:03:48,271 ‫ينبئني حدسي‬ ‫بأننا سنشهد ألعابًا نارية متفجّرة.‬ 60 00:03:48,354 --> 00:03:51,649 ‫- لا أصدق أن هذا الحقير في فريقنا.‬ ‫- حسنًا. اهدآ.‬ 61 00:03:51,732 --> 00:03:53,943 ‫إنه يريد ما نريده. ستكون الأمور بخير.‬ 62 00:04:07,832 --> 00:04:10,084 ‫إذًا، أين أبي و"جوني"؟‬ 63 00:04:10,167 --> 00:04:11,252 ‫ليسا هنا.‬ 64 00:04:11,335 --> 00:04:14,338 ‫اليوم، ستتدرّبون معي.‬ 65 00:04:18,009 --> 00:04:18,843 ‫انتباه.‬ 66 00:04:23,014 --> 00:04:23,848 ‫انحنوا.‬ 67 00:04:28,227 --> 00:04:30,187 ‫مدارس "كوبرا كاي" تتقدّم.‬ 68 00:04:31,897 --> 00:04:33,524 ‫يجب أن نستعدّ.‬ 69 00:04:34,066 --> 00:04:34,900 ‫تعالوا.‬ 70 00:04:36,152 --> 00:04:38,487 ‫سيكون تدريبًا قويًا. تأمّل سكين الرمي.‬ 71 00:04:39,989 --> 00:04:43,909 ‫الآن، سنتعرّف على "يانبارو كوينا".‬ 72 00:04:43,993 --> 00:04:47,038 ‫ما هذا؟ أهي حركة كاراتيه سرية للغاية؟‬ 73 00:04:47,121 --> 00:04:48,164 ‫أو أسلوب لنحر العنق؟‬ 74 00:04:48,664 --> 00:04:49,957 ‫لا. إنه طائر.‬ 75 00:04:51,042 --> 00:04:53,669 ‫باللغة الإنجليزية‬ ‫يُسمّى طائر تفلقية "أوكيناوا".‬ 76 00:04:54,628 --> 00:04:55,713 ‫مهدّد بالانقراض.‬ 77 00:04:56,422 --> 00:04:57,465 ‫لا يستطيع الطيران.‬ 78 00:04:58,299 --> 00:04:59,675 ‫وبالتالي، مهدّد بالانقراض.‬ 79 00:05:04,597 --> 00:05:06,057 ‫أهذا بيضه الحقيقي؟‬ 80 00:05:06,140 --> 00:05:08,893 ‫لا. إنه من "تريدر جوز". 3.29 دولارًا.‬ 81 00:05:10,102 --> 00:05:11,145 ‫خذوا البيض.‬ 82 00:05:15,191 --> 00:05:16,984 ‫ماذا نفعل به؟‬ 83 00:05:17,068 --> 00:05:19,653 ‫"يانبارو كوينا" يجب أن يحمي البيض.‬ 84 00:05:20,488 --> 00:05:23,991 ‫من "كومي شيما هابو". ثعبان سامّ.‬ 85 00:05:24,075 --> 00:05:26,077 ‫يجب أن تفعلوا الشيء نفسه.‬ 86 00:05:30,706 --> 00:05:32,333 ‫ابدؤوا التحضير.‬ 87 00:05:32,416 --> 00:05:34,043 ‫ممّ نحميه؟‬ 88 00:05:34,126 --> 00:05:35,252 ‫مني.‬ 89 00:05:41,384 --> 00:05:42,843 ‫انطلقوا!‬ 90 00:05:44,637 --> 00:05:46,222 ‫ماذا أصابه؟‬ 91 00:05:52,186 --> 00:05:53,979 ‫إنهم يضغطون علينا بشدّة مؤخرًا.‬ 92 00:05:54,063 --> 00:05:56,690 ‫وكأننا نستعدّ للقتال، لكن…‬ 93 00:05:58,275 --> 00:05:59,527 ‫من سنقاتل؟‬ 94 00:06:04,198 --> 00:06:05,741 ‫ألا تزالين تريدين رحيلي؟‬ 95 00:06:06,242 --> 00:06:08,661 ‫ما سبب إصرارك على تجاهلي؟‬ 96 00:06:09,829 --> 00:06:12,123 ‫لأن هذا المكان خطر. ويجب ألّا تكوني هنا.‬ 97 00:06:12,706 --> 00:06:15,084 ‫هل أنت خائفة إلى هذا الحدّ من منافسة بسيطة؟‬ 98 00:06:15,918 --> 00:06:19,255 ‫ألا تتحمّلين أن يحاول شخص غيرك‬ ‫الحصول على تاج ملكة "كوبرا"؟‬ 99 00:06:28,305 --> 00:06:29,432 ‫تمهّل يا رجل.‬ 100 00:06:29,515 --> 00:06:31,976 ‫أنت تسيء إلى صورتنا. بربك.‬ 101 00:06:32,685 --> 00:06:33,519 ‫آسف.‬ 102 00:06:34,562 --> 00:06:35,521 ‫هذا أفضل.‬ 103 00:06:36,480 --> 00:06:39,442 ‫تذكّر. أنا الأول هنا.‬ 104 00:06:39,525 --> 00:06:42,445 ‫إن لعبت بذكاء، فستكون الثاني.‬ 105 00:06:48,325 --> 00:06:50,870 ‫الشيء الوحيد‬ ‫الأفضل من مدرسة كاراتيه ممتلئة‬ 106 00:06:50,953 --> 00:06:54,039 ‫هو واد كامل مليء بمدارس الكاراتيه.‬ 107 00:06:54,123 --> 00:06:55,791 ‫الكمّ لا يعني الكثير.‬ 108 00:06:56,834 --> 00:07:00,421 ‫من أجل بلوغ هدفنا التالي، نحتاج إلى قادة.‬ 109 00:07:00,504 --> 00:07:02,381 ‫الآنسة "نيكولس" قائدة واضحة.‬ 110 00:07:03,966 --> 00:07:05,217 ‫ألا توافقينني الرأي؟‬ 111 00:07:05,301 --> 00:07:07,178 ‫إنها أفضل طالبة لديك.‬ 112 00:07:07,261 --> 00:07:08,637 ‫لكن كقائدة،‬ 113 00:07:08,721 --> 00:07:11,348 ‫لا تزال تحتاج إلى تحسينات.‬ 114 00:07:14,351 --> 00:07:16,854 ‫وهي مجرد قطعة واحدة من الأحجية.‬ 115 00:07:16,937 --> 00:07:20,941 ‫يجب أن نكتشف من سواها ستهبّ لقبول التحدّي.‬ 116 00:07:22,276 --> 00:07:24,612 ‫وكيف تقترحين أن نفعل ذلك؟‬ 117 00:07:24,695 --> 00:07:27,239 ‫امنحهم منافسة حقيقية.‬ 118 00:07:28,532 --> 00:07:30,034 ‫إما أن ينهض القادة‬ 119 00:07:31,118 --> 00:07:32,495 ‫أو ينهارون.‬ 120 00:07:33,245 --> 00:07:34,705 ‫يعجبني ذلك.‬ 121 00:07:35,915 --> 00:07:36,790 ‫أجل.‬ 122 00:07:39,210 --> 00:07:40,753 ‫لا أصدّق ما نفعله.‬ 123 00:07:40,836 --> 00:07:43,631 ‫أتظن أنني أريد أن أكون هنا؟‬ ‫لكن "أماندا" على حق.‬ 124 00:07:44,131 --> 00:07:46,550 ‫"كريس" أكثر من يعرف ما يخطط له "سيلفر".‬ 125 00:07:46,634 --> 00:07:49,637 ‫أرجو أن يكون هذا المكان قد خفّف من حدّته.‬ 126 00:07:50,387 --> 00:07:51,555 ‫قد نجده مستعدًا للتحدّث.‬ 127 00:07:51,639 --> 00:07:53,182 ‫هذا درس قاس بالتأكيد.‬ 128 00:07:53,265 --> 00:07:56,310 ‫رجل مسنّ في مكان كهذا. أكاد أشفق عليه.‬ 129 00:07:56,977 --> 00:07:57,853 ‫أنا لا أشفق عليه.‬ 130 00:07:57,937 --> 00:07:59,939 ‫قلت، "أكاد".‬ 131 00:08:05,819 --> 00:08:08,280 ‫هل أحضر لك الصودا أو ما إلى ذلك؟‬ 132 00:08:08,364 --> 00:08:10,950 ‫لعلي أحضر شيئًا من آلات البيع.‬ ‫لدينا مكسّرات الذرة.‬ 133 00:08:11,617 --> 00:08:13,536 ‫- انصرف.‬ ‫- سيدي. آسف أيها المعلّم.‬ 134 00:08:21,168 --> 00:08:22,419 ‫ما الذي جاء به إلى هنا؟‬ 135 00:08:22,503 --> 00:08:25,923 ‫يجب أن تشكرني على إخراجك من زنزانتك.‬ 136 00:08:26,966 --> 00:08:28,551 ‫لا أريد التحدّث إليه.‬ 137 00:08:29,426 --> 00:08:30,386 ‫أريد التحدّث إليك.‬ 138 00:08:30,469 --> 00:08:33,597 ‫حسنًا. لا أريد التحدّث إليك كذلك.‬ 139 00:08:34,348 --> 00:08:35,558 ‫أخبرتك بأنها فكرة غبية.‬ 140 00:08:35,641 --> 00:08:37,685 ‫أعرف أن هناك الكثير من الضغائن،‬ 141 00:08:37,768 --> 00:08:40,646 ‫لكن واقع الأمر أن لنا عدوًا مشتركًا.‬ 142 00:08:40,729 --> 00:08:44,233 ‫"سيلفر" يخطط لشيء ونريد أن نعرف ما هو.‬ 143 00:08:44,316 --> 00:08:45,359 ‫إنه لا يعرف شيئًا.‬ 144 00:08:46,360 --> 00:08:48,153 ‫فهو محبوس هنا.‬ 145 00:08:48,737 --> 00:08:50,864 ‫أعرف بالضبط ما يخطط له "تيري".‬ 146 00:08:51,615 --> 00:08:53,742 ‫لكن إن تصوّرتما أنني سأساعدكما،‬ 147 00:08:54,410 --> 00:08:57,079 ‫فأنتما لا تعرفان شيئًا.‬ 148 00:09:03,586 --> 00:09:05,754 ‫أرى الكثير من الطيور الصغيرة‬ 149 00:09:05,838 --> 00:09:07,298 ‫تبعثرها الرياح!‬ 150 00:09:10,009 --> 00:09:11,510 ‫الكثير من البيض النافق.‬ 151 00:09:16,515 --> 00:09:17,516 ‫ماذا تفعل يا أخي؟‬ 152 00:09:17,600 --> 00:09:20,769 ‫هذا ما تفعله الطيور لحماية البيض.‬ ‫حكم الطبيعة لا حكمي.‬ 153 00:09:21,437 --> 00:09:23,814 ‫ابق في مكان منخفض. لكنني سأرتفع.‬ 154 00:09:25,190 --> 00:09:27,443 ‫ضعها خلف ظهرك. ويمكنك أن تدافع بيديك.‬ 155 00:09:27,526 --> 00:09:29,612 ‫حسنًا، لكنني لا أجيد استخدام يديّ.‬ 156 00:09:29,695 --> 00:09:32,197 ‫ألم يعلّمك أبي‬ ‫حركة "تشميع للداخل، تشميع للخارج"؟‬ 157 00:09:32,281 --> 00:09:34,366 ‫كنت أدفع المال لشخص آخر ليغسل السيارات.‬ 158 00:09:34,450 --> 00:09:37,244 ‫لا يهم. سأبدأ من الصفر.‬ 159 00:09:37,328 --> 00:09:41,123 ‫فكّر في الأمر كالآتي.‬ ‫لقد استخدمت عقلك للتغلّب على العائق.‬ 160 00:09:41,206 --> 00:09:42,416 ‫هذا هو جوهر "مياغي دو".‬ 161 00:09:43,834 --> 00:09:44,877 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 162 00:09:45,461 --> 00:09:46,879 ‫عودتك إلى هنا تعيد الذكريات.‬ 163 00:09:47,880 --> 00:09:49,048 ‫يعجبني تجديد المكان.‬ 164 00:09:49,131 --> 00:09:51,675 ‫كم مرة جعلك والدك تصنفرين منصة التدريب؟‬ 165 00:09:51,759 --> 00:09:52,760 ‫في الواقع، ولا مرة.‬ 166 00:09:53,344 --> 00:09:55,304 ‫لأن والدك أحضر آلة صنفرة كهربائية.‬ 167 00:09:56,930 --> 00:09:57,931 ‫تصرّف يشبهه.‬ 168 00:10:00,809 --> 00:10:04,021 ‫تأمّل كيف يحاول مغازلتها. سأضربه إن أردت.‬ 169 00:10:04,521 --> 00:10:07,816 ‫لا، ليس من الضروري أن تفعل ذلك.‬ ‫أنا و"روبي" على وفاق الآن.‬ 170 00:10:07,900 --> 00:10:10,903 ‫كما أنني واثق‬ ‫بأنهما يتبادلان أخبارهما فحسب.‬ 171 00:10:14,907 --> 00:10:17,242 ‫يبدو أن "مباريات الجوع" قد بدأت.‬ 172 00:10:17,326 --> 00:10:20,412 ‫لحسن الحظ، لقد "وضعت" خطة مثالية.‬ 173 00:10:20,496 --> 00:10:23,248 ‫حين أفوز، سيشعر الجميع بالإذلال.‬ 174 00:10:23,332 --> 00:10:27,544 ‫- ستصيبهم صدمة حقيقية. سأجعل منهم أضحوكة…‬ ‫- فهمنا. ما خطتك؟‬ 175 00:10:27,628 --> 00:10:31,590 ‫يسرّني أنك سألت. لقد صنعت غطاءً للحماية.‬ 176 00:10:31,674 --> 00:10:35,678 ‫صنعته من كتاب التحضير للجامعة‬ ‫للحماية من الضربات الثقيلة،‬ 177 00:10:35,761 --> 00:10:39,139 ‫وربطت كل شيء‬ ‫ببكرة كاملة من خيط تنظيف الأسنان‬ 178 00:10:39,223 --> 00:10:41,392 ‫ورباط حذائي الأيسر.‬ 179 00:10:42,184 --> 00:10:43,018 ‫أجل.‬ 180 00:10:44,103 --> 00:10:44,978 ‫إنه متين جدًا.‬ 181 00:10:50,651 --> 00:10:53,070 ‫يعشق الطائر صوت تغريده.‬ 182 00:10:54,196 --> 00:10:56,198 ‫وأنت تغرّد وحيدًا.‬ 183 00:10:56,782 --> 00:10:59,034 ‫والآن أنت ميت.‬ 184 00:11:00,536 --> 00:11:02,663 ‫العالم مكوّن من نوعين من الناس.‬ 185 00:11:02,746 --> 00:11:05,416 ‫قادة وأتباع.‬ 186 00:11:05,499 --> 00:11:06,792 ‫"كوبرا كاي"،‬ 187 00:11:07,960 --> 00:11:09,253 ‫مثل الوحدة العسكرية،‬ 188 00:11:10,254 --> 00:11:12,715 ‫تحتاج إلى كلا النوعين حتى تعمل بنجاح.‬ 189 00:11:13,632 --> 00:11:17,052 ‫لذا سنقسّمكم إلى ثنائيات.‬ 190 00:11:17,136 --> 00:11:22,224 ‫هدف كل ثنائي هو تسجيل نقطة ضدّ خصم متفوّق.‬ 191 00:11:22,307 --> 00:11:25,602 ‫القيادة القوية فقط ستسمح لكم بالانتصار.‬ 192 00:11:25,686 --> 00:11:27,730 ‫المدرّبة "كيم" ستقاتل الفتيات.‬ 193 00:11:28,230 --> 00:11:31,525 ‫أما أنتم أيها الأولاد،‬ ‫فستبقون هنا وتقاتلون المعلّم "أوديل".‬ 194 00:11:32,317 --> 00:11:33,777 ‫حسنًا. انقسموا.‬ 195 00:11:37,698 --> 00:11:39,074 ‫لنبدأ.‬ 196 00:11:40,659 --> 00:11:42,202 ‫الثنائي الأول،‬ 197 00:11:42,870 --> 00:11:44,538 ‫قائد وتابع…‬ 198 00:11:46,540 --> 00:11:48,250 ‫السيد "بارك" والسيد "باين".‬ 199 00:11:49,209 --> 00:11:50,127 ‫سيدي.‬ 200 00:11:50,210 --> 00:11:51,503 ‫واجهوا بعضكم البعض.‬ 201 00:11:52,755 --> 00:11:54,590 ‫انتباه. انحنوا.‬ 202 00:11:55,174 --> 00:11:56,175 ‫وضعية القتال.‬ 203 00:11:57,009 --> 00:11:57,843 ‫ابدؤوا.‬ 204 00:11:59,553 --> 00:12:01,138 ‫أتريد مواجهته؟‬ 205 00:12:01,847 --> 00:12:04,475 ‫حسنًا أيها الضئيل، مل نحو اليمين.‬ 206 00:12:04,558 --> 00:12:06,977 ‫الكمه حين أخبرك، اتفقنا؟ الكمه. هيا.‬ 207 00:12:09,521 --> 00:12:11,023 ‫- أنصت إليّ.‬ ‫- إنني أنصت.‬ 208 00:12:11,106 --> 00:12:13,192 ‫إنني أساندك. لكن عليك أن تهاجم.‬ 209 00:12:13,859 --> 00:12:15,986 ‫حسنًا، انخفض. استهدف قصبتي ساقيه.‬ 210 00:12:18,614 --> 00:12:20,449 ‫يا رجل. احم قائدك! ماذا تفعل؟‬ 211 00:12:20,532 --> 00:12:23,327 ‫اعرف دورك. ابق في مسارك. سنفوز.‬ 212 00:12:23,410 --> 00:12:25,412 ‫حسنًا. كفى. انزلا عن السجادة.‬ 213 00:12:26,121 --> 00:12:29,750 ‫- اللعنة! كنا سنفوز.‬ ‫- أنت لم تفعل شيئًا. تركتني أفعل كل…‬ 214 00:12:29,833 --> 00:12:30,709 ‫اجلسا.‬ 215 00:12:31,835 --> 00:12:32,669 ‫الثنائي التالي.‬ 216 00:12:32,753 --> 00:12:33,629 ‫"لي".‬ 217 00:12:34,254 --> 00:12:35,255 ‫أمرك أيتها المعلّمة.‬ 218 00:12:37,216 --> 00:12:39,092 ‫- "نيكولس".‬ ‫- أمرك أيتها المعلّمة.‬ 219 00:12:54,691 --> 00:12:55,692 ‫وضعية القتال.‬ 220 00:13:01,615 --> 00:13:03,617 ‫ماذا تفعلين؟ يجب أن نتعاون. أنصتي.‬ 221 00:13:03,700 --> 00:13:07,329 ‫أتريدين التعاون الآن؟‬ ‫ابتعدي عن طريقي. أستطيع النيل منها.‬ 222 00:13:22,094 --> 00:13:23,095 ‫دوري يسارًا.‬ 223 00:13:33,522 --> 00:13:34,731 ‫ما هذا الصوت؟‬ 224 00:13:35,691 --> 00:13:36,817 ‫هل كان صوت الألم؟‬ 225 00:13:37,901 --> 00:13:39,862 ‫لا وجود للألم.‬ 226 00:13:40,487 --> 00:13:41,738 ‫انزلا عن السجادة.‬ 227 00:13:44,533 --> 00:13:48,287 ‫إن كنت تعرف ما يخطط له "سيلفر"،‬ ‫فلماذا لا تخبرنا حتى نردعه؟‬ 228 00:13:48,370 --> 00:13:50,205 ‫وكأنكما تستطيعان.‬ 229 00:13:50,289 --> 00:13:53,417 ‫لقد فشلتما بالفعل حتى بعدما أعطيتكما خيطًا.‬ 230 00:13:54,251 --> 00:13:55,419 ‫قصاصة الجريدة.‬ 231 00:13:55,502 --> 00:13:56,503 ‫"كاذب، 808 شارع (بروسبكت)"‬ 232 00:13:56,587 --> 00:13:57,838 ‫كان يجب أن أعرف أنها منك.‬ 233 00:13:58,589 --> 00:13:59,965 ‫من ساعدك لتوصّلها إلى بيتي؟‬ 234 00:14:00,048 --> 00:14:01,258 ‫لديّ وسائلي.‬ 235 00:14:01,967 --> 00:14:04,219 ‫اتّباعها قادني إلى فخ.‬ 236 00:14:04,303 --> 00:14:05,596 ‫باغتني "سيلفر".‬ 237 00:14:05,679 --> 00:14:07,389 ‫لم تكن هذه نيتي،‬ 238 00:14:08,223 --> 00:14:10,225 ‫لكنها مكافأة مواساة لطيفة.‬ 239 00:14:11,268 --> 00:14:15,022 ‫الآن عرفت لماذا لا يمكنك الوثوق به.‬ ‫يجب أن نتركه هنا حيث ينتمي.‬ 240 00:14:15,105 --> 00:14:17,608 ‫لا أنتمي إلى هذا المكان. أنا بريء.‬ 241 00:14:17,691 --> 00:14:20,569 ‫أنا هنا بسبب العلاقة المقرّبة‬ ‫بين "تيري" ورئيس النيابة‬ 242 00:14:20,652 --> 00:14:22,279 ‫ولم يكن معي تكلفة محام حقيقي.‬ 243 00:14:22,362 --> 00:14:23,405 ‫بربك.‬ 244 00:14:24,156 --> 00:14:28,452 ‫ماذا لو استطعت المساعدة في إخراجك؟‬ ‫"سيلفر" ليس الوحيد الذي يمتلك الموارد.‬ 245 00:14:29,369 --> 00:14:30,454 ‫بوسعي توكيل محام‬ 246 00:14:30,537 --> 00:14:33,540 ‫يساعد في إخراجك، أو على الأقل…‬ 247 00:14:33,624 --> 00:14:34,750 ‫يخفّف عقوبتك.‬ 248 00:14:37,920 --> 00:14:39,296 ‫إن كان هذا صحيحًا…‬ 249 00:14:41,298 --> 00:14:43,800 ‫فقد أخبركما بما أعرفه.‬ 250 00:14:43,884 --> 00:14:46,553 ‫لكنني أريد محاميًا ممتازًا،‬ ‫وليس أحد أقاربك البغيضين.‬ 251 00:14:46,637 --> 00:14:49,097 ‫- مهلًا، هل ستساعده في الخروج؟‬ ‫- "جوني".‬ 252 00:14:50,223 --> 00:14:53,393 ‫هذا يستحقّ التضحية. إنها الطريقة الوحيدة.‬ 253 00:14:53,977 --> 00:14:55,562 ‫أستطيع الاتصال بمحاميّ الآن.‬ 254 00:14:56,521 --> 00:14:57,481 ‫الآن.‬ 255 00:14:58,565 --> 00:14:59,900 ‫هل اتفقنا أم لا؟‬ 256 00:15:07,783 --> 00:15:08,617 ‫اتفقنا.‬ 257 00:15:21,588 --> 00:15:23,256 ‫يا إلهي! بربك، أرجوك. لا.‬ 258 00:15:24,758 --> 00:15:25,759 ‫تبًا!‬ 259 00:15:30,013 --> 00:15:31,098 ‫الطيور على أشكالها‬ 260 00:15:32,265 --> 00:15:33,600 ‫يجب أن تقع.‬ 261 00:15:33,684 --> 00:15:35,435 ‫مرحبًا بكما في الحفل.‬ 262 00:15:42,609 --> 00:15:43,443 ‫لا!‬ 263 00:16:10,637 --> 00:16:14,307 ‫أتريد بيضتي؟ أتريد مواجهة البطل؟‬ ‫اقترب أيها المسنّ.‬ 264 00:16:19,229 --> 00:16:20,188 ‫لا.‬ 265 00:16:25,861 --> 00:16:28,447 ‫إنني أستسلم.‬ 266 00:16:42,044 --> 00:16:44,713 ‫- كيف هزمك؟‬ ‫- اصمت، لا تتحدّث إليّ.‬ 267 00:16:45,547 --> 00:16:47,758 ‫إن كان الأمر يتعلق بقصّة شعرك، فأنا آسف.‬ 268 00:16:47,841 --> 00:16:50,177 ‫لكنك أكثر من يعرف كيف تحوّل "كوبرا كاي"‬ ‫المرء إلى شخص بغيض.‬ 269 00:16:50,260 --> 00:16:51,511 ‫أتقصد أنني بغيض؟‬ 270 00:16:51,595 --> 00:16:54,973 ‫أجل. دعنا نتذكّر.‬ ‫لقد هاجمتني أنا و"سام" في مركز التسوّق.‬ 271 00:16:55,057 --> 00:16:58,018 ‫وكسرت ذراع "ديميتري".‬ ‫وحطمت مدرسة الكاراتيه بأكملها.‬ 272 00:16:58,101 --> 00:17:00,687 ‫يا رفيقيّ! كفى!‬ 273 00:17:00,771 --> 00:17:05,233 ‫كلاكما وغد سابق الآن. رائع.‬ ‫أيمكننا التركيز على المشكلة الحالية؟‬ 274 00:17:05,317 --> 00:17:08,528 ‫يوجد هناك رجل مجنون يحاربنا بالأسلحة.‬ 275 00:17:09,112 --> 00:17:10,405 ‫من بقي؟‬ 276 00:17:17,954 --> 00:17:18,872 ‫مهلًا!‬ 277 00:17:18,955 --> 00:17:20,373 ‫يا إلهي! هذا أنت.‬ 278 00:17:20,457 --> 00:17:21,291 ‫هذا أنا.‬ 279 00:17:22,417 --> 00:17:25,420 ‫آسفة. أظن أنه لم يبق سوانا.‬ 280 00:17:26,379 --> 00:17:27,798 ‫- أجل، يبدو ذلك.‬ ‫- أين بيضتك؟‬ 281 00:17:29,716 --> 00:17:30,717 ‫إنها في جيبي.‬ 282 00:17:31,218 --> 00:17:33,345 ‫لا يبدو أنه المكان الأكثر أمنًا.‬ 283 00:17:33,428 --> 00:17:34,304 ‫أجل.‬ 284 00:17:37,140 --> 00:17:40,018 ‫إذًا، هل عدت إلى الكاراتيه؟‬ 285 00:17:40,102 --> 00:17:41,520 ‫أجل.‬ 286 00:17:42,312 --> 00:17:43,730 ‫أنا متفاجئة مثلك تمامًا.‬ 287 00:17:44,689 --> 00:17:48,527 ‫أظن أنني كنت بحاجة إلى أن أتذكّر‬ ‫لماذا تعلّمنا هذه الدروس.‬ 288 00:17:49,528 --> 00:17:52,197 ‫وأخيرًا بدأت أشعر بالتوازن مجددًا.‬ 289 00:17:52,280 --> 00:17:55,575 ‫هذا رائع. أنا سعيد من أجلك.‬ 290 00:17:56,952 --> 00:18:00,664 ‫لن أكذب، في البداية كان غريبًا بعض الشيء‬ ‫أن نتعامل كصديقين، لكن…‬ 291 00:18:01,164 --> 00:18:03,542 ‫لدينا الكثير من الأمور المشتركة.‬ 292 00:18:03,625 --> 00:18:05,669 ‫لا حاجة إلى تعقيدات إضافية.‬ 293 00:18:06,253 --> 00:18:11,341 ‫وبصراحة، أظن أن انفصالنا جعلنا نتوافق‬ ‫أنا و"روبي" على سبيل التغيير، لذا أشكرك.‬ 294 00:18:12,134 --> 00:18:14,469 ‫- أنا سعيدة جدًا بسماع ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 295 00:18:19,724 --> 00:18:22,102 ‫أتريد البيضة الأخيرة؟ يجب أن تهزمني أولًا.‬ 296 00:18:27,023 --> 00:18:28,608 ‫- هذه البيضة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 297 00:18:33,113 --> 00:18:34,614 ‫عصفور في اليد…‬ 298 00:18:38,994 --> 00:18:39,995 ‫عاجز.‬ 299 00:18:48,128 --> 00:18:48,962 ‫بربك يا رجل.‬ 300 00:18:49,462 --> 00:18:51,214 ‫يا رجل، صدّ يسراه. أتفهم؟‬ 301 00:18:52,757 --> 00:18:55,510 ‫أنت رأس حربتي! يجب أن تفتح لي مدخلًا.‬ 302 00:18:55,594 --> 00:18:57,262 ‫- مدخلًا؟‬ ‫- هل يجب أن أفعل كل شيء؟‬ 303 00:18:57,345 --> 00:18:59,723 ‫أنت لا تفعل شيئًا سوى إدخالي لأتلقى الضرب!‬ 304 00:19:01,433 --> 00:19:05,770 ‫أتعرف؟ هذا يكفي.‬ ‫لن أكون كيس ملاكمة بعد الآن.‬ 305 00:19:06,897 --> 00:19:09,774 ‫تابعي منشقّ! هذا تمرّد!‬ 306 00:19:09,858 --> 00:19:10,775 ‫"باين"!‬ 307 00:19:10,859 --> 00:19:12,652 ‫إلى مكتبي. الآن.‬ 308 00:19:29,294 --> 00:19:31,171 ‫"كيني"…‬ 309 00:19:36,593 --> 00:19:37,427 ‫اجلس.‬ 310 00:19:43,892 --> 00:19:45,310 ‫والدك في الجيش، صحيح؟‬ 311 00:19:47,854 --> 00:19:50,357 ‫أراهن أنه قائد قوي. شخص تستمع إليه.‬ 312 00:19:53,401 --> 00:19:56,821 ‫ماذا حدث بعد إرساله إلى تكليفه؟‬ ‫من شغل هذا الدور؟‬ 313 00:19:57,322 --> 00:20:00,116 ‫كان أخي قائد المنزل حتى…‬ 314 00:20:00,200 --> 00:20:01,201 ‫أجل.‬ 315 00:20:02,285 --> 00:20:03,453 ‫المحتجز في سجن الأحداث.‬ 316 00:20:05,747 --> 00:20:08,041 ‫وبعد دخوله إلى الإصلاحية، من تبعت؟‬ 317 00:20:09,834 --> 00:20:11,002 ‫"روبي كين".‬ 318 00:20:13,004 --> 00:20:14,839 ‫والآن تتبع السيد "بارك".‬ 319 00:20:15,423 --> 00:20:17,050 ‫أليس هذا هو الهدف من التمرين؟‬ 320 00:20:18,635 --> 00:20:21,346 ‫قضيت جزءًا كبيرًا من حياتي‬ ‫أستمع إلى الآخرين.‬ 321 00:20:23,390 --> 00:20:24,349 ‫والدي.‬ 322 00:20:25,976 --> 00:20:26,810 ‫وقائد كتيبتي.‬ 323 00:20:29,312 --> 00:20:30,438 ‫وأعزّ أصدقائي.‬ 324 00:20:31,648 --> 00:20:33,149 ‫- المعلّم "كريس".‬ ‫- أجل.‬ 325 00:20:33,942 --> 00:20:36,945 ‫لكن فقط بعدما استمعت إلى حدسي‬ 326 00:20:37,028 --> 00:20:38,697 ‫حققت غاية إمكانياتي.‬ 327 00:20:41,533 --> 00:20:43,910 ‫رأيت أفضل مقاتلي "الوادي".‬ 328 00:20:45,078 --> 00:20:45,912 ‫"كين".‬ 329 00:20:47,289 --> 00:20:48,373 ‫و"موسكويتز".‬ 330 00:20:48,456 --> 00:20:49,291 ‫و"دياز".‬ 331 00:20:51,543 --> 00:20:54,170 ‫أعتقد أن لديك إمكانيات أكبر منهم.‬ 332 00:20:55,964 --> 00:20:58,717 ‫لو كنت مستعدًا لأن تصبح قائدًا.‬ 333 00:21:00,176 --> 00:21:01,678 ‫حسنًا. اسمع، أفهمك.‬ 334 00:21:02,512 --> 00:21:03,888 ‫لكن التمرين…‬ 335 00:21:04,973 --> 00:21:07,767 ‫- قلت إن "كايلر" هو القائد.‬ ‫- هل قلت ذلك؟‬ 336 00:21:09,936 --> 00:21:11,187 ‫أم أنك افترضت ذلك؟‬ 337 00:21:15,817 --> 00:21:20,238 ‫- إذًا، ماذا تريدني أن أفعل؟‬ ‫- كف عن طرح هذا السؤال عليّ أو على غيري.‬ 338 00:21:31,750 --> 00:21:32,834 ‫أتريد بعض الهلام؟‬ 339 00:21:34,377 --> 00:21:35,211 ‫"غابرييل".‬ 340 00:21:36,046 --> 00:21:36,880 ‫أجل أيها المعلّم.‬ 341 00:21:36,963 --> 00:21:38,631 ‫لا أريد شيئًا منك.‬ 342 00:21:46,264 --> 00:21:48,433 ‫أتريد حقًا إنهاء "كوبرا كاي" يا "جوني"؟‬ 343 00:21:49,184 --> 00:21:50,935 ‫"كوبرا كاي" ليست المشكلة.‬ 344 00:21:51,019 --> 00:21:52,062 ‫بل "سيلفر".‬ 345 00:21:52,562 --> 00:21:53,772 ‫أنت بنفس السوء.‬ 346 00:21:55,565 --> 00:21:57,692 ‫كل ما فعلته كان من أجلك.‬ 347 00:21:57,776 --> 00:22:00,945 ‫"لاروسو" و"مياغي" سلبا فرصتنا في عام 1984.‬ 348 00:22:02,322 --> 00:22:03,365 ‫فرصتك.‬ 349 00:22:03,448 --> 00:22:06,618 ‫لكن لا تزال هناك طريقة‬ ‫لاستعادة "كوبرا كاي".‬ 350 00:22:06,701 --> 00:22:08,328 ‫واستمرار تاريخها.‬ 351 00:22:08,411 --> 00:22:09,871 ‫تقصد تاريخك أنت.‬ 352 00:22:10,455 --> 00:22:12,040 ‫لا تحاول إقناعي بقصة خيالية.‬ 353 00:22:13,041 --> 00:22:17,379 ‫أتريد أن تعرف لماذا أخوض هذه المعركة؟‬ ‫حتى أمحو كل ما فعلته.‬ 354 00:22:18,880 --> 00:22:20,298 ‫وكل علامة تركتها.‬ 355 00:22:22,258 --> 00:22:23,593 ‫كل ذكرى أنت فيها.‬ 356 00:22:28,348 --> 00:22:29,641 ‫تحدّثت إلى محاميّ.‬ 357 00:22:30,892 --> 00:22:33,395 ‫إنه مستعدّ لمساعدتك. هذا رقم هاتفه.‬ 358 00:22:38,024 --> 00:22:40,110 ‫لكن عليك أن تفي بالاتفاق من طرفك أولًا.‬ 359 00:22:41,569 --> 00:22:43,238 ‫أخبرنا بما يخطط له "سيلفر".‬ 360 00:22:53,748 --> 00:22:54,833 ‫حسنًا.‬ 361 00:23:06,177 --> 00:23:09,848 ‫لستم طيور "يانبارو كوينا" بارعة.‬ 362 00:23:12,016 --> 00:23:14,561 ‫ستقضي عليكم الثعابين‬ 363 00:23:14,644 --> 00:23:16,646 ‫الواحد تلو الآخر.‬ 364 00:23:17,230 --> 00:23:19,482 ‫حاولت أن أخبركم بما يجب عليكم فعله.‬ 365 00:23:20,191 --> 00:23:22,402 ‫لكنكم لم تصغوا.‬ 366 00:23:23,486 --> 00:23:25,738 ‫يجب أن تتعلّموا كيف تتأقلمون.‬ 367 00:23:26,406 --> 00:23:27,282 ‫وإلا فقريبًا،‬ 368 00:23:27,991 --> 00:23:30,535 ‫ستنقرضون.‬ 369 00:23:31,077 --> 00:23:32,412 ‫خذوا بيضًا جديدًا.‬ 370 00:23:32,495 --> 00:23:33,538 ‫حاولوا مرة أخرى.‬ 371 00:23:41,629 --> 00:23:44,799 ‫المعلّم "توغوتشي" غامض جدًا‬ ‫مثل السيد "لاروسو"،‬ 372 00:23:44,883 --> 00:23:47,010 ‫لكنه عدواني مثل المعلّم "لورنس".‬ 373 00:23:47,093 --> 00:23:49,429 ‫كأنه يجمع الجزئين الأصعب من كلا المنهجين.‬ 374 00:23:49,512 --> 00:23:51,431 ‫لا أطيق صبرًا حتى نُهزم مرة أخرى.‬ 375 00:23:51,931 --> 00:23:53,558 ‫لا.‬ 376 00:23:53,641 --> 00:23:55,560 ‫انتظروا يا رفاق.‬ 377 00:23:56,603 --> 00:23:59,272 ‫قال إن الثعابين‬ ‫ستقضي علينا الواحد تلو الآخر.‬ 378 00:23:59,355 --> 00:24:02,233 ‫صحيح؟ تمامًا كما هزمنا الواحد تلو الآخر.‬ 379 00:24:02,901 --> 00:24:06,571 ‫لكن ماذا لو لم نكن فرادى.‬ ‫مثلًا، ماذا لو كنا…‬ 380 00:24:06,654 --> 00:24:08,156 ‫- معًا.‬ ‫- أجل، بالضبط.‬ 381 00:24:08,239 --> 00:24:11,409 ‫- مثل فرقة المداهمة في لعبة "دانجن لوردز".‬ ‫- أجل!‬ 382 00:24:11,493 --> 00:24:15,788 ‫حتى لو كنت في المستوى الـ85،‬ ‫فلا يمكنك شنّ هجوم على المملكة الكبرى وحدك.‬ 383 00:24:15,872 --> 00:24:18,249 ‫بالضبط. تحتاج إلى فريق. لكل شخص دور.‬ 384 00:24:19,042 --> 00:24:20,210 ‫الطريقة الوحيدة للفوز…‬ 385 00:24:20,919 --> 00:24:23,254 ‫هي التعاون. ككيان واحد.‬ 386 00:24:29,260 --> 00:24:32,889 ‫إذًا، هل نحن واثقون بأننا على صواب‬ ‫بوضع كل بيضنا في سلّة واحدة؟‬ 387 00:24:33,473 --> 00:24:35,600 ‫لا يُفترض بنا فعل ذلك تحديدًا.‬ 388 00:24:36,518 --> 00:24:37,560 ‫سننجح.‬ 389 00:24:39,062 --> 00:24:42,148 ‫- لا. يا إلهي!‬ ‫- تمالك نفسك يا "كريه الأنفاس".‬ 390 00:24:42,232 --> 00:24:43,483 ‫هل رآه أحدكم بعد؟‬ 391 00:24:48,738 --> 00:24:49,614 ‫تبًا!‬ 392 00:24:56,037 --> 00:24:56,996 ‫استعدّوا!‬ 393 00:25:06,506 --> 00:25:07,340 ‫أمسكوا بالعصا!‬ 394 00:25:07,423 --> 00:25:08,633 ‫يجب أن نأخذ عصاه!‬ 395 00:25:08,716 --> 00:25:10,176 ‫- أمسكوا به!‬ ‫- هيا!‬ 396 00:25:57,974 --> 00:26:00,059 ‫الثعبان يستسلم.‬ 397 00:26:01,060 --> 00:26:02,145 ‫نجحت فكرتك!‬ 398 00:26:07,734 --> 00:26:12,322 ‫هذا ما نملكه‬ ‫ولا تتمتع به مدرسة "كوبرا كاي".‬ 399 00:26:12,405 --> 00:26:15,033 ‫يتحرّكون في مدى عريض‬ 400 00:26:15,700 --> 00:26:17,076 ‫لكن بعمق ضحل.‬ 401 00:26:18,536 --> 00:26:19,746 ‫أما نحن فنتحرّك…‬ 402 00:26:20,997 --> 00:26:24,334 ‫في مدى ضيق لكن بعمق هائل.‬ 403 00:26:24,417 --> 00:26:27,462 ‫الآن وقد تعلّمتم التعاون،‬ 404 00:26:28,838 --> 00:26:31,507 ‫فسأعلّمكم كيف تتقنون الدفاع.‬ 405 00:26:45,855 --> 00:26:48,149 ‫ألن تهبّ إحداكنّ لقبول التحدّي؟‬ 406 00:26:53,196 --> 00:26:54,697 ‫أحقًا تريدين العودة إلى القتال؟‬ 407 00:26:55,239 --> 00:26:56,991 ‫بعدما تعرّضنا إلى ضرب مبرح؟‬ 408 00:26:57,075 --> 00:27:00,495 ‫لا أخشى التعرّض إلى الضرب‬ ‫إن كان هذا ما يتطلّبه التحسّن.‬ 409 00:27:00,578 --> 00:27:04,165 ‫- إن فعلنا هذا، فعليك أن تصغي إليّ.‬ ‫- هذا ما أحاول فعله منذ مجيئي.‬ 410 00:27:04,248 --> 00:27:06,709 ‫نحن هنا للقتال، لا للثرثرة.‬ 411 00:27:07,460 --> 00:27:09,671 ‫الهيمنة تتطلّب التضحية.‬ 412 00:27:11,422 --> 00:27:14,967 ‫لن تصمدن دقيقة واحدة في مدرستي‬ ‫للفنون القتالية الكورية في الديار.‬ 413 00:27:15,968 --> 00:27:18,137 ‫أليس منكنّ من تقبل التحدّي؟‬ 414 00:27:21,140 --> 00:27:22,725 ‫سنقبله.‬ 415 00:27:30,024 --> 00:27:31,025 ‫وضعية القتال.‬ 416 00:27:35,279 --> 00:27:36,155 ‫لكمة يسرى.‬ 417 00:27:58,678 --> 00:28:02,181 ‫لو ضحّيت ببيدقك، لربما أحرزت تلك النقطة.‬ 418 00:28:02,265 --> 00:28:04,016 ‫لا توجد نقاط على أرض الواقع.‬ 419 00:28:04,100 --> 00:28:06,018 ‫لكن توجد نقاط في هذا التمرين.‬ 420 00:28:06,853 --> 00:28:07,854 ‫أي أنكما قد خسرتما.‬ 421 00:28:12,358 --> 00:28:13,234 ‫كدنا ننجح.‬ 422 00:28:14,736 --> 00:28:18,030 ‫- كان بوسعك أن تتركيها تضربني.‬ ‫- لن أكون قائدة جيدة لو فعلت.‬ 423 00:28:22,326 --> 00:28:24,328 ‫هل أنت مستعدّ لمحاولة أخرى يا سيد "باين"؟‬ 424 00:28:25,496 --> 00:28:26,372 ‫سيد "بارك".‬ 425 00:28:27,206 --> 00:28:28,624 ‫هل ستستخدم استراتيجية جديدة؟‬ 426 00:28:28,708 --> 00:28:31,627 ‫لا أعرف أيها المعلّم.‬ ‫قد أحتاج إلى تابع جديد.‬ 427 00:28:31,711 --> 00:28:33,296 ‫سنرى. اتخذ مكانك.‬ 428 00:28:33,880 --> 00:28:34,756 ‫حسنًا.‬ 429 00:28:35,548 --> 00:28:36,632 ‫وضعية القتال.‬ 430 00:28:38,384 --> 00:28:39,343 ‫ابدؤوا.‬ 431 00:28:39,927 --> 00:28:41,429 ‫- اتبعني فحسب…‬ ‫- لا.‬ 432 00:28:42,764 --> 00:28:43,765 ‫ماذا قلت؟‬ 433 00:28:44,557 --> 00:28:45,850 ‫نحتاج إلى تغيير القيادة.‬ 434 00:28:46,976 --> 00:28:49,312 ‫- أتظن أن بوسعك التفوّق عليّ؟‬ ‫- راقبني.‬ 435 00:28:50,688 --> 00:28:51,647 ‫حقًا؟‬ 436 00:28:53,900 --> 00:28:56,235 ‫هل تتحدّى الملك؟ خير لك ألّا تخطئ التسديد.‬ 437 00:28:58,738 --> 00:28:59,989 ‫تعال.‬ 438 00:29:00,948 --> 00:29:02,366 ‫حسنًا، هذا يكفي!‬ 439 00:29:08,748 --> 00:29:10,666 ‫- نقطة.‬ ‫- الفائز.‬ 440 00:29:12,335 --> 00:29:15,797 ‫أتذكّر حين كان "تيري سيلفر"‬ ‫صبيًا ضئيلًا ونحيلًا‬ 441 00:29:15,880 --> 00:29:17,131 ‫يملؤه الخوف.‬ 442 00:29:19,592 --> 00:29:21,803 ‫كما كنت أنت.‬ 443 00:29:22,970 --> 00:29:26,349 ‫منحته "كوبرا كاي" قوة لم يعرف أنه يملكها.‬ 444 00:29:26,432 --> 00:29:28,184 ‫أصبح مهووسًا.‬ 445 00:29:29,310 --> 00:29:31,896 ‫ودفع تكاليف رحلة لنعود إلى الشرق.‬ 446 00:29:32,647 --> 00:29:35,149 ‫إلى حيث بدأت "طريقة القبضة".‬ 447 00:29:35,650 --> 00:29:38,194 ‫حتى نتعلّم من المصدر بذاته.‬ 448 00:29:39,779 --> 00:29:41,823 ‫المعلّم "كيم صن يونغ".‬ 449 00:29:41,906 --> 00:29:46,452 ‫"(كوريا الجنوبية)، 1980"‬ 450 00:29:59,006 --> 00:29:59,841 ‫اضرب!‬ 451 00:30:01,926 --> 00:30:02,885 ‫مرة أخرى!‬ 452 00:30:04,011 --> 00:30:05,680 ‫ضربة موفّقة يا "جوني". ضربة موفقة.‬ 453 00:30:18,401 --> 00:30:20,111 ‫آسف أيها المعلّم "كيم". إنها غلطتي.‬ 454 00:30:20,194 --> 00:30:21,070 ‫مرة أخرى!‬ 455 00:30:33,833 --> 00:30:35,001 ‫ربطة عنق أنيقة.‬ 456 00:30:35,918 --> 00:30:38,212 ‫يبدو أن الأعمال مزدهرة فعلًا.‬ 457 00:30:38,296 --> 00:30:39,839 ‫أردت محادثتك بشأن ذلك.‬ 458 00:30:39,922 --> 00:30:44,427 ‫إن كنت تعرض عليّ مقعدًا في مجلس الإدارة،‬ ‫فسأرفض. تركيزي منصبّ على مدرسة الكاراتيه.‬ 459 00:30:48,389 --> 00:30:49,265 ‫أعرف.‬ 460 00:30:51,309 --> 00:30:52,894 ‫لهذا اشتريتها لك.‬ 461 00:30:55,271 --> 00:30:56,188 ‫"تيري"، أنا…‬ 462 00:31:00,484 --> 00:31:01,360 ‫شكرًا.‬ 463 00:31:03,404 --> 00:31:05,197 ‫ومع ذلك سأدفع الإيجار. أنا مصرّ.‬ 464 00:31:05,281 --> 00:31:06,198 ‫لا تشكرني.‬ 465 00:31:06,908 --> 00:31:07,950 ‫أنت تستحقّ ذلك.‬ 466 00:31:08,951 --> 00:31:11,370 ‫"كوبرا كاي" هي أفضل مدرسة كاراتيه‬ ‫في "الوادي".‬ 467 00:31:12,788 --> 00:31:14,540 ‫لكن مستواك أعلى من "الوادي".‬ 468 00:31:15,041 --> 00:31:17,919 ‫هل تتذكّر حين حدّثتني أول مرة‬ ‫عن بطولة "الوادي"؟‬ 469 00:31:20,212 --> 00:31:21,714 ‫سأعطيك شيئًا أفضل.‬ 470 00:31:22,214 --> 00:31:26,510 ‫تُسمّى "سيكاي تايكاي".‬ ‫أرقى بطولة كاراتيه في العالم.‬ 471 00:31:26,594 --> 00:31:29,013 ‫لكن لم يسمع بها إلا قلّة‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 472 00:31:29,096 --> 00:31:31,098 ‫لكن بما أمتلكه الآن من موارد،‬ 473 00:31:31,182 --> 00:31:33,392 ‫يمكننا أن نجعلها بطولة الكاراتيه الأشهر.‬ 474 00:31:34,060 --> 00:31:37,021 ‫إن فزنا، فستنتشر "كوبرا كاي" في كل مكان.‬ 475 00:31:37,104 --> 00:31:39,565 ‫طريقتنا ستكون الطريقة الوحيدة.‬ 476 00:31:42,360 --> 00:31:45,237 ‫تعجبني طموحاتك الكبيرة يا "تيري". صدّقني.‬ 477 00:31:46,113 --> 00:31:47,281 ‫لكنني مضطرّ إلى…‬ 478 00:31:48,783 --> 00:31:49,659 ‫الرفض.‬ 479 00:31:50,618 --> 00:31:51,619 ‫لكن يا "جوني"…‬ 480 00:31:51,702 --> 00:31:52,828 ‫لسنا مستعدّين.‬ 481 00:31:52,912 --> 00:31:56,415 ‫قد نصبح مستعدّين ذات يوم.‬ ‫لكنني بحاجة إلى التركيز على طلابي حاليًا.‬ 482 00:31:56,916 --> 00:31:58,376 ‫في الواقع، هناك…‬ 483 00:31:59,835 --> 00:32:00,711 ‫هناك فتى جديد.‬ 484 00:32:01,796 --> 00:32:05,257 ‫أنا مستبشر به خيرًا يا "تيري".‬ ‫أظن أنه قد يكون أفضل طلابنا على الإطلاق.‬ 485 00:32:07,593 --> 00:32:09,512 ‫واسمه مثل اسمي.‬ 486 00:32:14,809 --> 00:32:16,435 ‫سأتبع خطاك يا "جوني".‬ 487 00:32:20,314 --> 00:32:22,858 ‫لكن إن غيّرت رأيك واحتجت إلى المساعدة،‬ 488 00:32:24,026 --> 00:32:25,277 ‫فستجدني إلى جانبك.‬ 489 00:32:29,740 --> 00:32:33,619 ‫أصغى إليّ "سيلفر" آنذاك. لذا لم نتوسّع.‬ 490 00:32:33,703 --> 00:32:34,537 ‫"بطولة العالم"‬ 491 00:32:35,538 --> 00:32:38,290 ‫- أردت التركيز عليك.‬ ‫- لا تحوّل الأمر إليّ.‬ 492 00:32:38,374 --> 00:32:42,628 ‫مهلًا. ماذا تقول؟ هل سيسجّل "سيلفر"‬ ‫مدرسة "كوبرا كاي" في بطولة أخرى؟‬ 493 00:32:42,712 --> 00:32:44,505 ‫ليست بطولة عادية.‬ 494 00:32:45,423 --> 00:32:47,717 ‫أكبر بطولة في العالم.‬ 495 00:32:49,510 --> 00:32:51,012 ‫وإن فاز…‬ 496 00:32:51,846 --> 00:32:53,848 ‫فستصبح "كوبرا كاي" عالمية.‬ 497 00:32:59,186 --> 00:33:00,938 ‫سيطر "سيلفر" على "الوادي".‬ 498 00:33:01,814 --> 00:33:05,401 ‫والآن يجمع القطع معًا ليسيطر على كل شيء.‬ 499 00:33:07,236 --> 00:33:09,488 ‫ربما وجدتما العزيمة للقتال،‬ 500 00:33:10,656 --> 00:33:13,367 ‫لكنهم يفوقونكما قدرةً وعددًا.‬ 501 00:33:14,326 --> 00:33:18,289 ‫"سيلفر" على مشارف الحصول‬ ‫على ما كان يتمناه دائمًا.‬ 502 00:33:21,917 --> 00:33:25,254 ‫حسنًا، أظن أنني أوفيت بالاتفاق من طرفي.‬ 503 00:33:27,506 --> 00:33:28,799 ‫رقم المحامي؟‬ 504 00:33:36,432 --> 00:33:38,350 ‫"بلا رحمة أيها الوغد!"‬ 505 00:33:43,481 --> 00:33:47,026 ‫أتظنان حقًا‬ ‫أنكما ستتمكّنان من القضاء عليه من دوني؟‬ 506 00:33:47,610 --> 00:33:49,653 ‫سيصنع منكما لحمًا مفرومًا.‬ 507 00:33:51,405 --> 00:33:52,656 ‫سنرى.‬ 508 00:33:53,240 --> 00:33:54,909 ‫استمتع بالتعفّن في زنزانتك.‬ 509 00:34:39,411 --> 00:34:44,291 ‫ترجمة "مي بدر"‬