1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:21,189 --> 00:00:22,565 ‫היי, ראית את סאם?‬ 3 00:00:23,483 --> 00:00:25,151 ‫לא, לא ראיתי.‬ ‫-מכות!‬ 4 00:00:26,569 --> 00:00:27,695 ‫מה?‬ 5 00:00:30,239 --> 00:00:33,576 ‫ידעת כל הזמן שסילבר רימה באול ואלי‬ ‫ולא עשית כלום?‬ 6 00:00:33,659 --> 00:00:36,079 ‫את לא יודעת איך זה שם, מול מה התמודדתי.‬ 7 00:00:40,249 --> 00:00:43,419 ‫כל המשפחה שלי סבלה בגללך!‬ 8 00:00:43,503 --> 00:00:45,338 ‫לא! סאם, זה מספיק!‬ 9 00:00:45,421 --> 00:00:47,507 ‫היא משתפת פעולה עם קריס.‬ 10 00:00:48,382 --> 00:00:51,260 ‫מה?‬ ‫-למה את מודה בזה רק עכשיו?‬ 11 00:00:51,344 --> 00:00:52,386 ‫כי את פחדנית.‬ 12 00:00:53,596 --> 00:00:54,806 ‫לכי לעזאזל, לרוסו.‬ 13 00:00:56,641 --> 00:00:58,184 ‫ידעתי שזאת טעות.‬ 14 00:01:00,228 --> 00:01:01,604 ‫טורי.‬ ‫-סאם.‬ 15 00:01:05,650 --> 00:01:07,360 ‫אתה ידעת על כל זה?‬ ‫-לא.‬ 16 00:01:08,694 --> 00:01:09,695 ‫לא היה לי מושג.‬ 17 00:01:10,488 --> 00:01:11,364 ‫מה…?‬ 18 00:01:17,703 --> 00:01:20,957 ‫על מה אני מסתכל? הילד שלנו אנושי, נכון?‬ 19 00:01:21,040 --> 00:01:22,041 ‫כן, ג'וני.‬ 20 00:01:22,792 --> 00:01:24,585 ‫תראה, הנה האף.‬ 21 00:01:24,669 --> 00:01:26,712 ‫והריאות.‬ 22 00:01:26,796 --> 00:01:28,047 ‫והרגליים הקטנות.‬ 23 00:01:28,131 --> 00:01:29,966 ‫לעזאזל! זאת הייתה בעיטה.‬ 24 00:01:30,049 --> 00:01:32,176 ‫הם לא בועטים בשלב כזה מוקדם.‬ 25 00:01:32,260 --> 00:01:35,012 ‫הבן שלי יודע לבעוט, כמו אבא שלו.‬ 26 00:01:35,513 --> 00:01:37,849 ‫זה גם מוקדם מכדי לדעת את מין התינוק.‬ 27 00:01:38,349 --> 00:01:40,309 ‫איך כל השאר נראה, ד"ר הווארד?‬ 28 00:01:40,393 --> 00:01:42,270 ‫התינוק שלך נראה בריא מאוד.‬ 29 00:01:42,353 --> 00:01:45,439 ‫תוכלו להתחיל לספר למשפחה וחברים אם תרצו.‬ 30 00:01:45,523 --> 00:01:47,191 ‫טוב. תודה.‬ 31 00:01:47,275 --> 00:01:49,694 ‫תתנקי, אתן לכם כמה רגעים לבד.‬ ‫-טוב.‬ 32 00:01:54,365 --> 00:01:57,034 ‫אתה מאמין שיצרנו את הנס הקטן הזה ביחד?‬ 33 00:01:58,077 --> 00:01:58,995 ‫וואו.‬ 34 00:01:59,871 --> 00:02:02,123 ‫עם רובי אף פעם לא הלכתי לבדיקות.‬ 35 00:02:03,374 --> 00:02:05,918 ‫לא ידעתי איך זה נראה כשהילד שלך נוצר.‬ 36 00:02:07,670 --> 00:02:08,880 ‫הוא מושלם.‬ 37 00:02:09,881 --> 00:02:10,882 ‫או היא.‬ 38 00:02:20,057 --> 00:02:22,185 ‫אתה זוכר איפה חנינו?‬ 39 00:02:22,268 --> 00:02:23,519 ‫פעמיים אגרוף. א' 2.‬ 40 00:02:29,567 --> 00:02:30,985 ‫אז, לורנס-דיאז.‬ 41 00:02:31,694 --> 00:02:33,154 ‫לורנס-דיאז, אה?‬ 42 00:02:33,237 --> 00:02:34,280 ‫נשמע טוב.‬ 43 00:02:36,824 --> 00:02:37,825 ‫מר לורנס.‬ 44 00:02:44,957 --> 00:02:47,376 ‫ואני סבור שלא הכירו בינינו רשמית.‬ 45 00:02:48,753 --> 00:02:51,672 ‫אני יודעת בדיוק מי אתה.‬ ‫-מה אתה רוצה?‬ 46 00:02:53,007 --> 00:02:55,218 ‫לברך אותך.‬ 47 00:02:55,301 --> 00:02:59,138 ‫מה ששניכם הצלחתם להשיג‬ ‫הוא אושר שמעטים זוכים לחוות.‬ 48 00:02:59,222 --> 00:03:00,890 ‫מי סיפר לך על התינוק?‬ 49 00:03:01,933 --> 00:03:04,018 ‫דיברתי עליך ועל לרוסו‬ 50 00:03:04,101 --> 00:03:06,270 ‫ועל הצלחתכם להתקבל לסקאיי טייקאיי,‬ 51 00:03:06,354 --> 00:03:10,316 ‫אבל… נראה שיש עוד סיבה למסיבה.‬ 52 00:03:11,192 --> 00:03:12,568 ‫תירגע.‬ ‫-ג'וני.‬ 53 00:03:13,736 --> 00:03:15,363 ‫לא באתי לריב.‬ 54 00:03:15,446 --> 00:03:18,824 ‫אני מבין עד כמה הדור הבא חשוב.‬ 55 00:03:20,576 --> 00:03:21,786 ‫כל מה שאני עושה‬ 56 00:03:23,162 --> 00:03:24,288 ‫הוא למען העתיד.‬ 57 00:03:25,831 --> 00:03:26,666 ‫שלהם…‬ 58 00:03:29,293 --> 00:03:30,336 ‫ושלי.‬ 59 00:03:34,966 --> 00:03:37,426 ‫אז תנצור כל רגע…‬ 60 00:03:38,844 --> 00:03:40,137 ‫לפני שהוא ייעלם.‬ 61 00:03:46,352 --> 00:03:48,271 ‫ואז הנבלה עם הפוני עזב.‬ 62 00:03:48,771 --> 00:03:52,650 ‫אני עדיין מריח את הבושם המחורבן שלו.‬ ‫-אני בטוח שהוא עוקב אחריכם.‬ 63 00:03:52,733 --> 00:03:55,820 ‫אז נצטרך לנהל מעקב-נגד אחרי הבן זונה הזה.‬ 64 00:03:55,903 --> 00:04:00,408 ‫אבל יכול להיות שהוא הגיע לשם לאיזו ישיבה,‬ ‫או כדי למכור כליות בשוק השחור.‬ 65 00:04:00,491 --> 00:04:02,618 ‫אני לא חושב שהוא רודף אחרינו.‬ 66 00:04:02,702 --> 00:04:05,329 ‫כי אני בודק מסביב. הכול נקי.‬ 67 00:04:05,413 --> 00:04:09,292 ‫כן, זה, וגם כי הוא לא ירצה לסכן‬ ‫את המקום שלו בטורניר.‬ 68 00:04:09,375 --> 00:04:12,378 ‫אני חושב שאפשר לנשום לרווחה,‬ ‫לפחות לעת עתה.‬ 69 00:04:12,461 --> 00:04:15,756 ‫אני מסכימה עם דניאל.‬ ‫כולנו הרווחנו ערב חופשי.‬ 70 00:04:15,840 --> 00:04:18,801 ‫ומה שרציתי לומר זה שאני זקוקה לערב חופשי.‬ 71 00:04:18,884 --> 00:04:21,512 ‫אני בטוחה שכרמן תעזור לי‬ ‫לסיים בקבוק טקילה.‬ 72 00:04:21,595 --> 00:04:23,639 ‫במצבה זה לא רעיון טוב.‬ 73 00:04:23,723 --> 00:04:27,518 ‫כן. תמיד טוב לשמור על ראש צלול‬ ‫במקרה של מתקפה.‬ 74 00:04:27,601 --> 00:04:28,894 ‫לא, צ'וזן.‬ ‫-ג'וני.‬ 75 00:04:29,729 --> 00:04:31,397 ‫אתה אומר מה שנדמה לנו?‬ 76 00:04:33,691 --> 00:04:35,735 ‫כן.‬ ‫-כרמן בהיריון?‬ 77 00:04:35,818 --> 00:04:37,028 ‫זה נפלא!‬ 78 00:04:37,111 --> 00:04:40,573 ‫היי, איש. כל הכבוד, אחי. אני שמח בשבילך.‬ ‫-ברכותיי.‬ 79 00:04:40,656 --> 00:04:42,658 ‫עכשיו חייבים לצאת לחגוג.‬ ‫-כן.‬ 80 00:04:42,742 --> 00:04:44,535 ‫אולי נלך למקום החדש בלורל?‬ 81 00:04:44,618 --> 00:04:47,163 ‫המסעדה הפורטוגזית?‬ ‫-לא, לא פורטוגזי.‬ 82 00:04:47,246 --> 00:04:49,665 ‫לא, בבקשה, תנו לי לתכנן את זה.‬ 83 00:04:49,749 --> 00:04:53,419 ‫ג'וני, אתה חייב לתת לי לפצות אותך‬ ‫על פיצוץ המכונית.‬ 84 00:04:54,712 --> 00:04:59,175 ‫בסדר. אבל שיהיו ריקודים. כרמן אוהבת לרקוד.‬ ‫-יהיו ריקודים, מאה אחוז.‬ 85 00:04:59,258 --> 00:05:01,802 ‫חבר שלי רג'י יסדר לנו לימוזינה בחינם.‬ 86 00:05:01,886 --> 00:05:04,013 ‫נשתה, נצחק, נסתבך בצרות.‬ 87 00:05:04,096 --> 00:05:09,226 ‫קדימה. היי, אנוש. אנחנו יוצאים. אתה בא?‬ ‫נחגוג. ג'וני הכניס את החברה שלו להיריון.‬ 88 00:05:09,310 --> 00:05:12,146 ‫הייתי שמח לצאת עם מי שהרביץ לי בעבודה,‬ 89 00:05:12,229 --> 00:05:13,397 ‫אבל יש לי דייט.‬ 90 00:05:13,481 --> 00:05:16,567 ‫אבל מזל טוב על הרבייה.‬ ‫-אחי, אתה תפסיד.‬ 91 00:05:16,650 --> 00:05:18,819 ‫אז ככה, כולנו נצא כמו מבוגרים.‬ 92 00:05:18,903 --> 00:05:21,447 ‫אז תלבשו משהו יפה,‬ 93 00:05:21,530 --> 00:05:24,408 ‫ואאסוף אתכם בשמונה.‬ 94 00:05:24,492 --> 00:05:25,701 ‫נשמע טוב?‬ 95 00:05:25,785 --> 00:05:29,663 ‫רגע, אז סנסיי טארגאריין‬ ‫שיחד את השופט באול ואלי‬ 96 00:05:29,747 --> 00:05:31,707 ‫והפליל את קריס בפשע שהוא לא ביצע?‬ 97 00:05:32,416 --> 00:05:34,877 ‫אל תרשו לי לפספס שוב אף מסיבה.‬ 98 00:05:34,960 --> 00:05:37,588 ‫צריך לספר למורים.‬ ‫-מה הם יעשו?‬ 99 00:05:37,671 --> 00:05:39,965 ‫ראינו מה קרה לאבא שלי‬ ‫כשהתעמת עם סילבר.‬ 100 00:05:41,217 --> 00:05:43,302 ‫אני לא רוצה שהוא ייפגע שוב.‬ 101 00:05:43,386 --> 00:05:45,930 ‫אם השופט הזה וסטינגריי‬ ‫נמצאים בכיס של סילבר,‬ 102 00:05:46,013 --> 00:05:47,098 ‫הם לא יודו בכלום.‬ 103 00:05:49,266 --> 00:05:50,351 ‫אני לא כזה בטוח.‬ 104 00:05:51,352 --> 00:05:55,731 ‫אני יודע שהוא בקוברה קאי ואני ב"ניב העיט",‬ ‫אבל סטינגריי עדיין חבר שלי.‬ 105 00:05:55,815 --> 00:06:00,361 ‫הוא לא ישקר לי. לפחות ככה אני מקווה.‬ ‫-אתה חושב שתשכנע אותו לדבר?‬ 106 00:06:01,320 --> 00:06:02,738 ‫תברר איפה הוא גר.‬ 107 00:06:03,364 --> 00:06:04,281 ‫בואו נלך.‬ 108 00:06:05,282 --> 00:06:07,618 ‫תראי, סאם, לגבי אתמול בלילה, אני…‬ 109 00:06:07,701 --> 00:06:10,287 ‫בוא לא ניכנס לזה עכשיו. אוקיי?‬ 110 00:06:23,050 --> 00:06:24,176 ‫ניקולס.‬ 111 00:06:25,469 --> 00:06:26,720 ‫מהר יותר.‬ 112 00:06:30,558 --> 00:06:33,853 ‫איזו סיבה היא נתנה להיעדרות שלה מהתצוגה?‬ 113 00:06:33,936 --> 00:06:35,271 ‫שקרים.‬ 114 00:06:38,023 --> 00:06:41,068 ‫לרוסו. לורנס. טוגוצ'י.‬ 115 00:06:42,236 --> 00:06:45,865 ‫הם ישלמו על התעלול שהם עשו‬ ‫כדי להיכנס לסקאיי טייקאיי.‬ 116 00:06:45,948 --> 00:06:47,575 ‫הם יתושים.‬ 117 00:06:48,075 --> 00:06:51,245 ‫ובפעם הבאה שחרק טפיל ינחת לנו על הזרוע,‬ 118 00:06:52,329 --> 00:06:53,456 ‫נמעך אותו.‬ 119 00:07:03,466 --> 00:07:04,842 ‫מר קין.‬ 120 00:07:05,509 --> 00:07:07,636 ‫במה זכינו לעונג הזה?‬ 121 00:07:08,679 --> 00:07:10,181 ‫באתי להתנצל.‬ 122 00:07:17,021 --> 00:07:17,938 ‫אכזבתי אתכם.‬ 123 00:07:19,523 --> 00:07:20,900 ‫הפניתי לכם את הגב.‬ 124 00:07:22,359 --> 00:07:25,196 ‫לא הבנתי אז, אבל עכשיו אני מבין שטעיתי.‬ 125 00:07:25,988 --> 00:07:27,323 ‫אסור היה לי לעזוב ככה.‬ 126 00:07:31,452 --> 00:07:35,706 ‫הייתי צריך לקחת את כולכם איתי.‬ ‫הם מלמדים אתכם בולשיט.‬ 127 00:07:36,332 --> 00:07:38,542 ‫יש כאב בדוג'ו הזה והוא מבוסס על פחד,‬ 128 00:07:38,626 --> 00:07:41,420 ‫כי האיש הזה הוא לא הסנסיי שלכם,‬ ‫הוא האויב שלכם.‬ 129 00:07:42,922 --> 00:07:46,717 ‫אבל עוד לא מאוחר מדי.‬ ‫לא עברתם את נקודת האל-חזור.‬ 130 00:07:47,301 --> 00:07:48,302 ‫ואני מבטיח,‬ 131 00:07:49,887 --> 00:07:51,305 ‫שיש דרך אחרת.‬ 132 00:07:58,103 --> 00:07:59,813 ‫צעד נועז, מר קין.‬ 133 00:08:00,773 --> 00:08:01,857 ‫צעד נועז.‬ 134 00:08:03,526 --> 00:08:04,777 ‫שמענו אותך.‬ 135 00:08:05,486 --> 00:08:07,112 ‫עכשיו תורי לדבר.‬ 136 00:08:08,322 --> 00:08:09,156 ‫תנוחת ג'ונבי!‬ 137 00:08:10,282 --> 00:08:11,325 ‫רגל ימין לאחור.‬ 138 00:08:12,910 --> 00:08:14,620 ‫מכה חזיתית, בעיטה צידית.‬ 139 00:08:20,084 --> 00:08:22,461 ‫יש הבדל בין לשמוע אותך‬ 140 00:08:23,546 --> 00:08:25,047 ‫ולהקשיב לך.‬ 141 00:08:27,216 --> 00:08:28,467 ‫הם שמעו אותך.‬ 142 00:08:29,051 --> 00:08:30,344 ‫אבל הם מקשיבים לי.‬ 143 00:08:31,512 --> 00:08:32,346 ‫כעת…‬ 144 00:08:34,598 --> 00:08:35,808 ‫אם לא אכפת לך,‬ 145 00:08:37,142 --> 00:08:38,936 ‫אנחנו צריכים להתאמן.‬ 146 00:08:41,689 --> 00:08:45,067 ‫אם מר קין או מישהו מחבריו‬ 147 00:08:45,150 --> 00:08:47,570 ‫ידרכו בתוך הדוג'ו הזה שוב,‬ 148 00:08:48,070 --> 00:08:49,738 ‫איך תתייחסו אליהם?‬ 149 00:08:49,822 --> 00:08:51,448 ‫בלי רחמים, אדוני!‬ 150 00:09:02,209 --> 00:09:03,544 ‫טוב, תחזרו לאימון.‬ 151 00:09:10,092 --> 00:09:13,637 ‫- הלימוזינות של רג'י -‬ 152 00:09:21,478 --> 00:09:23,439 ‫כמובן שלואי לקח אותנו לכאן.‬ 153 00:09:23,522 --> 00:09:26,108 ‫אתה מופתע? ראית את גודל טבעת הזרת שלו.‬ 154 00:09:26,191 --> 00:09:27,401 ‫היי, רג'.‬ 155 00:09:27,484 --> 00:09:31,697 ‫עשה לי טובה, אוקיי? תתמקם לך בנוח.‬ ‫יש לי תחושה שזה יהיה לילה ארוך.‬ 156 00:09:31,780 --> 00:09:34,283 ‫הכול טוב. אל תעשה משהו שאני לא הייתי עושה.‬ 157 00:09:43,876 --> 00:09:45,336 ‫אתה יכול לפתוח את הג'קט?‬ 158 00:09:47,379 --> 00:09:50,090 ‫כלי נשק אסורים. קח אותם כשתצא.‬ 159 00:09:59,350 --> 00:10:01,727 ‫תסלחו לי, אישה בהיריון עוברת.‬ 160 00:10:01,810 --> 00:10:04,688 ‫לואי.‬ ‫-היי אחי. מה נשמע? טוב לראות אותך.‬ 161 00:10:04,772 --> 00:10:06,857 ‫שמע, תפנק אותם, בסדר?‬ 162 00:10:06,940 --> 00:10:08,067 ‫מה תרצה?‬ 163 00:10:10,027 --> 00:10:11,779 ‫"וייט קלו" נשמע קשוח.‬ 164 00:10:11,862 --> 00:10:14,156 ‫אקח אחד כזה, ומים לגברת.‬ 165 00:10:20,788 --> 00:10:22,915 ‫טעם של שתן של אבטיח.‬ 166 00:10:25,626 --> 00:10:28,253 ‫ניקח קטל מרטיני נקי,‬ 167 00:10:28,337 --> 00:10:30,339 ‫ומקלאן 18 בלי קרח. ואתה?‬ 168 00:10:30,422 --> 00:10:33,384 ‫בלי שתייה. אני רוצה להישאר צלול‬ ‫במקרה שסילבר יתקוף.‬ 169 00:10:33,467 --> 00:10:37,012 ‫צ'וזן, אני מעריך את ההגנה המסורה שלך,‬ 170 00:10:37,096 --> 00:10:40,307 ‫אבל בתור חבר שלך‬ ‫אני נותן לך רשות לעשות הפסקה.‬ 171 00:10:40,391 --> 00:10:42,434 ‫ברצינות, מה תרצה לשתות?‬ 172 00:10:44,019 --> 00:10:47,898 ‫לונג איילנד אייס טי.‬ ‫-הבאתי שוטים, ילדים.‬ 173 00:10:48,732 --> 00:10:51,026 ‫לא בשבילך. קדימה.‬ 174 00:10:51,110 --> 00:10:54,238 ‫זה חומר חזק, כמעט כמו בעיטה לפרצוף.‬ 175 00:10:54,738 --> 00:10:58,200 ‫כרמן, ג'וני, אנחנו כל כך שמחים בשבילכם!‬ 176 00:10:58,283 --> 00:10:59,118 ‫תודה.‬ 177 00:10:59,201 --> 00:11:01,286 ‫לחיי העתיד! קארי!‬ 178 00:11:01,370 --> 00:11:02,454 ‫קארי!‬ ‫-היי, היי.‬ 179 00:11:02,538 --> 00:11:03,497 ‫קארי!‬ 180 00:11:08,711 --> 00:11:11,422 ‫אתם במצב עדין מאוד.‬ 181 00:11:13,424 --> 00:11:15,843 ‫צעד מוטעה אחד ואתם עלולים להיהרג.‬ 182 00:11:17,928 --> 00:11:19,805 ‫ואולי כבר ביצעתם את הצעד הזה?‬ 183 00:11:21,598 --> 00:11:24,560 ‫- דוג'ואים ודרקונים -‬ 184 00:11:25,227 --> 00:11:26,061 ‫רבותיי,‬ 185 00:11:27,020 --> 00:11:30,107 ‫תכירו בבקשה את מטאליקוס,‬ 186 00:11:30,190 --> 00:11:36,280 ‫שמנגן את המנגינה הכי נועזת ששמעתם בחיים.‬ 187 00:11:36,363 --> 00:11:41,618 ‫והמנגינה הזו מסתובבת ומפוצצת לכם את הראש.‬ 188 00:11:42,870 --> 00:11:44,913 ‫תרתי משמע, הראשים שלכם מתפוצצים.‬ 189 00:11:44,997 --> 00:11:48,917 ‫עשו לי טובה, תספגו נזק מנטלי‬ ‫בשיעור של שמונה קוביות 12 פאות.‬ 190 00:11:50,419 --> 00:11:52,588 ‫קדימה, נזק מנטלי.‬ 191 00:11:53,297 --> 00:11:56,884 ‫אני מת.‬ ‫-גם אני. אתה שליט המבוך הכי גרוע שיש.‬ 192 00:11:56,967 --> 00:11:58,218 ‫תחזור בך.‬ 193 00:11:58,927 --> 00:12:02,723 ‫אני אולי הגרוע ביותר, אבל אני…‬ ‫שליט הדוג'ו.‬ 194 00:12:06,143 --> 00:12:09,563 ‫טוב, במצב רגיל הייתי מניח שזה שליח הפיצה,‬ 195 00:12:09,646 --> 00:12:13,233 ‫אבל לכולכם יש רגישות לגלוטן, אז…‬ 196 00:12:15,027 --> 00:12:18,447 ‫ברט! מה קורה, אחי?‬ ‫רוצה לשחק קצת מבוכים ודרקונים?‬ 197 00:12:18,530 --> 00:12:20,157 ‫אלה… אה, הנה הם.‬ 198 00:12:20,240 --> 00:12:25,245 ‫הנובים האלה נכנסו לאור ויצאו בחושך…‬ 199 00:12:27,915 --> 00:12:28,916 ‫מיאגי והניבים?‬ 200 00:12:28,999 --> 00:12:31,168 ‫אה, זאת מלכודת.‬ 201 00:12:31,668 --> 00:12:33,378 ‫עשית לי תרגיל של אדמירל אקבר.‬ 202 00:12:34,046 --> 00:12:37,299 ‫גם אתה, ברט?‬ ‫-מספיק. אנחנו יודעים שקריס לא פגע בך.‬ 203 00:12:37,382 --> 00:12:40,552 ‫לפי העדות שלי בבית המשפט, הוא כן.‬ 204 00:12:40,636 --> 00:12:42,638 ‫אז… תקראו את התמליל.‬ 205 00:12:44,389 --> 00:12:47,142 ‫שיקרת לבית המשפט, ושיקרת לאבא שלי.‬ 206 00:12:48,143 --> 00:12:50,187 ‫אבל אתה לא תשקר לנו.‬ 207 00:12:51,688 --> 00:12:54,191 ‫פשוט תתנו לה…? אה, עכשיו כולכם נכנסים.‬ 208 00:12:57,027 --> 00:12:59,196 ‫ואז המשקולת נשברה לחצי.‬ 209 00:12:59,279 --> 00:13:04,201 ‫לא הייתי חושף את המזימה הזדונית שלך‬ ‫לולא סלסלת הגזרים הזו.‬ 210 00:13:04,701 --> 00:13:06,537 ‫רגע, אם המשקולת הייתה מזויפת,‬ 211 00:13:06,620 --> 00:13:09,331 ‫זה לא אומר שאתה רימית את עצמך,‬ 212 00:13:09,414 --> 00:13:10,707 ‫במקום את הכפריים?‬ 213 00:13:10,791 --> 00:13:12,751 ‫לא אחת התוכניות הכי חכמות שלי.‬ 214 00:13:14,044 --> 00:13:17,798 ‫מוזר להיזכר בימים ההם. היינו כל כך שונים.‬ 215 00:13:17,881 --> 00:13:22,469 ‫זה מטורף, אבל… כשאני מביט לאחור,‬ ‫לאן כולנו הגענו…‬ 216 00:13:24,680 --> 00:13:26,348 ‫אני חושב שהכול הסתדר בסוף.‬ 217 00:13:27,558 --> 00:13:30,602 ‫אנחנו כמעט מוכנים למילוי מחדש.‬ ‫הסיבוב הבא עליי.‬ 218 00:13:30,686 --> 00:13:33,522 ‫אני יכול…‬ ‫-לא. זה עליי.‬ 219 00:13:36,024 --> 00:13:38,944 ‫טוב, רחבת הריקודים הזאת? היא קוראת בשמי.‬ 220 00:13:39,027 --> 00:13:40,028 ‫וגם בשמי.‬ 221 00:13:40,112 --> 00:13:41,321 ‫בואי נלך, אחותי.‬ 222 00:13:43,824 --> 00:13:44,825 ‫אתה בא?‬ 223 00:13:47,703 --> 00:13:49,121 ‫אגיע לריקוד הבא.‬ 224 00:13:52,875 --> 00:13:54,501 ‫אני שמח בשבילך ובשביל אשתך.‬ 225 00:13:55,294 --> 00:13:56,962 ‫כרמן ואני לא נשואים.‬ 226 00:13:57,045 --> 00:13:58,505 ‫היא די מיוחדת.‬ 227 00:13:58,589 --> 00:14:00,132 ‫כן, זה נכון.‬ 228 00:14:00,215 --> 00:14:01,466 ‫מה שלומך?‬ 229 00:14:01,550 --> 00:14:02,467 ‫את האמת?‬ 230 00:14:03,176 --> 00:14:04,219 ‫אני לא בטוח.‬ 231 00:14:06,013 --> 00:14:08,640 ‫כל חיי נרדפתי בידי בעיטה מטופשת אחת.‬ 232 00:14:09,224 --> 00:14:12,394 ‫חשבתי שאם אחזור בזמן, אעשה דברים אחרת,‬ 233 00:14:12,477 --> 00:14:13,896 ‫אחמוק ממנה, אחסום אותה,‬ 234 00:14:15,230 --> 00:14:16,940 ‫אוכל לתקן את החיים שלי.‬ 235 00:14:19,318 --> 00:14:20,903 ‫הבעיטה לא הייתה הבעיה.‬ 236 00:14:20,986 --> 00:14:23,614 ‫הייתי צריך להפסיק להתמקד במה שהיה מאחוריי.‬ 237 00:14:28,160 --> 00:14:30,162 ‫ולהתחיל להסתכל על מה שמלפניי.‬ 238 00:14:35,417 --> 00:14:36,460 ‫אנחנו אותו דבר.‬ 239 00:14:37,252 --> 00:14:38,921 ‫שנינו עשינו טעויות.‬ 240 00:14:39,004 --> 00:14:42,132 ‫שנינו הרגשנו אשמה על הכאב שגרמנו.‬ 241 00:14:42,966 --> 00:14:46,386 ‫עכשיו, יש לך חברים.‬ 242 00:14:46,470 --> 00:14:47,304 ‫משפחה.‬ 243 00:14:48,847 --> 00:14:49,681 ‫ילדים.‬ 244 00:14:51,308 --> 00:14:53,310 ‫תמיד רציתי אותו דבר.‬ 245 00:14:54,061 --> 00:14:57,147 ‫אתה אומר שאין לך מישהי מיוחדת‬ ‫שמחכה באוקינאווה?‬ 246 00:14:58,315 --> 00:14:59,483 ‫אף אחת לא מחכה.‬ 247 00:15:00,317 --> 00:15:01,360 ‫עדיין רווק.‬ 248 00:15:02,027 --> 00:15:04,988 ‫אבל יש אישה אחת.‬ 249 00:15:07,908 --> 00:15:08,825 ‫מיוחדת מאוד.‬ 250 00:15:12,746 --> 00:15:14,498 ‫קדימה, תזוזו.‬ 251 00:15:16,416 --> 00:15:18,251 ‫טוב. זה מספיק.‬ 252 00:15:18,877 --> 00:15:19,920 ‫הקשב.‬ 253 00:15:20,003 --> 00:15:21,088 ‫קידה.‬ 254 00:15:21,755 --> 00:15:22,631 ‫משוחררים.‬ 255 00:15:24,424 --> 00:15:25,759 ‫חוץ ממך, ניקולס.‬ 256 00:15:27,427 --> 00:15:29,513 ‫אני צריך שתישארי עוד קצת.‬ 257 00:15:40,649 --> 00:15:41,733 ‫מה זה?‬ 258 00:15:42,317 --> 00:15:44,319 ‫זה האויב שלך.‬ 259 00:15:44,945 --> 00:15:45,988 ‫תשמידי אותו.‬ 260 00:15:52,619 --> 00:15:53,620 ‫זאת אבן מוצקה.‬ 261 00:15:55,664 --> 00:15:56,915 ‫אני אשבור את היד.‬ 262 00:15:57,457 --> 00:15:59,960 ‫היא תחלים עד הטורניר.‬ 263 00:16:01,795 --> 00:16:02,921 ‫זה טירוף.‬ 264 00:16:05,549 --> 00:16:06,591 ‫אני הולכת הביתה.‬ 265 00:16:10,637 --> 00:16:12,514 ‫את תלכי הביתה‬ 266 00:16:12,597 --> 00:16:14,182 ‫כשתסיימי את השיעור.‬ 267 00:16:28,697 --> 00:16:30,323 ‫לא חזק מספיק.‬ 268 00:16:31,992 --> 00:16:34,995 ‫כדי לשבור אותו, עלייך להשתמש בכל הכוח שלך.‬ 269 00:16:39,416 --> 00:16:41,293 ‫את מנסה בכלל?‬ 270 00:16:52,971 --> 00:16:55,098 ‫משהו עוצר אותך.‬ 271 00:16:55,682 --> 00:16:56,600 ‫אני לא מסוגלת.‬ 272 00:16:56,683 --> 00:16:58,310 ‫זה הנער, נכון?‬ 273 00:17:01,104 --> 00:17:04,066 ‫את מעמידה פנים שאת חזקה,‬ ‫אבל בפנים את חלשה.‬ 274 00:17:04,149 --> 00:17:05,108 ‫זה לא נכון!‬ 275 00:17:05,192 --> 00:17:07,402 ‫הרגשות שלך החלישו אותך.‬ ‫-לא!‬ 276 00:17:07,486 --> 00:17:09,821 ‫הנער הזה חשוב לך יותר מהדוג'ו שלך!‬ 277 00:17:11,156 --> 00:17:14,159 ‫נפרדתי ממנו בגלל הדוג'ו הזה, כלבה שכמוך!‬ 278 00:17:25,962 --> 00:17:28,048 ‫זו בטח הייתה החלטה קשה.‬ 279 00:17:29,216 --> 00:17:30,759 ‫אבל בחרת נכון.‬ 280 00:17:32,260 --> 00:17:34,179 ‫בואי נקווה שככה תמשיכי.‬ 281 00:17:42,062 --> 00:17:43,188 ‫השיעור נגמר.‬ 282 00:17:52,072 --> 00:17:53,865 ‫אוקיי. בסדר.‬ 283 00:17:53,949 --> 00:17:56,910 ‫בוא ננסה עוד פעם אחת, טוב?‬ 284 00:17:57,577 --> 00:17:59,955 ‫מה קרה באותו לילה? מי הכה אותך?‬ 285 00:18:00,539 --> 00:18:01,873 ‫ברט, איזו הרגשה זו?‬ 286 00:18:01,957 --> 00:18:03,625 ‫תסתכל אליי.‬ 287 00:18:03,708 --> 00:18:06,503 ‫לתקוע למישהו סכין בגב בין הכתפיים‬ 288 00:18:06,586 --> 00:18:08,672 ‫ולהסתכל בדם מטפטף למטה?‬ 289 00:18:08,755 --> 00:18:09,756 ‫אלוהים, די כבר!‬ 290 00:18:10,298 --> 00:18:11,383 ‫מספיק עם המשחקים.‬ 291 00:18:18,431 --> 00:18:21,601 ‫אבא שלי סבל הרבה בגללך ובגלל סילבר.‬ 292 00:18:22,602 --> 00:18:24,437 ‫ועכשיו הרבה אחרים יסבלו‬ 293 00:18:24,521 --> 00:18:26,731 ‫אם תשב כאן ולא תעשה כלום.‬ 294 00:18:26,815 --> 00:18:29,484 ‫אבל אם אגיד לכם מה באמת קרה,‬ 295 00:18:30,235 --> 00:18:32,028 ‫אתם יודעים, הוא יגלה.‬ 296 00:18:32,112 --> 00:18:32,988 ‫אני לא יכול.‬ 297 00:18:33,613 --> 00:18:35,448 ‫זה לא כזה קל, חבר'ה.‬ 298 00:18:43,874 --> 00:18:45,750 ‫בעצם, יש… חכו.‬ 299 00:18:47,085 --> 00:18:50,088 ‫טוב, אז עבדתי על הרפתקת מבוכים ודרקונים…‬ 300 00:18:50,172 --> 00:18:52,924 ‫אני לא חושב שיש לנו זמן לזה.‬ ‫-רגע.‬ 301 00:18:53,425 --> 00:18:55,302 ‫מה קורה בהרפתקה, סטינגריי?‬ 302 00:18:57,971 --> 00:19:00,265 ‫טוב, אז פעם לפני הרבה שנים,‬ 303 00:19:00,348 --> 00:19:03,351 ‫היה נזיר גמד,‬ 304 00:19:03,435 --> 00:19:07,606 ‫והוא היה חבר בגילדה הקשוחה ביותר בכל הארץ.‬ 305 00:19:07,689 --> 00:19:11,234 ‫הוא גורש לזמן מה, אתם יודעים,‬ ‫תקינות פוליטית דפוקה,‬ 306 00:19:11,318 --> 00:19:14,446 ‫אבל לאחר שהוא כיפר על מעשיו,‬ 307 00:19:14,946 --> 00:19:16,114 ‫הוא חזר.‬ 308 00:19:16,823 --> 00:19:17,866 ‫אבל בשלב הזה,‬ 309 00:19:17,949 --> 00:19:20,785 ‫הגילדה הייתה תחת הנהגה חדשה.‬ 310 00:19:22,037 --> 00:19:25,540 ‫ועל הנזיר נאסר לחזור לגילדה.‬ 311 00:19:26,208 --> 00:19:28,877 ‫ובצורה די משפילה, יש לומר.‬ 312 00:19:30,003 --> 00:19:33,340 ‫אז מה הנזיר עשה? הוא כרת ברית‬ 313 00:19:34,257 --> 00:19:35,800 ‫עם מלך כסוף-שיער‬ 314 00:19:36,509 --> 00:19:39,304 ‫שיגזול את כס השלטון מהמנהיג.‬ 315 00:19:39,971 --> 00:19:44,142 ‫ויום אחד מוקדם בבוקר,‬ ‫לפני ששאר הלוחמים הגיעו,‬ 316 00:19:44,226 --> 00:19:47,520 ‫המלך הכה את הנזיר.‬ 317 00:19:49,147 --> 00:19:51,691 ‫שוב ושוב ושוב.‬ 318 00:19:53,526 --> 00:19:57,072 ‫ואז הם הפלילו את המנהיג בתקיפה,‬ 319 00:19:58,865 --> 00:20:01,576 ‫והמנהיג נאזק בשלשלאות‬ 320 00:20:01,660 --> 00:20:04,454 ‫והמלך כסוף השיער‬ 321 00:20:04,537 --> 00:20:05,872 ‫השתלט על הגילדה.‬ 322 00:20:07,666 --> 00:20:08,708 ‫ואתה היית…‬ 323 00:20:09,960 --> 00:20:14,089 ‫הנזיר הגמד הורשה לחזור לגילדה?‬ 324 00:20:14,839 --> 00:20:16,675 ‫כן. עם הטבות.‬ 325 00:20:17,175 --> 00:20:19,511 ‫אכן. עם הטבות, כן.‬ 326 00:20:20,011 --> 00:20:22,889 ‫אז למה אתה לא יכול לספר לכולם מה קרה?‬ 327 00:20:23,598 --> 00:20:26,643 ‫כי הוא לא רוצה לאבד את ההטבות.‬ ‫-לא.‬ 328 00:20:26,726 --> 00:20:30,939 ‫אני לא… הנזיר יחזיר את הכול אם היה יכול,‬ 329 00:20:31,022 --> 00:20:33,733 ‫אבל המלך כסוף השיער, אתם יודעים,‬ 330 00:20:34,818 --> 00:20:36,569 ‫הוא כמעט הרג את הנזיר.‬ 331 00:20:36,653 --> 00:20:38,321 ‫הוא היה יכול להרוג אותו.‬ 332 00:20:38,405 --> 00:20:40,115 ‫ולמה? כדי לזכות בכוח.‬ 333 00:20:40,198 --> 00:20:45,578 ‫אז, כן, הנזיר חושש ממה שהמלך יעשה‬ ‫כדי לשמור על כוחו.‬ 334 00:20:47,205 --> 00:20:48,331 ‫אני חושב שהנזיר…‬ 335 00:20:49,416 --> 00:20:52,002 ‫הנזיר רק רצה לחזור לגילדה‬ 336 00:20:52,085 --> 00:20:54,379 ‫כי הוא חשב שהוא יוכל להיות…‬ 337 00:20:56,923 --> 00:20:59,009 ‫להיות לוחם גאה ואצילי.‬ 338 00:20:59,092 --> 00:21:01,845 ‫ממש כמוך, הוק, או כמו סמנתה, או כמו כולכם.‬ 339 00:21:04,389 --> 00:21:08,018 ‫אבל הוא לא גאה ולא אצילי.‬ 340 00:21:11,604 --> 00:21:12,981 ‫בהחלט לא לוחם.‬ 341 00:21:13,064 --> 00:21:15,734 ‫הוא רק יושב ומשחק כל היום בלוחמים.‬ 342 00:21:19,029 --> 00:21:20,488 ‫הנזיר פשוט מפחד.‬ 343 00:21:26,286 --> 00:21:27,495 ‫אני לא מסוגל.‬ 344 00:21:31,041 --> 00:21:32,042 ‫אני מצטער.‬ 345 00:21:34,419 --> 00:21:36,546 ‫זה נהדר. תודה על שום דבר.‬ 346 00:21:46,931 --> 00:21:47,932 ‫תראי, סאם…‬ 347 00:21:51,311 --> 00:21:55,565 ‫אני יודע, קשה כשלא מקבלים תשובות.‬ ‫-יש הרבה דברים קשים כרגע, מיגל.‬ 348 00:21:56,232 --> 00:21:59,361 ‫אני מצטער על אתמול בלילה.‬ 349 00:21:59,444 --> 00:22:02,030 ‫בדיוק פגשתי את הבחורה הזאת, ו…‬ 350 00:22:02,113 --> 00:22:03,698 ‫אתה לא צריך להתנצל.‬ 351 00:22:04,991 --> 00:22:08,036 ‫נפרדנו. מותר לך לעשות מה שבא לך.‬ 352 00:22:10,372 --> 00:22:11,873 ‫פשוט נראית נסערת.‬ 353 00:22:11,956 --> 00:22:14,709 ‫אני מניח שאני רק מנסה להבין, סאם.‬ 354 00:22:14,793 --> 00:22:19,214 ‫את יודעת, קודם אמרת שאת רוצה לפרוש מהקראטה‬ ‫ושנהיה ידידים,‬ 355 00:22:19,297 --> 00:22:21,257 ‫וזה בסדר.‬ 356 00:22:21,341 --> 00:22:24,594 ‫אבל עכשיו את מצטרפת לטורניר קראטה עולמי‬ 357 00:22:24,677 --> 00:22:28,848 ‫ונראה שאת לא מאושרת לראות אותי‬ ‫עם מישהי אחרת.‬ 358 00:22:31,393 --> 00:22:34,979 ‫הקיץ הזה אני פשוט…‬ ‫רציתי שהכול יחזור להיות כרגיל.‬ 359 00:22:37,941 --> 00:22:41,319 ‫אבל… הכול היה מבוסס על שקר.‬ 360 00:22:42,112 --> 00:22:44,239 ‫אם ידעתי שהטורניר היה מכור מראש,‬ 361 00:22:45,198 --> 00:22:47,700 ‫אולי אבא שלי לא היה צריך לסגור את מיאגי דו‬ 362 00:22:47,784 --> 00:22:51,204 ‫ואולי לא הייתי חושבת לפרוש ואולי הייתי…‬ 363 00:22:51,955 --> 00:22:53,123 ‫לא היינו צריכים…‬ 364 00:22:53,623 --> 00:22:54,499 ‫כן.‬ 365 00:22:57,293 --> 00:22:58,837 ‫זה הכול באשמת טורי.‬ 366 00:22:59,587 --> 00:23:00,839 ‫תראי, סאם.‬ 367 00:23:00,922 --> 00:23:02,674 ‫אני יודע שאת שונאת את טורי.‬ 368 00:23:03,675 --> 00:23:06,261 ‫ויש לך הרבה סיבות לכך.‬ 369 00:23:07,345 --> 00:23:12,058 ‫אבל… אין לך מושג איך זה להיות בקוברה קאי.‬ 370 00:23:13,059 --> 00:23:13,893 ‫לי יש.‬ 371 00:23:13,977 --> 00:23:18,648 ‫ובטח היה לה ממש קשה להודות במה שידוע לה.‬ 372 00:23:19,858 --> 00:23:23,027 ‫האם היא הייתה צריכה לומר זאת קודם?‬ ‫כן, כנר… מאה אחוז.‬ 373 00:23:23,820 --> 00:23:24,654 ‫אבל…‬ 374 00:23:26,114 --> 00:23:28,533 ‫בשורה התחתונה, היא עשתה את זה.‬ 375 00:23:29,576 --> 00:23:30,618 ‫ועכשיו…‬ 376 00:23:32,120 --> 00:23:34,289 ‫עכשיו את תחליטי מה לעשות.‬ 377 00:23:42,714 --> 00:23:43,882 ‫היי.‬ 378 00:23:43,965 --> 00:23:45,633 ‫שניכם לומדים להכיר זה את זה?‬ 379 00:23:45,717 --> 00:23:48,219 ‫כן. צ'וזן הוא בחור טוב, בנאדם.‬ 380 00:23:48,303 --> 00:23:50,054 ‫אה, זה בלשון המעטה.‬ 381 00:23:50,555 --> 00:23:52,891 ‫פשוט חבל לי שאין לו דייט.‬ 382 00:23:52,974 --> 00:23:56,895 ‫כן. חבל שהקוקומו הזו‬ ‫גרה במרחק מיליון קילומטר מכאן.‬ 383 00:23:56,978 --> 00:23:58,605 ‫רגע, אתה מתכוון לקומיקו?‬ 384 00:23:58,688 --> 00:24:00,732 ‫כן, זהו זה. אתה מכיר אותה?‬ 385 00:24:01,357 --> 00:24:02,775 ‫היא ידידה ותיקה.‬ ‫-כן?‬ 386 00:24:02,859 --> 00:24:05,278 ‫איך שצ'וזן מדבר עליה, הוא מאוהב בה קשות.‬ 387 00:24:05,361 --> 00:24:07,363 ‫די עם הדיבורים. אתה שלי.‬ 388 00:24:07,447 --> 00:24:08,364 ‫חייב ללכת.‬ 389 00:24:11,075 --> 00:24:12,952 ‫אה, דניאל-סאן.‬ 390 00:24:13,953 --> 00:24:17,582 ‫האיש הזה שבר שישה גושי קרח.‬ 391 00:24:18,249 --> 00:24:19,250 ‫במכה אחת!‬ 392 00:24:21,294 --> 00:24:22,337 ‫תראה לה.‬ 393 00:24:22,420 --> 00:24:25,590 ‫אני בטוח שאין להם גושי קרח ענקיים, צ'וזן.‬ 394 00:24:25,673 --> 00:24:27,717 ‫איזה מין בר זה?‬ 395 00:24:28,968 --> 00:24:31,054 ‫ג'וני פלט משהו.‬ 396 00:24:32,347 --> 00:24:33,348 ‫לגבי קומיקו?‬ 397 00:24:34,390 --> 00:24:36,809 ‫קיוויתי שהוא לא יגיד שום דבר.‬ 398 00:24:38,561 --> 00:24:40,438 ‫אני יודע כמה היא חשובה לך.‬ 399 00:24:42,232 --> 00:24:44,776 ‫אני לא רוצה לגרום לך אי נוחות.‬ 400 00:24:44,859 --> 00:24:48,029 ‫צ'וזן, לא היה לי מושג שיש לך רגשות כלפיה.‬ 401 00:24:53,076 --> 00:24:56,746 ‫כש… קומיקו ואני היינו ילדים,‬ 402 00:24:58,122 --> 00:25:01,834 ‫שיחקנו בהריסות טירת המלך שו האשי.‬ 403 00:25:03,253 --> 00:25:07,590 ‫אני הייתי מתחבא,‬ ‫והיא תמיד הייתה מוצאת אותי.‬ 404 00:25:10,301 --> 00:25:12,220 ‫אחרי ההשפלה שלי בכפר…‬ 405 00:25:15,056 --> 00:25:17,058 ‫ניסיתי להסתתר מהכול.‬ 406 00:25:20,061 --> 00:25:21,980 ‫אבל קומיקו‬ 407 00:25:23,356 --> 00:25:24,399 ‫מצאה אותי שוב.‬ 408 00:25:25,775 --> 00:25:27,819 ‫טוב הלב שלה עזר לי לחזור.‬ 409 00:25:29,237 --> 00:25:30,947 ‫היא מיוחדת, אין ספק.‬ 410 00:25:32,282 --> 00:25:35,326 ‫היא יודעת איך אתה מרגיש?‬ ‫-לא!‬ 411 00:25:38,371 --> 00:25:39,372 ‫לא.‬ 412 00:25:39,956 --> 00:25:41,833 ‫איך שהתייחסתי אליה,‬ 413 00:25:41,916 --> 00:25:43,126 ‫מה שעשיתי לה…‬ 414 00:25:45,628 --> 00:25:46,629 ‫בלתי נסלח.‬ 415 00:25:47,630 --> 00:25:49,632 ‫אתה לא יכול להמשיך להעניש את עצמך.‬ 416 00:25:49,716 --> 00:25:54,053 ‫עשית כל מה שיכולת כדי לכפר על מה שעשית.‬ ‫קומיקו יודעת את זה.‬ 417 00:25:55,597 --> 00:25:57,765 ‫שמע, היא הסיבה שאתה כאן.‬ 418 00:25:58,349 --> 00:25:59,976 ‫היא באה לחפש אותך.‬ 419 00:26:00,059 --> 00:26:02,520 ‫עכשיו אולי תורך לחפש אותה.‬ 420 00:26:04,689 --> 00:26:06,107 ‫תודה, דניאל-סאן.‬ 421 00:26:07,191 --> 00:26:08,359 ‫על לא דבר, ידידי.‬ 422 00:26:12,196 --> 00:26:14,490 ‫קדימה. בוא נעלה על רחבת הריקודים.‬ 423 00:26:14,574 --> 00:26:17,076 ‫אני זוכר שהיית מסמר הערב באוקינאווה.‬ 424 00:26:17,994 --> 00:26:18,995 ‫טוב.‬ 425 00:26:45,563 --> 00:26:47,940 ‫לא נכון. תראו מי כאן. היי!‬ 426 00:26:49,942 --> 00:26:52,445 ‫היי! מה אתה עושה כאן, גבר?‬ 427 00:26:52,528 --> 00:26:55,073 ‫שיט.‬ ‫-אנחנו לא מספיק טובים בשבילך?‬ 428 00:26:55,156 --> 00:26:58,326 ‫אז באמת יצאת לדייט, אה? מה נשמע? אני…‬ 429 00:26:58,826 --> 00:26:59,661 ‫נסה?‬ 430 00:27:01,621 --> 00:27:02,747 ‫אתה יוצא עם אחותי?‬ 431 00:27:02,830 --> 00:27:06,376 ‫לואי, אני יודע שאתה נוטה להיות חמום מוח.‬ ‫אני התכוונתי…‬ 432 00:27:07,710 --> 00:27:09,629 ‫מה אתה עושה, לעזאזל?‬ 433 00:27:09,712 --> 00:27:12,298 ‫יכולת למצוא מישהו יותר טוב!‬ ‫הבכת את המשפחה!‬ 434 00:27:12,382 --> 00:27:14,592 ‫אלוהים, זה מגוחך. אלוהים!‬ 435 00:27:16,344 --> 00:27:18,429 ‫תפסיקו שניכם, תכף ומיד!‬ 436 00:27:18,513 --> 00:27:19,555 ‫מהלך לואי קלאסי.‬ 437 00:27:19,639 --> 00:27:21,933 ‫תורידי ממני את החבר שלך!‬ ‫-אני מנסה!‬ 438 00:27:22,016 --> 00:27:24,602 ‫לימוזינות, אלכוהול, וצרות.‬ 439 00:27:24,686 --> 00:27:25,812 ‫זה מגוחך! תפסיקו!‬ 440 00:27:25,895 --> 00:27:28,147 ‫זאת חולצה של 200 דולר!‬ ‫-אוי אלוהים.‬ 441 00:27:28,815 --> 00:27:31,984 ‫בבקשה השאירו הודעה אחרי הצפצוף.‬ 442 00:27:32,068 --> 00:27:34,987 ‫מה נשמע? זה צ'וזן מדבר.‬ 443 00:27:35,780 --> 00:27:36,864 ‫מה שלומך?‬ 444 00:27:38,616 --> 00:27:41,119 ‫הכול הולך טוב עם דניאל-סאן,‬ 445 00:27:41,911 --> 00:27:45,456 ‫אבל אני מתקשר כי…‬ 446 00:27:47,917 --> 00:27:51,212 ‫ארצה לראות אותך כשאחזור הביתה, קומיקו.‬ 447 00:27:51,921 --> 00:27:54,340 ‫אני ארצה זאת מאוד.‬ ‫-יו, צ'וזן!‬ 448 00:27:55,425 --> 00:27:58,636 ‫בוא, אנחנו הולכים לעוד בר. אתה בא?‬ ‫-דקה אחת.‬ 449 00:27:58,720 --> 00:27:59,887 ‫טוב, קדימה.‬ 450 00:28:00,763 --> 00:28:02,140 ‫חייב ללכת.‬ 451 00:28:03,057 --> 00:28:04,475 ‫משימה חשובה מאוד.‬ 452 00:28:06,894 --> 00:28:08,938 ‫אני שמח שבאתי הנה, קומיקו.‬ 453 00:28:10,648 --> 00:28:13,943 ‫אבל… עשיתי טעות גדולה אחת.‬ 454 00:28:16,946 --> 00:28:18,990 ‫הייתי צריך לקחת אותך איתי.‬ 455 00:28:21,701 --> 00:28:22,535 ‫אוקיי, ביי.‬ 456 00:28:30,293 --> 00:28:31,627 ‫בואו, כולם!‬ 457 00:28:31,711 --> 00:28:32,879 ‫בואו נחגוג!‬ 458 00:28:32,962 --> 00:28:34,464 ‫אוי.‬ 459 00:28:35,465 --> 00:28:37,049 ‫אני חושבת שהספיק לי להערב.‬ 460 00:28:37,133 --> 00:28:39,761 ‫כן, יודע מה? אני כבר אמורה להיות במיטה.‬ 461 00:28:39,844 --> 00:28:41,012 ‫אתם לכו תבלו.‬ 462 00:28:41,095 --> 00:28:41,929 ‫בטוחה?‬ 463 00:28:42,013 --> 00:28:44,265 ‫כן. כרמן ואני ניסע באובר.‬ 464 00:28:44,348 --> 00:28:46,768 ‫תוודאו שזה אובר בלאק, בסדר?‬ 465 00:28:46,851 --> 00:28:48,811 ‫האחרים יכולים להיות קצת מפוקפקים.‬ 466 00:28:48,895 --> 00:28:52,148 ‫טוב. רק תשמור על עצמך, תבטיח לי.‬ 467 00:28:52,231 --> 00:28:53,441 ‫כמובן שאני מבטיח.‬ 468 00:28:54,192 --> 00:28:56,611 ‫היי, נשיקות אחר כך!‬ ‫-בסדר, ביי.‬ 469 00:28:56,694 --> 00:28:57,737 ‫עכשיו חוגגים!‬ 470 00:28:57,820 --> 00:28:59,655 ‫קדימה! נוסעים!‬ 471 00:28:59,739 --> 00:29:01,324 ‫לכו תבלו.‬ ‫-וואו.‬ 472 00:29:01,407 --> 00:29:02,950 ‫בואי נלך לישון.‬ ‫-כן.‬ 473 00:29:15,087 --> 00:29:16,589 ‫מה את עושה כאן?‬ 474 00:29:16,672 --> 00:29:17,799 ‫אני…‬ 475 00:29:18,382 --> 00:29:19,258 ‫אלוהים.‬ 476 00:29:19,342 --> 00:29:20,593 ‫מה קרה?‬ 477 00:29:21,177 --> 00:29:22,845 ‫אל תעמידי פנים שאכפת לך.‬ 478 00:29:25,515 --> 00:29:27,475 ‫תראי, אני לא רוצה להיות כאן.‬ 479 00:29:28,059 --> 00:29:30,770 ‫אבל… אם יש לך בעיות עם קוברה קאי,‬ 480 00:29:32,438 --> 00:29:33,856 ‫אני מוכנה להקשיב.‬ 481 00:30:06,305 --> 00:30:08,391 ‫רציתי לנצח יותר מכל דבר אחר.‬ 482 00:30:11,143 --> 00:30:13,062 ‫כשהם מסרו לידיי את הגביע הזה…‬ 483 00:30:15,314 --> 00:30:17,358 ‫זה היה הרגע הכי טוב בחיי.‬ 484 00:30:18,067 --> 00:30:20,194 ‫אבל אז ראיתי את סילבר ואת השופט הזה,‬ 485 00:30:21,487 --> 00:30:22,822 ‫וזה גמר אותי.‬ 486 00:30:24,156 --> 00:30:25,366 ‫הרגשתי כמו נוכלת.‬ 487 00:30:29,871 --> 00:30:31,956 ‫ורציתי לנקום בסילבר כל כך.‬ 488 00:30:32,039 --> 00:30:35,418 ‫בגלל זה הקשבתי לקריס,‬ ‫אבל הסתבכתי בעוד שקרים.‬ 489 00:30:36,252 --> 00:30:38,087 ‫ועכשיו החיים שלי הפכו לגיהינום.‬ 490 00:30:41,257 --> 00:30:43,050 ‫לא ידעתי מה עובר עלייך.‬ 491 00:30:44,218 --> 00:30:45,469 ‫ועכשיו כשאני יודעת…‬ 492 00:30:47,430 --> 00:30:48,806 ‫אולי נוכל לעזור זו לזו.‬ 493 00:30:50,224 --> 00:30:51,934 ‫ניסיתי לדבר עם סטינגריי.‬ 494 00:30:52,894 --> 00:30:55,563 ‫הוא הודה שסילבר‬ ‫הוא זה שתקף אותו בדוג'ו הישן,‬ 495 00:30:55,646 --> 00:30:57,231 ‫אבל הוא מפחד לגשת למשטרה.‬ 496 00:30:57,315 --> 00:30:59,233 ‫ידעתי שסילבר מעורב בזה, אבל…‬ 497 00:31:00,776 --> 00:31:02,737 ‫לא ידעתי שהוא עשה את זה במו ידיו.‬ 498 00:31:02,820 --> 00:31:04,822 ‫הבעיה היא שאי אפשר להוכיח את זה.‬ 499 00:31:06,741 --> 00:31:09,368 ‫אם זה קרה בדוג'ו הישן, אולי אפשר.‬ 500 00:31:13,414 --> 00:31:14,415 ‫בבקשה.‬ 501 00:31:15,458 --> 00:31:17,251 ‫אתה יודע איך לפנק אורחת.‬ 502 00:31:17,335 --> 00:31:18,252 ‫כמובן.‬ 503 00:31:20,588 --> 00:31:23,215 ‫את והצוות שלך עליתם על כל הציפיות שלי.‬ 504 00:31:23,716 --> 00:31:26,093 ‫את מוזמנת להישאר כאן כמה שתרצי.‬ 505 00:31:29,096 --> 00:31:31,223 ‫ממש שברת את ניקולס היום.‬ 506 00:31:32,099 --> 00:31:34,644 ‫התלמידים הצעירים שלך מציגים יותר פוטנציאל.‬ 507 00:31:35,227 --> 00:31:36,520 ‫הם צריכים לשכוח פחות.‬ 508 00:31:37,772 --> 00:31:39,190 ‫לי, למשל.‬ 509 00:31:39,273 --> 00:31:43,319 ‫את באמת חושבת שלדבון לי‬ ‫יש סיכוי לנצח בסקאיי טייקאיי?‬ 510 00:31:43,402 --> 00:31:46,322 ‫היא עדיין די טירונית.‬ ‫-נעורים אינם נטל.‬ 511 00:31:47,406 --> 00:31:49,200 ‫הם הכוח הגדול ביותר.‬ 512 00:31:52,578 --> 00:31:53,496 ‫נעורים.‬ 513 00:31:55,456 --> 00:31:57,500 ‫הדבר היחיד שכסף לא יכול לקנות.‬ 514 00:32:01,796 --> 00:32:03,214 ‫אבל זה לא משנה.‬ 515 00:32:04,799 --> 00:32:06,592 ‫כי אם נצליח,‬ 516 00:32:08,010 --> 00:32:10,096 ‫קוברה קאי יחיה לנצח.‬ 517 00:32:12,473 --> 00:32:15,643 ‫ומה אם אויביך יצליחו לנפץ את החלום הזה?‬ 518 00:32:18,521 --> 00:32:20,314 ‫לא ארשה לזה לקרות.‬ 519 00:32:36,414 --> 00:32:37,456 ‫שלוש, ארבע!‬ 520 00:32:46,507 --> 00:32:49,385 ‫אני כל כך מצטער על מה שקרה, אבל בחייך.‬ 521 00:32:49,468 --> 00:32:53,055 ‫זאת אחותי. אני מגונן עליה.‬ ‫-לא, אני מצטער. אוקיי?‬ 522 00:32:53,139 --> 00:32:54,598 ‫הייתי צריך לספר לך.‬ 523 00:32:55,891 --> 00:32:59,020 ‫"עולה שוב, חוזר לרחובות‬ 524 00:33:00,104 --> 00:33:02,898 ‫"ישבתי זמן, לקחתי צ'אנס"‬ 525 00:33:02,982 --> 00:33:07,278 ‫אני מצטער, היא ממש מוצאת חן בעיניי.‬ ‫-ואני מכבד את זה כל עוד אתה מכבד אותה.‬ 526 00:33:07,361 --> 00:33:09,488 ‫טוב. אני אוהב אותך.‬ ‫-ואני אוהב אותך.‬ 527 00:33:09,572 --> 00:33:11,240 ‫"…והרצון לשרוד‬ 528 00:33:11,949 --> 00:33:14,493 ‫"זו עין הנמר‬ 529 00:33:14,577 --> 00:33:16,287 ‫"הריגוש שבקרב‬ 530 00:33:16,370 --> 00:33:20,833 ‫"עולה לאתגר מול יריביי‬ 531 00:33:20,916 --> 00:33:23,294 ‫"והשורד האחרון‬ 532 00:33:23,377 --> 00:33:25,046 ‫"עוקב אחר טרפו בלילה‬ 533 00:33:25,129 --> 00:33:29,925 ‫"וצופה בכולנו עם עין…"‬ 534 00:33:34,472 --> 00:33:37,308 ‫עוד לא הגענו? זה לוקח המון זמן.‬ 535 00:33:37,391 --> 00:33:39,393 ‫כן, כבר היינו אמורים להגיע.‬ 536 00:33:39,477 --> 00:33:43,147 ‫לו, ראית לאן הלימוזינה נעלמה?‬ ‫החניתי אותה ממש כאן.‬ 537 00:33:43,230 --> 00:33:46,567 ‫רגע. אם הוא לא נוהג בה, מי נוהג?‬ 538 00:33:50,404 --> 00:33:51,655 ‫היי, תסלח לי!‬ 539 00:33:52,239 --> 00:33:53,240 ‫היי!‬ 540 00:33:53,324 --> 00:33:55,409 ‫אני חושב שטעית בדרך!‬ 541 00:33:58,370 --> 00:34:01,332 ‫היי. אני חושב שהנהג לא רוצה שנעזוב.‬ 542 00:34:03,209 --> 00:34:04,293 ‫סילבר.‬ 543 00:34:11,550 --> 00:34:12,593 ‫כבר ניסיתי את זה!‬ 544 00:35:05,855 --> 00:35:10,609 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬