1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:21,189 --> 00:00:22,565 Sam'i gördün mü? 3 00:00:23,483 --> 00:00:25,151 -Hayır, görmedim. -Kavga! 4 00:00:26,569 --> 00:00:27,695 Ne? 5 00:00:30,198 --> 00:00:33,576 Silver'ın şike yaptığını bile bile hiçbir şey yapmadın mı? 6 00:00:33,659 --> 00:00:36,079 Nelerle uğraştığıma dair hiç fikrin yok. 7 00:00:40,249 --> 00:00:43,419 Senin yüzünden bütün ailem mağdur oldu! 8 00:00:43,503 --> 00:00:45,338 Hayır! Sam, yeter! 9 00:00:45,421 --> 00:00:47,507 Kreese'le çalışıyormuş. 10 00:00:48,382 --> 00:00:51,260 -Ne? -Bunu niye anca şimdi söylüyorsun? 11 00:00:51,344 --> 00:00:52,386 Korkaksın çünkü. 12 00:00:53,596 --> 00:00:54,806 Bok ye LaRusso. 13 00:00:56,641 --> 00:00:58,184 Hata olduğunu biliyordum. 14 00:01:00,228 --> 00:01:01,604 -Tory. -Sam. 15 00:01:05,650 --> 00:01:07,360 -Haberin var mıydı? -Hayır. 16 00:01:08,694 --> 00:01:09,695 Bilmiyordum. 17 00:01:10,488 --> 00:01:11,364 Nasıl ya… 18 00:01:17,703 --> 00:01:20,957 Neye bakıyorum ben şimdi? Çocuğumuz insan, değil mi? 19 00:01:21,040 --> 00:01:22,041 Evet Johnny. 20 00:01:22,792 --> 00:01:24,585 Bak, işte bebeğimizin burnu, 21 00:01:24,669 --> 00:01:26,712 akciğerleri 22 00:01:26,796 --> 00:01:28,047 ve minik bacakları. 23 00:01:28,131 --> 00:01:29,966 Vay anasını! Tekme attı. 24 00:01:30,049 --> 00:01:32,176 Bu kadar erken tekme atmazlar. 25 00:01:32,260 --> 00:01:35,012 Oğlum tekmeci benim. Tıpkı babası gibi. 26 00:01:35,513 --> 00:01:37,849 Cinsiyetini bilmek için de daha erken. 27 00:01:38,349 --> 00:01:42,270 -Diğer her şey nasıl? -Bebeğiniz çok sağlıklı görünüyor. 28 00:01:42,353 --> 00:01:45,439 Akraba ve dostlarınıza söylemeye başlayabilirsiniz. 29 00:01:45,523 --> 00:01:47,191 Tamam. Teşekkürler. 30 00:01:47,275 --> 00:01:49,694 -Sizi bırakayım da temizlenin. -Peki. 31 00:01:54,407 --> 00:01:57,618 Bu minik mucizeyi beraber yarattığımıza inanabiliyor musun? 32 00:01:58,119 --> 00:01:59,036 Vay canına. 33 00:01:59,871 --> 00:02:02,081 Robby'de randevulara hiç gitmedim. 34 00:02:03,291 --> 00:02:06,502 Çocuğumuzun ilk hâlini görmek nasıl bir hismiş, bilmiyordum. 35 00:02:07,670 --> 00:02:08,880 Mükemmel bir oğlan. 36 00:02:09,881 --> 00:02:10,882 Ya da kız. 37 00:02:20,057 --> 00:02:22,185 Park yerimizi hatırlıyor musun? 38 00:02:22,268 --> 00:02:23,519 İki kere patlat, P2. 39 00:02:29,567 --> 00:02:30,985 Lawrence-Diaz. 40 00:02:31,694 --> 00:02:33,154 Lawrence-Diaz, öyle mi? 41 00:02:33,237 --> 00:02:34,447 Kulağa hoş geliyor. 42 00:02:36,824 --> 00:02:37,825 Bay Lawrence. 43 00:02:44,957 --> 00:02:47,376 Sizinle resmen tanıştığımızı sanmıyorum. 44 00:02:48,753 --> 00:02:51,672 -Kim olduğunu çok iyi biliyorum. -Ne istiyorsun? 45 00:02:53,007 --> 00:02:55,218 Seni tebrik etmek. 46 00:02:55,301 --> 00:02:59,138 Partnerinle başardığınız şey az insana nasip olan bir mutluluk. 47 00:02:59,222 --> 00:03:00,890 Bebeği sana kim söyledi? 48 00:03:01,933 --> 00:03:06,270 LaRusso ve senin Sekai Taikai'ya girmenizden bahsediyordum 49 00:03:06,354 --> 00:03:10,316 ama belli ki kutlanacak çok şey varmış. 50 00:03:11,192 --> 00:03:12,568 -Vay vay. -Johnny. 51 00:03:13,736 --> 00:03:15,363 Buraya kavgaya gelmedim. 52 00:03:15,446 --> 00:03:18,824 Gelecek neslin ne kadar önemli olduğunun farkındayım. 53 00:03:20,576 --> 00:03:21,786 Yaptığım her şey 54 00:03:23,162 --> 00:03:24,288 gelecek için. 55 00:03:25,831 --> 00:03:26,666 Onların… 56 00:03:29,293 --> 00:03:30,336 …ve benim. 57 00:03:34,966 --> 00:03:37,426 O yüzden sona ermeden 58 00:03:38,803 --> 00:03:40,137 her anın tadını çıkar. 59 00:03:46,310 --> 00:03:48,271 Dedi ve gitti at kuyruklu pislik. 60 00:03:48,771 --> 00:03:50,481 Leş parfümü hâlâ burnumda. 61 00:03:50,564 --> 00:03:52,650 Eminim sizi takip ettiriyordur. 62 00:03:52,733 --> 00:03:55,820 Biz de o şerefsizi takip edelim. 63 00:03:55,903 --> 00:04:00,408 Kurul toplantısı için gitmiştir belki ya da karaborsa böbrek satmaya. 64 00:04:00,491 --> 00:04:02,618 Bizim peşimizde değil bence. 65 00:04:02,702 --> 00:04:05,329 Her yeri kolaçan ettim. Temiz. 66 00:04:05,413 --> 00:04:09,292 Evet. Zaten turnuvadaki yerini kendi de riske atamaz. 67 00:04:09,375 --> 00:04:12,378 Bence rahat soluk alabiliriz. En azından şu an için. 68 00:04:12,461 --> 00:04:15,756 Daniel'a katılıyorum. Bir akşam dinlenmeyi hak ettik. 69 00:04:15,840 --> 00:04:18,801 Yani benim bir akşam dinlenmeye ihtiyacım var. 70 00:04:18,884 --> 00:04:21,512 Bir şişe tekilayı devirirken eminim Carmen de yardım eder. 71 00:04:21,595 --> 00:04:23,639 Onun durumu için iyi fikir değil. 72 00:04:23,723 --> 00:04:27,518 Evet. Saldırı ihtimaline karşı ayık olmak iyidir. 73 00:04:27,601 --> 00:04:28,894 -Hayır Chozen. -Johnny. 74 00:04:29,729 --> 00:04:31,981 Sandığımız şeyi mi söylüyorsun? 75 00:04:33,691 --> 00:04:35,735 -Evet. -Carmen hamile mi? 76 00:04:35,818 --> 00:04:37,028 Bu harika! 77 00:04:37,111 --> 00:04:40,573 -Dostum. Bravo kanka. Aferin. -Tebrikler. 78 00:04:40,656 --> 00:04:42,658 -Bunu kutlamalıyız işte. -Evet. 79 00:04:42,742 --> 00:04:44,535 Laurel'daki yeni yere mi gitsek? 80 00:04:44,618 --> 00:04:47,163 -Portekiz restoranı? -Hayır, Portekiz olmaz. 81 00:04:47,246 --> 00:04:49,665 Hayır. Lütfen, planı bana bırakın. 82 00:04:49,749 --> 00:04:53,419 Bırak hatamı telafi edeyim Johnny, arabayı patlattım ya? 83 00:04:54,712 --> 00:04:59,175 -Dans olsun. Carmen dans etmeye bayılır. -Kesinlikle, dans olacak. 84 00:04:59,258 --> 00:05:04,013 Benim oğlan Reggie beleş limuzin de bulur. İçer, güler, başımızı belaya sokarız. 85 00:05:04,096 --> 00:05:06,849 Baksana Anoush. Gece çıkıyoruz. Gelir misin? 86 00:05:06,932 --> 00:05:09,226 Kutlama var. Johnny sevgilisini hamile bırakmış. 87 00:05:09,310 --> 00:05:12,146 Bana yumruk atan adamı kutlamayı çok isterdim 88 00:05:12,229 --> 00:05:13,397 ama randevum var. 89 00:05:13,481 --> 00:05:16,567 -Hayırlı üremeler. -Dostum, çok şey kaçırırsın. 90 00:05:16,650 --> 00:05:18,819 Yetişkinler gibi dışarı çıkacağız. 91 00:05:18,903 --> 00:05:21,447 Yani işte şık giyinin, 92 00:05:21,530 --> 00:05:24,408 saat sekizde de sizi alırım. 93 00:05:24,492 --> 00:05:25,701 Olur mu? 94 00:05:25,785 --> 00:05:29,622 Dur. Yani Sensei Targaryen All Valley'nin hakemine para yedirmiş, 95 00:05:29,705 --> 00:05:31,707 Kreese'e de iftira mı atmış? 96 00:05:32,416 --> 00:05:34,877 Bir daha parti kaçırmama izin vermeyin. 97 00:05:34,960 --> 00:05:37,588 -Sensei'lere söylemeliyiz. -Ne yapacaklar ki? 98 00:05:37,671 --> 00:05:40,549 Babam, Silver'a kafa tutunca ne oluyor, gördük. 99 00:05:41,217 --> 00:05:43,302 Yine zarar görmesini istemiyorum. 100 00:05:43,386 --> 00:05:47,098 Hem bu hakem ve Vatoz Silver'dan para alıyorsa itiraf etmezler. 101 00:05:49,266 --> 00:05:50,351 Pek emin değilim. 102 00:05:51,352 --> 00:05:55,731 O Cobra Kai'da, ben de Kartal Dişi'ndeyim ama Vatoz hâlâ benim arkadaşım. 103 00:05:55,815 --> 00:05:59,026 Bana yalan söylemez. En azından söylemez diye umuyorum. 104 00:05:59,110 --> 00:06:00,361 Onu konuşturabilir misin? 105 00:06:01,320 --> 00:06:02,738 Yaşadığı yeri öğren. 106 00:06:03,364 --> 00:06:04,281 Gidelim. 107 00:06:05,282 --> 00:06:07,618 Dinle Sam, dün akşam için… 108 00:06:07,701 --> 00:06:10,287 Şu an o konuya girmeyelim, olur mu? 109 00:06:23,050 --> 00:06:24,176 Nichols. 110 00:06:25,469 --> 00:06:26,720 Daha hızlı. 111 00:06:30,558 --> 00:06:33,853 Yarışmadan ayrılmasıyla ilgili ne sebep öne sürdü? 112 00:06:33,936 --> 00:06:35,271 Yalanlar. 113 00:06:38,023 --> 00:06:41,068 LaRusso. Lawrence. Toguchi. 114 00:06:42,236 --> 00:06:45,865 Sekai Taikai'da yaptıkları gösterinin bedelini ödeyecekler. 115 00:06:45,948 --> 00:06:47,575 Onlar sivrisinek. 116 00:06:48,075 --> 00:06:51,245 Bir daha kolumuza istenmeyen bir böcek konduğunda 117 00:06:52,329 --> 00:06:53,456 onu ezeceğiz. 118 00:07:03,466 --> 00:07:04,842 Bay Keene. 119 00:07:05,509 --> 00:07:07,636 Bu zevki neye borçluyuz? 120 00:07:08,679 --> 00:07:10,181 Özür dilemeye geldim. 121 00:07:17,021 --> 00:07:18,522 Sizi yüzüstü bıraktım. 122 00:07:19,523 --> 00:07:20,900 Size sırtımı çevirdim. 123 00:07:22,359 --> 00:07:25,196 O zaman anlamadım ama şimdi hatamın farkındayım. 124 00:07:26,071 --> 00:07:27,323 Çekip gitmemeliydim. 125 00:07:31,452 --> 00:07:35,706 Sizi de götürmeliydim. Burada öğrettikleri her şey saçmalık. 126 00:07:36,332 --> 00:07:41,420 Bu dojoda korku üzerine kurulu bir acı var çünkü o, sensei'niz değil, düşmanınız. 127 00:07:42,922 --> 00:07:46,717 Ama çok geç değil. Dönüşü olmayan noktayı geçmediniz. 128 00:07:47,301 --> 00:07:48,302 Ve söz veririm, 129 00:07:49,887 --> 00:07:51,305 bir yol daha var. 130 00:07:58,103 --> 00:07:59,813 Cesur hareket Bay Keene. 131 00:08:00,773 --> 00:08:01,857 Cesur hareket. 132 00:08:03,526 --> 00:08:04,777 Seni dinledik. 133 00:08:05,486 --> 00:08:07,112 Şimdi konuşma sırası bende. 134 00:08:08,322 --> 00:08:09,740 Joon-bee duruşu! 135 00:08:10,282 --> 00:08:11,325 Sağ bacak geri. 136 00:08:12,910 --> 00:08:14,620 İleri vuruş, yan tekme. 137 00:08:20,084 --> 00:08:22,461 Duyulmakla 138 00:08:23,629 --> 00:08:25,047 dinlenmek farklı şeyler. 139 00:08:27,216 --> 00:08:28,467 Seni duydular. 140 00:08:29,051 --> 00:08:30,344 Ama beni dinliyorlar. 141 00:08:31,512 --> 00:08:32,346 Şimdi… 142 00:08:34,598 --> 00:08:35,808 Mahzuru yoksa 143 00:08:37,142 --> 00:08:38,936 çalışmamız gerekiyor. 144 00:08:41,689 --> 00:08:45,067 Bay Keene veya arkadaşları 145 00:08:45,150 --> 00:08:47,570 bir daha bu dojodan içeri adım atarsa 146 00:08:48,070 --> 00:08:49,738 onlara ne yapacaksınız? 147 00:08:49,822 --> 00:08:51,448 Acımayacağız efendim! 148 00:09:02,209 --> 00:09:03,544 Peki. Derse dönelim. 149 00:09:10,092 --> 00:09:13,637 REGGIE'NİN AHRETLİĞİ 150 00:09:21,478 --> 00:09:23,439 Bizi buraya getirir tabii. 151 00:09:23,522 --> 00:09:26,108 Şaşırdın mı? Serçe parmağındaki yüzüğü gördün. 152 00:09:26,191 --> 00:09:28,819 Baksana Reg. Bana bir iyilik yap, olur mu? 153 00:09:28,902 --> 00:09:31,530 Keyfine bak. Bu gece uzun bir gece olacak. 154 00:09:31,614 --> 00:09:34,283 Sorun değil. Sen de beladan uzak dur. 155 00:09:43,876 --> 00:09:45,336 Ceketini açar mısın? 156 00:09:47,379 --> 00:09:50,090 Silah yasak. Çıkarken alabilirsin. 157 00:09:59,350 --> 00:10:01,727 Affedersiniz, hamile hanıma yol açın. 158 00:10:01,810 --> 00:10:04,688 -Louie. -Dostum. N'aber? Seni görmek ne güzel. 159 00:10:04,772 --> 00:10:06,857 Arkadaşlar sana emanet, tamam mı? 160 00:10:06,940 --> 00:10:08,067 Ne içeceksin? 161 00:10:10,027 --> 00:10:14,156 "Beyaz Pençe" kulağa sağlam geliyor. Ondan alayım, bayana da bir su. 162 00:10:20,788 --> 00:10:22,915 Tadı karpuz işemiş gibi. 163 00:10:25,626 --> 00:10:28,253 Evet, biz bir buzsuz Ketel martini alalım. 164 00:10:28,337 --> 00:10:30,381 Bir tane sek Macallan 18, ya sen? 165 00:10:30,464 --> 00:10:33,384 Bana yok. Silver saldırırsa diye ayık olmalıyım. 166 00:10:33,467 --> 00:10:37,012 Bizi korumaktaki kararlılığını takdir ediyorum Chozen 167 00:10:37,096 --> 00:10:40,307 ama arkadaşın olarak sana bu akşam izin veriyorum. 168 00:10:40,391 --> 00:10:42,434 Cidden, ne içersin? 169 00:10:44,019 --> 00:10:47,898 -Long Island Iced Tea. -Shot içki getirdim çocuklar. 170 00:10:48,732 --> 00:10:51,026 Sana yok. Hadi bakalım. 171 00:10:51,110 --> 00:10:54,238 Sert içkidir, suratına yumruk yemiş gibi oluyorsun. 172 00:10:54,738 --> 00:10:58,200 Carmen, Johnny, ikiniz adına çok heyecanlıyız! 173 00:10:58,283 --> 00:10:59,118 Teşekkürler. 174 00:10:59,201 --> 00:11:01,286 Geleceğe! Karii! 175 00:11:01,370 --> 00:11:02,454 Karii! 176 00:11:02,538 --> 00:11:03,497 Karii! 177 00:11:08,711 --> 00:11:11,422 Çok tehlikeli bir pozisyondasın. 178 00:11:13,424 --> 00:11:15,843 Bir yanlış hamle, ölümüne sebep olur. 179 00:11:18,011 --> 00:11:19,805 Yoksa o hamleyi yaptın mı? 180 00:11:21,598 --> 00:11:24,560 ZİNDANLAR VE DOJOLAR 181 00:11:25,227 --> 00:11:26,061 Beyler, 182 00:11:27,020 --> 00:11:33,986 sizlere hayatınızda duyduğunuz en yürekli müziği yapan 183 00:11:34,069 --> 00:11:36,280 Metallicus'ı takdim ediyorum. 184 00:11:36,363 --> 00:11:41,618 Müzikleri insanın aklını başından alıyor. 185 00:11:42,870 --> 00:11:44,913 Resmen. Kafanız patlıyor. 186 00:11:44,997 --> 00:11:48,917 Bir iyilik yapıverin de 8d12 psişik hasar alın bakalım. 187 00:11:50,419 --> 00:11:52,588 Hadi ama, psişik hasar. 188 00:11:53,297 --> 00:11:56,884 -Öldüm. -Ben de. Zindan ustalarının en kötüsüsün. 189 00:11:56,967 --> 00:11:58,218 Lafını geri al. 190 00:11:58,927 --> 00:12:02,723 En kötüsü olabilirim ama ben bir dojo ustasıyım. 191 00:12:06,143 --> 00:12:09,563 Normalde pizza geldi derdim 192 00:12:09,646 --> 00:12:13,233 ama hepinizin glüten hassasiyeti var… 193 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 Bert! N'aber kanka? 194 00:12:17,154 --> 00:12:18,447 D&D oynayalım mı? 195 00:12:18,530 --> 00:12:20,157 Bunlar… Buradalar işte. 196 00:12:20,240 --> 00:12:25,245 Bu çömezler ikide bir ölüp duruyor. 197 00:12:27,915 --> 00:12:28,916 Miyagi-Dişi mi? 198 00:12:28,999 --> 00:12:31,168 Bu bir tuzak. 199 00:12:31,668 --> 00:12:33,295 Amiral Ackbar'ladın beni. 200 00:12:33,879 --> 00:12:37,299 -Sen de mi Bert-tus? -Kreese'in seni dövmediğini biliyoruz. 201 00:12:37,382 --> 00:12:40,552 Mahkeme ifademe göre dövdü. 202 00:12:40,636 --> 00:12:42,638 O yüzden metni okuyun. 203 00:12:44,389 --> 00:12:47,142 Mahkemeye yalan söyledin, babama da öyle. 204 00:12:48,143 --> 00:12:50,187 Ama bize yalan söylemeyeceksin. 205 00:12:51,688 --> 00:12:54,191 Ona… Hepiniz içeri dalıyorsunuz. 206 00:12:57,027 --> 00:12:59,196 Ağırlık ortadan ikiye bölündü. 207 00:12:59,279 --> 00:13:04,201 O havuç sepeti olmasaydı foyanı asla meydana çıkaramazdım. 208 00:13:04,701 --> 00:13:06,537 Dur, ağırlık sahteyse 209 00:13:06,620 --> 00:13:10,707 köylüler yerine kendini kandırmış olmaz mısın? 210 00:13:10,791 --> 00:13:12,751 Zekice planlarımdan biri değildi. 211 00:13:14,044 --> 00:13:17,798 O günleri düşünmek çok tuhaf. Ne kadar da farklıydık. 212 00:13:17,881 --> 00:13:22,469 Çılgınca ama geçmişe, şimdi ne hâle geldiğimize bakıyorum da… 213 00:13:24,680 --> 00:13:26,765 …her şey yolunda gitmiş galiba. 214 00:13:27,558 --> 00:13:30,602 İçkileri tazelemeye hazırız. Bir sonrakiler benden. 215 00:13:30,686 --> 00:13:33,522 -Ben alayım… -Hayır, ben alırım. 216 00:13:36,024 --> 00:13:38,944 Tamam, şu dans pisti var ya? Beni çağırıyor. 217 00:13:39,027 --> 00:13:40,028 Beni de. 218 00:13:40,112 --> 00:13:41,321 Hadi bakalım kızım! 219 00:13:43,824 --> 00:13:44,825 Geliyor musun? 220 00:13:47,703 --> 00:13:49,121 Bir sonrakinde gelirim. 221 00:13:52,958 --> 00:13:55,085 Eşinle ikiniz adına sevindim. 222 00:13:55,168 --> 00:13:56,962 Carmen'le evli değiliz. 223 00:13:57,045 --> 00:13:58,505 Çok özel bir kadın. 224 00:13:58,589 --> 00:14:00,132 Evet, öyledir. 225 00:14:00,215 --> 00:14:01,466 Sen nasılsın? 226 00:14:01,550 --> 00:14:02,467 Açıkçası… 227 00:14:03,176 --> 00:14:04,219 Emin değilim. 228 00:14:06,013 --> 00:14:09,224 Aptalca bir tekme yüzünden bütün hayatım lanetlendi. 229 00:14:09,308 --> 00:14:12,394 Zamanı geriye alıp bir şeyleri farklı yapabilsem 230 00:14:12,477 --> 00:14:16,940 o tekmeden kaçar, onu engellerdim, hayatım da düzelir sanıyordum. 231 00:14:19,318 --> 00:14:23,614 Sorun tekme değilmiş meğer. Geçmişe odaklanmayı bırakmalıydım. 232 00:14:28,160 --> 00:14:30,162 Önüme bakmalıydım. 233 00:14:35,417 --> 00:14:36,460 Aynıyız. 234 00:14:37,252 --> 00:14:38,921 İkimiz de hatalar yapıyoruz. 235 00:14:39,004 --> 00:14:42,132 Çektirdiğimiz acı için suçluluk duyuyoruz. 236 00:14:42,966 --> 00:14:46,386 Artık arkadaşların var. 237 00:14:46,470 --> 00:14:47,304 Ailen var. 238 00:14:48,764 --> 00:14:49,681 Çocukların var. 239 00:14:51,308 --> 00:14:53,310 Ben de hep aynı şeyi istedim. 240 00:14:54,061 --> 00:14:57,147 Okinawa'da seni bekleyen özel bir hanım yok mu yani? 241 00:14:58,315 --> 00:14:59,483 Bekleyen kız yok. 242 00:15:00,317 --> 00:15:01,360 Hâlâ bekârım. 243 00:15:02,027 --> 00:15:04,988 Ama bir kadın var. 244 00:15:07,908 --> 00:15:08,825 Çok özel biri. 245 00:15:12,746 --> 00:15:14,498 Hadi, hadi. 246 00:15:16,416 --> 00:15:18,251 Tamam. Yeter. 247 00:15:18,877 --> 00:15:19,920 Dikkat. 248 00:15:20,003 --> 00:15:21,088 Selam verin. 249 00:15:21,630 --> 00:15:22,631 Dağılabilirsiniz. 250 00:15:24,424 --> 00:15:25,759 Sen hariç Nichols. 251 00:15:27,427 --> 00:15:29,513 Biraz daha kalmanı istiyorum. 252 00:15:40,649 --> 00:15:41,733 Nedir bu? 253 00:15:42,317 --> 00:15:44,319 Bu senin düşmanın. 254 00:15:44,945 --> 00:15:45,988 Onu yok et. 255 00:15:52,619 --> 00:15:53,620 Taş bu. 256 00:15:55,664 --> 00:15:56,915 Elim kırılır. 257 00:15:57,457 --> 00:15:59,960 Turnuvaya kadar iyileşir. 258 00:16:01,795 --> 00:16:02,921 Delilik bu. 259 00:16:05,549 --> 00:16:06,675 Ben eve gidiyorum. 260 00:16:10,637 --> 00:16:12,514 Ders bitince 261 00:16:12,597 --> 00:16:14,182 eve gidersin. 262 00:16:28,697 --> 00:16:30,323 Yeterince sert değil. 263 00:16:31,992 --> 00:16:34,995 Kırmak için tüm gücünü kullanmalısın. 264 00:16:39,416 --> 00:16:41,293 Deniyor musun gerçekten? 265 00:16:52,971 --> 00:16:55,098 Seni engelleyen bir şey var. 266 00:16:55,682 --> 00:16:56,600 Yapamıyorum. 267 00:16:56,683 --> 00:16:58,310 O çocuk yüzünden, değil mi? 268 00:17:01,104 --> 00:17:04,066 Güçlü gibi davranıyorsun ama için yumuşacık. 269 00:17:04,149 --> 00:17:05,108 Bu doğru değil! 270 00:17:05,192 --> 00:17:07,402 -Hislerin seni güçsüzleştirmiş. -Hayır! 271 00:17:07,486 --> 00:17:09,821 O çocuk, dojondan daha önemli! 272 00:17:11,156 --> 00:17:14,159 Bu dojo yüzünden onu terk ettim uyuz karı! 273 00:17:25,962 --> 00:17:28,048 Zor bir karar olmuştur. 274 00:17:29,216 --> 00:17:30,842 Ama doğru kararı vermişsin. 275 00:17:32,260 --> 00:17:34,179 Umalım devamı da öyle olsun. 276 00:17:42,062 --> 00:17:43,188 Ders bitti. 277 00:17:52,072 --> 00:17:56,910 Tamam. Pekâlâ. Bir kez daha deneyelim, tamam mı? 278 00:17:57,577 --> 00:17:59,955 O gece ne oldu? Seni kim dövdü? 279 00:18:00,539 --> 00:18:01,873 Bert, nasıl bir his? 280 00:18:01,957 --> 00:18:03,625 Bana bak. 281 00:18:03,708 --> 00:18:06,503 Birini sırtından, omzunun arasından bıçaklamak, 282 00:18:06,586 --> 00:18:08,672 akan kanlara bakmak nasıl bir his? 283 00:18:08,755 --> 00:18:09,756 Tanrım, yeter! 284 00:18:10,298 --> 00:18:11,383 Artık oyun yok. 285 00:18:18,431 --> 00:18:21,601 Babam sen ve Silver yüzünden çok acı çekti. 286 00:18:22,602 --> 00:18:26,731 Bir şey yapmadan arkana yaslanıp oturursan başkaları da çekecek. 287 00:18:26,815 --> 00:18:29,484 Ama size gerçekte olanları anlatırsam 288 00:18:30,235 --> 00:18:32,028 bunu öğrenir. 289 00:18:32,112 --> 00:18:32,988 Anlatamam. 290 00:18:33,613 --> 00:18:35,448 O kadar kolay değil arkadaşlar. 291 00:18:43,874 --> 00:18:45,750 Aslında… Durun. 292 00:18:47,085 --> 00:18:50,088 Bir D&D hikâyesi üzerinde çalışıyordum… 293 00:18:50,172 --> 00:18:52,924 -Buna vaktimiz olduğunu sanmıyorum. -Dur ya. 294 00:18:53,425 --> 00:18:55,302 Hikâyede ne oluyor Vatoz? 295 00:18:57,971 --> 00:19:00,265 Tamam, bir zamanlar 296 00:19:00,348 --> 00:19:03,351 cüce bir keşiş varmış 297 00:19:03,435 --> 00:19:07,606 ve ülkedeki en belalı loncanın üyesiymiş. 298 00:19:07,689 --> 00:19:11,234 Bir süre sürgün edilmiş, politik doğruluk saçmalıkları işte 299 00:19:11,318 --> 00:19:14,446 ama kefaretini ödedikten sonra 300 00:19:14,946 --> 00:19:16,114 geri dönmüş. 301 00:19:16,823 --> 00:19:17,866 Ama o zaman da 302 00:19:17,949 --> 00:19:20,785 loncanın başında yeni bir lider varmış. 303 00:19:22,037 --> 00:19:25,540 Keşişin yeniden loncaya girmesine izin verilmemiş. 304 00:19:26,208 --> 00:19:28,877 Epey kaba bir şekilde hem de. 305 00:19:30,003 --> 00:19:31,087 Keşiş ne yapmış? 306 00:19:31,171 --> 00:19:33,340 Keşiş 307 00:19:34,257 --> 00:19:35,800 lideri devirecek 308 00:19:36,509 --> 00:19:39,304 gümüş saçlı kralla bir anlaşma yapmış. 309 00:19:39,971 --> 00:19:44,142 Bir sabah erken saatlerde, savaşçıların hiçbiri daha gelmeden, 310 00:19:44,226 --> 00:19:47,520 kral, keşişe saldırmış. 311 00:19:49,147 --> 00:19:51,691 Tekrar ve tekrar. 312 00:19:53,526 --> 00:19:57,072 Ondan sonra saldırı suçunu liderin üstüne yıkmışlar, 313 00:19:58,865 --> 00:20:01,576 lider zincire vurulmuş 314 00:20:01,660 --> 00:20:04,454 ve gümüş saçlı kral da 315 00:20:04,537 --> 00:20:05,872 loncayı ele geçirmiş. 316 00:20:07,666 --> 00:20:08,708 Sen de… 317 00:20:09,960 --> 00:20:14,089 Cüce keşiş de tekrar loncaya alınmış mı? 318 00:20:14,839 --> 00:20:16,675 Evet. İmtiyazlarla beraber. 319 00:20:17,175 --> 00:20:19,511 Hay hay. İmtiyazlarla, evet. 320 00:20:20,011 --> 00:20:22,889 Olanları niye kimseye anlatamıyorsun? 321 00:20:23,598 --> 00:20:26,643 -İmtiyazlarını kaybetmek istemiyor. -Hayır. 322 00:20:26,726 --> 00:20:30,939 Bana… Keşişe kalsa hepsini geri verirdi 323 00:20:31,022 --> 00:20:33,733 ama malum, gümüş saçlı kral 324 00:20:34,818 --> 00:20:36,569 az daha keşişi öldürecekti. 325 00:20:36,653 --> 00:20:40,115 Onu öldürebilirdi. Peki neden? Güç kazanmak için. 326 00:20:40,198 --> 00:20:45,578 O yüzden evet, keşiş, o gücü tutmak için kralın yapabileceklerinden korkuyor. 327 00:20:47,205 --> 00:20:48,331 Bence keşiş… 328 00:20:49,416 --> 00:20:52,002 Bence keşiş loncaya dönmek istedi 329 00:20:52,085 --> 00:20:54,379 çünkü şey olabileceğini sandı… 330 00:20:56,923 --> 00:20:59,009 Gururlu, asil bir savaşçı. 331 00:20:59,092 --> 00:21:01,845 Tıpkı senin gibi Şahin. Samantha, hepiniz gibi. 332 00:21:04,389 --> 00:21:08,018 Ama o ne gururlu ne de asil. 333 00:21:11,604 --> 00:21:15,734 Kesinlikle savaşçı da değil. Bütün gün oturup onlarla oynuyor. 334 00:21:19,029 --> 00:21:20,488 Keşiş korkuyor. 335 00:21:26,286 --> 00:21:27,495 Yapamam işte. 336 00:21:31,041 --> 00:21:32,042 Üzgünüm. 337 00:21:34,419 --> 00:21:36,546 Harika. Çok sağ ol gerçekten. 338 00:21:46,931 --> 00:21:47,932 Dinle Sam… 339 00:21:50,643 --> 00:21:53,688 İstediğimiz cevapları alamamak berbat, biliyorum. 340 00:21:53,772 --> 00:21:55,565 Şu anda bir sürü şey berbat. 341 00:21:56,232 --> 00:21:59,361 Dün gece için üzgünüm. 342 00:21:59,444 --> 00:22:02,030 O kızla yeni tanışmıştım… 343 00:22:02,113 --> 00:22:03,698 Özür dilemene gerek yok. 344 00:22:04,991 --> 00:22:08,036 Ayrıldık. İstediğini yapmakta özgürsün. 345 00:22:10,372 --> 00:22:11,873 Üzülmüş gibiydin de. 346 00:22:11,956 --> 00:22:14,709 Sanırım sadece anlamaya çalışıyorum Sam. 347 00:22:14,793 --> 00:22:19,214 Yani önce karateyi bırakmak istiyorum, arkadaş kalalım dedin, 348 00:22:19,297 --> 00:22:21,257 ki bunda sorun yok. 349 00:22:21,341 --> 00:22:24,594 Ama şimdi dünya karate turnuvasına katılıyorsun 350 00:22:24,677 --> 00:22:28,848 ve beni başkasıyla görmekten de mutlu değilsin anlaşılan. 351 00:22:31,393 --> 00:22:34,979 Bu yaz sadece… Her şey normale dönsün istedim. 352 00:22:37,941 --> 00:22:41,319 Ama… Her şey yalan üstüne kuruluymuş. 353 00:22:42,112 --> 00:22:44,239 Turnuvanın şikeli olduğunu bilseydim 354 00:22:45,198 --> 00:22:47,700 belki babam Miyagi-Do'yu kapatmazdı, 355 00:22:47,784 --> 00:22:51,204 belki karateyi bırakmayı düşünmezdim, belki de senden… 356 00:22:51,955 --> 00:22:53,123 Biz… 357 00:22:53,623 --> 00:22:54,499 Evet. 358 00:22:57,293 --> 00:22:58,837 Hepsi Tory'nin suçu. 359 00:22:59,587 --> 00:23:02,674 Dinle Sam. Tory'den nefret ettiğini biliyorum. 360 00:23:03,675 --> 00:23:06,261 Birçok sebebin de var. 361 00:23:07,345 --> 00:23:12,058 Ama Cobra Kai'da olmak nasıl bir şey, hiç bilmiyorsun. 362 00:23:13,059 --> 00:23:13,893 Ben biliyorum. 363 00:23:13,977 --> 00:23:18,815 Bildiği şeyi itiraf etmesi onun için kesin çok zor olmuştur. 364 00:23:19,858 --> 00:23:23,027 Daha önce mi söylemeliydi? Belki… Kesinlikle. 365 00:23:23,820 --> 00:23:24,654 Ama… 366 00:23:26,114 --> 00:23:28,533 Asıl önemli olan söylemiş olması. 367 00:23:29,576 --> 00:23:30,618 Şimdi de 368 00:23:32,120 --> 00:23:34,456 ne yapacağına karar vermek sana kalmış. 369 00:23:42,714 --> 00:23:43,882 Selam. 370 00:23:43,965 --> 00:23:45,633 Kaynaşıyor musunuz? 371 00:23:45,717 --> 00:23:48,219 Evet. Chozen çok iyi biri dostum. 372 00:23:48,303 --> 00:23:50,054 Az bile dedin. 373 00:23:50,555 --> 00:23:52,891 Flörtü olmamasına üzülüyorum. 374 00:23:52,974 --> 00:23:56,895 Keşke o Kokomo denen hatun milyon kilometre ötede yaşamasaydı. 375 00:23:56,978 --> 00:23:58,605 Kumiko'yu mu kastediyorsun? 376 00:23:58,688 --> 00:24:00,732 Evet, o. Onu tanıyor musun? 377 00:24:01,357 --> 00:24:02,775 -Eski bir arkadaşım. -Ya? 378 00:24:02,859 --> 00:24:05,278 Chozen öyle bir anlattı ki… Abayı yakmış. 379 00:24:05,361 --> 00:24:07,363 Sohbet bitti. Artık benimsin. 380 00:24:07,447 --> 00:24:08,364 Gitmem gerek. 381 00:24:11,075 --> 00:24:12,952 Daniel-san. 382 00:24:13,953 --> 00:24:17,582 Bu adam altı buz kalıbını birden kırdı. 383 00:24:18,249 --> 00:24:19,250 Tek hamlede! 384 00:24:21,294 --> 00:24:22,337 Göster. 385 00:24:22,420 --> 00:24:25,590 Eminim ellerinde dev buz kalıpları yoktur. 386 00:24:25,673 --> 00:24:27,717 Bu nasıl bir bar yahu? 387 00:24:28,968 --> 00:24:31,596 Johnny ağzından bir şey kaçırdı galiba. 388 00:24:32,347 --> 00:24:33,348 Kumiko hakkında. 389 00:24:34,390 --> 00:24:36,809 Bir şey söylemez diye umuyordum. 390 00:24:38,561 --> 00:24:40,897 Ona ne kadar değer verdiğini biliyorum. 391 00:24:42,232 --> 00:24:44,776 Rahatsız olmanı istemedim. 392 00:24:44,859 --> 00:24:48,029 Chozen, ondan hoşlandığını hiç bilmiyordum. 393 00:24:53,076 --> 00:24:56,746 Kumiko ve ben çocukken 394 00:24:58,122 --> 00:25:01,834 Kral Shō Hashi Kalesi'nin harabelerinde oynardık. 395 00:25:03,253 --> 00:25:07,590 Ben saklanırdım, o da hep beni bulurdu. 396 00:25:10,301 --> 00:25:12,220 Köydeki rezilliğimden sonra… 397 00:25:15,056 --> 00:25:17,058 …her şeyden saklanmaya çalıştım. 398 00:25:20,061 --> 00:25:21,980 Ama Kumiko 399 00:25:23,356 --> 00:25:24,399 beni yine buldu. 400 00:25:25,775 --> 00:25:27,819 İyiliği sayesinde hayata döndüm. 401 00:25:29,237 --> 00:25:30,947 Özel biri, evet. 402 00:25:32,282 --> 00:25:35,326 -Hislerinden haberi var mı? -Hayır! 403 00:25:38,371 --> 00:25:39,372 Yok. 404 00:25:39,956 --> 00:25:41,833 Ona karşı tavrım, 405 00:25:41,916 --> 00:25:43,126 ona yaptıklarım… 406 00:25:45,628 --> 00:25:46,629 Affedilemez. 407 00:25:47,630 --> 00:25:52,719 Kendini cezalandırmayı sürdüremezsin. Yaptıklarını telafi etmeye çalıştın. 408 00:25:52,802 --> 00:25:54,053 Kumiko bunu biliyor. 409 00:25:55,597 --> 00:25:57,765 Onun sayesinde buradasın. 410 00:25:58,349 --> 00:25:59,976 Hep peşinden gelmiş. 411 00:26:00,059 --> 00:26:02,520 Belki şimdi sen onun peşinden gitmelisin. 412 00:26:04,689 --> 00:26:06,107 Teşekkürler Daniel-san. 413 00:26:07,191 --> 00:26:08,359 Rica ederim dostum. 414 00:26:12,196 --> 00:26:17,076 Gel. Dans edelim hadi. Okinawa'da partilerin yıldızıydın diye hatırlıyorum. 415 00:26:17,994 --> 00:26:18,995 Peki. 416 00:26:45,563 --> 00:26:47,940 Yok artık! Bakın kim burada! 417 00:26:51,027 --> 00:26:52,445 Ne işin var burada? 418 00:26:52,528 --> 00:26:55,073 -Kahretsin. -Bizi kendine layık görmedin mi? 419 00:26:55,156 --> 00:26:58,326 Senin şu hatun gerçek mi? Nasılsın? Ben… 420 00:26:58,826 --> 00:26:59,661 Nessa? 421 00:27:01,621 --> 00:27:05,875 -Kardeşimle mi çıkıyorsun? -Asabileştiğini biliyorum. Sana… 422 00:27:07,710 --> 00:27:09,629 Ne yapıyorsun yahu? 423 00:27:09,712 --> 00:27:12,298 Daha iyisine layıksın. Ailemizi rezil ediyorsun. 424 00:27:12,382 --> 00:27:14,592 Tanrım. Saçmalık bu. Aman tanrım! 425 00:27:16,344 --> 00:27:18,429 Siz ikiniz, kesin şunu! Hemen! 426 00:27:18,513 --> 00:27:19,555 Klasik Louie. 427 00:27:19,639 --> 00:27:21,933 -Çek sevgilini üstümden! -Deniyorum! 428 00:27:22,016 --> 00:27:24,602 Limuzin, içki ve biraz sorun. 429 00:27:24,686 --> 00:27:25,812 Saçmalık! Durun! 430 00:27:25,895 --> 00:27:28,147 -200 dolarlık gömlek bu be! -Tanrım. 431 00:27:28,815 --> 00:27:32,026 Sinyal sesinden sonra lütfen mesajınızı bırakın. 432 00:27:33,319 --> 00:27:34,987 Benim, Chozen. 433 00:27:35,780 --> 00:27:36,864 Nasılsın? 434 00:27:38,616 --> 00:27:41,119 Daniel-san'la her şey yolunda gibi 435 00:27:41,911 --> 00:27:45,456 ama seni arama sebebim… 436 00:27:47,917 --> 00:27:51,212 Eve dönünce seni görmek istiyorum Kumiko. 437 00:27:51,921 --> 00:27:54,340 -Buna çok sevinirim. -Chozen! 438 00:27:55,425 --> 00:27:58,636 -Başka bara gidiyoruz. Geliyor musun? -Bir dakika. 439 00:27:58,720 --> 00:27:59,887 Tamam, hadi. 440 00:28:00,763 --> 00:28:02,140 Kapatmam lazım. 441 00:28:03,057 --> 00:28:04,475 Önemli bir görevim var. 442 00:28:06,894 --> 00:28:08,938 İyi ki buraya gelmişim Kumiko. 443 00:28:10,648 --> 00:28:13,943 Ama… Çok büyük bir hata yaptım. 444 00:28:16,946 --> 00:28:18,990 Seni de yanımda getirmeliymişim. 445 00:28:21,534 --> 00:28:22,535 Tamam, hoşça kal. 446 00:28:30,293 --> 00:28:31,627 Hadi millet! 447 00:28:31,711 --> 00:28:32,879 Parti zamanı! 448 00:28:32,962 --> 00:28:34,464 Tanrım. 449 00:28:35,006 --> 00:28:37,049 Bu gecelik benden bu kadar. 450 00:28:37,133 --> 00:28:39,761 Evet, benim de uyku vaktim geçeli çok oldu. 451 00:28:39,844 --> 00:28:41,929 -Size iyi eğlenceler. -Emin misin? 452 00:28:42,013 --> 00:28:44,265 Evet. Carmen ve ben Uber çağırırız. 453 00:28:44,348 --> 00:28:48,811 Uber Black olsun ama, tamam mı? Diğerleri dolandırıcı çıkabiliyor. 454 00:28:48,895 --> 00:28:52,148 Tamam. Siz de dikkatli olun, söz ver bana. 455 00:28:52,231 --> 00:28:53,441 Söz tabii ki. 456 00:28:54,192 --> 00:28:56,611 -Hadi, sonra öpüşürsünüz! -Görüşürüz. 457 00:28:56,694 --> 00:28:57,737 Eğlenelim hadi! 458 00:28:57,820 --> 00:28:59,655 Hadi! Gidiyoruz! 459 00:28:59,739 --> 00:29:01,324 -Gidin, eğlenin. -Vay be. 460 00:29:01,407 --> 00:29:02,950 -Hadi, yatalım. -Evet. 461 00:29:15,087 --> 00:29:16,589 Ne arıyorsun burada? 462 00:29:16,672 --> 00:29:17,799 Ben… 463 00:29:18,382 --> 00:29:19,258 Aman tanrım. 464 00:29:19,342 --> 00:29:20,593 Ne oldu? 465 00:29:21,177 --> 00:29:22,845 Umurundaymış gibi davranma. 466 00:29:25,515 --> 00:29:27,475 Burada olmak istemiyorum. 467 00:29:28,059 --> 00:29:30,770 Ama Cobra Kai'la sorun yaşıyorsan 468 00:29:32,438 --> 00:29:33,856 dinlemeye hazırım. 469 00:30:06,305 --> 00:30:08,432 Kazanmayı her şeyden çok istiyordum. 470 00:30:11,143 --> 00:30:13,062 Bana o kupayı verdikleri an… 471 00:30:15,314 --> 00:30:17,358 …hayatımın en güzel anıydı. 472 00:30:18,067 --> 00:30:20,194 Ama Silver'la o hakemi görünce 473 00:30:21,487 --> 00:30:22,822 resmen bittim. 474 00:30:24,115 --> 00:30:25,575 Sahtekâr gibi hissettim. 475 00:30:29,871 --> 00:30:31,956 Ondan intikam almak istedim. 476 00:30:32,039 --> 00:30:35,418 O yüzden Kreese'i dinledim ama daha çok yalana bulaştım. 477 00:30:36,294 --> 00:30:38,254 Şimdi de hayatım cehenneme döndü. 478 00:30:41,257 --> 00:30:43,050 Neler yaşadığını bilmiyordum. 479 00:30:44,343 --> 00:30:45,887 Ama artık bildiğime göre 480 00:30:47,346 --> 00:30:49,390 birbirimize yardım edebiliriz. 481 00:30:50,224 --> 00:30:51,934 Vatoz'la konuşmayı denedim. 482 00:30:52,894 --> 00:30:57,231 Ona saldıranın Silver olduğunu itiraf etti ama polise gitmeye korkuyor. 483 00:30:57,315 --> 00:30:59,859 Silver'ın işin içinde olduğunu biliyordum da 484 00:31:00,860 --> 00:31:02,737 onun saldırdığını bilmiyordum. 485 00:31:02,820 --> 00:31:04,822 Sorun şu ki bunu kanıtlayamayız. 486 00:31:06,741 --> 00:31:09,368 Eski dojoda olduysa kanıtlayabiliriz belki. 487 00:31:13,414 --> 00:31:14,415 Buyurun. 488 00:31:15,458 --> 00:31:18,252 -Misafir ağırlamasını biliyorsun. -Elbette. 489 00:31:20,588 --> 00:31:23,215 Sen ve ekibin beklentilerimi aştınız. 490 00:31:23,716 --> 00:31:26,093 İstediğiniz kadar kalabilirsiniz. 491 00:31:29,096 --> 00:31:31,223 Bugün Nichols'ı moralman yıktın. 492 00:31:32,099 --> 00:31:36,395 Genç öğrencilerin potansiyeli yüksek. Unutmaları gereken bilgiler daha az. 493 00:31:37,772 --> 00:31:39,190 Mesela Lee. 494 00:31:39,273 --> 00:31:43,319 Devon Lee'nin Sekai Taikai'da kazanma şansı var mı gerçekten? 495 00:31:43,402 --> 00:31:44,612 Daha çok toy. 496 00:31:44,695 --> 00:31:46,322 Gençlik külfet değildir. 497 00:31:47,406 --> 00:31:49,200 En büyük güçtür. 498 00:31:52,578 --> 00:31:53,496 Gençlik. 499 00:31:55,456 --> 00:31:57,500 Paranın satın alamayacağı tek şey. 500 00:32:01,796 --> 00:32:03,214 Ama önemli değil. 501 00:32:04,799 --> 00:32:06,592 Çünkü başarılı olursak 502 00:32:08,010 --> 00:32:10,096 Cobra Kai sonsuza dek yaşayacak. 503 00:32:12,473 --> 00:32:15,643 Peki ya düşmanların bu hayalini yıkmayı başarırsa? 504 00:32:18,521 --> 00:32:20,314 Buna izin vermeyeceğim. 505 00:32:36,414 --> 00:32:37,456 Üç, dört! 506 00:32:46,507 --> 00:32:49,385 Olanlar için üzgünüm ama lütfen. 507 00:32:49,468 --> 00:32:53,055 -Kardeşim o. Koruyuculuğum tutuyor. -Hayır, ben üzgünüm. 508 00:32:53,139 --> 00:32:54,598 Sana söylemem gerekirdi. 509 00:32:55,891 --> 00:32:59,020 Döndüm sokaklara, yükseliyorum 510 00:33:00,104 --> 00:33:02,898 Çektim cezamı, denedim şansımı… 511 00:33:02,982 --> 00:33:07,278 -Ondan çok hoşlanıyorum. -Saygı duyarım ama sen de ona duyacaksın. 512 00:33:07,361 --> 00:33:09,488 -Tamam. Seni seviyorum. -Ben de seni. 513 00:33:09,572 --> 00:33:11,240 …hayatta kalma arzusu 514 00:33:11,949 --> 00:33:14,493 Kaplanın gözü 515 00:33:14,577 --> 00:33:16,287 Kavganın heyecanı 516 00:33:16,370 --> 00:33:20,833 Şaha kalkıyoruz Meydan okuyan rakibimize karşı 517 00:33:20,916 --> 00:33:23,294 Bilinen son sağ kalan 518 00:33:23,377 --> 00:33:25,046 Gece düşmüş avının peşine 519 00:33:25,129 --> 00:33:29,925 Gözetliyor hepimizi kaplan… 520 00:33:34,472 --> 00:33:37,308 Geldik mi? Çok uzun sürdü. 521 00:33:37,391 --> 00:33:39,393 Evet, şimdiye gelmiş olmalıydık. 522 00:33:39,477 --> 00:33:43,147 Lou. Limuzin nereye gitti, gördün mü? Buraya park etmiştim. 523 00:33:43,230 --> 00:33:46,567 Dur. Şoför o değilse kim peki? 524 00:33:50,404 --> 00:33:51,655 Affedersiniz! 525 00:33:52,239 --> 00:33:53,240 Hop! 526 00:33:53,324 --> 00:33:55,409 Yanlış yoldan gidiyorsun sanırım! 527 00:33:58,370 --> 00:34:01,332 Şoför gitmemizi istemiyor galiba. 528 00:34:03,209 --> 00:34:04,293 Silver. 529 00:34:11,634 --> 00:34:12,593 Ben denedim! 530 00:35:05,855 --> 00:35:10,609 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün