1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:21,272 --> 00:00:22,565 ‫هل رأيت "سام"؟‬ 3 00:00:23,483 --> 00:00:25,151 ‫- لا، لم أرها.‬ ‫- قتال!‬ 4 00:00:26,569 --> 00:00:27,695 ‫ماذا؟‬ 5 00:00:30,239 --> 00:00:33,618 ‫كنت تعرفين منذ البداية بغشّ "سيلفر"‬ ‫في بطولة "الوادي" ولم تفعلي شيئًا؟‬ 6 00:00:33,701 --> 00:00:36,079 ‫أنت لا تعرفين طبيعة الوضع هناك وما واجهته.‬ 7 00:00:40,249 --> 00:00:43,419 ‫عانت عائلتي بأكملها بسببك!‬ 8 00:00:43,503 --> 00:00:45,338 ‫لا! "سام"، هذا يكفي!‬ 9 00:00:45,421 --> 00:00:47,507 ‫إنها تتعاون مع "كريس" منذ البداية.‬ 10 00:00:48,382 --> 00:00:51,260 ‫- ماذا؟‬ ‫- لماذا لم تأتي لتعترفي قبل ذلك؟‬ 11 00:00:51,344 --> 00:00:52,386 ‫لأنك جبانة.‬ 12 00:00:53,596 --> 00:00:54,806 ‫تبًا لك يا "لاروسو".‬ 13 00:00:56,641 --> 00:00:58,184 ‫كنت أعرف أنها غلطة.‬ 14 00:01:00,228 --> 00:01:01,604 ‫- "توري".‬ ‫- "سام".‬ 15 00:01:05,650 --> 00:01:07,360 ‫- هل كنت تعرف هذا؟‬ ‫- لا.‬ 16 00:01:08,694 --> 00:01:09,695 ‫لم تكن لديّ فكرة.‬ 17 00:01:10,488 --> 00:01:11,364 ‫عجبًا!‬ 18 00:01:18,204 --> 00:01:20,957 ‫إلام أنظر؟ ابننا من البشر، صحيح؟‬ 19 00:01:21,040 --> 00:01:22,041 ‫أجل يا "جوني".‬ 20 00:01:22,792 --> 00:01:24,585 ‫انظر، هذا أنف طفلنا،‬ 21 00:01:24,669 --> 00:01:26,712 ‫ورئتاه،‬ 22 00:01:26,796 --> 00:01:28,047 ‫وساقاه الصغيرتان.‬ 23 00:01:28,131 --> 00:01:29,966 ‫يا للهول! لقد ركل.‬ 24 00:01:30,049 --> 00:01:32,176 ‫لا يركلون في هذه المرحلة المبكرة.‬ 25 00:01:32,260 --> 00:01:35,012 ‫أجل، ابني يحب الركل. مثل والده.‬ 26 00:01:35,513 --> 00:01:37,849 ‫كما أن معرفة جنس الجنين سابقة لأوانها.‬ 27 00:01:38,349 --> 00:01:40,309 ‫كيف يبدو كل شيء آخر يا د. "هوارد"؟‬ 28 00:01:40,393 --> 00:01:42,270 ‫يبدو طفلكما بصحة جيدة جدًا.‬ 29 00:01:42,353 --> 00:01:45,439 ‫يمكنكما أن تبدآ بإخبار العائلة والأصدقاء‬ ‫إن أردتما.‬ 30 00:01:45,523 --> 00:01:47,191 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 31 00:01:47,275 --> 00:01:49,694 ‫- سأتركك تزيلين الهلام وأعطيكما الخصوصية.‬ ‫- حسنًا.‬ 32 00:01:54,407 --> 00:01:57,034 ‫أتصدّق أننا صنعنا هذه المعجزة الصغيرة معًا؟‬ 33 00:01:58,077 --> 00:01:58,995 ‫عجبًا!‬ 34 00:01:59,871 --> 00:02:02,123 ‫حين كان "روبي" جنينًا،‬ ‫لم أذهب إلى المواعيد قط.‬ 35 00:02:03,374 --> 00:02:05,918 ‫لم أعرف روعة شعورنا‬ ‫حين نرى بداية تكوّن أبنائنا.‬ 36 00:02:07,670 --> 00:02:08,880 ‫إنه مثالي.‬ 37 00:02:09,881 --> 00:02:10,882 ‫أو هي.‬ 38 00:02:20,057 --> 00:02:22,185 ‫هل تتذكّر أين صففنا السيارة؟‬ 39 00:02:22,268 --> 00:02:23,519 ‫لكمتان، "(بي) اثنان".‬ 40 00:02:29,567 --> 00:02:30,985 ‫هل سيكون لقبه "لورنس دياز"؟‬ 41 00:02:31,694 --> 00:02:33,154 ‫"لورنس دياز"؟‬ 42 00:02:33,237 --> 00:02:34,280 ‫وقعه جميل.‬ 43 00:02:36,824 --> 00:02:37,825 ‫سيد "لورنس".‬ 44 00:02:44,957 --> 00:02:47,376 ‫ولا أظن أننا تعارفنا رسميًا.‬ 45 00:02:49,253 --> 00:02:51,672 ‫- أعرف تمامًا من تكون.‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 46 00:02:53,007 --> 00:02:55,218 ‫أن أهنّئك.‬ 47 00:02:55,301 --> 00:02:59,138 ‫ما أنجزتماه بهجة لا ينالها إلا القليلون.‬ 48 00:02:59,722 --> 00:03:00,890 ‫من أخبرك بأمر الطفل؟‬ 49 00:03:01,933 --> 00:03:04,018 ‫كنت أقصد حصولكما أنت و"لاروسو"‬ 50 00:03:04,101 --> 00:03:06,270 ‫على الموقع المنشود‬ ‫في بطولة "سيكاي تايكاي"،‬ 51 00:03:06,354 --> 00:03:10,316 ‫لكن يبدو أن هناك أمورًا كثيرة‬ ‫تستحقّ الاحتفال.‬ 52 00:03:11,192 --> 00:03:12,568 ‫- اهدأ.‬ ‫- "جوني".‬ 53 00:03:13,736 --> 00:03:15,363 ‫لم آت للقتال.‬ 54 00:03:15,446 --> 00:03:18,824 ‫أفهم مدى أهمية الجيل التالي.‬ 55 00:03:20,576 --> 00:03:21,786 ‫كل ما أفعله‬ 56 00:03:23,162 --> 00:03:24,288 ‫هو من أجل المستقبل.‬ 57 00:03:25,831 --> 00:03:26,666 ‫مستقبلهم…‬ 58 00:03:29,293 --> 00:03:30,336 ‫ومستقبلي.‬ 59 00:03:34,966 --> 00:03:37,426 ‫فتلذذ بكل لحظة‬ 60 00:03:38,844 --> 00:03:40,137 ‫قبل أن تتلاشى.‬ 61 00:03:46,352 --> 00:03:48,271 ‫ثم غادر الوغد ذو الشعر المعقوص.‬ 62 00:03:48,771 --> 00:03:50,481 ‫ما زلت أشمّ رائحة عطره الكريهة.‬ 63 00:03:51,065 --> 00:03:52,650 ‫أراهن أنه يراقبكم.‬ 64 00:03:52,733 --> 00:03:55,820 ‫أي أن علينا مراقبة ذلك الوغد في المقابل.‬ 65 00:03:55,903 --> 00:03:58,656 ‫ربما كان هناك لحضور اجتماع لمجلس الإدارة‬ 66 00:03:58,739 --> 00:04:00,408 ‫أو لبيع الكلى في السوق السوداء.‬ 67 00:04:00,491 --> 00:04:02,618 ‫لا أظن أنه يلاحقنا حاليًا.‬ 68 00:04:02,702 --> 00:04:05,329 ‫لأنني تجوّلت في محيط المكان. كل شيء آمن.‬ 69 00:04:05,413 --> 00:04:09,292 ‫أجل. ولأنه لا يستطيع المخاطرة‬ ‫بموقعه في البطولة.‬ 70 00:04:09,375 --> 00:04:12,378 ‫أظن أننا نستطيع أن نسترخي قليلًا.‬ ‫في الوقت الحالي على الأقل.‬ 71 00:04:12,461 --> 00:04:15,756 ‫أتفق مع "دانييل" في هذا الأمر.‬ ‫كلنا نستحقّ إجازة الليلة.‬ 72 00:04:15,840 --> 00:04:18,801 ‫وبهذا أعني أنني أحتاج إلى إجازة لمدة ليلة.‬ 73 00:04:18,884 --> 00:04:21,512 ‫أراهن أن "كارمن"‬ ‫ستسعد بمساعدتي في شرب زجاجة تكيلا.‬ 74 00:04:21,595 --> 00:04:23,639 ‫في حالتها، هذه ليست فكرة سديدة.‬ 75 00:04:23,723 --> 00:04:27,518 ‫أجل. من الأفضل دائمًا أن تكون صافي الذهن‬ ‫في حال التعرّض إلى هجوم.‬ 76 00:04:27,601 --> 00:04:28,894 ‫- لا يا "تشوزن".‬ ‫- "جوني".‬ 77 00:04:29,729 --> 00:04:31,397 ‫أتقول ما نظنه؟‬ 78 00:04:33,691 --> 00:04:35,735 ‫- أجل.‬ ‫- هل "كارمن" حامل؟‬ 79 00:04:35,818 --> 00:04:37,028 ‫يا إلهي! هذا رائع.‬ 80 00:04:37,111 --> 00:04:40,573 ‫- يا رجل. رائع يا أخي. هنيئًا لك.‬ ‫- نهنّئك.‬ 81 00:04:40,656 --> 00:04:42,658 ‫- الآن يجب أن نخرج ونحتفل.‬ ‫- أجل.‬ 82 00:04:42,742 --> 00:04:44,618 ‫أنجرّب المطعم الجديد في شارع "لوريل"؟‬ 83 00:04:44,702 --> 00:04:47,163 ‫- المطعم البرتغالي؟‬ ‫- كلا، لا نريد طعامًا برتغاليًا.‬ 84 00:04:47,246 --> 00:04:49,665 ‫لا. أرجوكم، اتركوا لي تنظيم السهرة.‬ 85 00:04:49,749 --> 00:04:53,419 ‫وأنت يا "جوني"،‬ ‫دعني أعوّضك عن تفجير السيارة.‬ 86 00:04:54,712 --> 00:04:57,048 ‫حسنًا، يجب أن يكون هناك رقص.‬ ‫"كارمن" تحب الرقص.‬ 87 00:04:57,131 --> 00:04:59,175 ‫بالتأكيد، سيكون هناك رقص.‬ 88 00:04:59,258 --> 00:05:01,844 ‫سيوفر لنا صديقي "ريجي"‬ ‫سيارة ليموزين مجانية.‬ 89 00:05:01,927 --> 00:05:04,013 ‫سنشرب ونضحك ونتعرّض إلى متاعب.‬ 90 00:05:04,096 --> 00:05:05,556 ‫هيا. "أنوش".‬ 91 00:05:05,639 --> 00:05:06,849 ‫سنخرج. هل ستأتي معنا؟‬ 92 00:05:06,932 --> 00:05:09,226 ‫سنحتفل. "جوني" تسبّب في حمل حبيبته.‬ 93 00:05:09,310 --> 00:05:12,146 ‫أودّ الاحتفال بالرجل‬ ‫الذي لكمني في بطني في محلّ عملي،‬ 94 00:05:12,229 --> 00:05:13,397 ‫لكن لديّ موعد غرامي.‬ 95 00:05:13,481 --> 00:05:16,567 ‫- لكنني أهنّئك على الإنجاب.‬ ‫- يا رجل، ستفوتك الفرصة.‬ 96 00:05:16,650 --> 00:05:18,819 ‫اسمعوا إذًا، سنخرج جميعًا كأشخاص راشدين.‬ 97 00:05:18,903 --> 00:05:21,447 ‫فارتدوا ملابس أنيقة،‬ 98 00:05:21,530 --> 00:05:24,408 ‫وسأقلّكم في الساعة الثامنة.‬ 99 00:05:24,492 --> 00:05:25,701 ‫أهذا مناسب؟‬ 100 00:05:25,785 --> 00:05:29,705 ‫مهلًا. حسنًا، إذًا دفع المعلّم "تارغاريان"‬ ‫رشوة للحكم في بطولة "الوادي"‬ 101 00:05:29,789 --> 00:05:31,707 ‫ولفّق لـ"كريس" جريمة لم يرتكبها؟‬ 102 00:05:32,416 --> 00:05:34,877 ‫لا تتركني أتغيّب مرة أخرى عن حفل منزلي.‬ 103 00:05:34,960 --> 00:05:37,588 ‫- علينا أن نخبر المعلّمين.‬ ‫- ماذا سيفعلون؟‬ 104 00:05:37,671 --> 00:05:39,965 ‫رأينا ما حدث حين حاول أبي مواجهة "سيلفر".‬ 105 00:05:41,217 --> 00:05:43,302 ‫لا أريده أن يتعرّض إلى الأذى مرة أخرى.‬ 106 00:05:43,386 --> 00:05:45,930 ‫وإن كان الحكم و"ستينغراي"‬ ‫يتقاضيان رشوة من "سيلفر"،‬ 107 00:05:46,013 --> 00:05:47,098 ‫فلن يعترفا بشيء أبدًا.‬ 108 00:05:49,266 --> 00:05:50,351 ‫لست متأكدًا من ذلك.‬ 109 00:05:51,352 --> 00:05:53,729 ‫أعرف أنه في "كوبرا كاي"‬ ‫وأنا في "إيغل فانغ"،‬ 110 00:05:53,813 --> 00:05:55,731 ‫لكن "ستينغراي" لا يزال صديقي.‬ 111 00:05:55,815 --> 00:05:59,026 ‫لن يكذب عليّ. أو على الأقل أتمنى ألّا يفعل.‬ 112 00:05:59,110 --> 00:06:00,361 ‫أيمكنك دفعه إلى الاعتراف؟‬ 113 00:06:01,821 --> 00:06:02,738 ‫اكتشف مكان إقامته.‬ 114 00:06:03,364 --> 00:06:04,281 ‫هيا بنا.‬ 115 00:06:05,282 --> 00:06:07,618 ‫اسمعي يا "سام"، بشأن ليلة أمس، أنا…‬ 116 00:06:07,701 --> 00:06:10,287 ‫دعنا لا نناقش الأمر الآن. اتفقنا؟‬ 117 00:06:23,050 --> 00:06:24,176 ‫"نيكولس".‬ 118 00:06:25,469 --> 00:06:26,720 ‫ضاعفي السرعة.‬ 119 00:06:30,558 --> 00:06:33,853 ‫ما السبب الذي برّرت به‬ ‫تركها لمباراة التأهل؟‬ 120 00:06:33,936 --> 00:06:35,271 ‫أكاذيب.‬ 121 00:06:38,023 --> 00:06:41,068 ‫"لاروسو" و"لورنس" و"توغوتشي".‬ 122 00:06:42,236 --> 00:06:45,865 ‫سيدفعون ثمن تلك الحيلة‬ ‫التي قاموا بها للمشاركة في "سيكاي تايكاي".‬ 123 00:06:45,948 --> 00:06:47,575 ‫إنهم بعوض.‬ 124 00:06:48,075 --> 00:06:51,245 ‫وحين تهبط آفة غير مرغوب فيها مرة أخرى‬ ‫على ذراعنا،‬ 125 00:06:52,329 --> 00:06:53,456 ‫سنسحقها.‬ 126 00:07:03,966 --> 00:07:04,842 ‫سيد "كين".‬ 127 00:07:05,509 --> 00:07:07,636 ‫ما سبب هذه الزيارة السارّة؟‬ 128 00:07:08,679 --> 00:07:10,181 ‫أتيت إلى هنا لأعتذر.‬ 129 00:07:17,021 --> 00:07:17,938 ‫لقد خذلتكم.‬ 130 00:07:20,024 --> 00:07:20,900 ‫تخلّيت عنكم.‬ 131 00:07:22,359 --> 00:07:25,196 ‫لم أفهم آنذاك،‬ ‫لكنني أدركت الآن أنني كنت مخطئًا.‬ 132 00:07:26,071 --> 00:07:27,323 ‫ما كان يجب أن أرحل.‬ 133 00:07:31,452 --> 00:07:32,995 ‫كان يجب أن آخذكم جميعًا معي.‬ 134 00:07:33,996 --> 00:07:35,706 ‫كل ما تتعلّمونه هنا هراء.‬ 135 00:07:36,332 --> 00:07:38,542 ‫هناك ألم في هذه المدرسة‬ ‫وهو مبني على الخوف،‬ 136 00:07:38,626 --> 00:07:41,420 ‫لأن هذا الرجل ليس معلّمكم، بل عدوّكم.‬ 137 00:07:43,422 --> 00:07:46,717 ‫لكن لم يفت الأوان.‬ ‫لم تتجاوزوا نقطة اللا عودة.‬ 138 00:07:47,301 --> 00:07:48,302 ‫وصدّقوني،‬ 139 00:07:49,887 --> 00:07:51,305 ‫لا يزال هناك سبيل آخر.‬ 140 00:07:58,103 --> 00:07:59,813 ‫حركة جريئة يا سيد "كين".‬ 141 00:08:00,773 --> 00:08:01,857 ‫حركة جريئة.‬ 142 00:08:03,526 --> 00:08:04,777 ‫لقد سمعناك.‬ 143 00:08:05,486 --> 00:08:07,112 ‫والآن حان دوري لأتكلم.‬ 144 00:08:08,322 --> 00:08:09,156 ‫وضعية الاستعداد!‬ 145 00:08:10,282 --> 00:08:11,742 ‫الساق اليمنى إلى الخلف.‬ 146 00:08:12,910 --> 00:08:14,620 ‫ضربة أمامية وركلة جانبية.‬ 147 00:08:20,084 --> 00:08:22,461 ‫هناك فارق بين أن يسمعك الآخرون‬ 148 00:08:23,629 --> 00:08:25,047 ‫وبين أن يصغوا إليك.‬ 149 00:08:27,216 --> 00:08:28,467 ‫لقد سمعوك.‬ 150 00:08:29,051 --> 00:08:30,344 ‫لكنهم يصغون إليّ.‬ 151 00:08:31,512 --> 00:08:32,346 ‫والآن…‬ 152 00:08:34,598 --> 00:08:35,808 ‫إن لم تمانع،‬ 153 00:08:37,142 --> 00:08:38,936 ‫لدينا تدريب يجب أن نقوم به.‬ 154 00:08:41,689 --> 00:08:45,067 ‫إن وطأ السيد "كين" أو أي من أصدقائه‬ 155 00:08:45,150 --> 00:08:47,570 ‫أرض هذه المدرسة مرة أخرى،‬ 156 00:08:48,571 --> 00:08:49,738 ‫فكيف ستعاملونهم؟‬ 157 00:08:49,822 --> 00:08:51,448 ‫بلا رحمة يا سيدي!‬ 158 00:09:02,209 --> 00:09:03,502 ‫حسنًا. لنواصل التدريب.‬ 159 00:09:10,092 --> 00:09:13,637 ‫"سيارة (ريجي) المذهلة"‬ 160 00:09:21,478 --> 00:09:23,439 ‫بديهي أن يأخذنا "لوي" إلى مكان كهذا.‬ 161 00:09:23,522 --> 00:09:26,108 ‫هل فُوجئت؟ رأيت حجم خاتم خنصره.‬ 162 00:09:26,191 --> 00:09:27,401 ‫"ريج".‬ 163 00:09:27,484 --> 00:09:28,819 ‫أسدني صنيعًا.‬ 164 00:09:28,902 --> 00:09:31,739 ‫استرح. أشعر بأنها ستكون ليلة طويلة.‬ 165 00:09:31,822 --> 00:09:34,283 ‫لا تقلق يا "لوي".‬ ‫لا تفعل شيئًا لا يمكن أن أفعله.‬ 166 00:09:43,876 --> 00:09:45,336 ‫افتح سترتك.‬ 167 00:09:47,379 --> 00:09:50,090 ‫الأسلحة ممنوعة. يمكنك تسلّمها قبل أن تغادر.‬ 168 00:09:59,350 --> 00:10:01,727 ‫معذرةً، أفسحوا الطريق لسيدة حامل.‬ 169 00:10:01,810 --> 00:10:04,688 ‫- "لوي".‬ ‫- صديقي. كيف حالك؟ تسرّني رؤيتك.‬ 170 00:10:04,772 --> 00:10:06,857 ‫اعتن بهم، اتفقنا؟‬ 171 00:10:06,940 --> 00:10:08,067 ‫ماذا ستشرب؟‬ 172 00:10:10,027 --> 00:10:11,779 ‫اسم "وايت كلو" يوحي بأنه شراب قوي.‬ 173 00:10:11,862 --> 00:10:14,156 ‫سآخذ واحدًا وأحضر الماء للسيدة.‬ 174 00:10:20,788 --> 00:10:22,915 ‫مذاقه مثل بول البطيخ.‬ 175 00:10:25,626 --> 00:10:28,253 ‫أجل، سنشرب مارتيني "كيتيل" مثلّجًا،‬ 176 00:10:28,337 --> 00:10:30,381 ‫و"ماكالان 18" بلا إضافات، وأنت؟‬ 177 00:10:30,464 --> 00:10:33,384 ‫لن أشرب.‬ ‫يجب أن أبقى متيقظًا في حال هاجمنا "سيلفر".‬ 178 00:10:33,467 --> 00:10:37,012 ‫"تشوزن"، أنا أقدّر مدى تفانيك في حمايتنا،‬ 179 00:10:37,096 --> 00:10:40,307 ‫لكنني بصفتي صديقك،‬ ‫أمنحك الإذن بأخذ استراحة الليلة.‬ 180 00:10:40,391 --> 00:10:42,434 ‫جدّيًا، ماذا ستشرب؟‬ 181 00:10:44,019 --> 00:10:47,898 ‫- شاي "لونغ آيلند" المثلّج.‬ ‫- أحضرت جرعات شراب يا رفاق.‬ 182 00:10:48,732 --> 00:10:51,026 ‫ليست لك. لنشرب.‬ 183 00:10:51,110 --> 00:10:54,238 ‫هذا الشراب قوي جدًا، وكأنه ركلة في الوجه.‬ 184 00:10:54,738 --> 00:10:58,200 ‫"كارمن"، "جوني"، نحن سعداء جدًا من أجلكما!‬ 185 00:10:58,283 --> 00:10:59,118 ‫شكرًا.‬ 186 00:10:59,201 --> 00:11:01,286 ‫نخب المستقبل. "كاري"!‬ 187 00:11:01,370 --> 00:11:02,454 ‫- "كاري"!‬ ‫- أجل!‬ 188 00:11:02,538 --> 00:11:03,497 ‫"كاري"!‬ 189 00:11:08,711 --> 00:11:11,422 ‫أنتم في موقف محفوف بالمخاطر.‬ 190 00:11:13,424 --> 00:11:15,843 ‫بخطوة واحدة خاطئة يمكن أن تُقتلوا.‬ 191 00:11:18,011 --> 00:11:19,805 ‫أم أنكم اتخذتم تلك الخطوة بالفعل؟‬ 192 00:11:21,598 --> 00:11:24,560 ‫"سراديب ومدارس كاراتيه"‬ 193 00:11:25,227 --> 00:11:26,061 ‫أيها السادة،‬ 194 00:11:27,020 --> 00:11:30,107 ‫أقدّم لكم "ميتاليكاس"،‬ 195 00:11:30,190 --> 00:11:36,280 ‫الذي يعزف أقوى لحن سمعتموه في حياتكم.‬ 196 00:11:36,363 --> 00:11:41,618 ‫وهذا اللحن سيذهلكم.‬ 197 00:11:42,870 --> 00:11:44,913 ‫حرفيًا. تنفجر رؤوسكم.‬ 198 00:11:44,997 --> 00:11:48,917 ‫أسدوني صنيعًا، انتقلوا إلى الخانة‬ ‫"ثمانية (دي) 12" للضرر النفسي.‬ 199 00:11:50,419 --> 00:11:52,588 ‫هيا، الضرر النفسي.‬ 200 00:11:53,297 --> 00:11:56,884 ‫- لقد متّ.‬ ‫- وأنا أيضًا. أنت أسوأ قائد للسرداب.‬ 201 00:11:56,967 --> 00:11:58,218 ‫اسحب ما قلت.‬ 202 00:11:58,927 --> 00:12:02,723 ‫قد أكون الأسوأ، لكنني قائد مدرسة كاراتيه.‬ 203 00:12:06,143 --> 00:12:09,563 ‫حسنًا، أفترض أن البيتزا قد وصلت،‬ 204 00:12:09,646 --> 00:12:13,233 ‫لكنكم جميعًا تعانون حساسية الغلوتين لذا…‬ 205 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 ‫"بيرت"! كيف حالك يا رجل؟‬ 206 00:12:17,154 --> 00:12:19,114 ‫أتريد أن تلعب "دي آند دي"؟ هؤلاء…‬ 207 00:12:19,198 --> 00:12:20,157 ‫ها هم أولاء.‬ 208 00:12:20,240 --> 00:12:25,245 ‫هؤلاء المبتدئون كانوا يموتون ويغادرون…‬ 209 00:12:27,915 --> 00:12:28,916 ‫طلاب "مياغي فانغز"؟‬ 210 00:12:29,500 --> 00:12:31,168 ‫فهمت، هذا فخ.‬ 211 00:12:31,668 --> 00:12:33,420 ‫أوقعتني في فخ مثل الأميرال "أكبار".‬ 212 00:12:34,046 --> 00:12:35,339 ‫حتى أنت يا "بيرت"؟‬ 213 00:12:35,422 --> 00:12:37,382 ‫لا تراوغ. عرفنا أن "كريس" لم يؤذك.‬ 214 00:12:37,466 --> 00:12:40,552 ‫بل فعل ذلك، وفقًا لشهادتي في المحكمة.‬ 215 00:12:40,636 --> 00:12:42,638 ‫فاقرؤوا محضر الجلسة.‬ 216 00:12:44,389 --> 00:12:47,142 ‫لقد كذبت على المحكمة وكذبت على أبي.‬ 217 00:12:48,143 --> 00:12:50,187 ‫لكنك لن تكذب علينا.‬ 218 00:12:51,688 --> 00:12:52,648 ‫هل ستسمحون لها…‬ 219 00:12:52,731 --> 00:12:54,191 ‫حسنًا، الآن كلكم تدخلون.‬ 220 00:12:57,027 --> 00:12:59,196 ‫فانقسم الثقل نصفين.‬ 221 00:12:59,279 --> 00:13:04,201 ‫ما كنت سأكشف مؤامرتك الشريرة‬ ‫لولا سلّة الجزر تلك.‬ 222 00:13:04,701 --> 00:13:06,537 ‫مهلًا، إن كان الثقل مزيفًا،‬ 223 00:13:06,620 --> 00:13:09,331 ‫ألا يعني ذلك أنك تحتال على نفسك،‬ 224 00:13:09,414 --> 00:13:10,707 ‫لا على أهل القرية؟‬ 225 00:13:10,791 --> 00:13:12,751 ‫لم تكن من خططي الذكية.‬ 226 00:13:14,044 --> 00:13:17,798 ‫من الغريب أنك تتذكّر تلك الأيام.‬ ‫كنا مختلفين جدًا.‬ 227 00:13:17,881 --> 00:13:22,469 ‫أمر جنوني،‬ ‫لكننا حين نتأمّل الماضي وكيف أصبحنا الآن…‬ 228 00:13:24,680 --> 00:13:26,348 ‫أظن أن كل أمورنا جيدة.‬ 229 00:13:27,558 --> 00:13:30,602 ‫أرى أننا سنحتاج إلى ملء كؤوسنا.‬ ‫سأحضر لنا المشروبات.‬ 230 00:13:30,686 --> 00:13:33,522 ‫- يمكنني إحضار…‬ ‫- لا. أنا سأحضرها.‬ 231 00:13:36,024 --> 00:13:38,944 ‫حسنًا، حلبة الرقص تلك؟ إنها تناديني.‬ 232 00:13:39,027 --> 00:13:40,028 ‫وأنا أيضًا.‬ 233 00:13:40,112 --> 00:13:41,321 ‫هيا يا فتاة.‬ 234 00:13:43,824 --> 00:13:44,825 ‫هل ستأتي؟‬ 235 00:13:47,703 --> 00:13:49,121 ‫سألحق بك في الرقصة التالية.‬ 236 00:13:53,166 --> 00:13:55,085 ‫أنا سعيد من أجلكما أنت وزوجتك.‬ 237 00:13:55,627 --> 00:13:56,962 ‫أنا و"كارمن" لسنا متزوجين.‬ 238 00:13:57,045 --> 00:13:58,505 ‫إنها مميزة جدًا.‬ 239 00:13:58,589 --> 00:14:00,132 ‫أجل، إنها كذلك.‬ 240 00:14:00,215 --> 00:14:01,466 ‫كيف حالك؟‬ 241 00:14:01,550 --> 00:14:02,467 ‫بصراحة؟‬ 242 00:14:03,176 --> 00:14:04,219 ‫لست متأكدًا.‬ 243 00:14:06,013 --> 00:14:08,640 ‫ركلة سخيفة واحدة سيطرت على حياتي كلها.‬ 244 00:14:09,224 --> 00:14:12,394 ‫ظننت أنني لو استطعت العودة بالزمن،‬ ‫والتصرّف بطريقة مختلفة،‬ 245 00:14:12,477 --> 00:14:13,896 ‫بأن أتفاداها أو أصدّها،‬ 246 00:14:15,230 --> 00:14:16,940 ‫فسأصلح حياتي.‬ 247 00:14:19,318 --> 00:14:20,903 ‫لم تكن الركلة هي المشكلة.‬ 248 00:14:21,486 --> 00:14:23,614 ‫وجدت أن عليّ التوقف عن التركيز على الماضي.‬ 249 00:14:28,160 --> 00:14:30,162 ‫والنظر إلى ما هو أمام عينيّ.‬ 250 00:14:35,417 --> 00:14:36,460 ‫نحن متشابهان.‬ 251 00:14:37,252 --> 00:14:38,921 ‫كلانا ارتكب أخطاء.‬ 252 00:14:39,004 --> 00:14:42,132 ‫كلانا يشعر بالذنب بسبب ما سبّبناه من ألم.‬ 253 00:14:42,966 --> 00:14:46,386 ‫الآن، لديك أصدقاء.‬ 254 00:14:46,470 --> 00:14:47,304 ‫وعائلة.‬ 255 00:14:48,847 --> 00:14:49,681 ‫وأبناء.‬ 256 00:14:51,308 --> 00:14:53,310 ‫لطالما أردت الشيء نفسه.‬ 257 00:14:54,061 --> 00:14:57,147 ‫بربك، أتعني أنه لديك حبيبة‬ ‫تنتظرك في "أوكيناوا"؟‬ 258 00:14:58,315 --> 00:14:59,483 ‫ليس لي حبيبة تنتظرني.‬ 259 00:15:00,317 --> 00:15:01,360 ‫ما زلت أعزب.‬ 260 00:15:02,027 --> 00:15:04,988 ‫لكن هناك امرأة.‬ 261 00:15:07,908 --> 00:15:08,825 ‫مميزة جدًا.‬ 262 00:15:12,746 --> 00:15:14,498 ‫هيا، أسرعوا.‬ 263 00:15:16,416 --> 00:15:18,251 ‫حسنًا. هذا يكفي.‬ 264 00:15:18,877 --> 00:15:19,920 ‫انتباه.‬ 265 00:15:20,003 --> 00:15:21,088 ‫انحنوا.‬ 266 00:15:21,755 --> 00:15:22,631 ‫انصراف.‬ 267 00:15:24,424 --> 00:15:25,759 ‫إلا أنت يا "نيكولس".‬ 268 00:15:27,427 --> 00:15:29,513 ‫أريدك أن تبقي لبعض الوقت.‬ 269 00:15:40,649 --> 00:15:41,733 ‫ما هذا؟‬ 270 00:15:42,317 --> 00:15:44,319 ‫هذا عدوّك.‬ 271 00:15:44,945 --> 00:15:45,988 ‫دمّريه.‬ 272 00:15:52,619 --> 00:15:53,620 ‫إنه حجر صلب.‬ 273 00:15:55,664 --> 00:15:56,915 ‫ستُكسر يدي.‬ 274 00:15:57,457 --> 00:15:59,960 ‫ستُشفى قبل البطولة.‬ 275 00:16:01,795 --> 00:16:02,921 ‫هذا جنون.‬ 276 00:16:05,549 --> 00:16:06,633 ‫سأعود إلى منزلي.‬ 277 00:16:10,637 --> 00:16:12,514 ‫ستعودين إلى منزلك‬ 278 00:16:12,597 --> 00:16:14,182 ‫حين ينتهي الدرس.‬ 279 00:16:28,697 --> 00:16:30,323 ‫ليس بالقوة الكافية.‬ 280 00:16:31,992 --> 00:16:34,995 ‫حتى تنكسر، يجب أن تستخدمي كل قوّتك.‬ 281 00:16:39,416 --> 00:16:41,293 ‫هل تحاولين أصلًا؟‬ 282 00:16:52,971 --> 00:16:55,098 ‫ثمة شيء يعوّقك.‬ 283 00:16:55,682 --> 00:16:56,600 ‫لا أستطيع.‬ 284 00:16:56,683 --> 00:16:58,310 ‫إنه الفتى، أليس كذلك؟‬ 285 00:17:01,104 --> 00:17:04,066 ‫تتظاهرين بالقوة، لكنك ضعيفة في داخلك.‬ 286 00:17:04,149 --> 00:17:05,108 ‫هذا غير صحيح!‬ 287 00:17:05,192 --> 00:17:07,402 ‫- لقد أضعفتك مشاعرك.‬ ‫- لا!‬ 288 00:17:07,486 --> 00:17:09,821 ‫حبك لهذا الفتى يفوق حبك لمدرستك!‬ 289 00:17:11,156 --> 00:17:14,159 ‫انفصلت عنه بسبب هذه المدرسة أيتها الساقطة!‬ 290 00:17:25,962 --> 00:17:28,048 ‫لا بد أنه كان قرارًا صعبًا.‬ 291 00:17:29,216 --> 00:17:30,759 ‫لكنك اتخذت القرار الصائب.‬ 292 00:17:32,260 --> 00:17:34,179 ‫نأمل أن تواصلي اتخاذ قرارات صائبة.‬ 293 00:17:42,062 --> 00:17:43,188 ‫انتهى الدرس.‬ 294 00:17:52,072 --> 00:17:53,865 ‫حسنًا.‬ 295 00:17:53,949 --> 00:17:56,910 ‫لنجرّب مرة أخرى، اتفقنا؟‬ 296 00:17:57,577 --> 00:17:59,955 ‫ماذا حدث في تلك الليلة؟ من آذاك؟‬ 297 00:18:00,539 --> 00:18:01,873 ‫"بيرت"، بم تشعر؟‬ 298 00:18:01,957 --> 00:18:03,625 ‫انظر إليّ.‬ 299 00:18:03,708 --> 00:18:06,503 ‫حين تطعن رجلًا في ظهره بين كتفيه‬ 300 00:18:06,586 --> 00:18:08,672 ‫وتحدّق إلى الدماء وهي تقطر على ظهره؟‬ 301 00:18:08,755 --> 00:18:09,756 ‫يا إلهي، كفى!‬ 302 00:18:10,298 --> 00:18:11,383 ‫كفاك ألاعيب.‬ 303 00:18:18,431 --> 00:18:21,601 ‫عانى أبي الكثير من الألم‬ ‫بسببك وبسبب "سيلفر".‬ 304 00:18:22,602 --> 00:18:24,437 ‫والآن سيعاني كثيرون آخرون‬ 305 00:18:24,521 --> 00:18:26,731 ‫إن جلست مكتوف اليدين من دون أن تفعل شيئًا.‬ 306 00:18:26,815 --> 00:18:29,484 ‫لكنني إن أخبرتكم بحقيقة ما حدث،‬ 307 00:18:30,235 --> 00:18:32,028 ‫فسيعرف.‬ 308 00:18:32,112 --> 00:18:32,988 ‫لا أستطيع.‬ 309 00:18:33,613 --> 00:18:35,448 ‫الأمر ليس بهذه السهولة يا رفاق.‬ 310 00:18:43,874 --> 00:18:45,041 ‫في الواقع، هناك…‬ 311 00:18:45,125 --> 00:18:46,334 ‫مهلًا.‬ 312 00:18:47,586 --> 00:18:50,088 ‫إنني أجهّز حملة‬ ‫للعبة "سراديب ومدارس كاراتيه"…‬ 313 00:18:50,172 --> 00:18:52,924 ‫- لا أظن أن وقتنا يسمح.‬ ‫- مهلًا.‬ 314 00:18:53,425 --> 00:18:55,302 ‫ماذا يحدث في الحملة يا "ستينغراي"؟‬ 315 00:18:57,971 --> 00:19:00,265 ‫حسنًا، فيما مضى،‬ 316 00:19:00,348 --> 00:19:03,351 ‫كان هناك ناسك قزم،‬ 317 00:19:03,435 --> 00:19:07,606 ‫وكان عضوًا في واحدة‬ ‫من أقوى الجماعات في كل البلاد.‬ 318 00:19:07,689 --> 00:19:11,234 ‫نُفي لفترة من الوقت،‬ ‫بسبب السخافات المعتادة للياقة المجتمعية،‬ 319 00:19:11,818 --> 00:19:14,446 ‫لكنه بعدما كفّر عن ذنبه،‬ 320 00:19:14,946 --> 00:19:16,114 ‫عاد.‬ 321 00:19:16,823 --> 00:19:17,866 ‫لكنه حين عاد،‬ 322 00:19:17,949 --> 00:19:20,785 ‫وجد الجماعة تتبع قيادة جديدة.‬ 323 00:19:22,037 --> 00:19:25,540 ‫وحُرم الناسك من دخول الجماعة مرة أخرى.‬ 324 00:19:26,208 --> 00:19:28,877 ‫ولعلّي أضيف أنه حُرم من ذلك بطريقة مهينة.‬ 325 00:19:30,003 --> 00:19:31,087 ‫فماذا فعل الناسك؟‬ 326 00:19:31,171 --> 00:19:33,340 ‫تحالف الناسك‬ 327 00:19:34,257 --> 00:19:35,800 ‫مع ملك فضّي الشعر‬ 328 00:19:36,509 --> 00:19:39,304 ‫اغتصب عرش القائد.‬ 329 00:19:39,971 --> 00:19:44,142 ‫وفي الصباح الباكر من أحد الأيام،‬ ‫قبل وصول أي من المحاربين،‬ 330 00:19:44,226 --> 00:19:47,520 ‫قام الملك بضرب الناسك.‬ 331 00:19:49,147 --> 00:19:51,816 ‫وأخذ يضربه مرارًا وتكرارًا.‬ 332 00:19:53,526 --> 00:19:57,072 ‫وعندها ألصقوا بالقائد تهمة الاعتداء،‬ 333 00:19:58,865 --> 00:20:01,576 ‫فتمّ تقييد القائد بالسلاسل،‬ 334 00:20:02,160 --> 00:20:04,454 ‫والملك ذو الشعر الفضّي‬ 335 00:20:04,537 --> 00:20:05,872 ‫استولى على الجماعة.‬ 336 00:20:07,666 --> 00:20:08,708 ‫وأنت…‬ 337 00:20:09,960 --> 00:20:14,089 ‫هل سمحوا للناسك القزم بالعودة إلى الجماعة؟‬ 338 00:20:14,839 --> 00:20:16,675 ‫أجل. زائد الامتيازات.‬ 339 00:20:17,175 --> 00:20:19,511 ‫بالفعل. زائد الامتيازات، أجل.‬ 340 00:20:20,011 --> 00:20:22,889 ‫حسنًا، لماذا لا تستطيع أن تخبر الجميع‬ ‫بحقيقة ما حدث؟‬ 341 00:20:23,598 --> 00:20:26,643 ‫- لأنه لا يريد أن يخسر امتيازاته.‬ ‫- لا.‬ 342 00:20:26,726 --> 00:20:27,560 ‫أنا مستعدّ…‬ 343 00:20:27,644 --> 00:20:30,939 ‫الناسك مستعدّ لردّ كل ما أخذه لو استطاع،‬ 344 00:20:31,022 --> 00:20:33,733 ‫لكن الملك ذا الشعر الفضّي،‬ 345 00:20:34,818 --> 00:20:36,569 ‫كاد أن يقتل الناسك.‬ 346 00:20:36,653 --> 00:20:38,321 ‫كان بوسعه أن يقتله.‬ 347 00:20:38,405 --> 00:20:40,115 ‫ولماذا؟ ليحصل على السُلطة.‬ 348 00:20:40,198 --> 00:20:45,578 ‫لذا، بالفعل، يخشى الناسك ما سيفعله الملك‬ ‫في سبيل احتفاظه بالسُلطة.‬ 349 00:20:47,205 --> 00:20:48,331 ‫أظن أن الناسك…‬ 350 00:20:49,499 --> 00:20:52,002 ‫أراد الناسك أن يعود إلى الجماعة‬ 351 00:20:52,085 --> 00:20:54,379 ‫لأنه ظن أنه يستطيع…‬ 352 00:20:56,923 --> 00:20:59,009 ‫أن يكون محاربًا نبيلًا ذا كرامة.‬ 353 00:20:59,092 --> 00:21:01,845 ‫مثلكما يا "هوك" أنت و"سامانثا"،‬ ‫مثلكم جميعكم.‬ 354 00:21:04,389 --> 00:21:08,018 ‫لكنه خسر كرامته ونبله.‬ 355 00:21:11,604 --> 00:21:12,981 ‫وهو بالتأكيد ليس محاربًا.‬ 356 00:21:13,064 --> 00:21:15,734 ‫إنه يجلس متكاسلًا طوال اليوم ويلعب بهم.‬ 357 00:21:19,029 --> 00:21:20,488 ‫الناسك خائف.‬ 358 00:21:26,286 --> 00:21:27,495 ‫لا أستطيع.‬ 359 00:21:31,041 --> 00:21:32,042 ‫أنا آسف.‬ 360 00:21:34,419 --> 00:21:36,546 ‫هذا رائع. شكرًا على لا شيء.‬ 361 00:21:46,931 --> 00:21:47,932 ‫اسمعي يا "سام"…‬ 362 00:21:50,643 --> 00:21:53,688 ‫اسمعي، أعرف أنه من المؤسف‬ ‫عدم حصولنا على الأجوبة التي نريدها.‬ 363 00:21:53,772 --> 00:21:56,149 ‫الأمور المؤسفة كثيرة حاليًا يا "ميغيل".‬ 364 00:21:56,232 --> 00:21:59,361 ‫أنا آسف لما حدث ليلة أمس.‬ 365 00:21:59,444 --> 00:22:02,030 ‫قابلت تلك الفتاة قبلها مباشرةً، ثم…‬ 366 00:22:02,113 --> 00:22:03,698 ‫لست مضطرًا إلى الاعتذار.‬ 367 00:22:04,991 --> 00:22:05,867 ‫لقد انفصلنا.‬ 368 00:22:06,868 --> 00:22:08,161 ‫مسموح لك أن تفعل ما تشاء.‬ 369 00:22:10,372 --> 00:22:11,873 ‫بدوت منزعجة، هذا كل شيء.‬ 370 00:22:11,956 --> 00:22:14,709 ‫أظن أنني أحاول أن أفهم يا "سام".‬ 371 00:22:14,793 --> 00:22:19,214 ‫قلت في البداية إنك تريدين ترك الكاراتيه‬ ‫والاكتفاء بالصداقة بيننا،‬ 372 00:22:19,297 --> 00:22:21,257 ‫ولا بأس بذلك.‬ 373 00:22:21,341 --> 00:22:24,594 ‫لكنك الآن ستشاركين‬ ‫في بطولة عالمية للكاراتيه‬ 374 00:22:24,677 --> 00:22:28,848 ‫ومن الواضح أنك غير سعيدة‬ ‫برؤيتي مع فتاة أخرى.‬ 375 00:22:31,393 --> 00:22:34,979 ‫هذا الصيف، أردت أن يعود كل شيء إلى طبيعته.‬ 376 00:22:37,941 --> 00:22:38,775 ‫لكن…‬ 377 00:22:39,943 --> 00:22:41,319 ‫كل شيء كان مبنيًا على كذبة.‬ 378 00:22:42,112 --> 00:22:44,239 ‫لو كنت أعرف أنهم تلاعبوا بنتيجة البطولة،‬ 379 00:22:45,198 --> 00:22:47,700 ‫لما اضطرّ أبي إلى إغلاق مدرسة "مياغي دو"،‬ 380 00:22:47,784 --> 00:22:51,204 ‫وربما ما كنت سأفكّر في الانسحاب وكنت…‬ 381 00:22:51,955 --> 00:22:53,123 ‫ما كنا…‬ 382 00:22:53,623 --> 00:22:54,499 ‫أجل.‬ 383 00:22:57,293 --> 00:22:58,837 ‫كل هذا بسبب "توري".‬ 384 00:22:59,587 --> 00:23:00,839 ‫اسمعي يا "سام".‬ 385 00:23:00,922 --> 00:23:02,674 ‫أعرف أنك تكرهين "توري".‬ 386 00:23:03,675 --> 00:23:06,261 ‫لديك أسباب كثيرة لكرهها.‬ 387 00:23:07,345 --> 00:23:08,179 ‫لكنك…‬ 388 00:23:09,722 --> 00:23:12,058 ‫لا تعرفين شيئًا‬ ‫عمّا يقاسيه طلاب "كوبرا كاي".‬ 389 00:23:13,059 --> 00:23:13,893 ‫أنا أعرف.‬ 390 00:23:13,977 --> 00:23:18,648 ‫ولا بد أنه كان من الصعب جدًا عليها‬ ‫أن تعترف بما تعرفه.‬ 391 00:23:19,858 --> 00:23:23,027 ‫هل كان يجب أن تعترف قبل ذلك؟ أجل.‬ ‫على الأرجح، بل بالتأكيد.‬ 392 00:23:23,820 --> 00:23:24,654 ‫لكن…‬ 393 00:23:26,114 --> 00:23:28,533 ‫حقيقة الأمر أنها اعترفت.‬ 394 00:23:29,576 --> 00:23:30,618 ‫والآن…‬ 395 00:23:32,120 --> 00:23:34,289 ‫والآن صار القرار لك‬ ‫فيما ستفعلينه حيال ذلك.‬ 396 00:23:42,714 --> 00:23:43,882 ‫مرحبًا.‬ 397 00:23:43,965 --> 00:23:45,633 ‫هل تتعارفان أكثر؟‬ 398 00:23:45,717 --> 00:23:48,219 ‫أجل. "تشوزن" رجل صالح.‬ 399 00:23:48,303 --> 00:23:50,054 ‫هذا أقلّ ما يُقال عنه.‬ 400 00:23:50,555 --> 00:23:52,891 ‫لكنني أشفق عليه لأنه ليس له رفيقة.‬ 401 00:23:52,974 --> 00:23:56,895 ‫أجل. من المؤسف أن تلك الفتاة "كوكومو"‬ ‫تعيش على بُعد آلاف الأميال.‬ 402 00:23:56,978 --> 00:23:58,605 ‫مهلًا، أتعني "كوميكو"؟‬ 403 00:23:58,688 --> 00:24:00,732 ‫أجل، بالضبط. هل تعرفها؟‬ 404 00:24:01,357 --> 00:24:02,775 ‫- إنها صديقة قديمة.‬ ‫- حقًا؟‬ 405 00:24:03,485 --> 00:24:05,278 ‫يبدو من حديث "تشوزن" أنه يعشقها.‬ 406 00:24:05,361 --> 00:24:07,363 ‫كفاك كلامًا. أنت لي.‬ 407 00:24:07,447 --> 00:24:08,364 ‫يجب أن أذهب.‬ 408 00:24:12,243 --> 00:24:13,369 ‫سيد "دانييل".‬ 409 00:24:13,953 --> 00:24:17,582 ‫هذا الرجل يكسر ستة مكعبات من الثلج.‬ 410 00:24:18,249 --> 00:24:19,250 ‫بضربة واحدة!‬ 411 00:24:21,294 --> 00:24:22,337 ‫أرها.‬ 412 00:24:22,420 --> 00:24:25,590 ‫بالتأكيد ليس لديهم هنا‬ ‫ألواح ضخمة من الثلج.‬ 413 00:24:25,673 --> 00:24:27,717 ‫ما هذه الحانة؟‬ 414 00:24:28,968 --> 00:24:31,054 ‫زلّ لسان "جوني" بمعلومة ما.‬ 415 00:24:32,347 --> 00:24:33,348 ‫عن "كوميكو"؟‬ 416 00:24:34,390 --> 00:24:36,809 ‫كنت أرجو ألّا يخبرك.‬ 417 00:24:38,561 --> 00:24:40,438 ‫أعرف ما تعنيه بالنسبة إليك.‬ 418 00:24:42,440 --> 00:24:44,776 ‫لم أرغب في إزعاجك.‬ 419 00:24:44,859 --> 00:24:48,029 ‫"تشوزن"، لم أعرف أن لديك مشاعر تجاهها.‬ 420 00:24:53,076 --> 00:24:56,746 ‫في طفولتنا أنا و"كوميكو"،‬ 421 00:24:58,122 --> 00:25:01,834 ‫كنا نلعب على أطلال قلعة الملك "شو هاشي".‬ 422 00:25:03,253 --> 00:25:07,590 ‫كنت أختبئ، وكانت تجدني دائمًا.‬ 423 00:25:10,301 --> 00:25:12,220 ‫بعدما لحق بي العار في القرية…‬ 424 00:25:15,056 --> 00:25:17,058 ‫حاولت الاختباء من كل شيء.‬ 425 00:25:20,061 --> 00:25:21,980 ‫لكن "كوميكو"‬ 426 00:25:23,356 --> 00:25:24,399 ‫وجدتني مجددًا.‬ 427 00:25:25,775 --> 00:25:27,819 ‫وطيبة قلبها أعادتني.‬ 428 00:25:29,237 --> 00:25:30,947 ‫إنها مميزة بالفعل.‬ 429 00:25:32,282 --> 00:25:35,326 ‫- هل تعرف شعورك؟‬ ‫- لا!‬ 430 00:25:38,371 --> 00:25:39,372 ‫لا.‬ 431 00:25:39,956 --> 00:25:41,833 ‫معاملتي لها،‬ 432 00:25:41,916 --> 00:25:43,126 ‫وما فعلته بها…‬ 433 00:25:45,628 --> 00:25:46,629 ‫لا يُغتفر.‬ 434 00:25:47,630 --> 00:25:49,632 ‫لا يمكنك الاستمرار في معاقبة نفسك.‬ 435 00:25:49,716 --> 00:25:52,719 ‫لقد بذلت كل ما بوسعك‬ ‫لتعويض ما فعلته آنذاك.‬ 436 00:25:52,802 --> 00:25:54,053 ‫و"كوميكو" تعرف ذلك.‬ 437 00:25:55,597 --> 00:25:57,765 ‫اسمع يا رجل، إنها سبب وجودك هنا.‬ 438 00:25:58,349 --> 00:25:59,976 ‫لقد بحثت عنك.‬ 439 00:26:00,059 --> 00:26:02,520 ‫وربما حان دورك الآن لتبحث عنها.‬ 440 00:26:04,689 --> 00:26:06,107 ‫شكرًا يا سيد "دانييل".‬ 441 00:26:07,191 --> 00:26:08,359 ‫عفوًا يا صديقي.‬ 442 00:26:12,196 --> 00:26:14,490 ‫هيا. لنذهب إلى حلبة الرقص.‬ 443 00:26:14,574 --> 00:26:17,076 ‫أتذكّر أنك كنت نجم السهرات في "أوكيناوا".‬ 444 00:26:17,994 --> 00:26:18,995 ‫حسنًا.‬ 445 00:26:45,563 --> 00:26:47,940 ‫غير معقول. انظروا من هنا. يا صديقي!‬ 446 00:26:49,942 --> 00:26:52,445 ‫يا صديقي! ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 447 00:26:52,528 --> 00:26:55,073 ‫- تبًا!‬ ‫- ألا يليق بمستواك أن تخرج معنا؟‬ 448 00:26:55,156 --> 00:26:58,326 ‫إذًا حبيبتك المزعومة حقيقية. كيف حالك؟ أنا…‬ 449 00:26:58,826 --> 00:26:59,661 ‫"نيسا"؟‬ 450 00:27:01,621 --> 00:27:02,747 ‫هل تواعد أختي؟‬ 451 00:27:02,830 --> 00:27:06,376 ‫"لوي"، أعرف أنك تتهوّر أحيانًا. كنت أنوي…‬ 452 00:27:08,211 --> 00:27:09,629 ‫ماذا تفعل؟‬ 453 00:27:09,712 --> 00:27:12,298 ‫ماذا تفعلين؟‬ ‫أنت تستحقين شخصًا أفضل. أحرجت العائلة.‬ 454 00:27:12,382 --> 00:27:14,592 ‫يا إلهي! هذه سخافة. رباه!‬ 455 00:27:16,344 --> 00:27:18,429 ‫توقفا! فورًا!‬ 456 00:27:18,513 --> 00:27:19,555 ‫كعادة "لوي".‬ 457 00:27:19,639 --> 00:27:21,933 ‫- أبعدي عني حبيبك!‬ ‫- إنني أحاول!‬ 458 00:27:22,016 --> 00:27:24,602 ‫سيارة ليموزين ومشروبات ومتاعب.‬ 459 00:27:24,686 --> 00:27:25,812 ‫هذه سخافة! توقفا!‬ 460 00:27:25,895 --> 00:27:28,147 ‫- ثمن هذا القميص 200 دولار!‬ ‫- يا إلهي!‬ 461 00:27:28,815 --> 00:27:32,026 ‫أرجو ترك رسالة بعد الصافرة.‬ 462 00:27:33,319 --> 00:27:34,987 ‫أنا "تشوزن".‬ 463 00:27:35,780 --> 00:27:36,864 ‫كيف حالك؟‬ 464 00:27:38,616 --> 00:27:41,119 ‫أظن أن الأمور تسير على ما يُرام‬ ‫مع السيد "دانييل"،‬ 465 00:27:41,911 --> 00:27:45,790 ‫لكن سبب اتصالي…‬ 466 00:27:47,917 --> 00:27:51,212 ‫هو أنني أودّ رؤيتك‬ ‫حين أعود إلى الديار يا "كوميكو".‬ 467 00:27:51,921 --> 00:27:54,340 ‫- أتمنى ذلك.‬ ‫- "تشوزن"!‬ 468 00:27:55,425 --> 00:27:58,636 ‫- هيا. سنذهب إلى حانة أخرى. هل ستأتي؟‬ ‫- دقيقة واحدة.‬ 469 00:27:58,720 --> 00:27:59,887 ‫حسنًا، هيا.‬ 470 00:28:00,763 --> 00:28:02,140 ‫يجب أن أنهي الاتصال.‬ 471 00:28:03,057 --> 00:28:04,475 ‫لديّ مهمة شديدة الأهمية.‬ 472 00:28:06,894 --> 00:28:08,938 ‫أنا سعيد بمجيئي إلى هنا يا "كوميكو".‬ 473 00:28:10,648 --> 00:28:13,943 ‫لكنني ارتكبت خطأ فادحًا.‬ 474 00:28:16,946 --> 00:28:18,990 ‫كان يجب أن آخذك معي.‬ 475 00:28:21,659 --> 00:28:22,535 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 476 00:28:30,293 --> 00:28:31,627 ‫هيا يا رفاق!‬ 477 00:28:31,711 --> 00:28:32,879 ‫حان وقت الاحتفال!‬ 478 00:28:32,962 --> 00:28:34,464 ‫يا إلهي!‬ 479 00:28:35,006 --> 00:28:37,049 ‫أظن أنني سأعود إلى المنزل.‬ 480 00:28:37,133 --> 00:28:39,761 ‫أجل، أتعرفون؟ لقد تجاوزت موعد نومي.‬ 481 00:28:39,844 --> 00:28:41,012 ‫اذهبا واستمتعا بوقتكما.‬ 482 00:28:41,095 --> 00:28:41,929 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 483 00:28:42,013 --> 00:28:44,265 ‫- أجل. أنا و"كارمن" سنستقلّ سيارة "أوبر".‬ ‫- حسنًا.‬ 484 00:28:44,348 --> 00:28:46,768 ‫تأكدا من أنها سيارة "أوبر بلاك".‬ 485 00:28:46,851 --> 00:28:48,811 ‫بعض السيارات الأخرى غير مأمونة.‬ 486 00:28:48,895 --> 00:28:52,148 ‫حسنًا. عد سالمًا، فلتعدني بذلك.‬ 487 00:28:52,231 --> 00:28:53,441 ‫بالطبع أعدك.‬ 488 00:28:54,192 --> 00:28:56,611 ‫- تبادلا القبلات فيما بعد!‬ ‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬ 489 00:28:56,694 --> 00:28:57,737 ‫الآن سنسهر!‬ 490 00:28:57,820 --> 00:28:59,655 ‫هيا! لنذهب!‬ 491 00:28:59,739 --> 00:29:01,324 ‫- اقضوا وقتًا ممتعًا.‬ ‫- عجبًا!‬ 492 00:29:01,407 --> 00:29:02,950 ‫- لنأو إلى الفراش.‬ ‫- أجل، هيا.‬ 493 00:29:15,087 --> 00:29:16,589 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 494 00:29:16,672 --> 00:29:17,799 ‫أنا…‬ 495 00:29:18,382 --> 00:29:19,258 ‫يا إلهي!‬ 496 00:29:19,342 --> 00:29:20,593 ‫ماذا حدث؟‬ 497 00:29:21,177 --> 00:29:22,845 ‫لا تتظاهري بأنك تهتمين.‬ 498 00:29:25,515 --> 00:29:27,475 ‫اسمعي، لا أريد أن أكون هنا.‬ 499 00:29:28,059 --> 00:29:30,770 ‫لكن إن كنت تواجهين مشكلات مع "كوبرا كاي"،‬ 500 00:29:32,438 --> 00:29:33,856 ‫فأنا على استعداد للاستماع.‬ 501 00:30:06,305 --> 00:30:08,432 ‫أردت الفوز ببطولة "الوادي" أكثر من أي شيء.‬ 502 00:30:11,143 --> 00:30:13,062 ‫بعد مباراتنا، حين سلّموني كأس البطولة…‬ 503 00:30:15,314 --> 00:30:17,358 ‫كانت أروع لحظة في حياتي.‬ 504 00:30:18,067 --> 00:30:20,194 ‫لكنني رأيت "سيلفر" وذلك الحكم،‬ 505 00:30:21,487 --> 00:30:22,822 ‫وقتلني ذلك.‬ 506 00:30:24,156 --> 00:30:25,366 ‫شعرت بأنني محتالة.‬ 507 00:30:29,871 --> 00:30:31,956 ‫وأردت بشدّة أن أنتقم من "سيلفر".‬ 508 00:30:32,039 --> 00:30:35,418 ‫ولهذا اتّبعت أوامر "كريس"،‬ ‫لكنني علقت في مزيد من الأكاذيب.‬ 509 00:30:36,294 --> 00:30:38,087 ‫والآن تحوّلت حياتي إلى جحيم حقيقي.‬ 510 00:30:41,257 --> 00:30:43,050 ‫لم أعرف ما تمرّين به.‬ 511 00:30:44,343 --> 00:30:45,469 ‫لكنني بعدما عرفت…‬ 512 00:30:47,471 --> 00:30:49,390 ‫قد تستطيع كل منا مساعدة الأخرى.‬ 513 00:30:50,224 --> 00:30:51,934 ‫حاولت التحدّث إلى "ستينغراي".‬ 514 00:30:52,894 --> 00:30:55,563 ‫اعترف بأن "سيلفر" هو من اعتدى عليه‬ ‫في مدرسة الكاراتيه القديمة.‬ 515 00:30:55,646 --> 00:30:57,231 ‫لكن يمنعه خوفه من إبلاغ الشرطة.‬ 516 00:30:57,315 --> 00:30:59,233 ‫كنت أعرف أن "سيلفر" متورّط، لكنني…‬ 517 00:31:00,860 --> 00:31:02,737 ‫لم أعرف أنه فعل ذلك بيديه.‬ 518 00:31:02,820 --> 00:31:04,822 ‫المشكلة أننا لا نستطيع إثبات ذلك.‬ 519 00:31:06,741 --> 00:31:09,368 ‫إن كان هذا قد حدث في المدرسة القديمة،‬ ‫فقد نستطيع.‬ 520 00:31:13,414 --> 00:31:14,415 ‫تفضّلي.‬ 521 00:31:15,458 --> 00:31:17,251 ‫أنت تكرم ضيوفك.‬ 522 00:31:17,335 --> 00:31:18,252 ‫بالطبع.‬ 523 00:31:20,588 --> 00:31:23,215 ‫أنت وفريقك تجاوزتم توقعاتي.‬ 524 00:31:23,716 --> 00:31:26,093 ‫يمكنك البقاء هنا قدر ما تشائين.‬ 525 00:31:29,096 --> 00:31:31,223 ‫اليوم حطمت "نيكولس" تمامًا.‬ 526 00:31:32,099 --> 00:31:34,644 ‫طلابك الأصغر سنًا لديهم إمكانيات أكبر.‬ 527 00:31:35,311 --> 00:31:36,812 ‫ما يعرفونه ويمكنهم نسيانه أقلّ.‬ 528 00:31:37,772 --> 00:31:39,190 ‫"لي"، على سبيل المثال.‬ 529 00:31:39,273 --> 00:31:43,319 ‫أتظنين حقًا أن "ديفون لي"‬ ‫لديها فرصة للفوز ببطولة "سيكاي تايكاي"؟‬ 530 00:31:43,402 --> 00:31:44,612 ‫لا تزال مبتدئة.‬ 531 00:31:44,695 --> 00:31:46,322 ‫الشباب ليس عائقًا.‬ 532 00:31:47,406 --> 00:31:49,200 ‫بل إنه أعظم قوة.‬ 533 00:31:52,578 --> 00:31:53,496 ‫الشباب.‬ 534 00:31:55,456 --> 00:31:57,500 ‫الشيء الوحيد الذي لا يُشترى بالمال.‬ 535 00:32:01,796 --> 00:32:03,214 ‫لكن هذا لا يهم.‬ 536 00:32:04,799 --> 00:32:06,592 ‫لأننا إن نجحنا،‬ 537 00:32:08,010 --> 00:32:10,096 ‫فستدوم "كوبرا كاي" إلى الأبد.‬ 538 00:32:12,473 --> 00:32:15,643 ‫وماذا لو تمكّن أعداؤك من سحق هذا الحلم؟‬ 539 00:32:18,521 --> 00:32:20,314 ‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬ 540 00:32:36,414 --> 00:32:37,456 ‫ثلاثة، أربعة!‬ 541 00:32:46,507 --> 00:32:49,385 ‫أنا في شدة الأسف لما حدث، لكن بربك.‬ 542 00:32:49,468 --> 00:32:53,055 ‫- هذه أختي. أحيانًا أحميها بشكل زائد.‬ ‫- لا، أنا آسف.‬ 543 00:32:53,139 --> 00:32:54,598 ‫كان يجب أن أخبرك بمواعدة "نيس".‬ 544 00:32:55,891 --> 00:32:59,020 ‫"أنهض وأعود إلى الشارع‬ 545 00:33:00,104 --> 00:33:02,898 ‫أمضيت فترة عقوبتي وجازفت…"‬ 546 00:33:02,982 --> 00:33:07,278 ‫- آسف، أنا معجب بها جدًا.‬ ‫- وأنا أحترم ذلك بشرط أن تحترمها.‬ 547 00:33:07,361 --> 00:33:09,488 ‫- حسنًا. أحبك.‬ ‫- أنا أيضًا أحبك.‬ 548 00:33:09,572 --> 00:33:11,240 ‫"…الإصرار على البقاء‬ 549 00:33:11,949 --> 00:33:14,493 ‫إنها عين النمر‬ 550 00:33:14,577 --> 00:33:16,287 ‫ونشوة القتال‬ 551 00:33:16,370 --> 00:33:20,833 ‫نرتقي إلى مستوى تحدّي الخصم‬ 552 00:33:20,916 --> 00:33:23,294 ‫وآخر ناجٍ معروف‬ 553 00:33:23,377 --> 00:33:25,046 ‫يتربص بفريسته في الليل‬ 554 00:33:25,129 --> 00:33:29,925 ‫وهو يراقبنا جميعًا بعين…"‬ 555 00:33:34,472 --> 00:33:37,308 ‫هل اقتربنا؟ الطريق يستغرق وقتًا طويلًا جدًا.‬ 556 00:33:37,391 --> 00:33:39,393 ‫أجل، المفترض أن نكون قد وصلنا.‬ 557 00:33:39,477 --> 00:33:43,147 ‫"لو". هل رأيت سيارة الليموزين؟‬ ‫لقد صففتها هنا.‬ 558 00:33:43,230 --> 00:33:46,901 ‫مهلًا. إن لم يكن هو من يقودها، فمن؟‬ 559 00:33:50,404 --> 00:33:51,655 ‫اسمع، معذرةً!‬ 560 00:33:52,239 --> 00:33:53,240 ‫مهلًا!‬ 561 00:33:53,324 --> 00:33:55,409 ‫أظن أنك تسلك الطريق الخطأ!‬ 562 00:33:58,370 --> 00:34:01,332 ‫اسمع. أظن أن السائق لا يريدنا أن نخرج.‬ 563 00:34:03,209 --> 00:34:04,293 ‫"سيلفر".‬ 564 00:34:11,634 --> 00:34:12,593 ‫لقد حاولت فعل ذلك!‬ 565 00:35:02,977 --> 00:35:07,731 ‫ترجمة "مي بدر"‬