1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:21,189 --> 00:00:22,440 Hé, nem láttad Samet? 3 00:00:23,483 --> 00:00:25,151 - Nem. - Harc! 4 00:00:26,569 --> 00:00:27,695 Mi? 5 00:00:30,239 --> 00:00:33,576 Végig tudtad, hogy Silver csalt, és nem tettél semmit? 6 00:00:33,659 --> 00:00:36,079 Nem tudod, milyen, hogy mivel kellett megküzdenem. 7 00:00:40,249 --> 00:00:43,419 Az egész családom miattad szenvedett! 8 00:00:43,503 --> 00:00:45,338 Ne! Sam, elég! 9 00:00:45,421 --> 00:00:47,507 Végig Kreese-nek dolgozott. 10 00:00:48,382 --> 00:00:51,260 - Tessék? - Miért csak most mondtad el? 11 00:00:51,344 --> 00:00:52,386 Mert gyáva vagy. 12 00:00:53,596 --> 00:00:54,806 Cseszd meg, LaRusso! 13 00:00:56,641 --> 00:00:58,059 Tudtam, hogy hiba volt. 14 00:01:00,228 --> 00:01:01,604 - Tory! - Sam! 15 00:01:05,650 --> 00:01:07,068 - Te tudtál erről? - Nem. 16 00:01:08,694 --> 00:01:09,779 Fogalmam sem volt. 17 00:01:10,488 --> 00:01:11,364 Mi a… 18 00:01:17,703 --> 00:01:20,540 Mi a fenét látok? A gyerekünk ember, ugye? 19 00:01:21,040 --> 00:01:22,041 Igen, Johnny. 20 00:01:22,792 --> 00:01:24,585 Nézd, ott van a babánk orra, 21 00:01:24,669 --> 00:01:26,712 a tüdeje 22 00:01:26,796 --> 00:01:28,047 és a lábai. 23 00:01:28,131 --> 00:01:29,966 Atyaég! Rúgott egyet! 24 00:01:30,049 --> 00:01:32,176 Nos, nem rúgnak még ilyen korán. 25 00:01:32,260 --> 00:01:35,012 Ja, de az én fiam már rúg. Mint az örege. 26 00:01:35,513 --> 00:01:37,849 A nemét sem tudjuk még ilyen korán. 27 00:01:38,349 --> 00:01:40,309 Minden rendben van, dr. Howard? 28 00:01:40,393 --> 00:01:42,270 A baba teljesen egészségesnek tűnik. 29 00:01:42,353 --> 00:01:45,439 Ha akarják, megoszthatják a jó hírt a családjukkal és a barátaikkal. 30 00:01:45,523 --> 00:01:46,816 Rendben. Köszönjük! 31 00:01:47,316 --> 00:01:49,694 - Hagyom felöltözni. - Jó. 32 00:01:54,365 --> 00:01:57,034 Hihetetlen, hogy együtt csináltuk ezt a kis csodát, nem? 33 00:01:58,077 --> 00:01:58,911 Hűha! 34 00:01:59,871 --> 00:02:01,998 Robbyval sosem mentem vizsgálatokra. 35 00:02:03,374 --> 00:02:05,918 Nem tudtam, milyen látni egy gyerek fejlődését. 36 00:02:07,670 --> 00:02:08,880 Tökéletes fiú. 37 00:02:09,881 --> 00:02:10,882 Vagy lány. 38 00:02:20,057 --> 00:02:21,767 Emlékszel, hova parkoltunk? 39 00:02:22,268 --> 00:02:23,519 Dupla pofon, P2. 40 00:02:29,567 --> 00:02:30,985 Akkor Lawrence-Diaz. 41 00:02:31,694 --> 00:02:33,154 Lawrence-Diaz, mi? 42 00:02:33,237 --> 00:02:34,280 Jól hangzik. 43 00:02:36,824 --> 00:02:37,825 Mr. Lawrence? 44 00:02:44,957 --> 00:02:47,043 Szerintem még nem mutatkoztunk be. 45 00:02:48,753 --> 00:02:51,672 - Pontosan tudom, ki maga. - Mit akarsz? 46 00:02:53,007 --> 00:02:55,218 Gratulálni. 47 00:02:55,301 --> 00:02:59,138 Amit te és a partnered elértetek, azt kevesen tapasztalják meg. 48 00:02:59,222 --> 00:03:00,890 Ki mesélt a babáról? 49 00:03:01,933 --> 00:03:04,018 Rólad és LaRussóról beszéltem, 50 00:03:04,101 --> 00:03:06,562 hogy bekerültetek a Sekai Taikaiba, de… 51 00:03:08,522 --> 00:03:10,316 úgy tűnik, bőven van mit ünnepelni. 52 00:03:11,192 --> 00:03:12,568 - Ugyan! - Johnny! 53 00:03:13,736 --> 00:03:15,363 Nem harcolni jöttem. 54 00:03:15,446 --> 00:03:18,824 Megértem, milyen fontos a következő generáció. 55 00:03:20,576 --> 00:03:21,786 Minden, amit teszek, 56 00:03:23,079 --> 00:03:24,288 a jövőért van. 57 00:03:25,831 --> 00:03:26,666 Az övékért… 58 00:03:29,293 --> 00:03:30,336 és az enyémért. 59 00:03:34,924 --> 00:03:37,426 Úgyhogy élvezz ki minden pillanatot, 60 00:03:38,844 --> 00:03:40,137 mielőtt eltűnik. 61 00:03:46,352 --> 00:03:48,271 Aztán a lófarkas pöcs elment. 62 00:03:48,771 --> 00:03:50,481 Még érzem a szar kölnijét. 63 00:03:50,564 --> 00:03:52,650 Lefogadom, hogy megfigyel téged. 64 00:03:52,733 --> 00:03:55,820 Figyeljük meg akkor mi is a szemetet! 65 00:03:55,903 --> 00:03:58,656 Lehet, hogy valami testületi ülésre ment, 66 00:03:58,739 --> 00:04:00,408 vagy veséket ad el a feketepiacon. 67 00:04:00,491 --> 00:04:02,618 Szerintem most nem üldöz minket. 68 00:04:02,702 --> 00:04:05,329 Mert körbejártam. Minden tiszta. 69 00:04:05,413 --> 00:04:09,292 Igen. És mert nem veszélyezteti a helyét a versenyen. 70 00:04:09,375 --> 00:04:12,378 Szerintem fellélegezhetünk. Legalábbis egyelőre. 71 00:04:12,461 --> 00:04:15,756 Egyetértek Daniellel. Mindannyian megérdemlünk egy szabad estét. 72 00:04:15,840 --> 00:04:18,801 Ez azt jelenti, hogy nekem kell egy szabad este. 73 00:04:18,884 --> 00:04:21,512 Fogadok, hogy Carmen segítene meginni egy üveg tequilát. 74 00:04:21,595 --> 00:04:23,639 Az ő állapotában ez nem jó ötlet. 75 00:04:23,723 --> 00:04:27,518 Igen. Mindig jó, ha tiszta az elme, ha megtámadnának. 76 00:04:27,601 --> 00:04:28,894 - Nem, Chozen. - Johnny! 77 00:04:29,729 --> 00:04:31,397 Azt mondod, amire gondolunk? 78 00:04:33,691 --> 00:04:35,735 - Aha. - Carmen terhes? 79 00:04:35,818 --> 00:04:37,028 Ez csodálatos! 80 00:04:37,111 --> 00:04:40,573 - Hé, haver! Ügyes vagy! Gratulálok! - Gratulálok! 81 00:04:40,656 --> 00:04:42,658 - Ünnepelnünk kell! - Aha. 82 00:04:42,742 --> 00:04:44,535 Talán az új hely a Laurelen? 83 00:04:44,618 --> 00:04:47,163 - A portugál hely? - Nem, ne portugált. 84 00:04:47,246 --> 00:04:49,665 Nem. Kérlek, hadd szervezzem ezt meg! 85 00:04:49,749 --> 00:04:53,419 Hadd tegyem jóvá, hogy felgyújtottam a kocsit. 86 00:04:54,712 --> 00:04:57,048 Jó. De tánc is legyen. Carmen imád táncolni. 87 00:04:57,131 --> 00:04:59,175 Természetesen lesz tánc. 88 00:04:59,258 --> 00:05:01,802 Reggie haverom szerez ingyen limuzint. 89 00:05:01,886 --> 00:05:04,013 Iszunk, nevetünk, balhézunk. 90 00:05:04,096 --> 00:05:05,556 Gyerünk! Hé, Anoush! 91 00:05:05,639 --> 00:05:06,849 Bulizunk. Jössz? 92 00:05:06,932 --> 00:05:09,226 Ünnepelünk. Johnny nője bekapta a legyet. 93 00:05:09,310 --> 00:05:13,397 Bármennyire is szeretnék bulizni azzal, aki megütött melóban, randim van. 94 00:05:13,481 --> 00:05:16,567 - Gratulálok a szaporodáshoz! - Haver, bánni fogod. 95 00:05:16,650 --> 00:05:18,819 Felnőttek módjára megyünk. 96 00:05:18,903 --> 00:05:21,447 Szóval, vegyetek fel valami szépet, 97 00:05:21,530 --> 00:05:23,949 és nyolckor felveszlek titeket. 98 00:05:24,492 --> 00:05:25,701 Jól hangzik? 99 00:05:25,785 --> 00:05:29,663 Várj! Oké, szóval Targaryen szenszei lefizette a tornán a bírót, 100 00:05:29,747 --> 00:05:31,707 és rákent Kreese-re egy bűntényt? 101 00:05:32,416 --> 00:05:34,877 Ne hagyjátok, hogy még egy házibulit kihagyjak! 102 00:05:34,960 --> 00:05:37,588 - El kell mondanunk a szenszeieknek. - Mit tesznek? 103 00:05:37,671 --> 00:05:39,965 Láttuk, mi volt, amikor apám szembesítette Silvert. 104 00:05:41,217 --> 00:05:43,302 Nem akarom, hogy újra megsérüljön. 105 00:05:43,386 --> 00:05:47,098 Ha ezt a bírót és Ráját lefizette Silver, ők nem fogják bevallani. 106 00:05:49,225 --> 00:05:50,351 Ez nem biztos. 107 00:05:51,352 --> 00:05:53,729 A Cobra Kaiban van, én meg az Eagle Fangben, 108 00:05:53,813 --> 00:05:55,731 de Rája még mindig a barátom. 109 00:05:55,815 --> 00:05:59,026 Nem hazudna nekem. Legalábbis remélem, hogy nem. 110 00:05:59,110 --> 00:06:00,361 Szóra tudnád bírni? 111 00:06:01,320 --> 00:06:02,738 Tudd meg, hol lakik! 112 00:06:03,364 --> 00:06:04,281 Menjünk! 113 00:06:05,282 --> 00:06:07,618 Nézd, Sam, tegnap este… 114 00:06:07,701 --> 00:06:10,287 Ebbe most ne menjünk bele, jó? 115 00:06:23,050 --> 00:06:24,176 Nichols! 116 00:06:25,469 --> 00:06:26,720 Dupla sebesség. 117 00:06:30,558 --> 00:06:33,310 Mit mondott, miért lépett le? 118 00:06:33,936 --> 00:06:35,271 Hazugságokat. 119 00:06:38,023 --> 00:06:41,068 LaRusso. Lawrence. Toguchi. 120 00:06:42,236 --> 00:06:45,865 Megfizetnek a Sekai Taikai előtti mutatványukért. 121 00:06:45,948 --> 00:06:47,575 Szúnyogok. 122 00:06:48,075 --> 00:06:51,495 És ha legközelebb egy nem kívánt kártevő landol a karunkon, 123 00:06:52,329 --> 00:06:53,456 lecsapjuk. 124 00:07:03,466 --> 00:07:04,842 Keene! 125 00:07:05,509 --> 00:07:07,636 Minek köszönhetjük a látogatást? 126 00:07:08,679 --> 00:07:10,181 Bocsánatot szeretnék kérni. 127 00:07:17,021 --> 00:07:20,900 Csalódást okoztam. Hátat fordítottam nektek. 128 00:07:22,318 --> 00:07:25,196 Akkor még nem értettem, de már tudom, hogy tévedtem. 129 00:07:26,071 --> 00:07:27,323 Csak úgy leléptem. 130 00:07:31,452 --> 00:07:35,706 De mindenkit vinnem kellett volna. Minden, amit itt tanítanak, baromság. 131 00:07:36,332 --> 00:07:38,542 Fájdalom van itt, ami félelemre épül, 132 00:07:38,626 --> 00:07:41,420 mert ő nem a szenszeietek, hanem az ellenségetek. 133 00:07:42,922 --> 00:07:46,717 De még nem késő. Még nem késő visszafordulni. 134 00:07:47,301 --> 00:07:48,302 És ígérem, 135 00:07:49,887 --> 00:07:51,305 van másik út. 136 00:07:58,103 --> 00:07:59,813 Bátor húzás, Keene. 137 00:08:00,773 --> 00:08:01,857 Bátor húzás. 138 00:08:03,526 --> 00:08:04,777 Hallottunk. 139 00:08:05,486 --> 00:08:07,112 Most én beszélek. 140 00:08:08,322 --> 00:08:09,156 Felkészülő állás! 141 00:08:10,282 --> 00:08:12,409 - Jobb láb hátra, kiai! - Kiai! 142 00:08:12,910 --> 00:08:17,081 - Előreütés, oldalrúgás, kiai! - Kiai! 143 00:08:20,084 --> 00:08:22,461 Nem ugyanaz, ha hallanak valakit, 144 00:08:23,629 --> 00:08:25,047 és ha hallgatnak valakire. 145 00:08:27,216 --> 00:08:28,467 Hallottak téged. 146 00:08:29,051 --> 00:08:30,344 De rám hallgatnak. 147 00:08:31,512 --> 00:08:32,346 Most… 148 00:08:34,598 --> 00:08:35,808 ha nem bánod, 149 00:08:37,142 --> 00:08:38,936 edzenünk kell. 150 00:08:41,689 --> 00:08:45,067 Ha Keene vagy bármelyik barátja 151 00:08:45,150 --> 00:08:47,570 újra belép a dódzsónkba, 152 00:08:48,070 --> 00:08:49,738 mi vár rájuk? 153 00:08:49,822 --> 00:08:51,448 Nincs kegyelem, uram! 154 00:09:02,209 --> 00:09:03,544 Rendben. Munkára! 155 00:09:10,092 --> 00:09:13,637 KÉJUTAZÁS REGGIE-VE 156 00:09:21,478 --> 00:09:23,439 Persze hogy ide hozott minket. 157 00:09:23,522 --> 00:09:26,108 Meglepődtél? Láttad már a gyűrűjét? 158 00:09:26,191 --> 00:09:27,401 Hé, Reg! 159 00:09:27,484 --> 00:09:28,819 Megtennél egy szívességet? 160 00:09:28,902 --> 00:09:31,739 Helyezd magad kényelembe! Ez hosszú éjszaka lesz. 161 00:09:31,822 --> 00:09:34,283 Minden rendben. Viselkedj jól! 162 00:09:43,876 --> 00:09:45,336 Tárd szét a kabátodat! 163 00:09:47,379 --> 00:09:50,090 Fegyvert nem vihetsz be. Elviheted őket, amikor elmész. 164 00:09:59,350 --> 00:10:01,727 Elnézést, terhes hölgy érkezik. 165 00:10:01,810 --> 00:10:04,688 - Louie! - Cimbora! Hogy vagy? Örülök, hogy látlak! 166 00:10:04,772 --> 00:10:06,857 Hé, figyelj oda rájuk, jó? 167 00:10:06,940 --> 00:10:08,067 Mit kérsz? 168 00:10:10,027 --> 00:10:11,779 A „Fehér karom” vagányul hangzik. 169 00:10:11,862 --> 00:10:14,156 Kérek egyet, és vizet a hölgynek. 170 00:10:20,788 --> 00:10:22,915 Olyan az íze, mint a görögdinnyés pisának. 171 00:10:25,626 --> 00:10:30,381 Igen, kérek egy Ketel martinit jég nélkül, Macallan 18-at tisztán, te mit iszol? 172 00:10:30,464 --> 00:10:33,384 Semmi ital. Éles elme kell, ha Silver támadna. 173 00:10:33,467 --> 00:10:37,012 Nagyra értékelem, hogy ennyire meg akarsz védeni minket, 174 00:10:37,096 --> 00:10:40,307 de engedélyt adok, hogy szünetet tarts. 175 00:10:40,391 --> 00:10:42,434 Komolyan, mit iszol? 176 00:10:44,019 --> 00:10:47,898 - Long Island koktélt. - Hoztam rövidet, srácok. 177 00:10:48,732 --> 00:10:51,026 Neked nem. Gyerünk! 178 00:10:51,110 --> 00:10:54,238 Ez a cucc erős, felér egy arcon rúgással. 179 00:10:54,738 --> 00:10:58,200 Carmen, Johnny, nagyon örülünk nektek! 180 00:10:58,283 --> 00:10:59,118 Köszönjük! 181 00:10:59,201 --> 00:11:01,286 A jövőre! Karii! 182 00:11:01,370 --> 00:11:02,454 - Karii! - Hé! 183 00:11:02,538 --> 00:11:03,497 Karii! 184 00:11:08,711 --> 00:11:11,422 Nagyon bizonytalan helyzetben vagytok. 185 00:11:13,424 --> 00:11:15,843 Egy rossz mozdulat, és meghalhattok. 186 00:11:18,011 --> 00:11:19,805 Vagy már meg is haltatok? 187 00:11:21,598 --> 00:11:24,560 DUNGEONS & DÓDZSÓK 188 00:11:25,227 --> 00:11:26,061 Uraim, 189 00:11:27,020 --> 00:11:30,107 fogadjátok Metallicust, 190 00:11:30,190 --> 00:11:36,280 aki a legbódítóbb dallamot játssza, amit valaha hallottatok. 191 00:11:36,363 --> 00:11:41,618 És ez a dallam felrobbantja az elméteket. 192 00:11:42,870 --> 00:11:44,913 Szó szerint. Felrobban a fejetek. 193 00:11:44,997 --> 00:11:48,917 Kérlek, dobj nyolcszor a 12 oldalú kockával pszichikai sebzés miatt! 194 00:11:50,419 --> 00:11:52,588 Gyerünk, pszichikai sebzés! 195 00:11:53,297 --> 00:11:56,884 - Meghaltam. - Én is. Szörnyű kalandmester vagy. 196 00:11:56,967 --> 00:11:58,218 Vond vissza! 197 00:11:58,927 --> 00:12:02,723 Lehet, hogy szörnyű vagyok, de dódzsómester. 198 00:12:06,143 --> 00:12:09,563 Feltételezem, hogy ez a pizzafutár, 199 00:12:09,646 --> 00:12:13,233 de ti mind gluténérzékenyek vagytok, szóval… 200 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 Bert! Mi újság, haver? 201 00:12:17,154 --> 00:12:18,447 Akarsz D&D-t játszani? 202 00:12:18,530 --> 00:12:20,157 Ők… Szóval ők itt vannak. 203 00:12:20,240 --> 00:12:25,245 Ezek a zöldfülűek épp beléptek a fénybe, és kilépnek… 204 00:12:27,915 --> 00:12:28,916 Miyagi-Fangs? 205 00:12:28,999 --> 00:12:33,170 Ó, ez csapda! Meg-ackbar-admirálisoztál! 206 00:12:34,046 --> 00:12:35,339 Te is fiam, Bert? 207 00:12:35,422 --> 00:12:37,299 Tudjuk, hogy Kreese nem bántott. 208 00:12:37,382 --> 00:12:40,552 A bírósági tanúvallomásom szerint igen. 209 00:12:40,636 --> 00:12:42,638 Olvassátok el a jegyzőkönyvet! 210 00:12:44,389 --> 00:12:47,142 Hazudtál a bíróságon, és apámnak is hazudtál. 211 00:12:48,143 --> 00:12:50,187 De nekünk nem fogsz hazudni. 212 00:12:51,688 --> 00:12:54,191 Csak úgy hagyjátok… Szóval mind bejöttök. 213 00:12:57,027 --> 00:12:59,196 És a súlya feleződött. 214 00:12:59,279 --> 00:13:04,201 Sosem jöttem volna rá a gonosz tervedre, ha nincs az a kosár répa. 215 00:13:04,701 --> 00:13:06,537 Várjunk, ha hamis volt a súly, 216 00:13:06,620 --> 00:13:10,707 akkor önmagát verte át, nem a falusiakat, nem? 217 00:13:10,791 --> 00:13:12,751 Nem ez volt a legjobb tervem. 218 00:13:14,044 --> 00:13:17,798 Furcsa azokra a napokra gondolni. Annyira mások voltunk. 219 00:13:17,881 --> 00:13:22,469 Őrület, de visszagondolva, hogy mi lett a vége… 220 00:13:24,680 --> 00:13:26,348 Szerintem minden jól sült el. 221 00:13:27,558 --> 00:13:30,602 Majdnem végeztünk. Hozom a következő kört. 222 00:13:30,686 --> 00:13:33,522 - Majd én… - Nem. Én hozom! 223 00:13:36,024 --> 00:13:38,944 Oké, engem szólongat a táncparkett. 224 00:13:39,027 --> 00:13:40,028 Engem is. 225 00:13:40,112 --> 00:13:41,321 Gyere, csajszi! 226 00:13:43,824 --> 00:13:44,825 Jössz? 227 00:13:47,703 --> 00:13:49,121 A következőnél csatlakozom. 228 00:13:52,958 --> 00:13:54,501 Örülök neked és a feleségednek. 229 00:13:55,294 --> 00:13:56,962 Carmen és én nem vagyunk házasok. 230 00:13:57,045 --> 00:13:58,505 Nagyon különleges. 231 00:13:58,589 --> 00:13:59,715 Igen, az. 232 00:14:00,215 --> 00:14:01,466 Hogy vagy? 233 00:14:01,550 --> 00:14:02,467 Őszintén? 234 00:14:03,176 --> 00:14:04,219 Nem tudom. 235 00:14:06,013 --> 00:14:08,640 Az egész életemet egy hülye rúgás kísértette. 236 00:14:09,224 --> 00:14:12,394 Azt hittem, ha visszamehetnék az időben, és változtathatnék, 237 00:14:12,477 --> 00:14:13,896 kikerülném, kivédeném, 238 00:14:15,230 --> 00:14:16,940 akkor az életem rendbe jönne. 239 00:14:19,318 --> 00:14:20,903 Nem a rúgás volt a gond. 240 00:14:20,986 --> 00:14:23,614 Abba kellett hagynom a múltban keresgélést. 241 00:14:28,160 --> 00:14:29,786 Inkább arra nézni, ami előttem áll. 242 00:14:35,417 --> 00:14:36,501 Hasonlóak vagyunk. 243 00:14:37,252 --> 00:14:38,921 Mindketten hibázunk. 244 00:14:39,004 --> 00:14:42,132 Mindketten bűntudatot érzünk az okozott fájdalom miatt. 245 00:14:42,966 --> 00:14:46,386 Most vannak barátaid. 246 00:14:46,470 --> 00:14:47,304 Családod. 247 00:14:48,847 --> 00:14:49,681 Gyerekeid. 248 00:14:51,308 --> 00:14:53,435 Mindig ugyanezeket akartam. 249 00:14:54,061 --> 00:14:57,147 Nem vár rád egy hölgy Okinavában? 250 00:14:58,315 --> 00:14:59,483 Nem vár lány. 251 00:15:00,317 --> 00:15:01,360 Még agglegény vagyok. 252 00:15:01,985 --> 00:15:04,988 De van egy nő. 253 00:15:07,908 --> 00:15:08,992 Nagyon különleges. 254 00:15:12,746 --> 00:15:14,498 Gyerünk! 255 00:15:16,416 --> 00:15:18,251 Rendben. Elég. 256 00:15:18,877 --> 00:15:19,920 Figyelem! 257 00:15:20,003 --> 00:15:21,088 Meghajlás! 258 00:15:21,755 --> 00:15:22,631 Elmehettek. 259 00:15:24,424 --> 00:15:25,759 Kivéve te, Nichols. 260 00:15:27,427 --> 00:15:29,513 Maradnod kell még egy kicsit. 261 00:15:40,649 --> 00:15:41,733 Mi ez? 262 00:15:42,317 --> 00:15:44,319 Ez az ellenséged. 263 00:15:44,945 --> 00:15:45,988 Pusztítsd el! 264 00:15:52,619 --> 00:15:53,620 Ez tömör kő. 265 00:15:55,664 --> 00:15:56,915 Eltöröm a kezemet. 266 00:15:57,457 --> 00:15:59,960 Lesz ideje meggyógyulni a versenyig. 267 00:16:01,795 --> 00:16:02,921 Ez őrültség. 268 00:16:05,549 --> 00:16:06,591 Hazamegyek. 269 00:16:10,637 --> 00:16:12,514 Akkor mész haza, 270 00:16:12,597 --> 00:16:14,057 ha megtanultad a leckét. 271 00:16:28,697 --> 00:16:30,323 Nem elég erős. 272 00:16:31,992 --> 00:16:34,995 Ahhoz, hogy eltörd, minden erődre szükség van. 273 00:16:39,416 --> 00:16:41,293 Próbálkozol egyáltalán? 274 00:16:52,971 --> 00:16:55,098 Valami visszatart. 275 00:16:55,682 --> 00:16:56,600 Nem megy. 276 00:16:56,683 --> 00:16:58,310 A fiú az, igaz? 277 00:17:01,104 --> 00:17:04,066 Erősnek látszol, de belül puha vagy. 278 00:17:04,149 --> 00:17:05,108 Ez nem igaz! 279 00:17:05,192 --> 00:17:07,402 - Az érzéseid elgyengítettek. - Nem! 280 00:17:07,486 --> 00:17:09,821 Jobban érdekel ez a fiú, mint a dódzsód! 281 00:17:11,156 --> 00:17:14,159 A dódzsó miatt szakítottam vele, te ribanc! 282 00:17:25,962 --> 00:17:28,048 Nehéz döntés lehetett. 283 00:17:29,216 --> 00:17:30,759 Helyes döntést hoztál. 284 00:17:32,260 --> 00:17:34,221 Reméljük, továbbra is így teszel. 285 00:17:42,062 --> 00:17:43,188 Vége az órának. 286 00:17:52,072 --> 00:17:53,865 Oké. Rendben. 287 00:17:53,949 --> 00:17:56,910 Próbáljuk meg még egyszer, jó? 288 00:17:57,577 --> 00:17:59,955 Mi történt aznap este? Ki bántott? 289 00:18:00,539 --> 00:18:01,873 Bert, milyen érzés? 290 00:18:01,957 --> 00:18:03,625 Nézz! Nézz rám! 291 00:18:03,708 --> 00:18:06,503 Hátba szúrni egy férfit a lapockái között, 292 00:18:06,586 --> 00:18:08,672 és bámulni a vért, ahogy lecsurog? 293 00:18:08,755 --> 00:18:09,756 Istenem, elég! 294 00:18:10,298 --> 00:18:11,383 Nincs több játék. 295 00:18:18,431 --> 00:18:21,601 Apám sokat szenvedett miattad és Silver miatt. 296 00:18:22,602 --> 00:18:24,437 És sokan fognak még, 297 00:18:24,521 --> 00:18:26,731 ha csak hátradőlsz, és nem teszel semmit. 298 00:18:26,815 --> 00:18:29,484 De ha elmondom, hogy mi történt valójában, 299 00:18:30,235 --> 00:18:32,028 akkor megtudja. 300 00:18:32,112 --> 00:18:32,988 Nem megy. 301 00:18:33,613 --> 00:18:35,448 Nem olyan könnyű, srácok. 302 00:18:43,874 --> 00:18:45,750 Igazából van… Várjatok! 303 00:18:47,085 --> 00:18:50,088 Oké, egy új D&D-kalandon dolgozom… 304 00:18:50,172 --> 00:18:52,465 - Erre nincs időnk. - Várjatok! 305 00:18:53,425 --> 00:18:54,843 Mi történik a kalandon? 306 00:18:57,971 --> 00:19:00,265 Oké, egyszer volt, hol nem volt, 307 00:19:00,348 --> 00:19:03,351 volt egy törp szerzetes, 308 00:19:03,435 --> 00:19:07,606 aki a környék legvagányabb klánjának volt a tagja. 309 00:19:07,689 --> 00:19:11,234 Egy időre száműzték, tipikus polkorrekt szarakodás miatt, 310 00:19:11,318 --> 00:19:14,446 de miután végzett a vezekléssel, 311 00:19:14,946 --> 00:19:16,114 visszatért. 312 00:19:16,823 --> 00:19:17,866 Csakhogy addigra 313 00:19:17,949 --> 00:19:20,785 a klán új vezetés alatt állt. 314 00:19:22,037 --> 00:19:25,540 És a szerzetestől megtagadták az újracsatlakozást. 315 00:19:26,208 --> 00:19:28,877 Hozzáteszem, hogy nem túl kedvesen. 316 00:19:30,003 --> 00:19:31,087 Mit tett a szerzetes? 317 00:19:31,171 --> 00:19:33,340 A szerzetes egyezséget kötött 318 00:19:34,257 --> 00:19:35,800 egy ezüsthajú királlyal, 319 00:19:36,509 --> 00:19:39,304 aki megbuktatta a vezetőt. 320 00:19:39,971 --> 00:19:44,142 És egy napon korán reggel, mielőtt a harcosok megérkeztek volna, 321 00:19:44,226 --> 00:19:47,520 a király megütötte a szerzetest. 322 00:19:49,147 --> 00:19:51,691 Újra és újra. 323 00:19:53,610 --> 00:19:57,072 Ekkor történt, hogy a támadásért a vezetőt vádolták, 324 00:19:58,865 --> 00:20:01,576 akit utána láncra vertek, 325 00:20:01,660 --> 00:20:05,956 és az ezüsthajú király átvette a klán vezetését. 326 00:20:07,666 --> 00:20:08,708 És te… 327 00:20:09,960 --> 00:20:14,089 A törp szerzetest visszaengedték a klánba? 328 00:20:14,839 --> 00:20:16,675 Igen. Juttatásokkal. 329 00:20:17,175 --> 00:20:19,511 Ja. Juttatásokkal, igen. 330 00:20:20,011 --> 00:20:22,889 Miért nem mondod el mindenkinek, hogy mi történt? 331 00:20:23,598 --> 00:20:26,643 - Nem akarja elveszíteni a juttatásokat. - Nem. 332 00:20:26,726 --> 00:20:30,939 Én… A szerzetes mindent visszaadna, ha tudna, 333 00:20:31,022 --> 00:20:33,733 de az ezüsthajú király, tudjátok, 334 00:20:34,818 --> 00:20:36,569 majdnem megölte a szerzetest. 335 00:20:36,653 --> 00:20:38,321 Meg is ölhette volna. 336 00:20:38,405 --> 00:20:40,115 Miért? A hatalom megszerzéséért. 337 00:20:40,198 --> 00:20:45,578 Szóval, a szerzetes attól fél, mit tenne a király, hogy megtartsa ezt a hatalmat. 338 00:20:47,205 --> 00:20:48,331 Szerintem a szerzetes… 339 00:20:49,416 --> 00:20:54,170 A szerzetes csak vissza akart lépni a klánba, mert azt hitte, hogy egy… 340 00:20:56,923 --> 00:20:59,009 büszke és nemes harcos lehet. 341 00:20:59,092 --> 00:21:01,845 Ahogy ti, Sólyom, Samantha, ti mind. 342 00:21:04,389 --> 00:21:08,018 De se nem büszke, se nem nemes. 343 00:21:11,604 --> 00:21:12,981 Határozottan nem harcos. 344 00:21:13,064 --> 00:21:15,734 Egész nap csak játszadozik. 345 00:21:19,029 --> 00:21:20,488 A szerzetes csak fél. 346 00:21:26,286 --> 00:21:27,495 Nem megy. 347 00:21:31,041 --> 00:21:32,042 Sajnálom! 348 00:21:34,419 --> 00:21:36,546 Remek. Kösz a semmit! 349 00:21:46,931 --> 00:21:47,932 Figyelj, Sam… 350 00:21:50,643 --> 00:21:53,688 Tudom, hogy rossz, ha nem a várt válaszokat kapjuk. 351 00:21:53,772 --> 00:21:55,565 Sok minden rossz most, Miguel. 352 00:21:56,232 --> 00:21:59,361 Sajnálom a tegnap estét! 353 00:21:59,444 --> 00:22:02,030 Csak most találkoztam azzal a lánnyal, és… 354 00:22:02,113 --> 00:22:03,698 Nem kell bocsánatot kérned. 355 00:22:04,991 --> 00:22:08,036 Szakítottunk. Azt csinálsz, amit akarsz. 356 00:22:10,372 --> 00:22:11,873 Csak szomorúnak tűntél. 357 00:22:11,956 --> 00:22:14,709 Csak próbálom megérteni, Sam. 358 00:22:14,793 --> 00:22:19,214 Először azt mondtad, hogy végeztél a karatéval, és legyünk barátok, 359 00:22:19,297 --> 00:22:21,257 rendben. 360 00:22:21,341 --> 00:22:24,594 De most csatlakozol a karate-világbajnoksághoz, 361 00:22:24,677 --> 00:22:28,848 és úgy tűnik, nem örülsz, ha mással látsz. 362 00:22:31,393 --> 00:22:34,979 Idén nyáron csak szerettem volna, ha minden a régi lesz. 363 00:22:37,941 --> 00:22:41,319 De minden egy hazugságra épült. 364 00:22:42,112 --> 00:22:44,239 Ha tudtam volna, hogy a tornát elcsalták, 365 00:22:45,198 --> 00:22:47,700 talán apámnak nem kellett volna bezárnia a Miyagi-dót, 366 00:22:47,784 --> 00:22:50,954 talán nem gondolkodtam volna a kilépésen, és én… 367 00:22:51,955 --> 00:22:53,123 És mi sem… 368 00:22:53,623 --> 00:22:54,499 Igen. 369 00:22:57,293 --> 00:22:58,837 Ez mind Tory hibája. 370 00:22:59,587 --> 00:23:00,839 Nézd, Sam! 371 00:23:00,922 --> 00:23:02,507 Tudom, hogy utálod Toryt. 372 00:23:03,675 --> 00:23:06,261 Rengeteg okod is van rá. 373 00:23:07,345 --> 00:23:12,058 De fogalmad sincs, milyen a Cobra Kaiban lenni. 374 00:23:13,059 --> 00:23:13,893 Én tudom. 375 00:23:13,977 --> 00:23:18,648 És biztosan nagyon nehéz volt elmondania, amit tud. 376 00:23:19,858 --> 00:23:23,027 Előbb kellett volna elmondania? Valósz… Mindenképpen. 377 00:23:23,820 --> 00:23:24,654 De… 378 00:23:26,114 --> 00:23:28,032 az a helyzet, hogy elmondta. 379 00:23:29,576 --> 00:23:30,618 És most… 380 00:23:32,120 --> 00:23:34,164 te döntöd el, mihez kezdesz vele. 381 00:23:42,714 --> 00:23:43,882 Hé! 382 00:23:43,965 --> 00:23:45,633 Barátkoztok? 383 00:23:45,717 --> 00:23:48,219 Igen. Chozen rendes fickó. 384 00:23:48,303 --> 00:23:50,054 Ó, enyhén szólva. 385 00:23:50,555 --> 00:23:52,891 Sajnálom, hogy egyedül van. 386 00:23:52,974 --> 00:23:56,895 Igen. Kár, hogy az a Kokomo nőci a világ másik felén van. 387 00:23:56,978 --> 00:23:58,605 Várj, Kumikóra gondolsz? 388 00:23:58,688 --> 00:24:00,732 Igen, őrá. Ismered? 389 00:24:01,357 --> 00:24:02,775 - Egy régi barátom. - Igen? 390 00:24:02,859 --> 00:24:05,278 Chozen teljesen bele van zúgva. 391 00:24:05,361 --> 00:24:07,363 Nincs több beszéd. Az enyém vagy. 392 00:24:07,447 --> 00:24:08,364 Mennem kell. 393 00:24:12,202 --> 00:24:13,369 Daniel-san! 394 00:24:13,953 --> 00:24:17,582 Ez az ember hat tömb jeget tör el. 395 00:24:18,249 --> 00:24:19,250 Egy csapással! 396 00:24:21,294 --> 00:24:22,337 Te mutasd meg! 397 00:24:22,420 --> 00:24:25,590 Biztos nem tartanak kéznél óriási jégtáblákat. 398 00:24:25,673 --> 00:24:27,717 Milyen bár ez? 399 00:24:28,968 --> 00:24:31,054 Lehet, hogy Johnny kifecsegett valamit. 400 00:24:32,347 --> 00:24:33,348 Kumikóról? 401 00:24:34,390 --> 00:24:36,809 Reméltem, hogy nem mond semmit. 402 00:24:38,561 --> 00:24:40,438 Tudom, mit jelent neked. 403 00:24:42,232 --> 00:24:44,776 Nem akartalak kellemetlen helyzetbe hozni. 404 00:24:44,859 --> 00:24:48,029 Chozen, fogalmam sem volt, hogyan érzel iránta. 405 00:24:53,076 --> 00:24:56,746 Amikor Kumiko és én gyerekek voltunk, 406 00:24:58,122 --> 00:25:01,834 Sho Hashi király kastélyának romjainál játszottunk. 407 00:25:03,253 --> 00:25:07,006 Bárhová bújtam, ő mindig megtalált. 408 00:25:10,301 --> 00:25:12,512 A falubeli szégyenben maradásom után… 409 00:25:15,056 --> 00:25:17,058 próbáltam elbújni minden elől. 410 00:25:20,061 --> 00:25:21,980 De Kumiko 411 00:25:23,356 --> 00:25:24,399 újra megtalált. 412 00:25:25,858 --> 00:25:27,819 És a kedvessége visszahozott. 413 00:25:29,237 --> 00:25:30,947 Igazán különleges nő. 414 00:25:32,282 --> 00:25:35,326 - Tudja, hogyan érzel? - Nem! 415 00:25:38,371 --> 00:25:39,372 Nem. 416 00:25:39,956 --> 00:25:41,833 Ahogy bántam vele, 417 00:25:41,916 --> 00:25:43,126 amit tettem vele… 418 00:25:45,628 --> 00:25:46,713 Megbocsáthatatlan. 419 00:25:47,630 --> 00:25:49,632 Nem büntetheted tovább magad. 420 00:25:49,716 --> 00:25:52,552 Mindent megtettél, hogy jóvá tedd, amit tettél. 421 00:25:52,635 --> 00:25:54,053 Kumiko tudja ezt. 422 00:25:55,597 --> 00:25:57,390 Ő az oka, hogy itt vagy. 423 00:25:58,349 --> 00:25:59,559 Utánad ment. 424 00:26:00,059 --> 00:26:02,061 Talán most rajtad a sor. 425 00:26:04,689 --> 00:26:06,107 Köszönöm, Daniel-san! 426 00:26:07,191 --> 00:26:08,359 Szívesen. 427 00:26:12,196 --> 00:26:14,490 Gyerünk! Menjünk a táncparkettre! 428 00:26:14,574 --> 00:26:17,076 Te voltál a buli lelke Okinavában. 429 00:26:17,994 --> 00:26:18,995 Jó. 430 00:26:45,563 --> 00:26:47,940 Odanézzenek! Nicsak, ki van itt! Hé! 431 00:26:49,942 --> 00:26:52,445 Hé! Mit keresel itt? 432 00:26:52,528 --> 00:26:55,073 - A francba! - Nem akartál leereszkedni hozzánk? 433 00:26:55,156 --> 00:26:58,326 Szóval valódi csajod van? Mizu? Én… 434 00:26:58,826 --> 00:26:59,661 Nessa? 435 00:27:01,621 --> 00:27:02,747 A húgommal jársz? 436 00:27:02,830 --> 00:27:05,875 Tudom, hogy kicsit forrófejű vagy. Én el akartam… 437 00:27:07,710 --> 00:27:09,629 Mi a fenét csinálsz? 438 00:27:09,712 --> 00:27:12,298 Jobbat is találnál. Szégyent hozol a családra. 439 00:27:12,382 --> 00:27:14,592 Istenem! Ez nevetséges! Úristen! 440 00:27:16,344 --> 00:27:18,429 Ti ketten, azonnal hagyjátok abba! 441 00:27:18,513 --> 00:27:19,555 Tipikus Louie. 442 00:27:19,639 --> 00:27:21,933 - Vedd le rólam a pasidat! - Próbálom! 443 00:27:22,016 --> 00:27:24,602 Limuzin, pia és balhé. 444 00:27:24,686 --> 00:27:25,812 Nevetséges! Elég! 445 00:27:25,895 --> 00:27:28,147 - Ez egy 200 dolláros ing! - Istenem! 446 00:27:28,815 --> 00:27:32,026 Kérem, a sípszó után hagyjon üzenetet! 447 00:27:32,485 --> 00:27:34,987 Hai sai, Chozen vagyok. 448 00:27:35,780 --> 00:27:36,864 Hogy vagy? 449 00:27:38,616 --> 00:27:41,119 Azt hiszem, jól mennek a dolgok Daniel-sannal, 450 00:27:41,911 --> 00:27:45,456 de azért hívlak… 451 00:27:47,917 --> 00:27:51,212 Mert szeretnélek látni, ha hazaértem, Kumiko. 452 00:27:51,921 --> 00:27:54,340 - Nagyon jó lenne. - Hé, Chozen! 453 00:27:55,425 --> 00:27:58,636 - Átmegyünk egy másik bárba. Jössz? - Egy perc. 454 00:27:58,720 --> 00:27:59,887 Jól van, gyerünk! 455 00:28:00,763 --> 00:28:02,140 Mennem kell. 456 00:28:03,057 --> 00:28:04,934 Egy nagyon fontos küldetésre. 457 00:28:06,894 --> 00:28:08,938 Örülök, hogy idejöttem, Kumiko. 458 00:28:10,648 --> 00:28:13,943 De elkövettem egy nagy hibát. 459 00:28:16,946 --> 00:28:19,073 Magammal kellett volna hoznom téged. 460 00:28:21,701 --> 00:28:22,535 Jó, szia! 461 00:28:30,293 --> 00:28:31,627 Gyertek! 462 00:28:31,711 --> 00:28:32,879 Buli van! 463 00:28:32,962 --> 00:28:34,464 Jaj! Istenem! 464 00:28:35,006 --> 00:28:37,049 Azt hiszem, én lefekszem. 465 00:28:37,133 --> 00:28:39,761 Igen, tudod, mit? Nekem is le kellene feküdnöm. 466 00:28:39,844 --> 00:28:41,012 Jó szórakozást! 467 00:28:41,095 --> 00:28:41,929 Biztos? 468 00:28:42,013 --> 00:28:44,265 Igen. Carmennel hívunk egy Ubert. 469 00:28:44,348 --> 00:28:46,768 Mindenképp Uber Blacket hívjatok, jó? 470 00:28:46,851 --> 00:28:48,811 A többi nem mind megbízható. 471 00:28:48,895 --> 00:28:52,148 Rendben. Ígérd meg, hogy vigyázol magadra! 472 00:28:52,231 --> 00:28:53,566 Persze hogy megígérem. 473 00:28:54,192 --> 00:28:56,611 - Hé, majd később csókolóztok! - Jól van, szia! 474 00:28:56,694 --> 00:28:57,737 Most bulizunk! 475 00:28:57,820 --> 00:28:59,655 Gyerünk! Tessék! 476 00:28:59,739 --> 00:29:01,324 - Jó mulatást! - Hűha! 477 00:29:01,407 --> 00:29:02,950 - Feküdjünk le! - Aha. 478 00:29:15,087 --> 00:29:16,589 Mit keresel itt? 479 00:29:16,672 --> 00:29:17,799 Én… 480 00:29:18,382 --> 00:29:19,258 Istenem! 481 00:29:19,342 --> 00:29:20,593 Mi történt? 482 00:29:21,177 --> 00:29:23,095 Ne tegyél úgy, mintha érdekelne. 483 00:29:25,515 --> 00:29:27,475 Nézd, nem akarok itt lenni. 484 00:29:28,059 --> 00:29:30,770 De ha problémáid vannak a Cobra Kaijal, 485 00:29:32,438 --> 00:29:33,856 hajlandó vagyok meghallgatni. 486 00:30:06,305 --> 00:30:08,391 Mindennél jobban akartam nyerni. 487 00:30:11,143 --> 00:30:13,062 Amikor átadták a trófeát… 488 00:30:15,314 --> 00:30:16,941 az volt életem legjobb pillanata. 489 00:30:18,067 --> 00:30:22,655 De aztán megláttam Silvert és a bírót, és teljesen lesújtott. 490 00:30:24,115 --> 00:30:25,491 Csalónak éreztem magam. 491 00:30:29,871 --> 00:30:31,956 Annyira vissza akartam vágni neki. 492 00:30:32,039 --> 00:30:35,418 Ezért hallgattam Kreese-re, de így még több hazugságba keveredtem. 493 00:30:36,294 --> 00:30:38,087 Most meg pokol az életem. 494 00:30:41,257 --> 00:30:43,050 Nem tudtam, min mész át. 495 00:30:44,302 --> 00:30:45,511 De most, hogy tudom… 496 00:30:47,471 --> 00:30:48,806 talán segíthetünk egymásnak. 497 00:30:50,224 --> 00:30:51,934 Próbáltam beszélni Rájával. 498 00:30:52,894 --> 00:30:55,563 Gyakorlatilag elismerte, hogy Silver bántalmazta. 499 00:30:55,646 --> 00:30:57,231 De fél a rendőrségre menni. 500 00:30:57,315 --> 00:31:02,737 Tudtam, hogy Silver is benne van, de fogalmam sem volt róla, hogy ő tette. 501 00:31:02,820 --> 00:31:04,822 A probléma az, hogy nem tudjuk bizonyítani. 502 00:31:06,741 --> 00:31:08,951 Ha a régi dódzsóban történt, talán tudjuk. 503 00:31:13,414 --> 00:31:17,251 - Parancsolj! - Tudod, hogyan kell bánni egy vendéggel. 504 00:31:17,335 --> 00:31:18,252 Természetesen. 505 00:31:20,588 --> 00:31:23,633 Te és a csapatod felülmúltátok az elvárásaimat. 506 00:31:23,716 --> 00:31:25,927 Addig maradtok, ameddig csak akartok. 507 00:31:29,096 --> 00:31:31,223 Ma tényleg megtörted Nicholst. 508 00:31:32,099 --> 00:31:34,644 A fiatalabb tanítványaid nagyobb potenciált mutatnak. 509 00:31:35,311 --> 00:31:36,687 Kevesebb a rossz berögződés. 510 00:31:37,772 --> 00:31:39,190 Lee például. 511 00:31:39,273 --> 00:31:42,902 Úgy véled, hogy Devon Leenek van esélye a Sekai Taikaion? 512 00:31:43,402 --> 00:31:44,612 Nagyon kezdő még. 513 00:31:44,695 --> 00:31:46,322 A fiatalság nem hátrány. 514 00:31:47,406 --> 00:31:49,200 Ez a legnagyobb erő. 515 00:31:52,578 --> 00:31:53,496 Fiatalság. 516 00:31:55,456 --> 00:31:57,833 Az egyetlen dolog, amit nem kapsz meg pénzért. 517 00:32:01,796 --> 00:32:03,214 De nem számít. 518 00:32:04,799 --> 00:32:06,425 Mert ha sikerrel járunk, 519 00:32:08,010 --> 00:32:10,096 a Cobra Kai örökre fennmarad. 520 00:32:12,473 --> 00:32:15,643 És mi van, ha az ellenségeidnek sikerül lerombolniuk ezt az álmot? 521 00:32:18,521 --> 00:32:20,147 Azt nem hagyom. 522 00:32:36,414 --> 00:32:37,456 Három, négy! 523 00:32:46,507 --> 00:32:49,385 Annyira sajnálom a történteket, de figyelj! 524 00:32:49,468 --> 00:32:52,972 - Ő a húgom. Meg kell védenem. - Nem, én sajnálom. Oké? 525 00:32:53,055 --> 00:32:54,598 El kellett volna mondanom. 526 00:32:55,891 --> 00:32:59,020 Felállok, és újra az utcán vagyok 527 00:33:00,104 --> 00:33:02,898 Letelt az időm, mindent kockára tettem… 528 00:33:02,982 --> 00:33:07,278 - Bocs, nagyon kedvelem. - Tiszteletben tartom, ha te is tiszteled. 529 00:33:07,361 --> 00:33:09,488 - Oké. Szeretlek. - Én is szeretlek. 530 00:33:09,572 --> 00:33:11,240 …és az akarata, hogy túléljen 531 00:33:11,949 --> 00:33:14,493 A tigris szeme 532 00:33:14,577 --> 00:33:16,287 A harc izgalma 533 00:33:16,370 --> 00:33:20,833 Felkészülni a riválisunk kihívására 534 00:33:20,916 --> 00:33:23,294 És az utolsó ismert túlélő 535 00:33:23,377 --> 00:33:25,046 Éjszaka a zsákmányát keresi 536 00:33:25,129 --> 00:33:29,925 És mindannyiunkat figyel… 537 00:33:34,472 --> 00:33:37,308 Nem vagyunk még ott? Mi tart eddig? 538 00:33:37,391 --> 00:33:39,393 Igen, már ott kellene lennünk. 539 00:33:39,477 --> 00:33:43,147 Hé, Lou! Nem láttad a limuzint? Ide parkoltam le. 540 00:33:43,230 --> 00:33:46,567 Várj! Ha nem ő vezet, akkor ki? 541 00:33:50,404 --> 00:33:51,655 Hé, elnézést! 542 00:33:52,239 --> 00:33:53,240 Hé! 543 00:33:53,324 --> 00:33:55,159 Azt hiszem, rossz irányba mész! 544 00:33:58,370 --> 00:34:01,332 Szerintem a sofőr nem akarja, hogy távozzunk. 545 00:34:03,209 --> 00:34:04,293 Silver. 546 00:34:11,634 --> 00:34:12,593 Már próbáltam! 547 00:35:09,692 --> 00:35:12,486 A feliratot fordította: Brandl-Patkós Viktória